attente 16

 

FOWRU E MBAROODI E ƁIKKON MUM

 

[av_one_full first]

– Wonnoo ɗoo ko fowru.

Ndu sumi ladde fof. Ndu wii : « Ndee ladde sukkunde, hay batte yi’etaake heen ! Miin sumi nde. » Ndu wii : « Ladde sukka tan, a danyataa hay ko nyaamɗaa ? Kulle fof coorniima heen. Huunde wontaa soorno ɗoo tawa mi yi’aani. »

Ndeka cumu nguu sumii ɓikkon mbaroodi haa koonyi. Ndu tawi mbaroodi ina jiimi e ɓikkon mum, ina hawsa. Ndu wii : « Kaawu Mbaroodi, miin sumi ladde ndee fof, kulle fof tan coornoo e ladde, hay huunde a yi’ataa ! Miin sumi ndee ladde reedaande. Nyawu, jooni dey ko felti ɗoo fof, mi yi’an ɗum ! » Mbaroodi wii : « Aan kay, ko cumu maa nguu sumi cukalon am kon ! ».

Fowru ndaari leydi, tan yii ɓikkon mbaroodi ina kooyni takke, ina koonyi. Fowru wii : « Alaa, Kaawu Mbaroodi, a yi’ii, cumu am nguu, nde faandii ɗoo, tan ngu waɗi keel, ngu faati too. Cumu am nguu yettaaki gaay. Wonaa miin ! »

Mbaroodi wii : « Hannde ko mi baroowo ma tan. Aan kuɗaaɗo oo, a anndaa ko dunndu suuɗi mbaroodi, mbaroodi suuɗi dunndu, ko dunndu suuɗi enen fof ? »

Fowru dogi ronki yiide dunndu ɗo suuɗii. Mbaroodi aafi fowru…

[/av_one_full]

DIALA DE TAMMBA – CONTEXTE ANTHROPOLOGIQUE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1 – Les deux transhumances

La vie pastorale des Fulɓe (Peuls) de Tiguine est rythmée par la succession des saisons : ndunngu, la saison des pluies ou hivernage de début juillet à mi-octobre, à laquelle succède dabbunde, la saison sèche et fraîche de mi-octobre à février, puis vient ceeɗu, la saison sèche et chaude de mars à juin. Suivant ce rythme annuel, les éleveurs de Tiguine effectuent deux transhumances: seeɗoyde, la transhumance de saison sèche, et ruumoyde, la transhumance de saison des pluies.

Voici comment se déroule une année pastorale.
 Lorsque prend fin la saison des pluies, début octobre, certaines familles se préparent pour la transhumance de saison sèche vers le ɓaleeri, le sud. Ce ne sont pas seulement les bergers et leurs troupeaux qui s’apprêtent à partir, mais toute la famille. Le matin du départ, les femmes sortent des maisons tous les bagages nécessaires pour un voyage de huit à neuf mois. Au milieu de la cour de la concession, elles placent dans de grands filets, les ustensiles de cuisines : pilons, mortiers, marmites… ; les malles et les sacs qui contiennent les vêtements, les draps, les couvertures… ; quelques réserves de nourriture : riz, maïs, arachide, huile… ; les nattes, les bois des lits et parfois les bois qui constituent l’armature des cases en paille. Les jours qui précèdent, les hommes ont rassemblé les ânes qui viennent de passer trois mois de vie sauvage, en toute liberté, dans la savane. Les filets contenant les bagages sont posés en équilibre et sans attache sur le dos et les flancs des ânes. Les femmes et les enfants grimpent sur les animaux et s’assoient entre les bagages. La famille quitte alors la concession et part pour un périple de huit à neuf mois. Les hommes les accompagnent, certains à pieds, d’autres feront le voyage à vélo, à cheval ou sur une petite moto. Le même jour, les bergers quittent le village avec leurs troupeaux de vaches, de moutons et de chèvres. Tous, famille, bergers et troupeaux, se retrouveront le soir dans un premier campement.

Les départs des différentes familles et des troupeaux vont ainsi s’échelonner sur une période de deux à trois mois. Au bout du compte, ce sont les deux tiers du village qui partent en transhumance, soit près de deux mille personnes sur les trois mille habitants de Tiguine.

Pour chaque famille, la transhumance vers le sud est jalonnée de campements successifs. Si on rencontre de bons pâturages, on s’installe pour quelques jours ou quelques semaines dans un campement. Les femmes construisent les cases recouvertes de paille. Les bergers passent la journée dans la savane à faire pâturer les animaux et rentrent au campement pour passer la nuit. Si on ne trouve pas de bons pâturages, on ne défait pas les bagages et on déménage dès le lendemain matin.

La destination finale n’est pas la même pour toutes les familles. Certaines s’installent à seulement une trentaine de kilomètres du village. Ensuite on peut rencontrer presque tous les dix kilomètres le campement d’une famille de Tiguine. Mais nombre d’entre elles partent s’installer avec leurs troupeaux, plus au sud, dans la région de Bafoulabé, au confluent du Bafing et du Bakoye. D’autres poursuivent encore leurs transhumances plus au sud, pour fixer leurs campements définitifs dans la région de Manantali, sur les rives du Bafing, soit à environ 250 à 300 kilomètres de Tiguine. Suivant les années, l’abondance ou la maigreur des pâturages rencontrés, le temps passé dans les campements successifs, le trajet pour atteindre la destination finale peut durer de deux à trois mois. Une fois sur place, la famille installe un campement définitif pour y vivre pendant quelques mois. Si les pâturages et les points d’eau sont satisfaisants aux alentours, les bergers mènent paître leurs troupeaux dans la savane environnante et rentrent chaque soir au campement. Mais certains bergers continuent la transhumance, seuls avec leurs troupeaux pendant plusieurs semaines, voir quelques mois. Ils peuvent ainsi aller, de pâturage en pâturage, encore plus au sud, jusqu’à la frontière guinéenne.

Après plusieurs mois passés au ɓaleeri, au sud, lorsque le mois de juin revient et que la saison des pluies approche, tout le monde, hommes et animaux, prend le chemin du retour vers Tiguine. Arrivée au village, chaque famille réintègre sa maison en banco et s’installe confortablement pour passer toute la saison des pluies de début juillet à début octobre. Certaines familles, qui n’ont pas de maison « en dur », installent un campement à la périphérie du village. La plupart des troupeaux de bovins passent également l’hivernage aux alentours du village.

Par contre, les bergers de moutons et leurs troupeaux ne font qu’un passage éphémère à Tiguine. Après quelques jours passés au village, ils repartent en transhumance, mais cette fois-ci seuls avec leurs troupeaux, sans la famille, et dans la direction opposée, vers le Sahel, le nord.

Le but de cette transhumance de saison des pluies est les Rochers de Gana[2], en territoire mauritanien, à environ 200 kilomètres au nord de Tiguine. Les bergers et leurs animaux partent pour un périple de deux à trois mois. Les conditions de vie sont rudes. Comme c’est l’hivernage, ils doivent subir les violents orages, faire traverser des cours d’eau, gonflés par les pluies, à leurs animaux. Ils dorment à la belle étoile, doivent surveiller jours et nuits leurs animaux (voyager à plusieurs permet d’alléger les difficultés). Ils se nourrissent essentiellement de lait et parfois de viande.

Les paysages traversés sont changeants. Après les terres ocre et la savane arborée, c’est le sable blanc qui domine avec des prairies de hautes graminées à perte de vue. Un peu plus au nord, la végétation côtoie les premiers signes du désert : des dunes de sable qui ondulent jusqu’à l’horizon.

