UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA
[av_one_full first]
1. Pijiyani mbasi[1] ♦ p’embe ya jamusi[2] ♦ kwa cha mt̪at̪usi[3] ♦ au mwananinga[4] | 1. Beat the buffalo-horn ♦ with the stick of the mt̪at̪usi[5] ♦ or the mwananinga[6] ♦ to call my friends[7]. |
2. Upije na p’embe, ♦ iliyao yumbe[8], ♦ muwangi[9] uwambe[10] ♦ kwa ya nd̪ovu k’anga[11] | 2. And blow the horn ♦ that resounds in the palace, ♦ so that it echoes ♦ with the piercing sound of nd̪ovu k’anga.[12] |
3. Vumi[13] lende mbali, ♦ lamshe ahali, ♦ wake kwa wavuli ♦ waye nganganganga[14] | 3. The sound shall travel far and wide ♦ and wake up the folk – ♦ men and women alike – ♦ so they may gather with zeal. |
4. Waye wakelet̪’i ♦ wambeja banat̪i[15] ♦ tupane saut̪i[16], ♦ tumsifu yanga[17]. | 4. The elegant ladies of stature ♦ should come and sit down; ♦ then we sing songs together ♦ showering abundant praises on her (the Lady Manga). |
5. Tupane bayit̪i, ♦ tukizit̪afit̪i, ♦ njema ziwek(w)e-t̪’i[18], ♦ mbi tukit̪enga. | 5. Let us all compose verses ♦ examining them critically, ♦ retaining the best ♦ and discarding the rest. |
6. Kisa kuziona ♦ bayit̪i kufana ♦ yatupe kunena ♦ zakwe Mwana Manga. | 6. And when we have considered the verses ♦ how well-composed they are, ♦ they should give us the urge ♦ to eulogize the Lady Manga. |
7. Basi, tuwakifu[19], ♦ yasiwe marefu, ♦ sifa tusanifu ♦ zakwe Mwana Manga! | 7. Now we should stop here ♦ lest this opening becomes too long, ♦ and commence singing the praises ♦ of the Lady Manga. |
8. T̪’akwand̪a kit̪wani. ♦ Nduza, sikiyani ♦ hariri laini ♦ zakwe nyele singa. | 8. I shall begin with the praise of her head. ♦ Listen well, my friends: ♦ her hair is silken soft ♦ straight and smooth. |
9. Kit̪wache huramu[20] ♦ ni kama ruhamu[21] ♦ enga[22] jaizimu[23] ♦ taole[24] kuzinga. | 9. The head of this noble Lady ♦ is fair and smooth like marble. ♦ Look! Its shape ♦ is rounded like a sukun[25]. |
10. Yakwe mashikiyo, ♦ apulikiyao, ♦ yatendele[26] tao ♦ kama kombenanga[27]. | 10. Her ears with which ♦ she listens attentively ♦ curve in an attractive way ♦ like kombenanga[28]. |
11. Uso wakwe mwana ♦ napa, siyaona ♦ utengee[29] sana ♦ na kuta miyanga[30]. | 11. The face of the Lady – ♦ I swear – I have not seen ♦ such perfection before, ♦ a face radiating glittering light. |
12. Nshize[31] zifene[32], ♦ nt̪’a zilingene[33], ♦ shina lifungene[34], ♦ kama lalofungwa. | 12. Her eyebrows are well balanced ♦ with the tips in proper symmetry, ♦ joining at the root, ♦ as if tied together.[35] |
13. Ni nyeusi mno, ♦ zizid̪iye[36] wino, ♦ zit̪olee[37] k’ono[38] ♦ zit̪’and̪u za mnga[39]. | 13. They are ebony black ♦ surpassing the blackness of ink ♦ with tiny tendrils ♦ like sprouts of the mnga.[40] |
14. Mat̪o avikapo[41], ♦ haswa avuwapo[42], ♦ mt’u akiwapo ♦ hutisha kuyenga[43]. | 14. When she casts down her eyes, ♦ and then lifts up her gaze, ♦ whoever is present, ♦ is struck with awe. |
15. P’uwaye ajabu ♦ zifungo huribu[44] ♦ ni sit̪a hisabu ♦ mwenye kuziwanga. | 15. Her nose – it’s a wonder – ♦ its arch has decorative marks, ♦ six in number, ♦ if one is to count them. |
16. Sit̪a’ajabuni, ♦ kuliko Manani ♦ hat̪a ishirini ♦ zifungo hupanga. | 16. Be not amazed ♦ if the Bestower of Favours creates the arch ♦ [long enough] to carry even ♦ twenty design marks.[45] |
17. Zakwe zit̪efut̪e[46] ♦ zizid̪iye zot̪’e ♦ ya mkat̪ekat̪e[47] ♦ mafuta ya kwenga[48]. | 17. Her upper cheeks ♦ surpass all others (in beauty)[49]; ♦ they shine as if treated ♦ with refined sesame oil[50]. |
18. Miyomo membamba ♦ asipoifumba ♦ at̪akapokwamba, ♦ helewa muyinga. | 18. Her lips are thin, ♦ even without pressing them[51]. ♦ When she speaks, ♦ even a fool understands her. |
19. Kwamba t̪’akwambaye? ♦ T̪’atongowa iye[52]? ♦ Ajabu menoye ♦ humuyengayenga[53]. | 19. If I were to speak, what would I say? ♦ What can I relate to you ♦ of the wonder of her teeth? ♦ They light up her face. |
20. Si ya ahadharu[54], ♦ si ya ahmaru[55], ♦ hufana na nuru, ♦ iwaao[56] Manga. | 20. Neither are they tainted green ♦ nor are they red; ♦ they are like the lights ♦ of the North. |
21. Si ya mkakasi[57], ♦ si ranji nyeusi ♦ ni kufana basi, ♦ kuwa wand̪a[58] Manga. | 21. They are not multi-hued ♦ as a mkakasi[59] ♦ nor black in colour ♦ as the kohl of Manga[60]. |
22. Kanwa hurad̪id̪i ♦ nyoshi za mkad̪i[61] ♦ au za zabad̪i ♦ ya ngawa na fungwa[62]. | 22. Her mouth gives out ♦ the sweet scent of the mkad̪i[63] ♦ or of the pure musk ♦ of the civet and the wild dove. |
23. Ulimi mpesi[64] ♦ wakwe ye fanusi[65] ♦ haswa kid̪urusi, ♦ hud̪ighimu[66] yanga. | 23. Her tongue is eloquent ♦ – this bright lady – ♦ especially when she recites ♦ her voice is clearly heard. |
24. Shani ni kidevu. ♦ Si k’ungu mbiyavu[67]. ♦ Ni k’ungu t’engevu[68], ♦ k’ungu k’ungumanga[69]. | 24. Her chin is wonderful ♦ its shape is not [like] ♦ an ordinary ripening kungu[70] ♦ but of a perfectly formed kungumanga.[71] |
25. Shingoye ni ndefu ♦ muwand̪i sharifu, ♦ ipambiwe[72] k’ufu[73], ♦ k’ama[74] za kutunga. | 25. Her neck is long, ♦ straight and elegant like a bamboo, ♦ adorned with long necklaces ♦ and short ones strung together with beads. |
26. Ni hid̪aya njema, ♦ umbile[75] Karima ♦ iyaliye[76] nyama ♦ yakwe mit’ulinga[77]. | 26. She has been bestowed ♦ with a good gift by the Generous One ♦ her collarbones ♦ are well-rounded with flesh. |
27. Mafuzi[78] kad̪iri, ♦ hayakudhihiri, ♦ kama bilauri ♦ taole kuzinga. | 27. Her shoulders are of the right size, ♦ neither prominent nor bony, ♦ but finely curved ♦ like a fine crystal goblet. |
28. Mikono imiye[79], ♦ mbinu ziyaliye. ♦ Zand̪aze ni ziye[80] ♦ za t̪’and̪u za mnga. | 28. Her arms sway gracefully (when she walks) ♦ her full inner elbow curves pleasingly; ♦ her fingers are long ♦ like the branches of the mnga. |
29. Nyaaze[81] launi ♦ kama marijani ♦ napa hut̪amani ♦ mwenye kuziyenga. | 29. Her nails display the colour ♦ of red coral[82]. ♦ I swear, whoever sees them ♦ will find them attractive. |
30. Makapwaye[83], nduza, ♦ mat̪o k’ituliza, ♦ mbwene[84], ukimeza ♦ mt̪e mpakanga[85]. | 30. Her arm pits, my friends, ♦ when I set eyes on them – ♦ (what) I saw, growing, ♦ (was) the seedling of the mpakanga[86]. |
31. Hut̪et̪a[87] harufu ♦ zaid̪i ya afu ♦ au mat̪ukufu ♦ mafuta ya Manga. | 31. They (her arm pits) give out ♦ a pleasant smell ♦ which is better than wild jasmine ♦ or (even) the scent-producing oil of Manga[88]. |
32. Naapa wallahi, ♦ asiyo shabihi, ♦ t̪’anena sahihi ♦ ya makomamanga. | 32. I swear, by God, ♦ The Incomparable, ♦ I shall speak the truth ♦ about the pomegranates. |
33. Napa siwenepo[89] ♦ sishuhud̪iyepo[90], ♦ matunda ya p’epo ♦ yakwe Mwana Manga. | 33. I swear, I have not seen, ♦ nor have I witnessed, ♦ the fruits of Paradise ♦ as those of Mwana Manga. |
34. Yakiwa nguoni, ♦ hut̪esha uyuni[91]. ♦ Yawapo bayani, ♦ akili hut̪anga[92]. | 34. When they are covered by clothes ♦ they fascinate the eyes, ♦ and when they are bare ♦ the mind wanders. |
