UT̪UMBUIZO WA UKUMBUSHO / REMEMBERING PAST DEEDS – AJAMI VERSION

UT̪UMBUIZO WA MKOMA / THE DOULM PALM – AJAMI VERSION

UT̪UMBUIZO WA MKOMA / THE DOULM PALM – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Hichens (ms 205000 SOAS, p. 164, typed) ‘The Dum-Palm’
Nabahany (ms in Arabic characters) untitled
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. Ukisifu sifa ya mnazi ya mkoma mle uliweye
2. Ya mkoma shinale ni moya kule yuu t̪’anzu zieneye.
There is no variation in the sequence of lines.
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MKOMA / THE DOULM PALM
[av_one_full first]
1. Ukisifu sifa ya mnazi ya mkoma mle uliweye[1] | 1. You praise (lavishly) the coconut tree – have you forgotten the tall doum tree? |
2. Ya mkoma shinale ni moya kule yuu t̪’anzu zieneye[2]. | 2. The stem[3] of the doum tree is the same as that of the coconut palm and as it grows it splits into several branches. |
[1] umesahau.
[2] zimeenea.
[3] The Swahili word shina actually designates the stem as well as the roots.
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MNAZI / THE SONG OF THE COCONUT TREE – AJAMI VERSION

UT̪UMBUIZO WA MNAZI / THE SONG OF THE COCONUT TREE – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 161-162, typed) ‘The Song of the Palm’
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’
Tay = Taylor (ms 47754 SOAS, in Arabic characters) ‘Qala shairi’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. P’ani kiti nikaye kitako niwambiye sifa za1 mnazi
1 Nab, Tay: [ya]
2. Mti huu wanzapo¹ kumeya makutiye yangapanga wazi
¹Hi, Tay: unzapo
3. Baadaye hushusha kigogo hut̪oleza mapanda na mizi
4. Hat̪imaye hutenda¹ matunda matundaye ina hwitwa² nazi
¹ Tay: [hufanya]
² Hi: kwitwa
5. Huyanguwa hwambuwa makumbi¹ hapikiya wali na mt̪uzi
¹ Hi: makutiye; Nab: [nitakapokwenda hayanguwa]
6. Kifuvuche hat̪onga1 upawa k’apikiya Sad̪a muwandazi
¹ Nab: [kigogoche hatunga]; Tay: [hafanya]
7. Na t̪’akize hamwaya yaani kat̪’akuwa¹ jimbi mt̪’akuzi
¹ Hi: katakura
8. Makumbiye hasokot̪a k’amba haundiya sambo¹ na jahazi
¹ Nab: [sambwe]
9. 1Makutiye hazimbiya nyumba hazuiya p’epo na fusizi
1 = Tay: 10
10. ¹Kigogoche hafanya2 mlango hazuiya harubu na mwizi.
¹ = Tay: 9
² Hi: hafanyia; Tay: [hatonga]
Overview
New | Hi | Nab | Tay |
1 | 1 | 1 | 1 |
2 | 2 | 2 | 2 |
3 | 3 | 3 | 3 |
4 | 4 | 4 | 4 |
5 | 5 | 5 | 5 |
6 | 6 | 6 | 6 |
7 | 7 | 7 | 7 |
8 | 8 | 8 | 8 |
9 | 9 | 9 | 10 |
10 | 10 | 10 | 9 |
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MNAZI / THE SONG OF THE COCONUT TREE
[av_one_full first]
1. P’ani kiti nikaye kitako ♦ niwambiye sifa za mnazi | 1. Give me a seat to sit down, so that I may relate to you the wonderful attributes of the coconut tree; |
2. Mti huu wanzapo kumeya ♦ makutiye yangapanga[1] wazi | 2. when this tree starts to grow, its fronds spread out widely, |
3. Baadaye hushusha kigogo ♦ hut̪oleza mapanda[2] na mizi | 3. later on a strong stem grows with the mapanda[3] and roots; |
4. Hat̪imaye hutenda matunda ♦ matundaye ina hwitwa nazi | 4. finally, it bears fruits which are called coconuts; |
5. Huyanguwa hwambuwa makumbi ♦ hapikiya wali na mt̪uzi | 5. I pick the coconut, remove the husks and (with its milk) I cook rice and curry; |
6. Kifuvuche[4] hat̪onga upawa ♦ k’apikiya Sad̪a muwandazi | 6. its shell is made into a ladle which Sada, the maid, uses to prepare food, |
7. Na t̪’akize hamwaya yaani ♦ kat̪’akuwa jimbi mt̪’akuzi | 7. and I throw away its chaff on the dump where the cock scratches for it, |
8. Makumbiye hasokot̪a k’amba ♦ haundiya sambo na jahazi | 8. and twist the fibres of the husks into ropes which I use in building sea-going vessels; |
9. Makutiye hazimbiya nyumba ♦ hazuiya p’epo na fusizi | 9. Its thatch I use for thatching the roof to ward off winds and breezes, |
10. Kigogoche hafanya mlango ♦ hazuiya harubu na mwizi. | 10. With its stem I make a door to protect myself from invaders and thieves. |
[1] yangechanua.
