UT̪UMBUIZO WA UCHI NA EMBEKUNGU / THE WINE AND THE OLD HOE – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Ha = Harries (1962: 181) ‘The Wine Song’
Kn = Knappert (1979: 68-69) ‘The Wine Hymn’
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. Ewe mteshi wa uchi¹ wa mbata² ulio ut̪ungu
1 Kn: we mteshi ulo mnazini
2 Kn: nipe uchi ulio uchungu
2. Nitekeya wa kikasikini ♦ tesheweo ni¹ mgema² wangu
1 Kn: na
2 Ha: ngema
3. Nitekeya na wa¹ kit̪upani ♦ uyayongao kwa zungu²
1 Ha: wa
2 Kn: ulo kuya na wale wazungu; Nab: [uya wawangawa kwa mzungu]
4. Nitekeya ulio nyunguni ♦ ulopikwa kwa k’uni na¹ nyungu
1 Ha, Kn: kunyinywa
5. K’ishirabu¹ nikema kuwewa2 ♦ nilit̪ake3 embekungu langu
1 Ha: hishirabu
2 Kn: mezani
3 Kn: nalitaka
6. Embekungu la mani ya chuma¹ ♦ mpiniwe mbwa t̪ungut̪ungu
1 Kn: embe kungu latupalo mani ♦ latupalo ndani tungutungu
7. Embekungu k’angika1 changoni ♦ pangikwapo siwa na mavungu
1 Kn: langikwa
8. ¹Pangikwapo magoma ya ezi ♦ na mawano mawano ya bangu.
¹ Missing in Nab
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA UCHI NA EMBEKUNGU / THE WINE AND THE OLD HOE – AJAMI VERSION
UT̪UMBUIZO WA MAYI / SONG OF WATER – AJAMI
UT̪UMBUIZO WA MAYI / SONG OF WATER – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Ha = Harries (1962: 182) ‘The Bathing Song’
Kn = Knappert (1979: 69) ‘The Bathing Song’
Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Upambe(?) wa Liyongo’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. Nowa k’ifuwa1 na nguoza mbwenepo mayi ♦ k’ateka2 k’inwa3 nisisaze k’asiya nyota4
1 Ha, Nab: chifuwa
2 Ha: hateka
3 Ha, Nab: chinwa
4 Kn: nikisaza, nyota sisii
2. Aniombao nisiize1 nduu na mbasi2 ♦ sina la kwamba nambe ninit̪ama nisiize.3
1 Kn: sikuiza
2 Kn: ahii
3 Kn: sina la kambi, namba nywai, sikuyasiza
Overview
New | Ha | Kn | Nab |
1 | 1a,b | 1,2 | 1a,b |
2 | 2a,b | 3,4 | 2a,b |
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA MAYI / SONG OF WATER
[av_one_full first]
1. Nowa[1] k’ifuwa na nguoza[2] mbwenepo[3] mayi k’ateka k’inwa nisisaze k’asiya[4] nyota[5] |
1. I bathe and wash my clothes wherever I find water and I draw of it and drink to my satisfaction till my thirst is completely quenched. |
2. Aniombao nisiize[6] nduu na mbasi[7] sina la kwamba nambe nini t̪ama nisiize. |
2. I should not refuse anyone, relative or friend, whoever asks me for it, what else should I say except that I shall not refuse.[8] |
[1] naoga.
[2] nguo zangu.
[3] nionapo.
[4] nikamaliza.
[5] kiu.
[6] nisikatae.
[7] rafiki.
[8] Here interpreted as ‘end’, however tama ‘mouthful’ also makes sense.