35. Ziwavuze[93] nana ♦ Ziwavu zenana[94] ♦ hut̪esha kuvina[95] ♦ wenye kumsinga. | 35. The lower ribs of the Lady ♦ are soft and delicate. ♦ Those who massage her ♦ are cautious in stroking them. |
36. Maungo yamile[96], ♦ sarara zilele[97], ♦ hazit’umbalile[98], ♦ hazikumpinga. | 36. Her back is straight. ♦ The evenly formed muscles ♦ of the sides of her back ♦ do not prevent her (from turning around easily) |
37. Matumbo makut̪o[99], ♦ nd̪iya na masit̪o. ♦ Kitovu ni kit̪o, ♦ huvuta k’afunga. | 37. Her belly has folds ♦ with covered ridges in between. ♦ Her navel is [like] an inlaid gem ♦ which I may draw in and out. |
38. Kitovu ni huka[100] ♦ kezo[101] la kimaka. ♦ Mwenye kukinuk’a ♦ p’uwa d̪amu henga[102]. | 38. Her navel is [like] a casket ♦ crafted by a skilled workman from Makka. ♦ Whoever smells (it) ♦ his blood rushes to the tip of his nose.[103] |
39. T̪’awangu[104] ni zito, ♦ kwa yao[105] za p’eto, ♦ t̪ena lina k’eto[106] ♦ pesi la kuzinga. | 39. The casket is heavy ♦ with many necklaces ♦ and it is also deep ♦ and easy to rotate. |
40. Wema wa d̪uara ♦ angaliya d̪ira ♦ usipoid̪ara, ♦ yand̪apo kuzinga. | 40. How perfectly rounded is the casket! ♦ Look, [it is like] a compass ♦ (whose needle) moves round ♦ without being touched. |
41. Na yakwe safina ♦ nalipoiyona, ♦ si nyire[107], si p’ana ♦ iyaliye[108] nyonga[109]. | 41. And her sailing ship[110] – ♦ when I saw it – ♦ it was neither long nor wide ♦ but filled well between the thighs. |
42. K’akund̪uwa d̪ume[111] ♦ matanga yakwime[112] ♦ haswa la galime[113] ♦ shira’a k’asonga. | 42. I unfurled the main sail ♦ raising it to the top of the mast; ♦ concentrating then on the smaller sail ♦ hauling its ropes to catch the wind. |
43. Kwalina mawingu ♦ na p’epo nyengwangu[114], ♦ zot̪’e zombo zangu ♦ k’azifungafunga. | 43. There were ominous clouds ♦ and soft breezes, ♦ I rigged the ship, ♦ ready for the sailing. |
44. K’azunguwa bao ♦ k’apinga shikio. ♦ Mbwene yavutao ♦ mai henda Manga. | 44. I turned the helm ♦ and made the ship tack, ♦ feeling the currents pulling ♦ towards Manga. |
45. Ngamani k’angiya ♦ ili kut̪ungiya. ♦ K’isa kuzengeya, ♦ ngama isikwenga[115]. | 45. I went down to the bilge, ♦ to look at the water level. ♦ and having checked it, ♦ [I found] the boat was not leaking. |
46. K’angiya ngamani ♦ k’enda uziwani. ♦ Niiyepo[116] p’wani, ♦ k’apija mzinga. | 46. Down I went to the bilge ♦ and then sailed to the deep sea; ♦ when I came to the shore, ♦ I fired a cannon. |
47. Ikimikamika[117], ♦ ikinuk’anuk’a ♦ vumba la kimaka ♦ yakwe Mwana Manga. | 47. It was oozing, ♦ producing a scent – ♦ a pleasant fragrance from Makka ♦ emanating from the Lady Manga. |
48. Niinushiyepo[118] ♦ k’afanya kit̪apo[119] ♦ k’asabibu p’epo ♦ k’ivuza[120] waganga. | 48. When I arose, ♦ I was shaking, ♦ possessed by a spirit ♦ compelling me to look for waganga.[121] |
49. Ziweoze[122] nd̪iwa ♦ ni tako la siwa. ♦ Wend̪e hula ngowa[123] ♦ na kumzimnga[124]. | 49. The thighs of the dove ♦ are like the bell-shaped sides of the siwa[125]. ♦ Her close friends are envious, ♦ piling curses on her. |
50. Maondo[126] ni sifa, ♦ yana ma’arifa, ♦ henda kwa misafa ♦ na kuiviringa. | 50. Her knees are praise-worthy ♦ they are used to movement ♦ taking measured steps ♦ with airs and graces. |
51. T̪’afuze[127] kad̪iri, ♦ hazikudhihiri ♦ kowa[128] la zumari ♦ taole kuzinga. | 51. Her calves are proportionate in size ♦ they are not too showy; ♦ they curve beautifully ♦ like the middle part of a zumari.[129] |
52. Nyayoze ashashi[130]. ♦ Vaole ni koshi[131], ♦ kazi ya nakishi ♦ kwa kazi ya Manga. | 52. The soles of the beautiful Lady are striking. ♦ They are enclosed in shoes ♦ with attractive designs ♦ of the craftsmanship of Manga. |
[1] pigeni kuwaita watu.
[2] pembe ya nyati.
[3] aina ya mti mgumu.
[4] aina ya mti mgumu wenye miba.
[5] A plant (garcinia), plants contain yellow latex, fruit a berry
[6] A tree, acacia (harungana), see footnote 32 (12,13)
[7] Traditional call to assemble people; the horn of the buffalo which is reputed to produce a certain quality of sound, like the one produced by a brass tray when beaten. It produces better sounds than the horns of other animals.
[8] jumba la ukoo (ukolo) linalohusishwa na ufalme mara nyingine.
[9] mwang(w)i.
[10] uenee, uzagae.
[11] tembo mdogo anayetoa sauti kali (hapa inafananishwa na sauti ya siwa).
[12] Lit. a young elephant, but the term here refers to the ceremonial horn siwa.
[13] sauti.
[14] kwa harakati, kwa kishindo.
[15] wanawake, hasa vijana watukufu.
[16] tupeane sauti.
[17] kwa wingi.
[18] ziwekwe chini, ziwekwe kando.
[19] tusite, tusimame.
[20] mwanamke mwenye kuheshimika.
[21] maromaro.
[22] tazama.
[23] sakna; irabu yenye umbo la duara.
[24] umbo lake.
[25] Lambert: the jazma (sukun), the circle in Arabic writing to indicate absence of vowel.
[26] yametenda, yamefanya.
[27] aina ya kombe za pwani.
[28] An ear-shaped sea shell
[29] umetengenea.
[30] kung’ara.
[31] nyusi zake.
[32] zimefana, zimekaa vizuri.
[33] zimelingana.
[34] limefungana.
[35] In this poem, eyebrows that touch each other where they meet at the top of the nose are considered attractive. Black hair and eyebrows are likewise admired.
[36] zimezidi (weusi wa wino).
[37] zimetoa.
[38] tanzuzi.
[39] mgunga.
[40] Acacia (dichrostachys cinerea; acacia clavigera, acacia catechu, acacia seyal) also mwananinga
[41] ayatupapo chini, ayashushapo chini.
[42] ayainuapo macho (juu).
[43] kutazama.
[44] kuchora kwa nakshi.
[45] A long nose was considered a mark of beauty.
[46] nyama zinazotokeza kwenye mifupa ya machavu.
[47] ufuta.
[48] mafuta safi ya kugida.
[49] High cheek-bones, well-rounded with flesh, were considered a mark of beauty.
[50] Oil thouroughly refined, usually perfumed by treating it with jasmine and other sweet-smelling flowers, used as body and hair oil
[51] i.e. they are naturally thin
[52] nitasimuliaje.
[53] humng’ara.
[54] kijani.
[55] Mekundu.
[56] inayong’ara.
[57] kikasha.
[58] wanja.
[59] Multi-coloured round chest for storing special silk clothes
[60] Cosmetic used to colour the edge of a person’s eyelids
[61] mmea ambao majani yake hutumika kutengenezea vikuba (uzuri).
[62] njiwa mwitu au pugi.
[63] A tree (pandanus sp.) producing sweet-smelling leaves
[64] mwepesi (wa kusema).
[65] mbuji; hodari wa kusema.
[66] sauti ya mguno katika fani ya usomaji Korani kwa tajwidi.
[67] mbivu.
[68] iliyotengenea.
[69] aina ya kungu (isiyo ya Barahindi) ambayo hutumiwa kwa dawa au kileo.
[70] Fruit of the Indian almond (terminalia cata)
[71] Nutmeg tree (myristica fragrans)
[72] imepambwa.
[73] wingi wa mkufu.
[74] kidani kifupi, hasa cha shanga.
[75] ameumba.
[76] imejaa.
[77] mifupa iliyoko baina ya bega na shingo kwa upande wa mbele.
[78] mabega.
[79] inapunga.
[80] vidole vyake ni virefu.
[81] zake.
[82] Through the application of henna
[83] kwapa zake.
[84] nimeona.