[2] karara.
[3] The tough leathery sheath of the coconut flower stem
[4] kifuu chake.
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MWANA MNAZI / SONG OF LADY COCONUT
[av_one_full first]
1. P’ani kiti, nikae kitako, ♦ t̪’umbuize wangu Mwana’Nazi, | 1. Give me a chair so that I may sit down[1] ♦ and soothe my Mwana ‘Nazi |
2. T̪’umbuize wangu mwanamke, ♦ mpanguwa hamu na simazi. | 2. That I may soothe my lady ♦ who takes away my longing and sorrow. |
3. Husimama t̪ini mwa mlango, ♦ k’iyawa[2] nd̪e k’enda mat̪embezi, | 3. She stands under the door, ♦ when I go out for a walk. |
4. K’iyawa nd̪e k’angia shughuli, ¨ k’iwambiya wakwe waandazi, | 4. When I go out on business ♦ she tells her servants, |
5. Kawambiya Sada na Rehema ♦ wandaani[3], pasiwe ajizi, | 5. She tells Sada and Rehema, ♦ ‘Prepare the meal, and do not delay, |
6. Wandaani, tendani haraka, ♦ muwandaye wali na mt̪uzi. | 6. Prepare it and make haste ♦ cook rice and curry.’ |
7. Akimbona nalilimatiya[4] ♦ kamwondowa chakwe kiyakazi, | 7. If she finds I am late ♦ he sends her maid (saying) |
8. Mwangaliye usita[5] wa yumbe, ♦ au kwao kwa Fumo wa Ozi, | 8. ‘Look for him on the road leading to the palace ♦ or at his homestead , that of the Fumo[6] of Ozi, |
9. Mwangaliye t’engoni[7] pa nduze, ♦ au kwao kwa mama shangazi, | 9. Look for him at the assembly of his brothers ♦ or at his father’s sister. |
10. Kampate, hima uye naye, ♦ watendani hat̪a njeo sizi[8] ? | 10. Go and get him, come with him quickly, ♦ What are you doing till this time?’ |
11. Kamwambiya, bwana, wamkuwa[9], ♦ twende hima, sifanye ajizi. | 11. And she tells him, ‘Sir, you are being called ♦ let us go quickly do not delay. |
12. Yunga lako limile tutule[10] ♦ na mat̪oni hut̪uuza t̪ozi. | 12. Your lingering causes her heart to ache ♦ and tears come from her eyes.’ |
13. Kamba twende tanguliya, naya, ♦ kamtuze[11] aat̪e simazi | 13. And he said, ‘Let’s go, lead the way and I am coming, ♦ go and comfort her that she may stop grieving.’ |
14. Kamwand̪ama nyuma kiyongoya[12], ♦ zikinuk’a misiki[13] na mbazi[14]. | 14. And he followed her walking elegantly, ♦ perfumed with musk and ambergris. |
15. Akangiya kampa salamu, ♦ kamjibu mwana wa Hijazi. | 15. He entered [the house] and greeted her, ♦ and the daughter of Hijaz[15] responded to his greetings. |
16. Saa hiyo[16] kondoka akima[17] ♦ kamwand̪ika mkono wa fuzi[18], | 16. At that moment having approached her ♦ he placed his hand on her shoulder. |
17. Kamwombeya Muungu Jabari, ♦ ewe mama, Mola ngwakujazi[19]. | 17. He prays for her to God, the Omnipotent, ♦ ‘O, Lady, may God reward you.’ |
18. Akinuwa mkonowe mwana ♦ kaupeka yuu la muwanzi. | 18. And then his lady raised up her hand ♦ to the bamboo rail (where clothes were hung) |
19. Akanguwa kisutu cha kaye, ♦ cha kinisi[20] chema mt̪warazi[21], | 19. And took down a kisutu[22] of ancient fabric ♦ with attractive embroideries and patterns. |
