attente 10

 

IHE NWATA HURU / CE QUE L’ENFANT A VU – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5052,5058,5057′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

ISI NKE MBỤ

Chapitre I
ỌNỌDỤ M NA-AGBA M ANYA MMIRI Ma situation me fait pleurer
« Kedụ mgbe ahụhụ a ga-ebi ? Ụwa m bụ ụwa ọsịsịọ. Kedụ ihe kpatara o jighị bụrụ ụwa anụrị dị ka nke ụmụaka ibe ndị ọzọ. Chukwu, ị hụkwara m n’anya ka i siri hụ ndị ọzọ ? O nwere ihe m mere ? Abụ m nwatakịrị mana ana m ata ahụhụ karịrị m. Ana m ajụ ma ụmụaka ndị ọzọ, ndị ahụ nne ha na nna ha na-apa ka akwa ọkụkọ, ndị ahụ ọ na-abụ tupu chi efo, a jụọ ha ihe ha ga-eri, ma ha hụrụ gị anya tupu i kee ha ? Ọnọdụ m na-agba m anya mmiri kwa ụtụtụ, kwa ehihie, kwa abalị. Chukwu, kedụ ihe kpatara i jiri kee ụmụaka ụfọdụ ha nọrọ n’elu na-aracha ụtụ, ebe ibe ha nọ n’ala na-aracha akpana ọkụkọ ? Biko zaa m ya ….. »

“Quand est-ce que cette souffrance prendra fin? Ma vie sur terre est si brève! Pourquoi ne m’a-t-elle pas apporté la joie comme à mes petits camarades ? Dieu, est-ce que tu m’aimes autant que les autres? Qu’est-ce que j’ai fait ? Je ne suis qu’un enfant, mais ma souffrance est insupportable. Je demande si les autres enfants, ceux que leur père et leur mère portent comme des œufs, ceux à qui on demande dès le matin ce qu’ils vont manger, est-ce qu’ils t’aimaient avant que tu ne les crées? Ma situation me fait pleurer tous les matins, tous les midis et tous les soirs. Dieu, comment se fait-il que tu aies créé certains enfants pour être tout en haut à lécher des fruits, pendant que leurs camarades sont par terre à lécher la fiente de volaille ? Je t’en prie, réponds-moi… »

[/av_one_full]

LE PAYS IGBO

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

ELELIA NA IHE O MERE / LA GESTE D’ELELIA – INTRODUCTION

[av_gallery ids=’5042,5043,5044′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

 

Okwu mmalite

Introduction
N’obodo ukwu anyị a nke bụ Naịjiria ọtụtụ obobo ozọ dị kwa nke nwere asụsụ  dị iche iche. Mgbe ụfọdụ  ndị na-asụ asụsụ n’olu Igbo na-eche na ọ dighị nwekọ nke ha na ndị Efik ma ọ bụ Yoruba ma ọ bụ Awụsa nwekọrọ. Ọ bụghị otu a, e wezụga nanị na ha na-asụ asụsụ n’olu dị iche, mmadụ nile bụ otu. Ha na-eche echiche n’otu ụzọ. Akuko ha nile na-eyirita ibe ha. Ụzọ nile ha si adị ndụ na ụzo nile ha sikwa akọwa ihe nile nke na-eme na ndụ ha bụkwa otu. Site na ime ihe dịkarịrị ike, ka ndị Igbo ji ezipụta na ha etoola dimkpa, otu a ka ọ dịkwa n’ebe nile. Akụkọ nke a bụ akụkọ banyere onye a na-akpọ Elelịa Ụkpabị na ihe dị iche iche nke o mere na ndụ ya.

Dans notre pays, le Nigeria, les différentes régions ont différentes langues. Parfois, ceux qui parlent igbo pensent qu’ils n’ont rien en commun avec les Efik, les Yoruba ou les Hausa. Ce n’est pas le cas, et en dépit du fait qu’ils parlent des langues différentes, tous les êtres humains sont les mêmes. Ils pensent de même. Toutes leurs histoires se ressemblent. La façon dont ils sont venus au monde et la façon dont ils expliquent les choses qui leur arrivent sont les mêmes. Du fait des difficultés qu’ils ont surmontées, les Igbo proclament qu’ils sont les plus vaillants, mais c’est la même chose partout. Cette histoire est celle de quelqu’un qui s’appelle Elelia Ukpabi et de tout ce qu’il a fait pendant sa vie.