[85] aina ya mti utoao maua ya uzuri.
[86] A plant whose flowers are used to make perfume (absinthe).
[87] hutoa.
[88] Perfume from Oman such as hal-udi, miski, ambari
[89] sikuona po pote.
[90] sikushuhudia po pote.
[91] macho.
[92] hubabaika, huzongeka.
[93] mbavu zake.
[94] laini.
[95] kuchua.
[96] (< -ima) yamenyoka.
[97] zimelala.
[98] hazikuvimba.
[99] peto.
[100] kijaluba.
[101] kitu kilichochongwa kwa kerezo.
[102] hulenga.
[103] Indicating sexual excitement
[104] kijaluba cha duara.
[105] mjao.
[106] kina.
[107] ndefu.
[108] imejaa.
[109] nafasi baina ya mapaja.
[110] Lambert: safina and other words meaning ‘sailing ship’ are fairly frequent as metaphors.
[111] upeo wa juu wa mlingoti.
[112] (< -wima) yakasimame.
[113] mlingoti mdogo.
[114] pepo hafifu.
[115] haivuji.
[116] nilipokuja.
[117] ikitoatoa ute.
[118] nilipoinuka.
[119] nikafanya mtetemeko.
[120] (-uliza) nikitafuta.
[121] Pl. of mganga, traditional healer
[122] mapaja yake.
[123] kumwapiza.
[124] wivu.
[125] Ceremonial horn
[126] magoti.
[127] misuli ya nyuma ya miundi.
[128] sehemu ya kati ya zumari inayotengenezwa kwa shaba.
[129] A Swahili wind instrument, like a clarinette
[130] mwanamke mzuri wa kuvutia.
[131] viatu.
[/av_one_full]
UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Da = Dammann (1940/41: 278-87) ‘Das Preislied des Liongo auf ‘die hochgeborene Araberin’’
Ha = Harries (1962: 142-145) ‘Love-Song’
Hi = Hichens (ms SOAS 205000, p. 141 – 146, typed) ‘Liongo na Mmanga’/‘Liongo and the Maid of Araby’
La = Lambert (1953: 55-65) ‘Ode to Mwana Mnga’
Kn1 = Knappert (1979: 84-91) ‘Ode to Mwana Munga’
Kn2 = Knappert (ms 380526 SOAS, typed) ‘Shairi la(?) Fumo Liyongwe, aliyotungwa yeye mwenyewe baada ya arusi yake kuingiya ndani’
Nab1 = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Fumo Liyongo(ye)’
Nab2 = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Liyongo’
Nab3 = Nabahany (ms in Arabic script) untitled
Nas = Nassir (ms, typed) ‘Liongo na Mwana Manga’
NSh = Noor Shariff (1988: 89-92) untitled
Ri = Ridhiwani (1996: 23-32) ‘Mashairi ya Fumo Liongo’
SLH = State and University Library Hamburg (ms in Arabic script written by Kijumwa in 1936) ‘Fumo Liyongo na Mwana Manga’
SLB = State Library Berlin (ms 9915 in Arabic script) ‘ Shairi la Liongo aliomsifu mkewe’
Wer = Kijumwa (ms 47795 SOAS in Arabic Script) ‘Shairi la Liyongo’, transliterated by Alice Werner
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. Pijiyani mbasi¹ ♦ p’embe ya jamusi² ♦ kwa cha mt̪at̪usi³ ♦ au mwananinga⁴.
1 Ha, Hi: mpwasi; Ri: bikani mpasi; NSh,Wer: basi; SLB: [mbani]
2 Ri: jahusi
3 Da, La, Ka: mt̪ot̪osi; Ha, Nab1, Nab2, NSh, SLH, SLB, Wer: mtutusi; Ri: kecha mtutushi
4 Ha: mwananiga
2. Upije na p’embe,¹ ♦ iliyao yumbe,² ♦ muwangi³ uwambe⁴ ♦ kwa ya nd̪ovu k’anga⁵.
1 Nas: mupije; Ri: ubike
2 Ri: iliye
3 Nab1, Nab3, Nas: muwangu
4 Ha: uwembe
5 Ri: kaya kufukanga; Nab1: [kwa ya ndovu k(w)a kanga]
3. Vumi lende mbali, ♦ lamshe ahali, ♦ wake kwa¹ wavuli ♦ waye2 nganganganga³.
1 Da, Ha, Hi, Ka, Nab2, Nas, NSh, Ri, SLH, SLB, Wer: na
2 Kn2: wawe
3 Ha, Hi, Ri: ganga-ganga
4. Waye wakelet̪’i¹ ♦ wambeja² banat̪i ♦ tupane saut̪i,³ ♦ tumsifu4 yanga.⁵
1 Nab1: [wakiketi]; Nab3: [takuketi]
2 Nab1, Wer: [wampija]; Ri: wambuji
3 Da, Kn1, SLH: bait̪i; Nas, NSh:watupe bait̪i; Ri: tupate swauti; Nab1, Nab3: [watowe saut̪i]
4 NSh: wamsifu
5 Da, SLH: Manga: Ha, Hi: mmanga
5. ¹Tupane² bayit̪i³, ♦ tukizit̪afit̪i,⁴ ♦ njema⁵ ziwek(w)e-t̪’i⁶ ♦ mbi.⁷ tukit̪enga
1 Missing in La, SLB
2 Hi: tupani
3 Wer: [saut̪i]
4 Kn2: tulizitafiti; Nab1: [tukizitaviti]
5 Hi: jema
6 Kn2: ziwe keti
7 Nab3: [ziwe]
6. ¹Kisa kuziona, ♦ bayit̪i kufana ♦ yatupe² kunena ♦ zakwe Mwana Manga.
1 Missing in Da, Kn1, Kn2, Ri, Nab1, Nab3, SLH, Wer; = La: 5, SLB: 5
2 Nas: patupe; Ha, Hi: yatupwe
7. ¹Basi, tuwakifu2, ♦ yasiwe marefu³, ♦ sifa tusanifu⁴ ♦ zakwe Mwana Manga.⁵
1= Da: 6, Kn1: 6, Kn2: 6, La: 6, Nab1: 6, Nab3: 6, Ri: 6, SLB: 6, SLH: 6, Wer: 6
2 NSh, Ri: t̪‘awakifu
3 Nab1, Nab3: [sifa tusanifu]
⁴Nab1, Nab3: [yasiwe marefu]
⁵ Ha, Hi: zakeye miyanga; Kn2, Nab1, Nab2, Ri, SLB: tumsifu yanga, Kn1: Yanga
8. ¹T̪’akwand̪a² kit̪ ♦ Nduza, sikiyani³ ♦ hariri laini ♦ zakwe nyele singa.
1= Da: 7, Kn1: 7, Kn2: 7, La: 7, Nab1: 7, Nab3: 7, Ri: 7, SLB: 7, SLH: 7, Wer: 7
2 Nab3: [kwand̪a]
3 Nas: pulikani
9. ¹Kit̪wache huramu ♦ ni kama rukhamu ♦ enga² jaizimu ♦ taole kuzinga.
1= Da: 8, Kn1: 8, Kn2: 8, La: 8, Nab1: 8, Nab3: 8, Ri: 8, SLB: 8, SLH: 8, Wer: 8
2 Ha, Hi: au; Kn1, SLH: kama; Nab1: [enanga]; Ri: jaiga
10. ¹Yakwe2 mashikiyo, ♦apulikiyao,³ ♦ yatendele tao ♦ kama kombenanga4.
1= Da: 9, Kn1: 9, Kn2: 9, La: 9, Nab1: 9, Nab3: 9, Ri: 9, SLB: 9, SLH: 9, Wer: 9
2 SLB: [yale]
3 Ri: upulikiao
4 Nas: kumbi manga
11. ¹Uso wakwe mwana ♦ napa, siyaona² ♦ utengee³ sana⁴ ♦ na kuta⁵
1 = Da: 10, Kn1: 10, Kn2: 10, La: 10, Nab1: 10, Nab3: 10, Ri: 10, SLB: 10, SLH: 10, Wer: 10
² Ha: na pasiyaona
3 Da, Kn2, Nab1, Ri, SLH, Wer: kutengea; SLB: [utengea]
4 Hi: na pasiyaona
5 Ha, Hi, SLB: huota; La: kwakuta; Nas: na kweta; Ri: nakucha
12. ¹Nshize² zifene, ♦ nt̪’a zilingene,³ ♦ shina lifungene,⁴ ♦ kama lalofungwa⁵.
1 = Da: 11, Kn1: 11, Kn2: 11, La: 11, Nab1: 11, Nab3: 11, Ri: 11, SLB: 11, SLH: 11, Wer: 11
2 Ri: ntize; Nab1, Nab3: [nt̪‘aze]; Nas: ita; SLB: [inta]
3 Nab1, Nab3: [nshi]; NSh: zilingane
4 Nab1: this kipande is repeated
5 Ha, Hi, La, Ri: lalofunga; Nab1, Nab3: [zalofunga]
13. ¹Ni nyeusi mno, ♦ zizid̪iye wino,² ♦ zit̪olee k’ono³ ♦ zit̪’and̪u⁴ za mnga⁵.