20. Kamuweka kituzo cha mat5o, ♦ buni ami, mwana wa shangazi. | 20. The soother of his eyes, the daughter of his aunt, ♦ made him, the son of her uncle, sit down.[23] |
21. Kimwambiya, bwana natukaye, ♦ sime[24] mno, ukat̪aajazi[25]. | 21. She told him, ‘My husband, ♦ do not keep on standing, do not hesitate (to relax), |
22. Nitiyani hoyo T̪ime aye, ♦ naanguse[26], at̪e masind̪izi[27]. | 22. Call Time, let her come ♦ quickly and let her not tarry. |
23. Apakuwe pilau ya Hind̪i, ♦ mzababu isiyo mt̪uzi. | 23. Let her serve up a dish of Indian pilau ♦ cooked with raisins without curry. |
24. Ete kiti chema cha Ulaya ♦ na siniya njema ya Shirazi. | 24. Bring a fine European chair ♦ and a good Persian tray |
25. Mnakashi inakishiweyo[28] ♦ na sahani hung’ara ja[29] mwezi. | 25. Engraved with fine designs ♦ and a plate shining like the moon.’ |
26. Kaamuru hud̪ama na waja, ♦ ai, ninyi, hamt̪umbuizi? | 26. And she ordered the servants and slaves ♦ ‘You, why are you not entertaining (us)?’ |
27. Basi, hapo akamwand̪ikiya, ♦ naye T̪ime yushishiye[30] kuzi[31], | 27. Immediately she served him, ♦ while Time held the jug |
28. Yapijeto[32] mayi ya inabu[33] ♦ kimnosha[34] kama mnwa shizi[35]. | 28. Full of grape juice. ♦ She made him drink it like a drinker of wine. |
29. Kimlisha akimpa hiba[36] ♦ kimuonya yakeye maozi, | 29. She fed him lovingly ♦ and gave him a meaningful gaze, |
30. Kimlisha t̪ambuu ya Siyu ♦ yi laini laini ya Ozi. | 30. Offering him the special tambuu[37] of Siyu, ♦ as soft as the one from Ozi. |
31. Kiukut̪a[38] k’ono kimwakiza[39], ♦ kwa iliki pamwe[40] na jauzi[41]. | 31. She folded it and put it into his mouth ♦ together with cardamom and betel nut. |
32. Nikomele[42] kusifu mmbeja ♦ mt̪eule wangu Mwana ’Nazi. | 32. I have finished praising[43] the lady, ♦ my special one, Mwana ‘Nazi. |
[1] Conventional opening of a praise song
[2] nikiondoka.
[3] andaeni.
[4] akiniona nimechelewa.
[5] njia.
[6] Fumo is used as a title for a Swahili ruler, and also as a proper name.
[7] barazani.
[8] wakati huu.
[9] unaitwa.
[10] kuchelewa kwako kumemwelemea na kumtuturisha moyo.
[11] kamtulize.
[12] akenda kwa maringo.
[13] aina ya manukato.
[14] ambari.
[15] The phrase connotes nobility and status.
[16] wakati huo.
[17] akisha kumwendea.
[18] akamwekea mkono begani.
[19] Mungu atakujazi.
[20] cha kianisi ?
[21] kilichofumwa.
[22] Cloth with repetitive designs of dark red colours worn by women
[23] This describes cross cousin marriage which is popular among the Swahili.
[24] usisimame.
[25] ukafanya ajizi.
[26] afanye upesi.
[27] usingizi.
[28] iliyonakishiwa.
[29] kama.
[30] ameshika.
[31] mfano wa gudulia.
[32] yaliyojazwa vizuri.
[33] zabibu.
[34] akimnywesha.
[35] anayekunywa tembo kali.
[36] chakula cha tunu.
[37] A preparation consisting of the betel leaf as a base, mixed with lime and other ingredients such as cardamom, betel nut, etc. It is formed into a triangularshape and chewed as a stimulant.
[38] akiukunja.
[39] akimtilia mdomoni.
[40] pamoja.
[41] popoo.
[42] nimekwisha.