Après un mois de marche, le but de la transhumance est atteint. Il s’agit d’une dépression bordée de rochers : les Rochers de Gana. Certaines années, le centre de cette dépression est occupé par un petit lac d’eau salée formé à partir de résurgences. Les années plus sèches, l’eau ne sourd pas et reste au fond de quelques puits. Les bergers ont conduit leurs moutons jusqu’ici pour qu’ils fassent une cure d’eau salée. Cette cure va les purger et leur apporter des sels minéraux. De plus les bergers enduisent certains de leurs animaux, ceux au pelage noir et brun-rouge, d’un emplâtre de boue, pour couper les poils et donner une couleur plus intense au pelage.

Quand la cure salée des animaux est terminée, les bergers et leurs moutons prennent le chemin du retour vers Tiguine où ils arriveront vers le début du mois d’octobre en même temps que la fin de la saison des pluies. Ce retour boucle un cycle annuel et annonce le suivant. Après quelques jours passés au village, les bergers et les troupeaux repartent en transhumance, mais cette fois avec leurs familles et vers le sud.

2 – Distinction entre gaynaakoaga et ŋaaba

Toute personne qui garde du bétail (bovins, ovins, caprins), même s’il s’agit simplement de mener les animaux au pâturage pour la journée et de rentrer le soir au village ou au campement, est appelée gaynaako (pluriel : aynaaɓe). Ce mot peut donc être traduit par : gardien de bétail.

Par contre un aga (pluriel : agaaɓe) va partir seul avec son troupeau, pendant plusieurs semaines ou plusieurs mois, pour effectuer la transhumance. Plusieurs agaaɓe peuvent faire la transhumance ensemble. Mais qu’il soit seul ou non, la vie d’un aga est une vie dans la savane, jour et nuit, pendant de longues périodes, avec le troupeau. De plus quand on est aga, on participe à la compétition qui aboutira à désigner le meilleur berger de l’année. C’est donc ce mot d’aga que l’on traduira par : berger ou berger transhumant.

A Tiguine, quand on devient aga, on l’est pendant sept ans. Ensuite on quitte le « statut » d’aga pour devenir ŋaaba (pluriel : ŋaabaaji), c’est à dire : ancien aga. Mais quand on est ŋaaba, on n’en continue pas moins à faire les transhumances. Par contre on ne participe plus à la compétition entre bergers.

Il n’y a pas d’âge précis pour devenir aga, mais ce sont tous de jeunes gens. Lorsqu’un jeune souhaite devenir aga, il en fait la demande auprès des ŋaabaaji. Une petite réunion est organisée au cours de laquelle le jeune homme fait des cadeaux aux ŋaabaaji : on remplit de lait un ɓirdugal (une écuelle à traire) et on y ajoute des biscuits, on tue un mouton et le jeune homme donne une petite somme d’argent. En règle générale les ŋaabaaji acceptent qu’un jeune qui en fait la demande devienne aga. Mais parfois ils peuvent refuser, s’ils pensent que la famille du jeune homme n’en a pas les moyens. En effet, au-delà de la vie en solitaire dans la savane avec son troupeau, ce qui caractérise aussi un aga c’est qu’il est un compétiteur. Il devra montrer au retour de la transhumance que ses animaux sont gros et gras, preuve de son savoir-faire de berger. Pour cela, il va éviter que les brebis se reproduisent. Et s’il y a des naissances pendant la transhumance, il va sacrifier les jeunes agneaux pour que les brebis ne se fatiguent pas et ne maigrissent pas en allaitant leurs petits. Mais cette conduite de compétiteur empêche l’augmentation du cheptel de la famille et cela pourrait-être un trop gros sacrifice pour une famille qui traverse une passe difficile. Aussi, dans ce cas, les ŋaabaaji font comprendre au jeune homme qu’il serait préjudiciable à sa famille qu’il devienne aga.

Pendant les transhumances, les bergers qui partent avec les troupeaux sont donc : pour certains, des agaaɓe, pour d’autres, des ŋaabaaji, et il y a aussi des aynaaɓe qui n’ont pas le « statut » d’aga.

3 – Le ƴaro, festivité de retour de transhumance

A Tiguine on élève tout type de bétail : bovins, ovins et caprins. Mais c’est l’élevage des moutons qui est particulièrement valorisé. Cette valorisation de l’élevage ovin se manifeste notamment par le fait que c’est pour les agaaɓe baali, les bergers de moutons, que le village organise des festivités de retour de transhumance (ƴare ; singulier ƴaro). Ces festivités sont organisées au retour des deux transhumances, celle de saison sèche et celle d’hivernage. Ces festivités sont le cadre de la compétition entre bergers, qui permettra de les départager et de désigner le meilleur berger de moutons pour chaque transhumance.

Lorsque la veille ou dans la matinée plusieurs bergers sont revenus de transhumance, on organise dans l’après-midi un ƴaro. Ce sont les agaaɓe eux-mêmes qui décident de participer ou non au ƴaro, et en général ils y participent tous, sauf dans des circonstances particulières, comme un décès dans la famille.

Une partie des villageois se rassemble sur une des places du village ou bien sur un terrain à la périphérie de celui-ci. Les jeunes filles se regroupent, les femmes se mettent toutes ensemble un peu plus loin, les hommes se retrouvent par groupes et les enfants courent un peu partout. Il y a une grande effervescence, car se sont les premiers jours de retour de transhumance et la plupart des gens ne se sont pas revus depuis plusieurs mois et c’est l’occasion de prendre des nouvelles de chacun.

Les joueurs de buuba (petit tambour d’aisselle) commencent à battre leurs instruments. Les jeunes filles tapent dans leurs mains. Quelques griotes entament une danse au rythme des petits tambours.

Et puis on entend des coups de sifflet métallique qui approchent. Surgissant d’une ruelle du village, dans un nuage de poussière, la « cavalcade » d’un troupeau de moutons traverse la place, précédée par un groupe de ŋaabaaji qui entoure un aga. La petite troupe, hommes et animaux, fend la foule qui encombre la place et repart dans le village, à la même allure. Quelques minutes plus tard, ils sont de retour, toujours au pas de course. L’aga précède son troupeau. Les coups de sifflets, les cris de la foule, excitent les moutons. Quelques ŋaabaaji entourent toujours le berger et l’aident à guider ses animaux. Le troupeau doit suivre le berger. Il les fait passer sous le hangar à palabre, entre les groupes de villageois qui encombrent la place. Puis ils repartent tous dans le village. Le troupeau et le berger font à nouveau plusieurs incursions sur la place, ce qui provoque à chaque fois l’effervescence de la foule. Des femmes déchirent un morceau de leur pagne qu’elles attachent au cou de certains moutons.

Puis, le troupeau est ressemblé au milieu de la place. Le jeune berger est hissé sur les épaules d’un maccuɗo (descendant d’ancien captif) et au son des tambours d’aisselle et des cris de la foule, on promène le berger tout autour de la place. On lui met des lunettes noires, on lui donne une épée et on l’asperge de parfum, le tout dans une cohue et une grande effervescence. Ensuite lorsque l’atmosphère s’est calmée, la foule se ressemble autour des moutons et plusieurs anciens bergers vont successivement prendre la parole pour faire l’éloge des moutons et du jeune berger. Certaines de ces prises de parole seront des déclamations de poèmes.