FONOLOJI NA UTOASUSU IGBO / PHONOLOGIE ET GRAMMAIRE IGBO – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5979,5981,5980′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

AGBA 1

CHAPITRE I
Asụsụ LA LANGUE
1.1. Ntọala Ụtọasụsụ 1.1. Les débuts de la grammaire
Mgbe mmadụ bịara n’ụwa ka asụsụ ya bidoro. Asụsụ na omenala Igbo malitere mgbe ndị Igbo n’onwe ha bidoro. Otu a ka ọ dịkwa asụsụ ndị ọzọ dị ka Rọshịan, Jaman, Bekee, Spanishi, Frenchị na Swahili. Asụsụ ọ bụla nwere ụtọasụsụ. Ọ bụrụ na e detubeghị asụsụ ekwụrunọnụ obodo dị ka nke ederede, o gosịghị na obodo ahụ enweghị ụtọasụsụ. O gosịrị na obodo ahụ nwere ụtọasụsụ ma na e debeghị ya n’akwụkwọ. Ozugbo e deturu ekwurunọnụ ya, mata na o nweela ụtọasụsụ ederede. Tupu nke a emee, ihe o nwere bụ ụtọasụsụ ekwuruonọnụ.

C’est quand les humains sont arrivés sur terre que les langues ont commencé. La langue et la culture igbo ont commencé quand les Igbo eux-mêmes sont apparus. Ça a été la même chose pour les autres langues comme le russe, l’allemand, l’igede, l’anglais, l’espagnol, le français et le swahili. Toutes les langues ont une grammaire. Si on n’a pas mis la langue d’un pays par écrit, cela ne prouve pas que ce pays n’ait pas de grammaire. Cela montre que ce pays a une grammaire qui n’a pas été mise par écrit. Dès qu’on l’a mise par écrit, sachez que [ce pays] a une grammaire écrite. Avant cela, ce qu’il a, c’est une grammaire orale.

[/av_one_full]

ONYE CHI YA AKWATUGHI / CELLE QUE SON CHI N’A PAS FAIT TOMBER – INTRODUCTION

[av_gallery ids=’5011,5012,5009′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

OKWU MMALITE

INTRODUCTION
   
Onye pụtara ụwa a kwaa En venant au monde, Il convient
Akwa ndidi yiri, n’ihi na onye de coudre un vêtement de patience et de le porter, parce que celui
Sowe ihe ụwa n’ike, ọ laa n’ike. qui poursuit la vie de toutes ses forces mourra rapidement.
Maka ọ bụ ndidi ka ebiogwu

Ji amụ nwa.

C’est que la patience est ce qui permet de porter du fruit.
   
Ije ụwa dị ka ije agwọ, ọ gaa Le voyage de la vie est comme celui du serpent,
N’ihu, ọ gaa n’azụ. Il avance, il recule.
Onye kworo maka ọnwụnwa Celui qui se décourage face aux épreuves
Na-abịara ya n’ụwa wee Qui l’assaillent dans ce monde
Koropụ, o buru ọkụkụ ụzọ lakpuo ụra. va se coucher avant les poules.
Mgbe ahụ ndị nọ ndụ ewere ya Alors, ceux qui lui ont survécu
Mere ihe ọchị.

Se moqueront de lui.

[/av_one_full]

VUTA N’KUVUTE / DISPUTE – INCIPIT

[av_gallery ids=’4980,4981′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Mara tu baada ya kuvunja ungo, Yasmin aliozwa mume. Alikuwa mume wa jamii yake ya Ithnashiria ambaye alikuwa akiishi jirani naye hapo Mtendeni. Alikuwa ni mume asiyelingana naye hata kidogo. Si kwa umri wala tabia kwani wakati Yasmin ni kigoli wa miaka kumi na tano tu, mumewe Bwana Raza alikuwa zee la miaka hamsini na mbili. Wakati Bwana Raza keshazeeka, Yasmin alikuwa mtoto mbichi asiyeelewa kitu cho chote. Kukubali kwake kuolewa ilikuwa ni kwa sababu ya kuwaridhi wazee wake tu. Yeye mwenyewe hakuona fahari yo yote kuolewa na mzee anayeweza kumzaa.

