Asta mo Kâdanâri (deuxième version)

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — fille de roi, fille de pauvre, riche, pauvre, jalousie, beauté

Production du corpus

Conteuse: Djam Doûdou a 55 ans. Elle ne s’exprime qu’en fulfulde. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Mariée, elle n’a jamais eu d’enfant. Elle a appris à conter auprès de sa mère et de sa grand-mère. Quand elle était petite, elle savait beaucoup de contes. Maintenant, elle en a oublié beaucoup.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Descriptif

Asta mo Kâdanâri est la fille d’un roi. Elle est très belle. Il y a également une Asta mo Kâdanâri qui est la fille d’un pauvre. Elle est aussi très belle. Asta mo Kâdanâri, la fille du roi veut voir Asta mo Kâdanâri la fille du pauvre qu’on prétend être plus belle qu’elle. La fille du roi va de village en village. Elle chante. Dans sa chanson, elle demande à voir la fille du pauvre. La fille du roi arrive enfin dans le village de la fille du pauvre. La fille du pauvre lui répond en chanson. La fille du pauvre lui dit qu’elle est la personne qu’elle recherche. La fille du pauvre apparaît. Asta mo Kâdanâri, la fille du pauvre est plus belle que la fille du roi. Asta mo Kâdanâri, la fille du roi pousse une exclamation et meurt.

Conte avec chant.

Reprise du conte “Asta mo Kaadanaari / Asta mo Kâdanâri”. Version très schématique.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

(Rire)

(Rire)

Asta mo Kaadanaari boo,

Asta mo Kaadanaari boo,

Mhm !

Mhm !

on boo, ɓii laamɗo ;

elle, elle est fille de chef ;

oya boo, ɓii laafuɗo.

quant à l’autre, elle est fille de pauvre.

Ɓe mbi’i ɗum :

On lui dit :

« – Sike Asta, meere kafataa :

« – Tu sais, Asta, tu te vantes sans raison :

ɓii laafuɗo ɗon bana maa ninnoon ɗon, ɓurete wooɗgo ma piw !

il y a une fille de pauvre qui est comme toi, qui te surpasse même en beauté, de loin !

–’M’mm ! Ayyee ! Miin o’oon ɓii laafuɗo ɓurammi wooɗgo ? »

– Comment ! Moi, une fille de pauvre qui me surpasse en beauté ? »

Hii ! Ɓe mbi’a mo ka !

Oui ! On lui dit ça !

Tokkii ni, hannde sey…

Et ainsi de suite. « Aujourd’hui, il faut que… »

O wi’i baaba maako :

Elle dit à son père :

« Sey to mi laaroyi tokora am ɓe mbi’i ɓuranɗo am wooɗgo oo. »

« Il faut que j’aille voir mon homonyme dont on dit qu’elle me surpasse en beauté. »

Mhm !

Mhm !

Baaba wi’i : « Bisimilla ! »,

Le père dit : « Bisimilla ! »,

hooƴi wiirɓe mum, ɓe mba’’ii pucci,

il prit ses notables, ils montèrent à cheval,

ɓe ndilli, ɓe ngurtake.

ils s’en allèrent et sortirent [du village].

Ɓe njaali wuro Asta :

[Quand] ils arrivèrent à proximité du villade de [l’autre] Asta, [ils demandèrent] :

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii?

chant Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndii,

Celle qui a un tapis de selle en fer1,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

Mhm !

Mhm !

– Asta, naa ɗoo woni !

– Asta, ce n’est pas ici qu’elle se trouve !

Mhm !

Mhm !

Asta yeesoowo !

Asta est dans le prochain village !

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

chant – Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndii,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

– Asta naa ɗoo woni,

– Asta, ce n’est pas ici qu’elle se trouve.

Asta wuro yeesoowo !

Asta est dans le prochain village !

Mhm !

Mhm !

Kadi boo, ɓe caalake.

De nouveau, ils passèrent.

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

chant – Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

– Asta, naa ɗoo woni,

– Asta, ce n’est pas ici qu’elle se trouve.

Asta yeesoowo !

Asta est dans le prochain village !

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

chant – Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

– Asta, haa yeesoowo !

– Asta est dans le prochain village !

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

chant – Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

Ɓe ndoggi ɓe njehi ɓe maatini Asta’en boo.

On courut avertir [l’autre] Asta et les siens.

Asta’en boo ngaɗi dabare, mooɓti dunyaaru.

Asta et les siens ont adopté une stratégie, et ils ont réuni tout le monde.

Mhm !

Mhm !

Ɓe naasti wuro :

[Les autres] sont entrés dans le village :

chant – Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

chant – Qui est Asta mo Kaadanaari ?

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

Mhm !

Mhm !

Asta wi’i :

Asta dit :

chant – Miin woni Asta mo Kaaaadanaarii,

chant – C’est moi qui suis Asta mo Kaadanaari !

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii.

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?.

– Moy woni Asta mo Kaaaadanaarii ?

– Qui est Asta mo Kaaaadanaarii ?

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii ?

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

– Miin woni Asta mo Kaaaadanaarii,

– C’est moi qui suis Asta mo Kaadanaari !

Mo daɗɗaaree njamndi,

Celle qui a un tapis de selle en fer,

Mo gabbii kurantaa,

Celle que les hippopotames appellent [comme leur petit],

Mo geelooɗi mboyantaa,

Après laquelle pleurent les dromadaires,

Mo illii talaaɗi

Celle à l’étagère bien rangée

Mo ngari ceeeeki lesdii.

Celle à qui l’on est venu fendre le sol ?

Asta wurti her dammugal ninnoon,

Asta [fille de pauvre] sortit à la porte ainsi,

O toon haa yolnde.

et [l’autre Asta] se trouve là-bas au seuil [de la concession].

O waɗi hiw !

Elle a fait hiw !

(Rire)

(Rire)

O tawi Asta ɓuri mo wooɗgo.

Elle a constaté que l’Asta [fille de pauvre] était plus belle qu’elle.

(Rire)

(Rire)

Asta maayi !

Asta est morte !

Takkaande bojel !

Formule de clôture !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1  Cette phrase et les suivantes sont un éloge en forme de devise.