attente 11

 

NYOTA YA REHEMA / L’ÉTOILE DE REHEMA – INCIPIT

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/06/nyota-ya-rehema-300×212.jpg’ attachment=’4040′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

« Baba, baba, wakulima wamekuja. » Salma alikuwa akipiga kelele huku akipanda vidaraja kuelekea ndani kwao.

« Papa, papa, les paysans sont là. » Salma criait en montant les escaliers de la maison.
Fuad, kijana mmoja mrefu, mweupe, mwenye sharafa ya ndevu ndogo ndogo, aliyevaa kanzu nyepesi ya darizi, na kofia ya viua vya lasi, alichungulia dirishani, tabasamu ikatokeza katika uso wake wenye haiba. Fuad, un jeune homme élancé, la peau claire, avec des fins favoris, portait une fine tunique brodée, un chapeau orné de soie, regarda en souriant la fenêtre avec bienveillance.
« Ah, vizuri, » alisema kuwaambia wakulima wapatao darizeni walioleta gunia na vipeto vya mazao yao, zawadi kwa bwana shamba. « Très bien, » dit-il à l’adresse des paysans qui apportaient des sacs de récolte en cadeau à leur propriétaire.

[/av_one_full]

MZIMU WA WATU WA KALE / LE BOIS SACRÉ DES ANCÊTRES – INCIPIT

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/06/mzimu-wa-watu-wa-kale-300×212.jpg’ attachment=’4031′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Najum alipopiga hodi nyumbani kwa Bwana Msa, Kikwajuni karibu na Mnazi Mmoja, aliitikwa na mtoto mdogo aliyekuwa akicheza mlangoni. Wakati ule Bwana Msa alikuwa msalani akioga, naye alikuwa amekwisha kuagiza kuwa ye yote atakayekuja ana ruhusa ya kuingia ndani amngojee.

Najum toqua à la porte de Bwana Msa, à Kikwajuni près de Mnazi Mmoja, et fut accueilli par un petit enfant qui jouait près de la porte. Bwana Msa était en train de prendre une douche et l’enfant avait reçu l’instruction de laisser entrer tous ceux qui se présenteraient et de les faire attendre.

Najum alikuwa kijana wa Kiarabu wa umri wa miaka ishirini na mitano, lakini nywele zake za kipilipili na pua yake nene alionyesha waziwazi kuwa yeye ni suriama.

Najum était un jeune arabe de vingt cinq ans, mais ses cheveux crépus et son nez épaté le faisaient ressembler à un métis.

[/av_one_full]

KASRI YA MWINYI FUAD / LE PALAIS DE MAÎTRE FUAD – INCIPIT

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/06/Kasri-ya-Mwiny-Fuad-300×212.jpg’ attachment=’4022′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Kijakazi akizaliwa kutokana na ukoo wa kitumwa. Baba yake ne mama yake walikuwa ni miogoni mwa watumwa watiifu sana kwa Bwana Malik na kama wao, Kijakazi alinuia kuwa mtumishi wake mtiifu kabisa.

Kijakazi était née dans une famille d’esclaves. Tant son père que sa mère comptaient parmi les plus fidèles serviteurs du Seigneur Malik. Et Kijakazi, à leur instar, en devint à son tour l’esclave infiniment dévouée.
Wazee wa Kijakazi walifakiri alipokuwa bado mdogo. Katika kukua kwake aliamini kuwa kule kuzaliwa kwake mtumishi ndiyo majaaliwa yake. Shabaha kubwa ya Kijakazi katika maisha yake ilikuwa ni kumfurahisha bwana wake na kwa hiyo alikuwa tayari kumfanyia kazi yoyote ile.

Orpheline dès son plus jeune âge, elle grandit persuadée que l’esclavage était son lot. Elle n’existait que pour donner satisfaction à son maître, prête à lui obéir au doigt et à l’œil.