1 = Da: 12, Kn1: 12, Kn2: 12, La: 12, Nab1: 12, Nab3: 12, Ri: 12, SLB: 12, SLH: 12, Wer: 12
2 Kn1, Kn2, La, Ri, Wer: zaidi ya wino; Nab1: [zizidi]; Nas: wina
3 Da, Ha, Hi, Kn1, La, Nab2: zit(w)ali(y)e; Nas: zitatiye; Kn2: zitwaliye kondo; Ri: zituliye kuno
4 La, Ri, Nab2, SLB: ya tandu; Ha, Nas: ya tando; Da, Wer: zat̪’and̪u; Kn1: ja tandu; Hi: tando; NSh: tand̪u
5 Nab1, Nab3: [manga]; Ri: munga; Kn2: yatandu zanga
14. ¹Mat̪o2 avikapo,³ ♦ haswa avuwapo, ♦ mt’u akiwapo⁴ ♦ hutisha kuyenga⁵.
1 = Da: 13, Kn1: 13, Kn2: 13, La: 13, Nab1: 13, Nab3: 13, Ri: 13, SLB: 13, SLH: 13, Wer: 13
2 SLB: [mito]
3 Ri, Nab1: afikapo
4 Da, SLB, SLH: akawepo; Nab1, Nab3, Nas, NSh: akiwapo
5 Ri: kuvenga; Nab1, Kn2, Nab3: kuwenga; NSh: hutesha kiyenga
15. ¹P’uwaye ajabu² ♦ zifungo3 huribu ♦ ni sit̪a hisabu ♦ mwenye⁴
1 Missing in Ri; = Da: 14, Kn1: 14, Kn2: 14, La: 14, Nab1: 14, Nab3: 14, SLB: 14, SLH: 14, Wer: 14
2 Nab1; Nab3: [p’uwa ya]
3 Da, Kn1, La, SLH: zivungu; Nab1, Nab3: [ziungo]; Hi: zifungu
4 Hi, La: mwenyi; Nab3: [muwenye]
16. ¹Sit̪a’ajabuni, ♦ kuliko Manani² ♦ hat̪a3 ishirini ♦ zifungo⁴ hupanga5.
1= Da: 15, Kn1: 15, Kn2: 15, La: 15, Nab1: 15, Nab3: 15, Ri: 14, SLB: 15, SLH: 15, Wer: 15
2 Kn1: mbonini; Nab1, Nab3: [mambo ya manani]
3 Kn1: nyota
4 Da, La, Nab2: zivungu; Hi, Nas, Ri: zifungu
5 Kn1: muda ukiyenga
17. ¹Zakwe zit̪efut̪e² ♦ zizid̪iye zot̪’e ³ ♦ ya mkat̪emkat̪e4 ♦ mafuta ya kwenga⁵.
1 Missing in SLB; = Da: 16, Kn1: 16, Kn2: 16, La: 16, Nab1: 16, Nab3: 16, Ri: 15, SLH: 16, Wer: 16
2 Nab3: [zitafute]
3 Kn1: zazizidi; Nab3: [zizidi]; Kn2: zishindiye yote; Ri: zishindiye yote
4 Hi: makatakate; Kn2: yamate kate
5 Ha, Hi, Nas: kinga; Kn2: mafuta ya Manga; Ri: mafutaye kenga;
18. ¹Miyomo² membamba³ ♦ asipoifumba⁴ ♦ at̪akapokwamba⁵, ♦ helewa muyinga⁶.
1= Da: 17, Kn1: 17, Kn2: 17, La: 17, Nab1: 17, Nab3: 17, Ri: 16, SLB: 16, SLH: 17, Wer: 17
2 Nab1: miyemo
3 Da, La, Nab2, SLH, Wer: nyembamba, Ha, Kn1, NSh: myembamba; Hi: mwembamba
4 Hi: isipo ifumba
5 Nab1: [atakapokiwamba]; Hi: atakapo kamba
6 Nab1, Nab3: muwinga; Nab2, SLB, SLH: mjinga
19. ¹Kwamba t̪’akwambaye²? ♦ T̪’atongowa³ iye? ♦ Ajabu menoye ♦ humuyengayenga⁴.
1 Missing in Kn1; = Da: 18, Kn2: 18, La: 18, Nab1: 18, Nab3: 18, Ri: 17, SLB: 17, SLH: 18, Wer: 18;
Kn1 has a completely different line:
Menoye upepe ¨pembe si nyeupe ¨hufana nuru-pe ¨iwaao Manga.
2 Nas: takwambayo; NSh: k’amba; Kn2, Ri: takwambia
3 Hi: tatungawa
4 Ha, Hi: humo yengayenga; La: humwayengayenga; Ri: humiyangayanga
20. ¹Si ya ahadharu,² ♦ si ya ahmaru,³ ♦ hufana na nuru, ♦ iwaao Manga⁴.
1 Missing in Kn1, Nab1, Nab3; = Da: 19, Kn2: 20, La: 19, Ri: 19, SLH: 18, SLH: 19, Wer: 19
2 Da, SLH: si ya ahmaru
3 Da, SLH: akhz̪aru; Ha shamaru
4 Kn2: iwapo muwanga; Ri: iwao muanga
21. ¹Si ya mkakasi2, ♦ si ranji nyeusi3 ♦ ni kufana basi,⁴ ♦ kuwa wand̪a Manga⁵.
1 Missing in Kn1, Nab1, Nab3; = Da: 20, Kn2: 19, La: 20, Ri: 18, SLB: 19, SLH: 20,Wer: 20
2 SLB: [si ranji nyeusi]
3 SLB: [si ya mkakasi]
4 Ri: pasi
5 La: huwa; NSh: kwa wanda wa; SLB: kama
22. ¹Kanwa hurad̪id̪i² ♦ nyoshi³ za mkad̪i4 ♦ au za zabad̪i ♦ ya ngawa na fungwa⁵.
1 = La: 21, Nab1: 20, Nab2: 23, Nab3: 20, NSh: 23, Ri: 21, SLB: 21,Wer: 21
2 NSh: kiradidi; Ri: kana haradidi
3 Ha: nyushi; Nas: nyusi; Nab1, Nab3: [uso wa]
4 Da: mikadi
⁵ La: funga; NSh: fungu; Nab1, Nab3: [za ngawa na ninga]; Ha, Hi, Kn2, Nas, Ri: yangawa na funga
23. ¹Ulimi mpesi ♦ wakwe ye fanusi² ♦ haswa kid̪urusi, ³ ♦ hud̪ighimu yanga⁴.
1= Da: 21, Kn1: 21, Kn2: 21, La: 22, Nab1: 19, Nab2: 22, Nab3: 19, Nsh:22, Ri: 20, SLB: 20, SLH: 21, Wer: 22,20
2 Ha, La, Nas: wak(w)e ni; Kn2: wake wa; Hi: wa kifanusi; NSh: wakase fenusi; Ri: wekeye; Nab1, Nab3: [khaswa kidarisi]; SLB, Wer: [wak(w)e fanusi]
3 Ha, Hi; Nas: khas(s)a kidodosi; Nab1, Nab3: [ukee fanusi]; Wer (see 20): ni kufana basi
4 Ha, Hi; Nas: hudengemu; Kn2: hudigumi; NSh: hud̪ighamu; Ri: hulenga miyanga; Nab1, Nab3, SLB: [huzidi miyanga]; Wer(see 20): kuwa wand̪a manga
24. ¹Shani ni kidevu.² ♦ Si k’ungu mbiyavu3. ♦ Ni k’ungu t’engevu,4 ♦ k’ungu k’ungumanga.
1 Missing in Ha, Hi, Kn2, Nab1, Nab3, Nas, Ri, SLB; = Da: 23, Kn1: 23, La: 23, SLH: 23, Wer: 23
2 Da, Kn1, La, Wer: kievu
3 NSh: piyavu
4 NSh: t̪ekevu
25. ¹Shingoye ni ndefu² ♦ mwand̪i³ sharifu, ♦ ipambiwe k’ufu,⁴ ♦ k’ama za kutunga⁵.
¹ = Da: 24, Ha: 24, Hi: 24, Kn1: 24, Kn2: 23, La: 24, Nab1: 21, Nab3: 21, Nas: 24, Ri: 22, SLB: 22, SLH: 24, Wer: 24
² Ha, Hi: refu; Nab1: [shingo ni ndefu]; NSh: shingoye ndefu
³ Nas: muwandi ni; Ri: huwandi
⁴ Ha, Hi: ipambewe mkufu; Nas: ipembwe mkufu; Ri: apembewe kafu; Nab1, Nab3: [upembewe]
⁵ Nab1: [kaza kutunga]; Nab3: [kuzi za kutunga]
26. ¹Ni hid̪aya njema,² ♦ umbile Karima³ ♦ iyaliye nyama⁴ ♦ yakwe mit’ulinga5.
¹ Missing in Kn1; = Da: 25, Ha: 25, Hi: 25, Kn2: 24, La: 25, Nab1: 22, Nab3: 22, Nas: 25, Ri: 23, SLB: 23, SLH: 25, Wer: 25
² Ha, Hi: hadaya jema
³ Kn2: umbole; Nab1: [umbo la Karima]; Nab3: [umbo kwa Karima]
⁴ Ri: iyayile; Nab1: [uyaliye nyuma]; Nab3: [upasele nyuma]; Nab2: [ayaliye]
⁵ Wer: mutilinga
27. ¹Mafuzi² kad̪iri, ♦ hayakudhihiri³, ♦ kama bilauri ♦ taole kuzinga4.