Les ƴare des différents jeunes bergers vont ainsi se succéder pendant plusieurs heures.
 Ce sont les ŋaabaaji qui désignent le meilleur jeune berger de l’année. Lorsque tous les agaaɓe ont fait leur ƴaro, les ŋaabaaji se réunissent et délibèrent. Le meilleur berger sera désigné en fonction des qualités physiques de ses animaux, de la façon dont il sait se faire obéir de son troupeau, de ses qualités morales, et des cadeaux qui auront été donnés aux ŋaabaaji. Le vainqueur est ensuite fêté. Juché sur les épaules d’un maccuɗo, on le fait passer sous un « ciel » de turbans dépliés et tendus à bout de bras. Il est porté en triomphe autour de la place du village, au son des tambours d’aisselles, des sifflets métalliques et des cris de la foule villageoise.

4 – La performance d’énonciation des poèmes, les jaargi


Comme nous venons de le voir, c’est lorsque la foule est rassemblée autour du troupeau de moutons qu’ont lieu les performances d’énonciation de ces poèmes. Le jeune berger, qui ne parle pas, est juché sur les épaules d’un autre homme. Il se tient près de ses animaux et écoute les bergers expérimentés qui se succèdent pour parler de lui et de ses animaux. Parmi ces anciens bergers, les ŋaabaaji, celui qui va dire un poème (jaargol ; pluriel jaargi) s’avance et se tient debout, comme les autres intervenants, au sein du premier cercle qui entoure le troupeau de moutons. Il attend que celui qui parlait avant lui ait terminé puis il débute son poème. Quand il a terminé, il se retire du premier cercle qui entoure les moutons.

La déclamation du poème est faite d’une voix forte et avec un débit rapide. Comme Christiane Seydou[3] l’a mis en évidence pour les éloges aux bovins, au Mâssina, on constate un double rythme dans l’énonciation de ces poèmes : l’un ample, lié à la respiration et l’autre plus rapide, lié à l’intonation et à l’articulation des sons. L’un ou l’autre sont plus ou moins marqués en fonction de l’énonciateur

Ce sont des bergers plus âgés, les ŋaabaaji, qui déclament ces poèmes au cours des ƴare et non pas les jeunes bergers dont on fête le retour de transhumance. Quels sont les critères définitoires de cet énonciateur : un ŋaaba ? C’est un homme dont la spécialisation professionnelle est l’élevage. Son âge est variable, mais ce n’est plus un tout jeune homme, puisqu’il a au moins passé sept années en tant qu’aga. Son statut social de ŋaaba en fait un homme dont la compétence d’éleveur est reconnue puisqu’il a terminé cette période d’apprentissage que constitue les sept années au cours desquelles il a été aga.

Il faut noter la différence entre les énonciateurs des jammooje na’i (éloges aux bovins) étudiés par Christianne Seydou[4] au Mâssina et les énonciateurs des jaargi de Tiguine. Dans le premier cas, ce sont les bergers eux-mêmes qui déclament leurs poèmes lors de leur retour de transhumance. Alors qu’ici, ce ne sont pas les agaaɓe, les jeunes bergers en compétition, mais les ŋaabaaji, des bergers plus vieux et plus expérimentés, qui déclament des poèmes en l’honneur des bergers qui sont en compétition et de leurs moutons.

Il faut aussi préciser que les énonciateurs de ces poèmes, les ŋaabaaji, ne sont pas des professionnels de la parole. Ce sont des Fulɓe, leur statut social est donc celui d’éleveur. Dans le même ordre d’idée, il faut aussi souligner que les professionnels de la parole, ceux qui possèdent ce statut social et qui vivent dans le village, les wammbaaɓe (griots), n’interviennent à aucun moment au cours de ces festivités. Ils y participent en simples spectateurs. Tout ce qui est de l’ordre de la parole au cours des ƴare est le domaine des Fulɓe.

Les destinataires de ces poèmes sont : le jeune berger responsable du troupeau ; sa famille, dont plusieurs membres sont toujours présents autour des moutons à ce moment du ƴaro ; ainsi que toutes les personnes présentes. S’agissant d’une fête à laquelle tout le monde peut participer, il n’y a donc pas de restriction concernant le public auquel sont destinés les jaargi.

Il faut toutefois noter que ce sont presque exclusivement des hommes qui se regroupent autour des moutons. Mais les femmes sont présentes sur la place, non loin de l’attroupement autour des animaux, et elles peuvent entendre le poème. Parfois, une femme ou une jeune fille vient se placer au cœur de l’attroupement, tout près des moutons.

La déclamation du poème se fait souvent avec l’intervention d’un répondant. Ce n’est pas toujours la même personne, mais à chaque fois un ŋaaba qui se tient à côté de l’énonciateur du poème. Le répondant ponctue les unités rythmiques du poème par un mot court qui varie suivant le répondant et la performance : woodi (cela est) ; ou bien : saarsu (c’est bien) ; ou encore : goonga (c’est vrai). Parfois le répondant ponctue tout le poème, parfois son intervention se limite à une partie de la performance.

Les interventions du public sont peu nombreuses. Dans un enregistrement, deux personnes répètent le « Attention ! » introductif du poème. Dans tous les enregistrements, plusieurs personnes reprennent le cri clôturant la performance : « Seydi Soh », « Seydi Bah » ou
« Seydi Coulibali », c’est à dire le nom du berger à qui appartiennent les moutons. Dans un enregistrement, quelques personnes frappent dans leurs mains à la fin de la performance.

Il faut noter que, pendant les ƴare, d’autres types de prises de paroles ont lieu, qui ne sont pas des déclamations de poèmes. Des ŋaabaaji prennent la parole pour faire également les éloges des bergers et de leurs moutons, mais sous une forme non poétique. Ces prises de parole portent le nom de mantugol baali (louange aux moutons). Le ŋaaba dit une première phrase qui est répétée à très haute voix par une autre personne, souvent un maccuɗo (descendant d’ancien captif). Et cette prise de parole alternative de ces deux personnes se poursuit pendant plusieurs minutes.

Il faut enfin également préciser que les agaaɓe, les jeunes bergers, déclament aussi les poèmes qu’ils composent. Mais ils ne les déclament pas en public, au cours des ƴare. Ils le font quand ils sont seuls, dans la savane, avec leurs troupeaux, en compagnie seulement de quelques autres bergers. Les ŋaabaaji (les bergers plus expérimentés) déclament aussi dans ces circonstances.

[1] AMIAND Pierre, Les jaargi : un exemple de poésie pastorale peule à Tiguine, un village de l’ouest du Mali, Mémoire de DREA, INALCO, 2006, 82 p.

AMIAND Pierre, Les jaargi, poésie pastorale peule de l’ouest du Mali : transmission, variabilité, création, Mémoire de Master, INALCO, 2008, 228 p.

[2] Ces Rochers de Gana sont situés à 16° de latitude nord et 10°30’ de longitude ouest, en Mauritanie.

[3] SEYDOU Christiane, 1991, Bergers des mots. Poésie peule du Mâssina, Paris, Classiques Africains – Vol 24, Les Belles Lettres, 359 p.

[4] Ibid.

[/av_one_full]

DIALA DE TAMMBA, POÈME PASTORAL PEUL – VERSION ENREGISTRÉE HORS CONTEXTE RÉEL D’ÉNONCIATION

[su_video url=”http://ellaf.huma-num.fr/ellaf/videos/jaargi_hors_contexte.mov/” autoplay=”no”][/su_video]

 

[av_one_full first]

Ataasiyo !