[/av_one_full]

DUNIA MTI MKAVU – INCIPIT

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/06/Dunia-mti-Mkavu-300×212.jpg’ attachment=’4013′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Fumu Jaku aligutuka usingizi kwa pupa. Hatimaye kumekucha na pupindukia nyakati alizopenda na kuzowea kuelekea kondeni kwake. Alikuwa na dharura ya kuchelewa.

Fumu Jaku se réveilla en sursaut. Il faisait déjà jour et l’heure à laquelle il aimait se rendre dans son champ était passée. Il y avait plusieurs raison à ce retard.

Mosi, mwili wake ulikuwa na malimbiko ya uchofu na mavune, ingawa hilo sii la kuhesabiwa, maana mwili wake umehimili sulubu na mateso toka mja yeye kutumbukia katika shimo hili la dunia. Ni shimo hii dunia : na kama dhiki huzoeleka basi mwili wa Fumu ungalizoea.

D’abord son corps avait accumulé la fatigue et la lassitude qui sont le lot de tous ceux qui sont tombés dans le trou de la terre. Car cette terre est un trou et si l’on finit généralement à s’habituer à la souffrance, le corps de Fumu, lui, ne s’y était pas encore habitué.

Pili, mauivu ya jeraha la mguu lililovundiana. Hili lilimpekecha mfululizo na kumnyima ubwabwa wa mtoto, likimkumbusha kwa michomo na mipwito hatari ya ulimi wa mndu, ule uliochopa musuli ya mwili wake na kuacha sumu.

Ensuite, sa plaie à la jambe s’infectait. Ca le démangeait continuellement, le rendait irritable ; les brûlures et les élancement lui remettaient en l’esprit le tranchant de la machette qui avait entaillé sa chair et déposé son poison.

[/av_one_full]

ROSA MISTIKA – INCIPIT

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/06/Rosa-Mistika-300×212.jpg’ attachment=’4001′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Katika ziwa Victoria – kama liitwayo mpaka sasa – kuna kisiwa kijulikanacho kwa jina la Ukerekwe, maili thelathini hivi kutoka Mwanza, na kama hakuna ukungu unaweza kukiona kutoka Usukumani. Katikati ya kisiwa hiki kuna jengo kubwa la Wajerumani lisilosalia mpaka sasa. Karibu na jengo hili kuna mti mpaka leo uliokuwa ukitumika kunyongea watu – watu weusi nafikiri. Jengo hili liko katikati ya kijiji cha Namagondo. Si mbali na jengo hili alikuwa akiishi Regina.

Au milieu du lac Victoria — c’est ainsi qu’on le nomme encore aujourd’hui — il y a une île connue sous le nom d’ Ukerewe, à trente miles de Mwanza, que l’on peut apercevoir depuis le pays des Sukuma, par temps clair. Au centre de l’île il y a un grand bâtiment construit par les Allemands. A côté de ce bâtiment se trouve toujours un arbre qui servait à pendre les gens — les Noirs. Ce bâtiment est au milieu du village de Namagondo. Non loin de là vivait Regina.

[/av_one_full]

XAVIER GARNIER : « ÉCRIVAINS SWAHILIS ENTRE INJONCTIONS NORMATIVES CONTRADICTOIRES »

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[su_heading size=”14″]RÉSUMÉ[/su_heading]

La littérature écrite en kiswahili s’est développée, dans le courant du vingtième siècle, dans le contexte d’une standardisation de la langue pilotée de façon institutionnelle à l’échelle de l’Afrique de l’Est à l’époque coloniale, puis de la Tanzanie à partir des années 60. Les écrivains ont été sollicités pour assister et prolonger le travail de standardisation de la langue et se sont souvent retrouvés en situation de tension par rapport à leur propre expérience de la langue. Ces conflits entre les normes qui sont associées aux différentes représentations de la langue sont au cœur des dynamiques de développement de la littérature swahilie moderne. Ils ont pu donner lieu à des querelles littéraires, dont nous montrerons l’enjeu politique profond.