¹ Missing in Ha, Nas = Da: 26, Hi: 26, Kn1: 26, Kn2: 25, La: 26, Nab1: 23, Nab3: 23, Ri: 24, SLB: 24, SLH: 50, Wer: 26
² Nab1: [mavuzi]
³ Nab1, Nab3: [haya kwa kithiri]
4 Kn1: huzinga
28. ¹Mikono imiye², ♦ mbinu ziyaliye.³ ♦ Zand̪aze ni ziye⁴ ♦ za t̪’and̪u za mnga⁵.
¹ Missing in Ha, Kn1, Nas = Da: 27, Hi: 27, Kn2: 26, La: 27, Nab1: 24, Nab3: 24, Ri: 25, SLB: 25, SLH: 26, Wer: 27
² Nab3: [imeli]
³ Nab3: [ni ziyale]; Hi: mbinuze iliye
⁴ Nab3: [zile]; Kn2: zanda zinee; SLB: [zandaze ziye]
⁵ Hi: za miwa ya mnga; Kn2: za dandu zanga; Ri: za tandhu za munga; Nab3: [minga]
29. ¹Nyaaze launi² ♦ kama marijani ♦ napa hut̪amani³ ♦ mwenye kuziwenga⁴.
¹ Missing in Ha, Hi, Kn1, Nas, SLB; = Da: 28, Kn2: 27, La: 28, Nab1: 25, Nab3: 25, Ri: 26, SLH: 27, Wer: 28
² Kn2: nyaa za launi; Ri: nyaoze launi
³ Da: mt’u; Ri: namba
⁴ La: mwenyi; Ri: kudhiwenga
30. ¹Makapwaye, nduza, ♦ mat̪o k’ituliza,² ♦ mbwene, ukimeza³ ♦ mt̪e mpakanga⁴.
¹ Missing in Ha, Nas; = Da: 29, Hi: 28, Kn1: 29, Kn2: 28, La: 29, Nab1: 26, Nab3: 26, Ri: 27, SLB: 26, SLH: 28, Wer: 29
² Da, Kn1, Kn2, La, Ri, SLB, SLH, Wer: mt’u; Hi: mtu kitoleza
³ Da: bwene; Kn2: pini; Nab1, Nab3: [mbona]; Ri: mbweni ukimwiza; Hi: ukimiza
⁴ Hi, Kn2, NSh: mti; Ri: mchi mnyakanga
31. ¹Hut̪et̪a² harufu ♦ zaid̪i³ ya afu⁴ ♦ au mat̪ukufu ♦ mafuta⁵ ya Manga.
¹ Missing in Ha, Nas, SLB; = Da: 30, Hi: 29, Kn1: 30, Kn2: 29, La: 30, Nab1: 27, Nab3: 27, Ri: 28, SLH: 29, Wer: 30
² Hi: hutweta; Nab1, Nab3: hutenda; Ri: huleta;
³ Nab3: [ziyada]
⁴ NSh: ufu; Ri: kafu
⁵ Nab1: [mavuta]
32. ¹Naapa wallahi, ♦ asiyo² shabihi,³ ♦ t̪’anena sahihi⁴ ♦ ya makomamanga5.
¹ Missing in Ha, Kn1, Nas; = Da: 31, Hi: 30, Kn2: 30, La: 31, Nab1: 28, Nab3: 28, Ri: 29, SLB: 27, SLH: 30, Wer: 31; Kn1: 31 has a mainly different line:
Kamu natamani ¨ maiti launi ¨kama marijani ¨ya makomamanga
² Hi: asiye
³ La: asioshabini; NSh: asiyeshabihi
⁴ Nab1, Nab3, SLB: [tena ni sahihi]
5 Nab3: [mkomamanga]
33. ¹Napa siwenepo² ♦ sishuhud̪iepo,³ ♦ matunda ya p’epo ♦ yakwe Mwana Manga.
¹Missing in Ha, Nab1, Nab3, Nas,; = Da: 32, Hi: 31, Kn1: 32, Kn2: 32, La: 32, Ri: 30, SLB: 29, SLH: 31
² Da, Kn1, SLH: sishuhud̪iepo;
³ Da, Kn1, SLH: mi siyaonapo; La, Ri: napa siwenepo; Hi: sishahud̪iyepo; NSh: zishuhud̪iepo
34. ¹Yakiwa nguoni², ♦ hut̪esha3 ♦ Yawapo bayani, ♦ akili hut̪anga.
¹ Missing in Ha, Nab1, Nab3, Nas; = Da: 33, Hi: 32, Kn2: 31, La: 33, Kn1: 33, Ri: 31, SLB: 28, SLH: 32, Wer: 32
² Hi: guuni
3 Da, La, Kn1, Kn2, Wer: hutisha; Ri: hutwesha
35. ¹Ziwavuze nana² ♦ Ziwavu zenana³ ♦ hutesha kuvina⁴ ♦ wenye kumsinga⁵.
¹ Missing in Ha, Kn1, Nas; = Da: 34, Hi: 33, Kn2: 33, La: 34, Nab1: 29, Nab3: 29, Ri: 32, SLB: 32, SLH: 33, Wer: 34
² Da, Nab2, Kn2: sana; NSh, SLH: zana; La: mwana; Ri: dhiwa vudhi dhana; Hi: ziwafuze mwana; Nab1: [na ziwavu nena]; Nab3: [na ziwavu zena]
³ La: zinana; Hi: ziwafu zinana; Ri, NSh: ziwavuze nana; Nab1, Nab3, Kn2, SLB, Wer: (ni) mbavu nyenana
⁴ Da, Kn2, La, Hi, NSh, Wer: hutisha; Ri: hutisha kuvona; Nab1: [hutisha kunena]; Nab3: [kuona]
⁵ La: wenyi; Nab2: [mwenye]; Hi: kumainga; Nab1, Nab3: [kumtenga]
36. ¹Maungo yamile², ♦ sarara zilele³, ♦ hazit’umbalile,⁴ ♦ hazikumpinga⁵.
¹ Missing in Ha, Kn1, Nas, SLB; = Da: 35, Hi: 34, Kn2: 34, La: 35, Nab1: 30, Nab3: 30, Ri: 33, SLB: 33, SLH: 34, Wer: 35
² Da, La, Nab3, NSh: yamele; Ri, Hi: maungo ya mwili
³ Hi: sarari; Ri: zileli
⁴ Hi: hazitombalele; Nab1, Nab3: [hazitowi mbali]; Ri: hazichumbalili
⁵ Hi: hazikumyinga
37. ¹Matumbo makut̪o,² ♦ nd̪iya na³ masit̪⁴ ♦ Kitovu ni kit̪o,⁵ ♦ huvuta k’afunga⁶.
¹ Missing in Ha, Nas; = Da: 36, Hi: 35, Kn1: 36, Kn2: 35, La: 36, Nab1: 32, Nab3: 32, Ri: 34, SLB: 30, SLH: 35, Wer: 36
² Ri: makucho; Hi: mekuto
³ Nab1, Nab3: [ya]
⁴ Ri: masichu; Hi: masita
⁵ Nab1, Nab3: [kuto]; Ri: kichu
⁶ Nab1: [kutunga]; La: kuvuta; Ri: huvucha; Nab3: [uwa la kutunga]
38. ¹Kitovu ni huka ♦ kezo la kimaka.² ♦ Mwenye kukinuk’a³ ♦ p’uwa⁴ d̪amu henga⁵.
¹ Missing in Ha, Kn2, Nas, Ri; = Da: 37, Hi: 36, Kn1: 37, La: 37, Nab1: 31, Nab3: 31, SLB: 31, SLH: 36, Wer: 37
² Hi: kiso la ki-Maka
³ Da, Kn1, Nab2, NSh, SLB, SLH, Wer: kumnuk’a; La, Hi: mwenyi kumnuka
⁴ Nab1, Nab3: [huwa]
⁵ Kn1: kitwa humzenga; Nab2, NSh: yenga; Hi: hwinga
39. ¹T̪’awangu ni zito,² ♦ kwa yao za p’eto³ ♦ t̪ena lina k’eto⁴ ♦ pesi la kuzinga.
¹ Missing in Ha, Nab1, Nab3; = Da: 38, Hi: 37, Kn1: 38, Kn2: 36, La: 38, Nas: 26, Ri: 35, SLB: 34, SLH: 37, Wer: 38
² Nas: tawangu nzito; Ri: tawanga zizichu
³ Da, Hi, Kn2, La,: nyao; SLH: [kayauza peto]; NSh: yuu la; Nas: kwa kuyazwa peto; Ri: kayauza pechu
⁴ Da, Nas: kit̪o; Ri: kichu; Kn2: lina na uketo
40. ¹Wema wa d̪uara ♦ angaliya d̪ira, ♦ usipoid̪ara2, ♦ yand̪apo³
¹ Missing in Ha; = Da: 39, Hi: 38, Kn1: 39, Kn2: 37, La: 39, Nab1: 34, Nab3: 34, Nas: 27, Ri: 36, SLB: 35, SLH: 38, Wer: 39
2 SLB: [isipoid̪ara]
³ Nab1, Nab3: [mwand̪o]; NSh: yendapo; Ri: yandhapo; SLB: [mwand̪o wa]
41. ¹Na yakwe safina² ♦ nalipoiyona,³ ♦ si nyire⁴, si p’ana⁵ ♦ iyaliye nyonga⁶.