[43] Conventional closing of a praise song
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MWANA MNAZI / SONG OF LADY COCONUT – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources
HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’
Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 148 -150, typed) ‘Utumbuizi wa Mwana Mnazi’/ ‘Serenade to the Lady of the Palm’
Kn = Knappert (1979: 98-99) ‘Serenade to the Coconut-Girl’
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) untitled
Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic script) ‘Qala shairi’
St = Steere (1870a: 474-483) ‘Utumbuizo wa Gungu (Gungu la kufunda)’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. ¹P’ani kiti, nikae kitako, ♦ t̪’umbuize² wangu Mwana ’Nazi³,
¹ = HH, Kn, Tay: 1a-b, St: 1-2
² Hi: tumbuise
³ Hi: Mwana Mnazi
2. ¹T̪’umbuize wangu mwanamke², ♦ mpanguwa hamu na simazi.
¹ = HH: 2a-b, Kn: 1c-d, St: 3-4, Tay: 2a-b
² HH, Hi, Nab, Tay: mwanamuche
3. ¹Husimama t̪ini mwa² mlango, ³k’iyawa nd̪e k’enda mat̪embezi³,
¹ Missing in Nab; = HH: 3a-b, Kn: 2a-b, St: 5-6, Tay: 3a-b
² Hi, St: wa
³ Hi: chiyawa; St: kiwa nde kwenda; HH, Tay: missing nd̪e
4. ¹K’iyawa nd̪e k’angia shughuli², ♦ k’iwambiya³ wakwe waandazi⁴,
¹ = HH: 4a-b, Kn: 2c-d, Nab: 3, St: 7-8, Tay: 4a-b
² HH, Hi, Tay: chiyawa; St: chiwa; Nab: [chiwa ya nd̪e huondoka akema]
³ Kn, Nab: kawa(a)mbiya
⁴ Nab: [wafanyakazi]
5. ¹Kawambiya Sada na Rehema ♦ wandaani, pasiwe ajizi²,
¹ = HH: 5a-b, Kn: 3a-b, Nab: 4, St: 9-10, Tay: 5a-b
² Hi, Nab: musitaa jazi; Kn: nywi endani musitaajazi; St: mwandani pasiwa
6. ¹Wandaani, tendani haraka,² ♦ muwandaye wali na mt̪uzi³.
¹ = HH: 6a-b, Kn: 3c-d, Nab: 5, St: 11-12, Tay: 6a-b
² Kn: nywi endani tendani haraka; Nab: [wandani pilao ya hindi]
³ Kn: muandaze wali na mutuzi; Nab: [mazayani isiyo mt̪uzi]
7. ¹Akimbona nalilimatiya², ♦ kamwondowa³ chakwe⁴ kiyakazi,
¹= HH: 7a-b, Kn: 4a-b, Nab: 6, St: 13-14, Tay: 7a-b
² HH, Hi, Tay, Kn: nali limateni; Nab: [nalilimatiye]; St: nimelimatia
³ St: kaondoa
⁴ Nab, Kn: wak(w)e
8. ¹Mwangaliye usita wa yumbe, ♦ au kwao² kwa Fumo wa Ozi³,
¹ = HH: 8a-b, Kn: 4c-d, Nab: 8, St: 15-16, Tay: 8a-b
² Hi: Kau
³ Nab, St: ezi; HH, Tay: [ngezi]
9. ¹Mwangaliye t’engoni pa² nduze, ♦ au kwao kwa mama shangazi,
¹ = HH: 9a-b, Kn: 5a-b, Nab: 7, St: 17-18, Tay: 9a-b
² Nab: [mwa]
10. ¹Kampate, hima uye naye², ♦ watendani hat̪a njeo sizi?³
¹ = HH: 10a-b, Kn: 5c-d, Nab: 9, St: 19-20, Tay: 10a-b
² Kn: hima kwenda naye; Nab: [Kamwambiya bwana wamkuwa] (cf. 13-11)
³ Hi: sheu hizi; Kn: sheu hizi; St: njeu shizi; HH, Tay: [sheu]
11. ¹Kamwambiya, bwana, wamkuwa², ♦ twende3 hima, sifanye ajizi4.
¹ = HH: 11a-b, Kn: 6a-b, Nab: 9, St: 21-22, Tay: 11a-b
² Kn: mwamukuwe
³ St: tenda
4 Nab: [watendani hata reu hizi] (cf. 13-10)
12. ¹Yunga lako limile2 tutule³ ♦ na mat̪oni hut̪uuza t̪ozi⁴.
