Mbaroodi e Fowru e Rawaandu / Lion, Hyène et Chien

 

 

Mots-clés: peul, pulaar ; écriture littéraire, tinndi, conte, fable ; lion, hyène, chien ; partage, partage inégal ; force, faiblesse.

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU
Auteur du texte: Baylaa KULIBALI
Enregistrement: Pierre AMIAND
Contexte de production: Conte (tinndol) écrit d’après une version orale transmise à l’auteur par le griot Diawoy Diey (Jaawooy Jeey) en 1986 ; oralisé, après publication, par l’association Timtimol
Résumé: Lion, Hyène et Chien ont en commun un taureau, une chèvre et un agneau. Lion demande à Chien de procéder au partage. Cela se partage tout seul : à Lion le taureau, à Hyène la chèvre et à Chien l’agneau. Lion, mécontent, tue Chien qui meurt en montrant les crocs. Il demande à Hyène de faire le partage. Elle lui attribue le tout. Il dit, satisfait : « Qui t’a appris à partager ainsi ? — C’est cette façon qu’a Chien de montrer ses crocs ! »
RéférenceTinndi [Contes], Paris, Binndi e jannde, 1996, 52 p.

 

 

 

 

 

– Wonnoo ɗoo, ko mbaroodi e fowru e rawaandu.

Ɓe ndenndi ngaari e mbeewa e bortel. Mbaroodi wii : « Rawaandu, haadi ko aan woni cukalel, feccan en. » Rawaandu wii : «Ɗum kay feccii hoore mum : haadi ko aan woni mawɗo, naw ngaari ndii, Fowru nawa mbeewa baa, miin, mi nawa bortel ngel. »

Ndeke mbaroodi welaaka ɗuum : woni e mum, ko nawde fof. Tan mbaroodi fiyi takkere mum e reedu rawaandu : tetekki rawaandu njalti. Rawaandu maayi siinyi nyiiƴe ! Mbaroodi wii : « Fowru, feccan en. »

Fowru huli, ndu wii : « Ɗum kay feccii hoore mum : a hiirtoto ngaari ndii, kasitoɗaa mbeewa baa, ngottoɗaa bortel ngel. » Mbaroodi jali wii : « Holmo janngin-maa ndee ɗoo feccere ? » Fowru wii : « Janngini mi ndee ɗoo feccere, ko siinydu nyiiƴe nduu ! »