Attention !
Jala Tammba Diala de Tamba
Jaljallo debbo Femme Diallo
Jaannaba[1] nyekko La chaleur de la saison sèche progresse
Leydi ɓuuɓii paraaji L’eau qui ruisselle a rafraîchi la terre
Nyemmbii torooje Comme les figuiers sauvages
Kahe ɓawlii Les caïlcédrats sont noirs[2]
Kaareeje ndawnii Les karités ont blanchi[3]
Leykal Sininkoro Petit pays de Sininkoro
Baninkoro Baninkoro
Ɓeeɓaa daande maayo La rive du fleuve ne tarit pas
Seeɗa nyaamee On mange un peu
Sella waalee On passe la nuit dehors
Moƴƴuɓe mbaynee On dit au revoir aux bonnes personnes[4]
Bonɗi njahdee On part avec les méchants[5]
Mbakkiimi bagaas J’ai mis mes bagages sur l’épaule
Mi wayraani baasi Je n’ai pas laissé de problème derrière moi
Jam waawi baasi La paix l’emporte sur les problèmes
Ndunngu waawi ceeɗu La saison des pluies l’emporte sur la saison sèche
Halal waawi njananndi Le bien propre l’emporte sur le bien d’autrui
Ceelawal[6] waawi ceeɗɗi Baafi Le grand bicolore l’emporte sur ceux qui passent la saison sèche au Bafing[7]
Kaabi baali mbii Les brebis ayant agnelé ont dit :
Baasi alaa Maniga la[8] Il n’y a pas de problème chez les Malinkés

Maniga ceekiiɗo Les Malinkés aux scarifications
Ceemeedo mbaroodi Où il y a des lionnes
Jamaa yoo tappu jamɗe Que l’assemblée [fasse] battre le fer
Garde[9] yoo nanngu jammbe Que le garde [des Eaux et Forêts] s’empare des haches[10]
Jawal yoo yaɓɓu kaaƴe Que le grand mouton piétine les pierres
Kaabi yoo njaɓɓu peɗal Que les brebis ayant agnelé piétinent les branches
Persidaa eeral Goral Jallo Le berger est président du mouton blanc [nommé] Diallo le Grand Homme
Jawal nelii golle mbiltiima Le grand mouton est un message de la réussite du travail
Yoga tiggitoo ɓennataa Certains se dressent [pour faire quelque chose] mais s’arrêtent en chemin
Ɓernde mum nyawii Le cœur est malade[11]
Yejjitii nyaaƴo Il a oublié la fierté
Leer[12] jeeɗiɗi ceeɗu Au septième mois de la saison sèche
So midi[13] wullii Lorsque midi hurle
Jokolɓe miili joloyde Les jeunes hommes robustes ont pensé à la descente[14] [au fleuve]
Yoga jola ƴakka gerte Certains descendent [mais] croquent de l’arachide
Gera boombi Ils font la cour aux jeunes filles
Ndeen boɗeejii nana bojji jamɗe Alors les [moutons] rouges entendent le bruit des haches
Gori ndardii pelle-pelle Les béliers ont formé des groupes
Culu[15] wonti sofeer[16] isperes[17] Le moucheté est devenu le chauffeur du train express[18]
Ataasiyo ! Attention !
Albarka culu cuɓɓu[19] Merci à la mouchetée et aux longs poils sur la croupe
Ngiwngu e Suumanaaɓe Qui vient des Peuls Suumanaaɓe
Fooɗee diccoo On la tire, elle s’agenouille
Woppee dikkoo On la lâche, elle met bas son premier agneau
Jamma jenngii A la nuit tombée
So jeereende yeewii Si la brousse est solitaire et déserte
Mi yeewtida e culal labaari Je cause avec le grand moucheté, qui est beau
Puɗɗoraaɗi maral Ceux qui sont au commencement des biens
Mi maɓɓa galbal Je rassemble le troupeau
Mi tipporoo ɗi gaaworɗe Je dirige les [moutons] par leurs flancs
Ɗi camman kebbe Ils gauleront [de leurs pattes] les graines piquantes des graminées
Ɗi njaɓɓan tuppe Ils piétineront les épines sur le sol
Minen e masaalahaa Nous sommes dans l’entente
Leykal mooyaama gelooɗi Petite terre où marchent les dromadaires
Saafaama lubaaji On a trait les brebis allaitantes
Jartaa wuynuuji On a fait téter les cordées d’agneaux
Mbiyaa albarka maa Tu dis merci à toi
Sawndintaa jawal [Il] ne confie pas le grand bélier à quelqu’un d’autre
Sawndotaako firigaaji Ne fréquente pas les tentes des Maures
Tippantaake njaganaayi Ne se repose pas sur un oreiller
Usmaan kulu[20] sembe[21] Ousmane, à côté de la colline
Seeɗde Sidibe la[22] [Qui] passe la saison sèche chez les Sidibés
Ceekowal Alla nyoota Qui déchire [et] Dieu recoud
Joom gori tati Propriétaire de trois béliers
Taƴa haala nyawnda joote [Qui] coupent la parole et soignent la misère[23]
O wii sewde korle Il dit : avoir les jambes fines
Sellude wonki Avoir l’esprit fort
Wulde ceɓal Être vif pour la coupe[24]
Wuttude mbareeji Béliers aux flancs rebondis
Tampinde sukaaɓe pulindaaji Découragent les enfants quand revient l’hivernage[25]
Jamalel jamaanu Petit [mouton] à la robe tachetée parmi l’assemblée
Mudda laacel e peɗeeli À queue et ongles courts
So ŋatii sammittaake S’il mord, il n’y a pas de remède
Maa tooke njahda e nguleeki Le poison ne s’en ira qu’avec la chaleur
Darjayaagal e Muulen La célébrité et Dieu
Mobel Senegaal moƴƴi ŋari Belle est la voiture du Sénégal
Mobel Seneraal faɗɗi ɗum Plus belle est la voiture du général
Toowi toggini Woɗeeɓe Ce qui prend de l’altitude[26] transporte les Rouges[27]
Siraa Talla e haawandere Siraa Talla et ses merveilles
Tagi bolle e Aamanndeeri A créé le travail et Aamanndeeri[28]
Tagi jawal tammbii duhorɗe A élevé un grand bélier, tient la ceinture de son pantalon
Waɗi dewel e hakkunde keeci A mis une brebis sur son dos
Ngaari mboondi ko njiirliindi Bélier aux yeux noirs qui a voyagé
A yehii Gajaba, a yehii Ndaar Tu es allé à Gajaba, tu es allé à Saint-Louis
Wullu madamel Podoor Crier [les louanges] de la demoiselle de Podoor
Maa jamɗe ɓuuɓa nde mbela yaɓɓude Que les fers[29] soient frais pour qu’il soit agréable de marcher dessus
Ɓuuɓa nannda mi e tameeji Frais et semblables pour moi à du sable tamisé
Yaɓɓa nannda mi e suliyeeje[30] Semblables pour moi à des souliers sous mes pieds
Ataasiyo ! Attention !
Jala Tammba Diala de Tammba
Jaljallo debbo Femme Diallo
Jaannaba nyekko La chaleur de la saison sèche progresse
Leydi ɓuuɓii paraaji L’eau qui ruisselle a rafraîchi la terre
Nyemmbii torooje Comme les figuiers sauvages
So kahe ɓawlii Si les caïlcédrats sont noirs
Kaareeje ndawnii Les karités ont blanchi
Ataasiyo ! Attention !
Mawɗi e Maniga la[31] Les grands [moutons] chez les Malinkés
Mawɗi e manndinnja Les grands [moutons] là où l’on parle le malinké
Mawɗi tippee tilee Les grands [moutons] sont entrés [dans la brousse], c’est fini
Alla tiiɗ e maa Dieu t’a aidé
Tiiɗaa garde[32] baali La surveillance des moutons n’est pas difficile
Mutirii Kale A disparu à Kalé
Suppitorii Kannguɗe A ressurgi à Kanngudé
Hawri e Ceerno Aali Kibbo A rencontré Maître Aali Kibbo
O wii winnda lootoo Il dit : écrit et se lave[33]
Winndanee lootoo On lui écrit et il se lave[34]
Haɓee Alla nootoo Se bat et Dieu répond
Janngii Lawwal[35] A appris Lawwal
Janngii Lakdari[36] A appris Lakdari
Nano fuuɗaama La [main] gauche est teinte au henné
Nyaamo tookaama La [main] droite est venimeuse[37]
Debbi ndarnii kumtii kuuɓi ladde Les brebis se sont accouplées, elles ont mis bas, remplissant la brousse
So borti ngoorii Les agneaux partent au pâturage
Ceŋi gaaworɗe Accrochés aux flancs [de leurs mères]
Debbi mbaɗii kunkuuji Les femelles ont des croupes charnues
Gori mbaɗii tuubaaji Les mâles ont des pantalons[38]
Cegeeji ɓilii buti Les brebis gestantes ont la vulve visible
Buuti kay e bulanka [Les moutons ont mangé du] buuti[39] et ils ont de la peinture bleue[40]
Alla hulaaka On ne craint pas Dieu
Enɗam reenaaka On ne respecte pas la parenté
Misiida juulaaka On ne prie pas à la mosquée
Miskiino sakkaaka On ne fait pas l’aumône aux indigents
Ataasiyo ! Attention !
Albarka Alla Merci à Dieu
Jamalal laaɓi toɓɓe Grande brebis à la robe tachetée, aux taches claires
Laamiima Tooro A régné au Tôro
Jibinii jinndinii A mis bas [et] a mis dans l’embarras[41]
Nyaati agaaɓe njoomi La séparation d’une brebis et de son petit rend les bergers tristes
Mo ganyo gantotaako Celui à qui un ennemi ne peut pas dire non
Mo gantii oo jaŋtotaako Celui qui lui a dit non ne peut pas le répéter