Juste après l’apparition de ses premières règles, on trouva un mari à Yasmin. Il s’agissait un homme de sa communauté Ithnashiria, qui était son voisin dans le quartier de Mtendeni. C’était un mari qui ne lui ressemblait pas du tout. Ni par l’âge, ni par le caractère, parce que Yasmin n’était qu’une petite fille d’à peine quinze ans, alors que Bwana Raza était un vieillard de cinquante deux ans. Bwana Raza était déjà vieux, tandis que Yasmin était une fillette sans expérience. Elle avait accepté de se marier seulement pour satisfaire ses parents. Elle-même ne considérait pas comme un honneur le fait de se marier avec un homme qui aurait pu être son père.

[/av_one_full]

UTENGANO / SÉPARATION – INCIPIT

[av_gallery ids=’4966,4970′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

KUNA mengi ambayo Kazija anayachukia.

IL Y A beaucoup de choses que Kazija déteste.
Ndiyo, anachukia… Kwanza, anachukia mwanamme. Mwanamme anamchukia kwa sababu dhahiri, nayo ni kuwa ameekwa mbele, ingawa Kazija hajui na nani. Daima atamchukia mwanamme kwa sababu hiyo. Oui, qu’elle déteste… En premier lieu, elle déteste l’homme. L’homme, elle le déteste pour une raison claire, il a été mis en avant, bien que Kazija ne sache pas par qui. Elle détestera toujours l’homme pour cette raison.
Pili, anaichukia nafsi yake – nafsi iliyolemaa na kuridhi siku zote kumpembejea mwanamme ambaye ni kiumbe kama yeye. Anachukia hali yake, anachukia jamii yake, anachukia, anachukia kila kitu, kila kitu…

Deuxièmement, elle déteste son âme – une âme mutilée et satisfaite de flatter tous les jours l’homme, qui est une créature humaine comme elle. Elle déteste sa condition, déteste sa communauté, déteste, déteste tout, tout…

[/av_one_full]

KIU / SOIF – INCIPIT

[av_gallery ids=’4956,4963′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Mwinyi alikuwa ameketi chumbani kwake. Chini ya nyayo zake alikuwa amekanyaga zulia zuri ambalo thamani yake ingetosha kumfariji maskini kwa siku na miezi. Mwinyi était assis dans sa chambre. Ses pieds étaient posés sur un joli tapis, dont la valeur aurait suffi pour soulager un homme indigent pendant des jours et des mois.
Hiki kilikuwa chumba alichopenda kupumzikia. Madirisha yake yakifungukia katika kitalu cha miti ya maua ya kupangilia, yenye kuchanua nyakati mbali mbali ili kubadili mandhari na harufu, ya mahali pale.

C’était la chambre où il aimait se reposer. Ses fenêtres s’ouvraient sur une pépinière de plantes à fleurs sélectionnées pour fleurir à différents moments, afin de changer l’aspect et le parfum de ce lieu.

[/av_one_full]

NDAA NGA / LE VOICI

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga !

Le voici, le voici, le voici !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Ndaa nga, Alla hokki nga ! Le voici, c’est Dieu qui l’a donné !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, fina suukoo ! Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, fina suukoo ! Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable !
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! Le voici, le voici, le voici !
Ndaa nga, Alla hokki nga ! Le voici, c’est Dieu qui l’a donné !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, yewa daande ! Que celui qui le hait se brise le cou !
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! Le voici, le voici, le voici !
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent !
Caliiɗo ! Celui qui refuse !
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent !
Cappiiɗo nga, koolel yewa ! Celui qui le pointe du doigt, que son petit doigt se brise !
Ndaa !

Voilà !

[/av_one_full]

LA PAROLE DU SOUFFLET DE FORGE EN PAYS GBAYA

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]