[/av_one_full]
UTUNGO WA NDOTO / THE DREAM SONG
[av_one_full first]
1. Nili kwangu ndele[1] ♦ nami t’otomile[2] ♦ ndosele[3] mbwele[4] ♦ kilipacho wazi. | 1. I was at home asleep ♦ in a deep slumber. ♦ I dreamed, and I saw ♦ visions which were clear. |
2. Ndoto ndoseya[5] ♦ t’oshee[6] miuya[7] ♦ kuuwawa nduya[8] ♦ mwana wa shangazi. | 2. I dreamed a frightening dream, ♦ a shocking calamity had befallen me ♦ of being slain by my own kinsman – ♦ my father’s sister’s son |
3. K’ondoka ti k’ima[9] ♦ nguu kaiyuma[10] ♦ moyo ukanima[11] ♦ k’amwita K’undazi. | 3. I got up, standing straight, ♦ like a firm mountain, ♦ as my heart gathered courage, ♦ I called out to Kundazi. |
4. K’undazi amwao[12] ♦ katwaliye ngao ♦ na msu nd̪onao[13] ♦ pamwe na shirazi[14]. | 4. Kundazi, whom he knew well (and trusted), ♦ ‘Fetch my shield ♦ and the sharpened sword ♦ together with a lantern.’ |
5. Kinoo ndeteya[15] ♦ msu chungachiya[16] ♦ nuo[17] ninoweya[18] ♦ utishao mwazi[19]. | 5. Bring me the whetstone ♦ to make the sword ♦ even keener ♦ so that its brightness scares [the enemy]. |
6. Ninowe kipate ♦ makali yanete[20] ♦ payewepo[21] p’ite ♦ sit̪owe zimizi[22]. | 6. Let me whet it ♦ till it becomes razor-sharp. ♦ Wherever they [the enemies] are fully gathered, ♦ I should break through them without fear. |
7. Payewepo nyime[23] ♦ moyo usimame ♦ niwe gombe dume ♦ k’iuka ja mbuzi. |
7. Wherever the enemies are, I will confront them, ♦ standing with a firm heart. ♦ I will be like a strong bull ♦ and leap like a goat. |
[1] nimelala.
[2] nimelala usingizi mzito.
[3] nimeota.
[4] = mbwene, nimeona.
[5] nimeota.
[6] nimeshangaa.
[7] hatari; mawimbi.
[8] ndugu yangu; inamaanisha aliyetaka kuuliwa ni Fumo Liyongo.
[9] nikisimama imara.
[10] mlima uliosimama imara.
[11] ukanisimama.
[12] amjuaye.
[13] njoo nao.
[14] siraji, taa.
[15] niletee.
[16] tia makali.
[17] mnoo.
[18] ninolee.
[19] mwanzi, ng’aro.
[20] imefikia makali ya hali ya juu.
[21] palipojaa.
[22] bila ya kuwa na hofu.
[23] niime.
[/av_one_full]
UTUNGO WA NDOTO / THE DREAM SONG – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Ha = Harries (1962: 146-147) ‘Shairi la Ndoto’
Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, typed)
Kn = Knappert (1979: 75-76) untitled
Wer = Werner (ms SOAS 210015; cited after Rozenstroch (1984): 224) ‘Utendi wa Liyongo’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. 1Nili kwangu ndele ♦ nami t’otomile2 ♦ ndosele mbwele ♦ kilipacho wazi3.
1 = Wer: 3; missing in Kn;
Wer has the following additional first two lines:
Wer (1): Upijao mbiu ♦ Sipije hiyao ♦ Wite Mfamau ♦ Na nkivu mothi.
Wer (2): Patia mkamba ♦ Na ngovi ya simba ♦ Waume huumbwa ♦ Watishao mwathi
2 Wer: na mito tamile
3 Hi: uwathi; Wer: mwathi
2. 1Ndoto ndoseya2 ♦ t’oshee3 miuya4 ♦ kuuwawa5 nduya ♦ mwana wa shangazi.
1 = Wer: 4; missing in Kn
2 Wer: Ndocho ndoseo
3 Hi: Tuthee
4 Wer: Toothee moyo
5 Ha: kuuawa
3. 1K’ondoka ti k’ima2 ♦ nguu kaiyuma3 ♦ moyo ukanima ♦ k’amwita Kundazi.
1 = Wer: 5; missing in Kn
2 Ha, Hi: kondoka tikima; Wer: kondo kati kema
3 Wer: nguo kaiyuma
4. 1Kundazi amwao ♦ katwaliye ngao ♦ na msu2 nd̪onao ♦ pamwe na shirazi.
1 = Wer: 6; missing in Kn
2 Hi: susu
5. 1Kinoo ndeteya ♦ msu chungachiya2 ♦ nuo3 ninoweya4 ♦ utishao mwazi.
1 = Wer: 7; missing in Kn
2 Ha, Hi: chuga chiya
3 Hi: N’uo
4 Wer: Ninoe nnoo
6. 1Ninowe kipate ♦ makali yanete2 ♦ payewepo pite ♦ sit̪owe zimizi3.