[1] De l’arabe jahannama : géhenne.

[2] Le feuillage dense donne à l’arbre un aspect sombre.

[3] Ont fleuri.

[4] La famille.

[5] Les moutons.

[6] Mouton au pelage bai à l’avant et blanc à l’arrière.

[7] Cours d’eau dont la confluence avec le Bakoye forme le fleuve Sénégal.

[8] Mot bambara signifiant : chez.

[9] Du français : garde.

[10] La loi interdit aux bergers de couper des branches d’arbres pour nourrir leurs moutons. Si un garde de l’administration des Eaux et Forêts surprend un berger dans cette circonstance il peut confisquer la hache du berger.

[11] Il a manqué de courage.

[12] Du français : l’heure.

[13] Du français : midi.

[14] Descendre au fleuve pour faire boire les animaux.

[15] Mouton à la robe mouchetée.

[16] Du français : chauffeur.

[17] Du français : express.

[18] Ce mouton est en tête du troupeau.

[19] Mouton avec de longs poils sur le haut des cuisses.

[20] Mot bambara signifiant : colline.

[21] Mot khassonké signifiant : à côté.

[22] Mot bambara signifiant : chez.

[23] Lors d’un procès, avec le prix des moutons, on peut corrompre les juges et donc couper la parole du procès.

[24] Habileté à se servir d’une hache.

[25] Les enfants désignent ici les jeunes bergers qui peuvent être découragés lorsqu’un autre berger revient de la transhumance de saison sèche avec des moutons aux formes particulièrement rebondies et plus beaux que leurs propres moutons.

[26] Un avion.

[27] Les Blancs.

[28] Mot dont nous n’avons pas trouvé la signification.

[29] Les rails de la ligne de chemin de fer Bamako-Kayes que les bergers et leurs troupeaux traversent pendant la transhumance vers le sud.

[30] Du français : souliers

[31] Mot bambara signifiant : chez.

[32] Du français : garder.

[33] Il écrit des écritures saintes et se lave avec l’eau de lavage de ces écritures.

[34] Idem.

[35] Titre d’un ouvrage dans les études coraniques.

[36] Petit abrégé de fiqh malékite.

[37] La main est très efficace, forte.

[38] Ils ont également des croupes charnues.

[39] Plat fait avec une plante que mangent les moutons.

[40] Couleur avec laquelle on peint les moutons pendant les ƴare (les fêtes de retour de transhumance).

[41] La mise bas de cette brebis est la promesse de beaux moutons pour son propriétaire et donc cela peut mettre les autres bergers dans l’embarras à l’occasion des futures fêtes de retour de transhumance.

[/av_one_full]

KISWAHILI BILA MIPAKA / LE KISWAHILI SANS FRONTIÈRE

 

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

TAWILE 2

[av_one_full first]

“Mama Juma na wanao, hebu njooni!

Mama Juma, with your children, come here!
Kuanzia leo sitaki kuwaona humu ndani. From today onwards I will not see you in here any more.
Kwanza humu ndani nyie mnamtegemea nani?” First of all, on whom do you depend in this house?”
“We, mume wangu!” “On you, my husband!”
“Ah, mimi, eh. “Aha, on me, eh.
Ambaye hajapiga. kura humu ndani ni nani? Who is the one in this house who has not voted?
Kama wote mmepiga sasa mlimpigia nani? And if you all have voted, who has voted for me?
Mie kupata kura moja, bwana, haiwezekani. For me it is impossible to get only one vote, man.
Ni aibu, ni aibu kubwa jamani. It’s a shame, it’s a big shame, people.
Nimekuwa kama siishi na watu humu ndani.” It appears as if I don’t live with people in here.”
“Haya masharti ya mganga, mume wangu umeyafuatilia?” “Those conditions of the medicine man, my husband, did you follow them?”
“We we we we, koma, tena koma, umesikia? “You, you, you, you, shut up, again, shut up, you hear?
Habari za mganga humu ndani sitaki kuzisikia. I don’t want to hear about the medicine man inside here.
Pesa zangu nyingi huyo amenitafunia, He has chewed much of my money,
halafu chochote wala hajanisaidia. and then he didn’t help me with anything.
Tena, kwake sasa hivi mie naelekea, I tell you, I will go to him on the spot,
Na nikimkuta leo huyu atanitambua. And if I meet him today, he will know me.
Nikifika mimi kwanza nakata halafu nafunua. When I arrive I will directly throw him to the ground.
Nikija kufunika mjue nimeshamwua. When I have overwhelmed him, know I have killed him.
Na nikirudi hapa nyumbani wote mnatimua, mmesikia, he?” And when I come back here, you all have to go away, have you heard me, he?”
   
Kiitikio x2: Chorus x2:
   
“Tulikupa madaraka kumbe umeyachezea, “We gave you power, but you played with it,
uchaguzi unapofika kwa mganga unaelekea, when the election comes close, you go to the medicine man.
Shauri yakoooo! It’s your own fault!
Oh, shauri yako, hicho kiini macho! Oh, your own fault, this is a conjurer’s trick!
Na ulie baba.” Now just cry, father.”
   
“Kalibu, kalibu, kalibu, mesimiwa [1].” “Welcome, welcome, welcome, Honourable.”
“Hakuna cha mheshimwa, wala cha mshtakiwa! “There is nothing about “Honourable”, nor about “Accused”!
Nasema leo hii utanitambua! I tell you, today you will know me!
Kwanza wewe siyo mganga, mimi nimegundua,

First of all – you are not a medicine man, I have realized that.