¹ Missing in Ha; = Da: 40, Hi: 39, Kn1: 40, La: 40, Nab1: 33, Nab3: 33, Nas: 28, Ri: 37, SLB: 36, SLH: 39, Wer: 40
² Da, Kn1, La, Ri, Nab2, Kn2, SLB, SLH, Wer: yakwe safina; Nas: yakeye safina
³ Kn1, Kn2, Nas: nilipoiona
⁴ Hi: yiri; Ri: siyonde; Kn2: nyere; Wer: [yire]
⁵ Nas: ni nyire, ni pana; NShs: ni nyire, si pana
⁶ Ri: Yanga; Hi: yunga
42. ¹K’akund̪uwa d̪ume² ♦ matanga yakwime³ ♦ haswa la galime⁴ ♦ shira’a k’asonga⁵.
¹ Missing in Ha; = Da: 41, Hi: 40, Kn2: 39, La: 44, Nab1: 35, Nab3: 35, Nas: 29, Ri: 38, SLB: 37, SLH: 40, Wer: 41
² Da, Kn1, La, Hi: dumi; Nas, NSh: ndume; Nab3: [k’ikunduwa]; Ri: kwa kondoa dume
³ Da, Kn1, SLH: yo kumi; Kn2: ya kuume; La: matangaye kumi; Ri: machanga yakome, Hi: matanga nyokomi
⁴ Da, Kn1, Hi: galimi; Ri: ngalime
⁵ Nab1, Nab3: [kusonga]; Ri: chenda akasonga
43. ¹Kwalina² mawingu ♦ na p’epo nyengwangu,³ ♦ zot̪’e zombo⁴ zangu ♦ k’azifungafunga.
¹ Missing in Ha; = Da: 42, Hi: 41, Kn1: 41, Kn2: 40, Nab1: 36, Nab3: 36, Nas: 30, Ri: 39, SLB: 38, SLH: 41, Wer: 42
² Nas: kuli na; Ri: kalina
³ Ri: na yepoye fungu
⁴ Ri: zambo
44. ¹K’azunguwa bao² ♦ k’apinga Mbwene³ yavutao⁴ mai henda⁵ Manga.
¹ Missing in Ha; = Da: 43, Hi: 42, Kn1: 43, Kn2: 41, La: 45, Nab1: 37, Nab3: 37, Nas: 31, Ri: 40, SLB: 39, SLH: 42, Wer: 43
² Nab1, Nab3: [pao], Hi: mbao
³ Kn2, Ri: kayenga
⁴ Kn2: mbee; Ri: mbwewe; Hi: navutao; Nab1, Nab3: [yafutao]
⁵ Kn1: yenda; Ri: hwenda
45. ¹Ngamani k’angiya² ♦ ili kut̪ungiya³. ♦ K’isa⁴ kuzengeya⁵, ♦ ngama isikwenga.⁶
¹ Missing in Ha; = Da: 44, Hi: 43, Kn1: 44, Kn2: 42, La: 41, Nab1: 38, Nab3: 38, Nas: 32, Ri: 41, SLB 40, SLH: 43, Wer: 44
² Kn2, La, Ri: k’ingia; NSh: k’akingiya
³ Nab1: [kutot5ungiya]; Hi: kutongeya
⁴ Da, La, NSh: khesa; Kn1: kisha;
5 Nas: kuzingiya; Ri: kudhengea
⁶ Kn2: isilenga; Ri: ilisinga; Nab1, Nab3: [isotenga]; Nas, NSh: isi kinga; Hi: ngami si kinga
46. ¹K’angia ngamani ♦ k’enda uziwani. ♦ Niiyepo² p’wani, ♦ k’apija mzinga3.
¹ Missing in Ha, Ri; = Hi: 45, Kn1: 45, Kn2: 45, Nab1: 40, Nab2: 47, Nab3: 40, Nas: 34, NSh: 47, SLB: 42, SLH: 45, Wer: 45
2 Kn1: nijiyepo; Kn2: naiyepo; La: niiepo; NSh: nieyepo; SLB: [iyapa]
3 Nab3: [mizinga]
47. ¹Ikimikamika,² ♦ ikinuk’anuk’a³ ♦ vumba la kimaka⁴ ♦ yakwe Mwana Manga⁵.
¹ Missing in Ha, Wer; = Da: 45, Hi: 44, Kn1: 46, Kn2: 43, La: 42, Nab1: 39, Nab2: 46, Nab3: 39, Nas: 33, NSh: 46, Ri: 42, SLB: 41, SLH: 44
² Da, Kn1, La: ikimekameka; Ri: ikimweka mweka; Nab1, Nab3: [ilimekameka]
³ Ri: ikitekateka
⁴ Ri: fumba; Nab1, Nab3: [uvumba wa Maka]
⁵ Nab1, Nab3: [lak(w)e]; Ri: yake mato manga
48. ¹Niinushiyepo² ♦ k’afanya3 kit̪apo ♦ k’asabibu p’epo⁴ ♦ k’ivuza⁵
¹ Missing in Da, Ha, Hi, SLH; = Kn1: 47, Kn2: 44, La: 47, Nab1: 41, Nab3: 41, Nas: 35, Ri: 43, SLB: 43, Wer: 46
² Nab1: [niishiyepo]; NSh: niinusheepo
3 Kn2: hafanya
⁴ Kn1, Ri: kwa sababu; Nas: kasabibua; NSh: papo
⁵ Kn1: kyevuza; Kn2: chefuza; La: kevuza; Nab1: [kan(u)baza]; Nab3: [kambaza]; Ri: chefuza
49. ¹Ziweoze nd̪iwa² ♦ ni³ tako la siwa.⁴ ♦ Wend̪e hula ngowa⁵ ♦ na kumzimnga⁶.
¹ Missing in Ha; = Da: 47, Hi: 46, Kn1: 48, Kn2: 46, La: 48, Nab1: 42, Nab3: 42, Nas: 36, Ri: 44, SLB: 44, SLH: 46, Wer: 47
² Nab1, Nab3: [ziweoza]; Ri: ziwe uzidiwe; Hi: ziweo zidiwa
³ Nab1, Nab3: [na]
⁴ Ri: nitakalo siwe
⁵ Nab2, NSh: wat’u; Hi: nguwa; Ri: ngowe; Kn2: wende hulia; Nas: watu hulanguwa
⁶ Da: kumzinga; Hi: kumzi mnga; Kn1: wakimzinga; Kn2, Nas, NSh: kumzimanga; Nab1, Nab3: [kuzingazinga]; Ri: nakumusimanga; Wer: [kumzimnga]
50. ¹Maondo ni sifa, ♦ yana ma’arifa², ♦ henda kwa misafa ♦ na kuiviringa.³
¹ Missing in Ha; = Da: 48, Hi: 47, Kn1: 49, Kn2: 47, La: 49, Nab1: 43, Nab3: 43, Nas: 37, Ri: 45, SLB: 45, SLH: 47, Wer: 48
² Nas: pana; Nab3: [matarifa]
³ Nab1, Nab3: [huku akizinga]
51. ¹T̪’afuze kad̪iri, ♦ hazikudhihiri² ♦ kowa la zumari³ ♦ taole kuzinga.
¹ Missing in Ha; = Da: 49, Hi: 48, Kn1: 50, Kn2: 48, La: 50, Nab1: 44, Nab3: 44, Nas: 38, Ri: 46, SLB: 46, SLH: 48, Wer: 49
² Nab1, Nab3: [henda kudhihiri]
³ Hi: kuwa la zomari; Nas, Nab2, NSh: hazikudhihiri; Ri: kawa
52. ¹Nyayoze ashashi². ♦ Vaole ni koshi,³ ♦ kazi ya nakishi⁴ ♦ kwa⁵ kazi ya Manga⁶.