¹ = HH: 11c,12a, Kn: 6c-d, Nab: 10, St: 23-24, Tay: 11c,12a-b
² HH, Hi, Kn, Tay: wimiye
³ Kn: tutuwe; St: Yanga lako wimie
⁴ Hi, St: hutuza; HH, Tay: [hatuza]; Kn: hutuza matozi
13. ¹Kamba twende tanguliya², naya, ♦ kamtuze aat̪e simazi
¹ Missing in Nab; = HH: 12b,13a, Kn: 7a-b, St: 25-26, Tay: 12c,13a
² St: kaamba tende; Hi: tangulie
14. ¹Kamwand̪ama nyuma kiyongoya², ♦ zikinuk’a³ misiki⁴ na mbazi.
¹ = HH: 13b,14a, Kn: 7c-d, Nab: 11, St: 27-28, Tay: 13b,14a
Nab has an additional line (12): [Isimu njema ya Manani bismillahi ♦ na mwiso wake rahmani na rahimi.]
² Nab: [Takenda shingo shingoye]
³ HH, Hi, St, Tay, Kn: akinuka
⁴ Hi, St: meski
15. ¹Akangiya² kampa salamu, ♦ kamjibu mwana wa Hijazi.
¹ Missing in Nab; = HH: 14b-d, Kn: 8a-b, St: 29-30, Tay: 14b-d
² St: akiingia
16. ¹Saa hiyo kondoka akima² ♦ kamwand̪ika³ mkono wa fuzi,
¹ Missing in Nab; = HH: 15a-b, Kn: 8c-d, St: 31-32, Tay: 15a-b
² Hi: k’ondoka; St: kaondoka; Tay: [kundoka]; Kn: akema; St. akaima
³ HH, Tay: [kandika]
17. ¹Kamwombeya² Muungu Jabari, ♦ ewe mama, Mola ngwakujazi.
¹ Missing in Nab; = HH: 16a-b, Kn: 9a-b, St: 33-34, Tay: 16a-b
² Kn: kamuomba
18. ¹Akinuwa² mkonowe mwana ♦ kaupeka yuu la muwanzi3.
¹ Missing in Nab; = HH: 16b,17a, Kn: 9c-d, St: 35-36, Tay: 16c,17a
2 St: akiinua
3 Kn: muazi
19. ¹Akanguwa kisutu cha kaye, ♦ cha kinisi chema mt̪warazi,
¹ Missing in Nab; = HH: 17b-c, Kn: 10a-b, St: 37-38, Tay: 17b-c
20. ¹Kamuweka kituzo cha mat̪o, ♦ buni2 ami, mwana wa shangazi.
¹ Missing in Nab; = HH: 18a-b, Kn: 10c-d, St: 39-40, Tay: 18a-b
2 Tay: [bunu]
21. ¹Kimwambiya, bwana natukaye, ♦ sime mno, ukat̪²
¹ Missing in Nab; = HH: 18c,19a, Kn: 11a-b, St: 41-42, Tay: 18c,19a
2 St: siimemno
22. ¹Nitiyani² hoyo T̪ime aye, ♦ naanguse, at̪e masind̪
[1] Missing in Nab; = HH: 19b-c, Kn: 11c-d, St: 43-44, Tay: 19b-c
2 Hi: neteani
23. ¹Apakuwe pilau ya Hind̪i, ♦ mzababu isiyo mt̪uzi².
¹ Missing in Nab; = HH: 20a-b, Kn: 12a-b, St: 45-46, Tay: 20a-b
2 Kn: na zabibu wa Siu mtuzi
24. ¹Ete kiti chema cha Ulaya ♦ na siniya njema ya Shirazi².
¹ Missing in Nab; = HH: 20c,21a, Kn: 12c-d, St: 47-48, Tay: 20c,21a
² HH, Tay: [sima(n)zi]
25. ¹Mnakashi inakishiweyo² ♦ na sahani hung’ara ja mwezi.
¹ Missing in Nab; = HH: 21b-c, Kn: 13a-b, St: 49-50, Tay: 21b-c
² Hi, St, Kn: M(u)nakashi
26. ¹Kaamuru hud̪ama na waja, ♦ ai, ninyi, hamt̪umbuizi?