Wewe mwanga tu unaniwangia.” You are just a sorcerer, who is bewitching me.”
“Wee! Ishia apo apo! “Youuu! Stop right here!
Unataka nikugeushe mlupo? [2] Or do you want me to turn you into a girl?
Kweli mkuki kwa nguluwe ndiyo tamu, It’s true, the spear is sweet for a pig,
ila ni chungu sana kwa binadamu. but very bitter for the human.
Wewe uliomba wananchi kazi, You asked the citizens to give you work,
na wananchi wakakupa hiyo kazi, and the citizens gave you that work,
ukaona kazi hukufanya kazi, and then you realized that it was real work, therefore you did not work.
Ahadi zako ukawa huzitekelezi, And so you did not fulfill your promises.
Tulikupa madaraka ukalala uzingizi, We gave you power, but you slept.
hukuwajibika ukategemea hii ilizi, you didn’t act responsibly, instead you relied on this amulet,
ukaamini mimi nitakusaidia, believing that I would help you,
wakati mimi pia ni Mtanzania while I’m also a Tanzanian
ambaye maendeleo nayalilia. who is longing for progress.
Yaliyokupata wewe umejitakia. What has befallen you is self-inflicted.
Ungetimiza ahadi madarakani ungebakia.

Had you fulfilled the promises, you would have stayed in power.”

[1] As in Tawile (part 1) the medicine man’s pronunciation is that of an up-country man, presumably of Luo origin.

[2] mlupo is a slang expression meaning ‘young woman easily laid’ (Reuster-Jahn & Kießling 2006: 153).

[/av_one_full]

TAWILE 1

[av_one_full first]

“Mama Salehe, ongeza sauti yaani volume kidogo kidogo!” “Mama Salehe, crank up the voice, I mean the volume, a little bit!”
“Ehee.” “Okay.”
“Mama Juma ee!” “Mama Juma ee!”
« Be ! » [1] “Be!”
“Njoo, kuna jambo mie nataka kukuambia. “Come here, there is something I want to tell you.
Si unajua uchaguzi sasa umekaribia? You know of course that the election has come close now?
Na uongozi watu wengi wanauwania, So, many people are striving for leadership,
na mimi madarakani mie sitaki kuachia, and I do not want to let off power,
japo wananchi ahadi zao mimi sijawatimizia. even if I have not achieved what I have promised to the citizens.
Sasa mie nani atanisaidia Now, who will help me
ili madarakani niweze kubakia.” to stay in power?”
   
“Mume wangu, kuna wazo moja ambalo limenijia, “My husband, I have got an idea,
mganga [2] ndiye ambaye atakayekusaidia. it ‘s the medicine man who will help you.
Tena Mjaluo, wengi amewasaidia, He is a Luo who has already helped many.
nenda mume wangu, nenda!” Go, my husband, go!”
“Hilo hilo ndilo ninalokupendea “That’s why I love you,
Kichwa chako chepesi sana cha kufikiria. Your brain is very quick in thinking.
Poa, mama [3], kwa mganga naelekea. Very well, Mama, to the medicine man I will go.
Baadaye!” [See you] later!”
   
Kiitikio: Chorus:
   
“Hodi mganga! “Hallo medicine man!
Kwako mimi nimekuja mganga” To you I have come, medicine man.”
“Pita ndani!” “Come in!”
“Nisaidie mganga, “Help me, medicine man,
madarakani nibakie, mganga” so that I may stay in power, medicine man.”
“We, pita ndani!” “You, come in!”
   
“Pita ndani, kijana, pita, ingia.” “Come in, youngster, come in, enter.”
“Asante!” “Thank you!”
“Abali [4] ya uko ulikotokea?” “What news do you bring from where you are coming?”
“Nzuri.” “Fine.”
“Nimekuona tangu wewe unafikilia kwa mganga kuelekea, “I have seen you since you were thinking of going to the medicine man,
na tatizo lako mie nimesalijua.” and your problem, I know it already.”
“Eee?” “Eee?”
“Nikisema kweli tawile [5] we itikia. “If I’m right, you reply ‘tawile’.
Kuna madalaka wewe anayasikilia.” There is power which you are holding.”
“Tawile.” Tawile.”
“Na hiyo madalaka wengi wayawania.” “And this power – many are striving for it.”
“Tawile.” Tawile.”
“Wewe madalaka hutaki kuachia.” “You don’t want to give up power.”
“Umejuaje?” “How did you know?”
“Tatizo ndogo hiyo nitatatua. “This is a small problem, I will solve it.
Kuna vifaa mie nitakuagizia, There are some utensils that I will request from you.
kwa kazi yako ndiyo tutavitumia, We will use them for your case.
Kaniletee kleti mbili za bia.” Go and bring me two crates of beer.”
“Simpo!” “Simple.”
”Sigara pakti mbili na kibiliti, “Cigarettes, two packets, and matches,
Kitimoto [6] kilo tano losti, umesikia?” porc meat, five kilos, roasted, have you heard?”
”Aya.” “Okay.”
“Machozi ya samaki ambaye analia.” “The tears of a crying fish.”
“Mh!” “Mh!”
“Ndevu mbili za Osama akiwa amesinzia.” “Two beard-hairs of Osama while he is asleep.”
“Hapana.” “Impossible.”
“Nazi mbili za nyota yako kuvutia, “Two coconuts in order to attract your star.
Kama umeshindwa acha hela nitakutafutia, If you are unable [to bring this], leave me money, I will find it for you
milioni moja inatosha ya kununulia.” One million is enough to buy it.”
“Poa!” “Okay!”
   
Kiitikio: Chorus x2
Hodi mganga …. x 2  
   
“Vifaa nimepata na dawa nimekutengenesea, “I have got the utensils and I have prepared the medicine for you.
Nimeweka kwenye hilizi ii hapa, chukua. I have put it in this amulet here, take it.
Uwe nayo mfukoni popote unapotembea, You must have it always in your pocket wherever you go.
utafanikiwa maswala tukizingatia. If we are attentive to the requirements, you will be successful.
Nazi Mtaa wa Kongo [7] ndiyo utakapovunjia The coconuts you have to break in Congo Street
saa saba na nusu mchana kama ikitimia. at half past one o’clock at noon, sharp.
Alafu usisahau kuzikojolea. And don’t forget to urinate on them.
Kuanzia leo gali marufuku kutembelea, From today it is forbidden to go by car,
Kampeni ufanye kwa miguu, umesikia? The campaign you have to do on foot, you hear?
Si ruhusa tena kulala kitandani, You are not allowed to sleep in a bed,
ndugu awe mpambe wa kukupigia kampeni. a brother should be your adjutant who conducts the campaign for you.
Mikutano yako yote uyafanyie juani, At all your meetings you have to stand in the sun,
Wananchi wanayekusikiliza wakae kivurini, while the citizens who listen to you sit in the
shade,  
Ila wewe tu ndiyo ukae juani. only you have to sit in the sun.
Tukizingatia haya wewe utafanikiwa.” If we are attentive to this all, you will succeed.”
“Hakuna tabu bwana mimi nimekusikia, “No problem, man, I have understood you,
masharti yote haya mie nitazingatia. all these conditions I will observe.
Milioni tano hizi hapa wewe chukua, These five millions here – take them,
na naahidi gari mimi ntakununulia, and I promise that I will buy you a car,
endapo tu madarakani ntabakia, umesikia?” If only I stay in power, you understand?”
   
Kiitikio x2 Chorus x2

[1] Be is the response of women to a call, to signal attention. It is not used by men.

[2] The concept of mganga comprises ‘healer’ and ‘magician’.

[3] Mama is a term of address used towards women in general.

[4] Abali is a dialectal pronunciation of Standard Swahili habari. This stylistic device marks the medicine man as an up-country man whose speech is affected by his mother tongue. In this case the pronunciation is that of a Luo, for example sh is replaced by s.