¹Missing in Ha; = Da: 50, Hi: 49, Kn1: 51, Kn2: 49, La: 51, Nab1: 45, Nab3: 45, Nas: 39, Ri: 47, SLB: 47, SLH: 49, Wer: 50
² Nab3: ushashi; Hi, Wer: ya Ozi ashashi; SLB: [hashashi]
³ Ri: kushi; Nab1, Nab3: [vao la nakishi]; Hi: kauli nikoshi
⁴ Nab1: [leneyo koshi]; Nab3: [liveelo koshi]
⁵ Nab2, Nas, NSh: ni
⁶ Nab1, Nab3: [kazi ya kimanga]
Overview
New | Da | Ha | Hi | Kn1 | Kn2 | La | Nab1 | Nab2 | Nab3 | Nas | NSh | Ri | SLB | SLH | Wer |
1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | – | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | – | 5 | 5 |
6 | – | 6 | 6 | – | – | 5 | – | 6 | – | 6 | 6 | – | 5 | – | – |
7 | 6 | 7 | 7 | 6 | 6 | 6 | 6 | 7 | 6 | 7 | 7 | 6 | 6 | 6 | 6 |
8 | 7 | 8 | 8 | 7 | 7 | 7 | 7 | 8 | 7 | 8 | 8 | 7 | 7 | 7 | 7 |
9 | 8 | 9 | 9 | 8 | 8 | 8 | 8 | 9 | 8 | 9 | 9 | 8 | 8 | 8 | 8 |
10 | 9 | 10 | 10 | 9 | 9 | 9 | 9 | 10 | 9 | 10 | 10 | 9 | 9 | 9 | 9 |
11 | 10 | 11 | 11 | 10 | 10 | 10 | 10 | 11 | 10 | 11 | 11 | 10 | 10 | 10 | 10 |
12 | 11 | 12 | 12 | 11 | 11 | 11 | 11 | 12 | 11 | 12 | 12 | 11 | 11 | 11 | 11 |
13 | 12 | 13 | 13 | 12 | 12 | 12 | 12 | 13 | 12 | 13 | 13 | 12 | 12 | 12 | 12 |
14 | 13 | 14 | 14 | 13 | 13 | 13 | 13 | 14 | 13 | 14 | 14 | 13 | 13 | 13 | 13 |
15 | 14 | 15 | 15 | 14 | 14 | 14 | 14 | 15 | 14 | 15 | 15 | – | 14 | 14 | 14 |
16 | 15 | 16 | 16 | 15 | 15 | 15 | 15 | 16 | 15 | 16 | 16 | 14 | 15 | 15 | 15 |
17 | 16 | 17 | 17 | 16 | 16 | 16 | 16 | 17 | 16 | 17 | 17 | 15 | – | 16 | 16 |
18 | 17 | 18 | 18 | 17 | 17 | 17 | 17 | 18 | 17 | 18 | 18 | 16 | 16 | 17 | 17 |
19 | 18 | 19 | 19 | – | 18 | 18 | 18 | 19 | 18 | 19 | 19 | 17 | 17 | 18 | 18 |
20 | 19 | 20 | 20 | – | 20 | 19 | – | 20 | – | 20 | 20 | 19 | 18 | 19 | 19 |
21 | 20 | 21 | 21 | – | 19 | 20 | – | 21 | – | 21 | 21 | 18 | 19 | 20 | 20 |
22 | 22 | 22 | 22 | 22 | 22 | 21 | 20 | 23 | 20 | 22 | 23 | 21 | 21 | 22 | 21 |
23 | 21 | 23 | 23 | 21 | 21 | 22 | 19 | 22 | 19 | 23 | 22 | 20 | 20 | 21 | 22/20 |
24 | 23 | – | – | 23 | – | 23 | – | 24 | – | – | 24 | – | – | 23 | 23 |
25 | 24 | 24 | 24 | 24 | 23 | 24 | 21 | 25 | 21 | 24 | 25 | 22 | 22 | 24 | 24 |
26 | 25 | 25 | 25 | – | 24 | 25 | 22 | 26 | 22 | 25 | 26 | 23 | 23 | 25 | 25 |
27 | 26 | – | 26 | 26 | 25 | 26 | 23 | 27 | 23 | – | 27 | 24 | 24 | 50 | 26 |
28 | 27 | – | 27 | – | 26 | 27 | 24 | 28 | 24 | – | 28 | 25 | 25 | 26 | 27 |
29 | 28 | – | – | – | 27 | 28 | 25 | 29 | 25 | – | 29 | 26 | – | 27 | 28 |
30 | 29 | – | 28 | 29 | 28 | 29 | 26 | 30 | 26 | – | 30 | 27 | 26 | 28 | 29 |
31 | 30 | – | 29 | 30 | 29 | 30 | 27 | 31 | 27 | – | 31 | 28 | – | 29 | 30 |
32 | 31 | – | 30 | – | 30 | 31 | 28 | 32 | 28 | – | 32 | 29 | 27 | 30 | 31 |
33 | 32 | – | 31 | 32 | 32 | 32 | – | 33 | – | – | 33 | 30 | 29 | 31 | 33 |
34 | 33 | – | 32 | 33 | 31 | 33 | – | 34 | – | – | 34 | 31 | 28 | 32 | 32 |
35 | 34 | – | 33 | – | 33 | 34 | 29 | 35 | 29 | – | 35 | 32 | 32 | 33 | 34 |
36 | 35 | – | 34 | – | 34 | 35 | 30 | 36 | 30 | – | 36 | 33 | 33 | 34 | 35 |
37 | 36 | – | 35 | 36 | 35 | 36 | 32 | 37 | 32 | – | 37 | 34 | 30 | 35 | 36 |
38 | 37 | – | 36 | 37 | – | 37 | 31 | 38 | 31 | – | 38 | – | 31 | 36 | 37 |
39 | 38 | – | 37 | 38 | 36 | 38 | – | 39 | – | 26 | 39 | 35 | 34 | 37 | 38 |
40 | 39 | – | 38 | 39 | 37 | 39 | 34 | 40 | 34 | 27 | 40 | 36 | 35 | 38 | 39 |
41 | 40 | – | 39 | 40 | 38 | 40 | 33 | 41 | 33 | 28 | 41 | 37 | 36 | 39 | 40 |
42 | 41 | – | 40 | 42 | 39 | 44 | 35 | 42 | 35 | 29 | 42 | 38 | 37 | 40 | 41 |
43 | 42 | – | 41 | 41 | 40 | 43 | 36 | 43 | 36 | 30 | 43 | 39 | 38 | 41 | 42 |
44 | 43 | – | 42 | 43 | 41 | 45 | 37 | 44 | 37 | 31 | 44 | 40 | 39 | 42 | 43 |
45 | 44 | – | 43 | 44 | 42 | 41 | 38 | 45 | 38 | 32 | 45 | 41 | 40 | 43 | 44 |
46 | 46 | – | 45 | 45 | 45 | 46 | 40 | 47 | 40 | 34 | 47 | – | 42 | 45 | 45 |
47 | 45 | – | 44 | 46 | 43 | 42 | 39 | 46 | 39 | 33 | 46 | 42 | 41 | 44 | – |
48 | – | – | – | 47 | 44 | 47 | 41 | 48 | 41 | 35 | 48 | 43 | 43 | – | 46 |
49 | 47 | – | 46 | 48 | 46 | 48 | 42 | 49 | 42 | 36 | 49 | 44 | 44 | 46 | 47 |
50 | 48 | – | 47 | 49 | 47 | 49 | 43 | 50 | 43 | 37 | 50 | 45 | 45 | 47 | 48 |
51 | 49 | – | 48 | 50 | 48 | 50 | 44 | 51 | 44 | 38 | 51 | 46 | 46 | 48 | 49 |
52 | 50 | – | 49 | 51 | 49 | 51 | 45 | 52 | 45 | 39 | 52 | 47 | 47 | 49 | 50 |
18 | |||||||||||||||
31 |
- Uten$di wa Mwana Manga
Werner Collection (ms 47795 SOAS)
[/av_one_full]
UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA – AJAMI VERSION




GUNGU LA MNARA MP’AMBE / GUNGU OF THE DIGNIFIED LADY – AJAMI VERSION

GUNGU LA MNARA MP’AMBE / GUNGU OF THE DIGNIFIED LADY – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’
Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 160, typed) ‘Gungu la Kukwaa’
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’
St = Steere (1870a: 480-483) ‘Gungu la Kukwaa’
Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic script) ‘Qala shair’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. ¹Mama, nipeka² haowe³ ♦ k’aowe⁴ urembo na shani Ungama,
¹= HH, Tay: 1a-b
2 Nab: peleka; St, Hi: nipeeke
3 Nab: k’aowe
4 Hi: haoe; missing in Nab
2. ¹Haowe mnara mp’ambe² ♦ mp’ambe³ uzainiweo⁴ hishima
¹ = HH, Tay: 1c,2a
2 Hi: mnara (mwari?) mpambe
3 Missing in Nab
4 St: uzainyeo; Tay: [wazainio]
3. ¹Na wenye2 kupamba³ pambato⁴ ♦ pambato⁵ wavete⁶ vitindi na k’ama
¹= HH, Tay: 2b-c
2 St: wenyi
3 Hi: kupambwa
4 HH, St, Tay: patoto
5 Missing in Nab
6 Nab: waveche
4. ¹Wavete² swaufu³ ziemba⁴ ♦ ziemba⁴ na⁵ mikili mbee na nyuma.
¹= HH, Tay: 3a-b
2 Nab: [waviye]
3 Nab: [na nguo saufo]
4 Missing in Nab
5 Nab: ni
5. ¹Wavete² libasi t̪’eule ♦ t̪’eule kwa zitwana mbee na nyuma.
¹Missing in Nab; = HH, Tay: 6a-c
2 Tay: [waviye]
6. ¹Wat̪ukuze p’anga na² ngao ♦ na ngao mt’u hut̪osheya³ kuona
1 Missing in Nab; = HH, Tay: 6d,7a-b
2 Missing in St
3 Hi: hutushia
7. ¹Kuyiye Mngazija na k’umbo ♦ na² k’umbo² uyiye kut̪aka harubu
¹Missing in Hi; = Nab: 6, HH, Tay: 3c,4a-b
2 Missing in Nab
8. ¹Kuyiye Mgala na mata ♦ na² mata uyiye kut̪aka kuteta
¹Missing in Hi; = HH: 4c-d,5a, Nab: 5, Tay: 4c,5a
2 Missing in Nab
9. ¹Tut̪awatiliya ukuta ♦ ukuta wasitungiliye muyini.