¹ Missing in Nab; = Kn: 13c-d, St: 51-52, HH, Tay: 22a-b
27. ¹Basi, hapo akamwand̪ikiya, ♦ naye T̪ime yushishiye kuzi,
[1] Missing in Nab; = HH: 22c,23a, Kn: 14a-b, St: 53-54, Tay: 22c,23a
28. ¹Yapijeto² mayi ya inabu³ ♦ kimnosha⁴ kama mnwa shizi.
¹ Missing in Nab; = HH: 23b-c, Kn: 14c-d, St: 55-56, Tay: 23b-c
² Hi, Kn, St: yapejeto
³ St: zabibu
⁴ St: kimnyesha
29. ¹Kimlisha akimpa hiba² ♦ kimuonya yakeye³ maozi,
¹ Missing in Nab; = HH: 24a-b, Kn: 15a-b, St: 57-58, Tay: 24a-b
² HH, Hi, St, Kn: kimlisha akimrehebu; Tay: [akimpi hiba]
³ Hi: yakiye; St: kwema
30. ¹Kimlisha t̪ambuu ya Siyu ♦ yi² laini laini ya Ozi³.
¹ Missing in Nab; = HH: 24c,25a, Kn: 15c-d, St: 59-60, Tay: 24c,25a
² Hi: ya; Kn: na
³ St: ya layini ya Ozi
31. ¹Kiukut̪a² k’ono kimwakiza, ♦ kwa iliki pamwe na jauzi3.
¹ Missing in Nab; = HH: 25b-c, Kn: 16a-b, St: 61-62, Tay: 25b-c
² HH, Hi, Tay, Kn: kiikuta
3 Kn: majozi; Hi, St: jozi
32. ¹Nikomele² kusifu mmbeja ♦ mt̪eule wangu Mana ’Nazi³
¹ Missing in Nab; = HH: 26, Kn: 16c-d, St: 63-64, Tay: 26
² Kn: nikomile; St: nikumele
³ HH, Hi, Tay, Kn: mt̪eule katika mivazi
Overview
New | HH | Hi | Kn | Nab | St | Tay |
1 | 1a,b | 1 | 1a,b | 1 | 1,2 | 1a,b |
2 | 2a,b | 2 | 1c,d | 2 | 3,4 | 2a,b |
3 | 3a,b | 3 | 2a,b | – | 5,6 | 3a,b |
4 | 4a,b | 4 | 2c,d | 3 | 7,8 | 4a,b |
5 | 5a,b | 5 | 3a,b | 4 | 9,10 | 5a,b |
6 | 6a,b | 6 | 3c,d | 5 | 11,12 | 6a,b |
7 | 7a,b | 7 | 4a,b | 6 | 13,14 | 7a,b |
8 | 8a,b | 8 | 4c,d | 8 | 15,16 | 8a,b |
9 | 9a,b | 9 | 5a,b | 7 | 17,18 | 9a,b |
10 | 10a,b | 10 | 5c,d | 9 | 19,20 | 10a,b |
11 | 11a,b | 11 | 6a,b | 9 | 21,22 | 11a,b |
12 | 11c,12a | 12 | 6c,d | 10 | 23,24 | 11c,12a,b |
13 | 12b,13a | 13 | 7a,b | – | 25,26 | 12c,13a |
14 | 13b,14a | 14 | 7c,d | 11 | 27,28 | 13b,14a |
15 | 14b,c,d | 15 | 8a,b | – | 29,30 | 14b,c,d |
16 | 15a,b | 16 | 8c,d | – | 31,32 | 15a,b |
17 | 16a,b | 17 | 9a,b | – | 33,34 | 16a,b |
18 | 16c,17a | 18 | 9c,d | – | 35,36 | 16b,17a |
19 | 17b,c | 19 | 10a,b | – | 37,38 | 17b,c |
20 | 18a,b | 20 | 10c,d | – | 39,40 | 18a,b |
21 | 18c,19a | 21 | 11a,b | – | 41,42 | 18c,19a |
22 | 19b,c | 22 | 11c,d | – | 43,44 | 19b,c |
23 | 20a,b | 23 | 12a,b | – | 45,46 | 20a,b |
24 | 20c,21a | 24 | 12c,d | – | 47,48 | 20c,21a |
25 | 21b,c | 25 | 13a,b | – | 49,50 | 21b,c |
26 | 22a,b | 26 | 13c,d | – | 51,52 | 22a,b |
27 | 22c,23a | 27 | 14a,b | – | 53,54 | 22c,23a |
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MWANA MNAZI / SONG OF LADY COCONUT – AJAMI VERSION