[5] Zaramo medicine men in Dar es Salaam ask their clients to confirm the information he is giving them about their case by Tawile (Swantz 1990: 68).

[6] Kitimoto is a slang expression for ‘porc meat’ (for etymology see Reuster-Jahn & Kießling 2006: 135).

[7] A street in Kariakoo, Dar es Salaam

[/av_one_full]

RAIS WA BONGO / THE PRESIDENT OF BONGO

[av_one_full first]

Ah, ah ah aha ah Ah, ah ah aha ah
Nane noni, Chifu Rumanyika. Nane noni, Chief Rumanyika. [1]
Kiutani utani. Just joking.
Maana amekuwa raisi I mean, he has been [elected] president,
Serikalini Soggy Doggy ndo kama bosi, Soggy Doggy, as boss of the government,
kama sinema jiulize itakwishaje? like in the cinema, you may ask yourself “how will it end?”
Miaka yangu mitano serikali itakwendaje? My five years – how will the government go?
Ahaaaa Ahaaaa.
Watu wengi wajiuliza ntakapokuwa raisi Many people are asking themselves, if I would be president,
wizara nani ataongoza? who would lead the ministries?
Haijulikani kati ya Jay, GK, Mwana FA, It’s not known, who among Jay, GK or Mwana FA
nani waziri mkuu. would be prime minister.
Kila mtu cheo hiki atatamani, Everybody covets this position,
ili bungeni apate kushika usukani. in order to hold the steering wheel in parliament.
Msiulize kuhusu wizara ya madini. Don’t ask about the ministry of minerals.
Hiyo ni ya Feruzi nilimpa ndotoni. This will be Feruzi’s, I have dreamt I gave it to him.
Wizara mpya ya burudani, The new ministry of entertainment,
hiyo mpaka hivi sasa najiulza nimpe nani? up to this moment I’m still thinking of whom I should give it.
Ni Abdul a.k.a Dully Sykes, Is it Abdul a.k.a. Dully Sykes,
au Ali Tekuni a.k.a Mchizi Moxx? or Ali Tekuni a.k.a. Mchizi Moxx?
Ndio Domo mazingira, Of course Domo for environment.
Mr. II atakuwa wa biashara. Mr. II will be the one for trade.
Wizara ya mambo ya ndani itakufaa Mr. Blue, The ministry of internal affairs will suit you, Mr. Blue

 

kwanza wewe bado mtoto namteua Fid Q. but since you’re still too young, I’ll give it to Fid Q.
   
Kiitikio x2: Chorus x2:
Nimchague nani? Whom should I choose?
Nimpe uongozi atawale kisanii? Whom should I give the leadership to rule artfully?
Atoe mchango kwa jamii, To make a contribution to society,
awe kinara bora wa wasanii. and be a good leader of the artists.
   
“Soggy, niteue mimi kwa mali asili au utalii.” “Soggy, choose me for natural resources or tourism”
A’a, haikufai ni Mike T na Jay Dee. A’a, it doesn’t fit you, it’s for Mike T and Jay Dee.
Kuhusu mambo ya nje ni TID na Ray C .

As for external affairs it will be TID and Ray C.

Nitaanzisha wizara ya pombe hapo nitamweka Suma G. I will start a new ministry for liquor, where I will put Suma G.
Dokii, Caz T wizara itakuwa nanii. Dokii, Caz T, their ministry will be thingy.
Mawasiliano na uchukuzi Communications and transport
itamfaa Mac to Be. will suit Mac to Be.
CzG, Suma Lee, Mez B nafikiria. I’m thinking of CzG, Suma Lee, Mez B.
Na nikiwa raisi ati nyie nitawabania And if I would be president I would skimp you,
Juma na Ngwea Juma and Ngwea.
A’a, kama mnalia, And if you cried,
katiba na sheria wizara nitawapatia. I would give you the ministry of constitution and law.
Wizara ya michezo imezidi kuvurugwa, The ministry of sports has become too messed up,
Mkoloni nitampatia kila mechi tutashinda. I would give it to Mkoloni, so we would win every match.
Kuna wizara nyingine naziona kama mtaji There are other ministries which I consider as capital,
hasa hii ya fedha inasemekana ina ulaji. especially that of finance is said to provide enrichment.
Jana usiku tu Mr Nice kapiga simu Yesterday night Mr. Nice has called me,
eti nisipomteua basi atakunywa sumu. he said, if I don’t choose him, he will take poison.
Wizara ya ulinzi nimemteua Dudu Baya. For the ministry of defense I have chosen Dudu Baya.
Mapromota matapeli mtaikanyaga miwaya, The promoters who are fraudsters will face hard times,
kudhulumu wasanii akutembezee kichapo, if you oppress the artists, he will beat you up,
ukiwa jeuri sana akule kisamvu cha kopo. if you are very rude, he will sodomise you.
   
Kiitikio x2 Chorus x2
   
Juma Nature, Inspector, Banana, Sijawamwaga. Juma Nature, Inspector, Banana, I haven’t let them down.
Serikali bila nyinyi nadhani haitanoga. Without you the government wouldn’t be appealing.
Temeke nzima hawatanipa kura All of Temeke [2] would deny me their votes
sababu bila nyinyi kazi haiwi bora. because without you the work will not be good.
Swaibu Bushoke ni kilimo na chakula, Agriculture and food is for my friend Bushoke,
Wanawake na watoto nitampatia lady Stara. women and children I will give to Lady Stara.
Wizara ya kazi ananifaa JayMoe JayMoe suits me for the ministry of labour,
Wizara ya ujenzi bila shaka Mr Paul . and for the ministry of construction it’s certainly Mr. Paul.
Wizara nyingine unaweza zusha balaa. With another ministry you might cause calamity,
Unagombana na wanakijiji You quarrel with the villagers,
eti kisa wanywa chang’aa because they drink illicit liquor.
Tawala za mikoa serikali za mitaa The administration of regions, and community governments
kazi kwako Mr Ebbo ili mradi usife njaa. is your task, Mr. Ebbo, so that you won’t die of hunger.
Wote jamani tufanye kazi kama timu Let’s all work together as a team,
miaka mitano tusukume gurudumu. in order to push the steering wheel for five years.
Kuna wizara muhimu a.k.a elimu, There are other important ministries, like education
K Baz, Solo Thang, hapo ndugu mpeane zamu. where K Baz, Solo Thang should work on shift.
Ambao sijawachakua sio kama nimewasahahu Those who I haven’t chosen, it’s not that I have forgotten them.
Hata wewe Afande Sele usidhani nimekudharau Even you, Afande Sele, don’t think that I despise you.
Mwaka huu huna nafasi subiri miaka mitano This year there is no opportunity for you, wait for five years.
Wala usilete upinzani tunataka ushirikiano. But don’t start an opposition, we want cooperation.
   
Kiitikio x2 Chorus x2
   
Andagraundi msikonde Undergrounds, don’t worry,
mnaweza mkawa wajumbe, (au vipi?) you can become MPs, (don’t you agree?)
mnaweza mkawa hata madiwani. (Au vipi?) you can even become advisors. (Don’t you agree?)
Vyeo viko kibao. (Au sio) Ranks are there in abundance. (Isn’t it?)
Kizazi chetu sasa. (Au sio) It’s our generation now. (Isn’t it?)
Suma G nifuate ofisini hivi sasa. Suma G, come with me to my office right now.
Mkoloni nipigie simu nikuambie Mkoloni call me by phone that I can tell you,
kazi yako ya kufanya. What your task will be.
Ndugu yangu Jitemani nakupa kanda ya ziwa My brother Jitemani, I give you the Lake Region,
ufanye kazi kama mkuu wa kanda. you will work as Regional Commissioner.
Bwana Misosi kanda ya kaskazini usikonde Bwana Misosi, the Northern Region, don’t worry,
uchaguzi ujao nitakupatia uwaziri unaibu. in the next elections I will give you the post of vice minister.
Usikonde – pamoja Don’t worry – together.
Au siyo, masela, wote pamoja. Isn’t it true, my friends, we are all together.