¹Missing in Hi, Nab; = HH, Tay: 5b-c
Overview
New | HH | Hi | Nab | St | Tay |
1 | 1a,b | 1 | 1 | 1 | 1a,b |
2 | 1c,2a | 2 | 2 | 2 | 1c,2a |
3 | 2b,2c | 3 | 3 | 3 | 2b,2c |
4 | 3a,b | 4 | 4 | 4 | 3a,b |
5 | 6a,b,c | 5 | – | 5 | 6a,b,c |
6 | 6d,7a,b | 6 | – | 6 | 6d,7a,b |
7 | 3c,4a,b | – | 6 | 7 | 3c,4a,b |
8 | 4c-d,5a | – | 5 | 8 | 4c,5a |
9 | 5b-c | – | – | 9 | 5b-c |
[/av_one_full]
GUNGU LA MNARA MP’AMBE / GUNGU OF THE DIGNIFIED LADY
[av_one_full first]
1. Mama, nipeka haowe[1] ♦ k’aowe urembo na shani Ungama, |
1. Mother, take me to see, see the beauty and ornaments at Ungama. |
2. Haowe mnara mp’ambe[2] ♦ mp’ambe uzainiweo[3] hishima | 2. I may marry the dignified lady, the lady, dressed in her garments of honour. |
3. Na wenye kupamba pambato[4] ♦ pambato wavete[5] vitindi[6] na k’ama[7] | 3. And even the ladies-in-waiting were themselves elegantly dressed, elegantly dressed, adorned with bracelets and necklaces, |
4. Wavete swaufu[8] ziemba ♦ ziemba na mikili[9] mbee na nyuma. | 4. making [the men] put on woollen turbans, turbans with their ends hanging by the side and at the back. |
5. Wavete libasi t̪’eule ♦ t̪’eule kwa zitwana mbee na nyuma. | 5. They have worn choice clothes, choice clothes, with a retinue of strong young men in front and behind, |
6. Wat̪ukuze[10] p’anga na ngao ♦ na ngao mt’u hut̪osheya kuona | 6. carrying swords and shields, and shields, astonishing to those who see them. |
7. Kuyiye[11] Mngazija na k’umbo[12] ♦ na k’umbo uyiye kut̪aka harubu | 7. The Comorians came in rage, in rage, determined to start a fight. |
8. Kuyiye Mgala na mata[13] ♦ na mata uyiye kut̪aka kuteta | 8. The Galla came with weapons, with weapons determined to start a fight. |
9. Tut̪awatiliya ukuta ♦ ukuta wasitungiliye muyini. |
9. We will build a wall against them, a wall to prevent them from invading our town. |
[1] nikaone.
[2] uliopambwa.
[3] uliotengenezwa vizuri.
[4] mapambo.
[5] wamevaa.
[6] bangili za shaka.
[7] vidani vidogo.
[8] sufu; sufi.
[9] mikia.
[10] Wat̪ukuziye; wamechukua, wamebeba.
[11] kumekuja.
[12] kishindo.
[13] silaha.
[/av_one_full]
NAT̪ANI NILIYE / LET ME MOURN – AJAMI VERSION

NAT̪ANI NILIYE / LET ME MOURN
[av_one_full first]
1. Nat̪ani niliye ♦ nduza niwambiye ♦ simba walifiye[1] ♦ kwa ziwa la Ngozi. | 1. Let me mourn, my kinsmen, and tell you of the lions who have died at Lake Ngozi. |
2. Walifile simba ♦ wanuk’a mavumba ♦ wavund̪ile[2] rimba[3] ♦ mji u kinyezi[4]. | 2. The lions died, reeking of an awful smell. They [the enemy warriors] broke the gates [of the town] causing distress in the town. |
3. Walenzele[5] zao ♦ kwa umoya wao ♦ na wasaliyeo[6] ♦ wot̪‘e mbwa t̪’omezi[7]. | 3. They passed away together, and those left behind were useless inciters. |
4. Sikayi muyini ♦ hawa kitu d̪uni ♦ nangiya mwituni ♦ haliwa ni mngwa[8]. | 4. I will not stay in the city to become a worthless individual, but I would rather go into the forest to be eaten up by the mngwa[9]. |
5. Mngwa kinipata ♦ kaninwa mafuta ♦ ni ad̪a ya vita ♦ kuuwawa na ngwa[10]. | 5. Should the mngwa seize me and devour my flesh, well, that is the luck of war to die in battle. |
6. Mwanangwa ni fili[11] ♦ hafi kwa ulili ♦ ila fumo kali ♦ liuwalo mwangwa[12]. | 6. A noble man is a mighty elephant who does not die in his bed, but struck by a spear, sharp enough even to kill a mwangwa. |
7. Mwanangwa ni fiya[13] ♦ hufa kwa bid̪iya ♦ akenda akiya ♦ hoyo si mwanangwa. |
7. A noble man is a deadly viper who is hard to kill and if it was not so he would not be a noble man. |
[1] walikuwa wamekufa.
[2] walikuwa wamevunja.
[3] vizimba.
[4] majonzi.
[5] walikuwa wamekwenda.
[6] waliobakia.
[7] (wote) ni wachochezi.
[8] nunda, mla watu.
[9] A mythical beast.
[10] adui.
[11] ndovu.
[12] mngwa (?).
[13] aina ya nyoka.
[/av_one_full]
NAT̪ANI NILIYE / LET ME MOURN – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Ha = Harris (1962: 147-148) ‘The Warrior Song’
Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 73, typed) untitled
Kn = Knappert (1979: 75-76) untitled
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Fumo Liyongo’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. ¹Nat̪ani² niliye ♦ nduza niwambiye ♦ simba walifiye ♦ kwa ziwa la Ngozi³.
1 Missing in Ha, Kn
2 Hi, Nab: t’anani
3 Hi: Ozi
2. ¹Walifile simba ♦ wanuk’a² mavumba ♦ wavund̪ile3 rimba ♦ mji u kinyezi.
1 Missing in Ha, Kn
2 Hi: wa nuko
3 Hi: wavunzile
3. ¹Walenzele2 zao ♦ kwa umoya wao ♦ na wasaliyeo ♦ wot̪’e mbwa t̪’omezi.
1 Missing in Ha, Kn
2 Hi: walenzile
4. ¹Sikayi muyini2 ♦ hawa kitu d̪uni ♦ nangiya mwituni ♦ haliwa ni mngwa.
1 Missing in Hi, Kn; = Ha: 1
2 Nab: [mjini]
5. ¹Mngwa kinipata ♦ kaninwa mafuta ♦ ni ad̪a ya vita ♦ kuuwawa na ngwa.
1 Missing in Hi, Kn; = Ha: 2
6. ¹Mwanangwa ni fili ♦ hafi kwa ulili ♦ ila fumo kali² ♦ liuwalo mwangwa.³
1 Missing in Hi; = Ha: 3, Kn: 1
2 Kn: hufa kwa jabali
3 Nab: macha; Kn: kwalo kondo kali
7. ¹Mwanangwa ni fiya ♦ hufa kwa bid̪iya ♦ akenda akiya ♦ hoyo si mwanangwa.
1 Missing in Hi, Kn = Ha: 4; Kn adds the following lines of which the first ones correspond to Nr. 7, line 7:
nijiwapo nime ♦ moyo usiname ♦ niwe gombe dume ♦ kiukisha mbuzi ♦ nife dondo wazi ♦ ndi fumo wa Ozi
Overview
New | Hi | Nab | Kn | Ha | |
1 | 1 | 1 | – | – | |
2 | 2 | 2 | – | – | |
3 | 3 | 3 | – | – | |
4 | – | 4 | – | 1 | |
5 | – | 5 | – | 2 | |
6 | – | 6 | 1 | 3 | |
7 | – | 7 | – | 4 | |
2 | In Utungo wa Ndoto (7): Ha: 7a-d |
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA UCHI NA EMBEKUNGU / THE WINE AND THE OLD HOE
[av_one_full first]
1. Ewe mteshi[1] wa uchi[2] ¨ wa mbata ulio ut̪ungu | 1. O, you, the server of pure palm wine, |
2. Nitekeya wa kikasikini ♦ tesheweo[3] ni[4] mgema wangu | 2. serve me the one from the jar, tapped by my own tapster, |
3. Nitekeya na wa kit̪upani ♦ uyayongao[5] kwa zungu | 3. and that intoxicating wine, bring it in a little flask. |
4. Nitekeya ulio nyunguni ♦ ulopikwa kwa k’uni na nyungu | 4. Pour for me also the one from the earthen pot, brewed and without its lees, |
5. K’ishirabu nikema kuwewa[6] ♦ nilit̪ake embekungu langu | 5. so that when I am well wined, I demand my old hoe. |
6. Embekungu la mani[7] ya chuma ♦ mpiniwe mbwa t̪ungut̪ungu[8] | 6. The old heavy hoe, made of iron, whose handle is made of the mtupa wood, |
7. Embekungu k’angika changoni ♦ pangikwapo siwa na mavungu[9] | 7. the old hoe that hangs on the peg where the royal siwa horn and the quivers are also placed, |
8. Pangikwapo magoma ya ezi ♦ na mawano mawano[10] ya bangu[11]. | 8. (and) where the royal drums and battle arms are kept. |
[1] mchotaji.
[2] tembo.
[3] uliochotwa.
[4] na.
[5] uyayongao (maguu); ambao unanyong’oneza (miguu).
[6] nikimaliza kulewa.
[7] uzito.
[8] mtupa.
[9] chombo cha kutilia mishale, riaka, ziaka.
[10] mapigano au silaha.
[11] vita.
[/av_one_full]