1 = Wer 8; missing in Kn
2 Ha, Hi, Wer: ya nete
3 Hi, Wer: mdhimidhi
7. 1Payewepo2 nyime3 ♦ moyo usimame4 ♦ niwe gombe dume5 ♦ k’iuka6 ja7
1 = Kn: 2, Wer: 9; Missing in Kn
2 Kn: nijiwapo
3 Kn, Wer: nime
4 Hi, Kn: usiname
5 Hi, Wer: tume
6 Hi: kiuka; Kn: kiukisha mbuzi
7 Ha, Wer: cha
Kn adds the following lines to this stanza:
nife dondo wazi ♦ ndi fumo wa Ozi
The preceding stanza in Kn corresponds to Nr. 10, line 6 and reads as follows:
Mwanangwa ni fili ♦ hafi kwa ulili ♦ hufa kwa jabali ♦ kwalo kondo kali.
Wer has the following two additional lines:
Mwenda juu kamwe ♦ Ndoo mbele huchume ♦ Ukufika wambe ♦ Jumbe likudhidhi
Ukufika wambe ♦ Ukumbini yumbe ♦ Sikhofu dhilembwe ♦ Dhitishao mwadhi
Overview
New | Ha | Hi | Kn | Wer | |
1 | 1 | 1 | – | 3 | |
2 | 2 | 2 | – | 4 | |
3 | 3 | 3 | – | 5 | |
4 | 4 | 4 | – | 6 | |
5 | 5 | 5 | – | 7 | |
6 | 6 | 6 | – | 8 | |
7 | 7 | 7 | 2a-d | 9 | |
1 | line 6 in Nat̪ani Niliye (10) | ||||
2e-f | |||||
10 | |||||
11 |
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA UTA / BOW SONG
[av_one_full first]
1. Sifu uta wangu wa chit̪anzu cha mpingo |
1. Let me praise my bow, made from the supple twig of the ebony tree, |
2. Upakwe mafuta unawiri kama chiyoo | 2. let it be smeared with oil so that it may glitter like a mirror. |
3. Mwanzo ch’ondokeya nifumile[1] nyoka umiyo[2] | 3. I started shooting at the neck of a snake |
4. Hafuma na nd̪ovu shikiyole kama ut̪eyo[3] | 4. and an elephant whose ear is like an ut̪eyo basket[4]; |
5. Hafuma na k’ungu na kip’aa chendacho mbiyo | 5. I also hit a deer and the swift antelope. |
6. Wanambiya hepe[5] mwana Mbwasho nacha matayo? |
6. You are telling me, the son of Mbwasho, to avoid you: am I afraid of your weapons? |
[1] nimefuma.
[2] mishipa ya shingo.
[3] ungo.
[4]A flat basket used for sifting grain
[5] -epuka.
[/av_one_full]
UT̪UMBUIZO WA UTA / BOW SONG – CRITICAL EDITION
[av_one_full first]
Sources:
Ha = Harries (1962: 182-83) ‘The Bow Song’
Kn = Knappert (1979: 75) ‘The Bow Song (sifa la uta)’
Nab = Nabahany (ms in Arabic characters) ‘Qala Fumo Liyongo’
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
1. Sifu¹ uta wangu wa chit̪anzu² cha mpingo³
1 Ha, Kn: sifa
2 Kn: kitanzu
3 Ha: mtoriyo; Kn: mti roo
2. Upakwe mafuta unawiri kama chiyoo¹
1 Kn: kioo
3. Mwanzo ch’ondokeya¹ nifumile nyoka umiyo²
1 Ha: chondeka; Kn: ´kiondoka
2 Kn: umiye
4. Hafuma¹ na nd̪ovu shikiyole kama ut̪eyo²
1 Kn: kafuma
2 Ha, Kn: shikilole kwa mautiye
5. Hafuma na k’ungu1 na kip’aa2 chendacho mbiyo
1 Ha: Hafuma kungu; Kn: kafuma kunguu
2 The expected form would be chip‘aa consistent with the chi-ki correspondence in this poem
6. Wanambiya hepe mwana Mbwasho nacha¹ matayo?
1 Ha: nasha; Kn: acha
Overview
New | Ha | Kn | Nab |
1 | 1a | 1 | 1a |
2 | 1b | 2 | 1b |
3 | 2a | 3 | 2a |
4 | 2b | 4 | 2b |
5 | 3a | 5 | 3a |
6 | 3b | 6 | 3b |
[/av_one_full]