[1] Chief Rumanyika is an alias of Soggy Doggy.

[2] The mentioned artists are based in the town quarter Temeke, and are referred to as “Temeke family”.

[/av_one_full]

MTOTO WA JAH-KAYA / CHILD OF JAH-KAYA

 

[av_one_full first]

“Hahahaha, ah vijana sasa hivi naona wanajitahidi, ari mpya, kasi mpya, nguvu mpya.” „Hahahaha, ah, the youngsters are recently making an effort, a new spirit, new speed, new strength.“
   
“Ehee, hata mimi nimeliona hilo toka longi taim, au siyo, Babu Ayubu, hilo liko wazi”. Jamani vijana mwapewa nafasi.” “Ehee, even I have noticed this since a long time, isn’t it, Babu Ayubu, this is obvious.”
   
Si ndio sisi-M [1], CCM – that’s us,
si ndio sisi-M, CCM – that’s us,
si ndio sisi-M. CCM – that’s us.
   
Ah, pisha njia, Ah, let us pass,
tunaingia. we are entering,
Wote, pisha njia. You all, let us pass.
Nasema tena kwamba si ndio sisi-M. I repeat that the CCM – that’s us.
Pisha njia, watu wazima Let us pass, us grown up persons
tuongee na Watanzania. in order that we talk to the people.
   
Oh yeah, mtoto wa Jah-Kaya, Oh yeah, the child of Jakaya,
Profesa kama Dadi japo choka zaidi ya mbaya. professor like Dadi although he is very exhausted.
Mikasi siyo mbaya, mademu Mikasi [2] isn’t bad, the girls,
nasikiliza kimtindo nimewafundisha tu japo sikumaliza. I listen, I have taught them the style although I have not finished
Naleta maana, pembeni ukiwa na mama I’m meaningful, in the corner, if you have a mother
   
na yeyote atakaye kukana and anybody who will deny it.
Masela wanaandamana, na mengi ya kufanya The urban youth protest and ther is a lot to do
kutokomeza umaskini. to wipe out poverty.
Kuhusu swala la vijana na ukimwi uko na mimi. Regarding the youth issue and AIDS you are together with me.
Hujajua nachokizungumzia nini Haven’t you understood what I’m talking about,
au hujaskia albamu ya a.k.a mimi? [3] or haven’t you listened to a.k.a. mimi?
Na mengi ya maana ongea kwa vijana. And many important things, talk to the youth.
Ndiyo maana mwana nakufagilia sana. That’s why I praise you so much, man.
Huna mpinzani si bara si visiwani. You don’t have a rival, not on the mainland nor on the isles.
naamini maneno ya Komba: “CCM ni namba wani.” [4] I believe Komba’s words “CCM is number one.”
   
Kiitikio x2 Chorus x2
Hizi ni salam pokea zangu salamu. These are greetings, receive my greetings.
Na Dar es Salaam na tena ukitabasamu. And Dar es Salaam, and if you smile.
Hizi ni salam toka Dom to Jakaya dot com These are greetings from Dom to Jakaya dot home.
Sauti toka getto mpaka home sweet home The voice from the ghetto, to home sweet home
   
Tuseme wakishinda upinzani labda vita itokea, Maybe, if the opposition wins, war will happen,
ila ni jamani amani imepotea. and this would mean that peace has gone.
Ntazidi kukuombea miaka kumi uendelee. I will pray more for you to go on for 10 years,
Wala usiache moyo wako wa kukumbuka wazee. [5] And don’t cease to remember the urban youth
Mapenzi yako kwa binti yako Your love for your daughter
sawa na kwa Ngwair. should be the same as for Ngwair.
Haki sasa nina imani pia utatetea , Now I believe that you will also defend the rights,
japo sheria ina mkondo. although the law has its trends.
Kila takayekosea natoa pisto. Everything that you do wrong, I will point the pistol to.
Dudu Baya nahisi na Babu Seya, Dudu Baya and Babu Seya,
watoto hadi wazee rika zote umekubaliwa. from children to old people, you are accepted
  by all age groups.
Wala usihofu labda siku nchi yako itapinduliwa And don’t worry, if one day your country should become overthrown,
nani aingie msituni na vijana wote watu wako. who would go into the forests – with all the youth being your followers.
   
Mimi mwenyewe ni mmoja I myself am one
wa wale wenye kura yako of those who vote for you.
Shahidi ukija geto ukutani picha yako. For evidence, if you come to my ghetto, on the wall there is your portrait.
Natamani kuona japo sarafu yenye sura yako. I also want to see your face on a coin.
Kiti chako, kakuachia Benjamini nakuamini sana. Your seat has been left to you by Benjamin [6], I trust you much.
You know what I mean You know what I mean.
   
Kiitikio Chorus
Ninachotaka kurudisha heshima ya (unintelligible) What I want is to bring back the dignity of ??
Kwa kumheshimu babu [7] aliyepanga makao makuu To honour grandfather, who planned the headquarters.
Na kila mbunge jimbo lake liwe juu, And every MP’s constituency should be in a good state,
si kusinzia bungeni tu tena miguu juu. they should not doze in the parliament with feet high.
Maisha ninayotamani huendi kuyawinda Ikulu. The life that I want, you are not going to catch it at the state house.
Basi fanya Tanzania jivunie kuwa huru. Well then, make Tanzania to be proud of its independence.
Walinde uhusiano na amani. Keep good relationships and peace.
Pia kutuokoa waige mfano wako. Also, in order to save us, they should imitate you.
Kila mmoja awe sta kama a.k.a. mimi. Everybody should be a star like a.k.a. mimi.
Tuone kama taiweza naita mia tatu stini. Let’s see if you will be able, I call 360.
Mimi ni zaidi ya mamiss mimi sio rahisi I’m more than the “Misses” [8] , I’m not easy.
DCA sijasahau na polisi I haven’t forgotten the DCA [9] and the police.
Tupunguze mbio za mchangani na mapusha Make our life easier and free us from the drug dealers.
na mengi ya kufanya There is much to do,
Kutokomeza rushwa to remove corruption.
Kila mmoja aelewe hii situation and everybody knows this situation.
Ok na mambo mengine na mimi I’m gone. Okay, and there are also other things, and me, I’m gone.
   
Kiitikio Chorus
   
Yea mapya. Yeah, new issues.
Wee na East zoo. You and East-zoo.
Nani mwingine wa kufanya zaidi ya hii Who else should do more than this.
Na bado nipo na P- Yep [10] ! And I’m still here with P – Yep!
Bongo Records. Bongo Records.
   
East zoo Babu Ayubu. East zoo Babu Ayubu.

[1] This is a word-play mixing the words sisi (‘we’) and CCM to “sisi-em”.

[2] Mikasi was a a very successful track which Ngwair released in 2004. It displays the rappers’ lifestyle focussing on alcohol, drugs and sex. Mikasi, literally meaning ‘scissors’, was used by Ngwair with the meaning of ‘sex’. It is thus an instance of the coining of a slang term by a rapper in Tanzania.

[3] A.k.a. mimi (‘a.k.a. me’) is the title of Ngwair’s album released in 2004. It got the prestigious Kilimanjaro Best HipHop award in 2005 (Reuster-Jahn 2006: 229).

[4] [4] Captain Komba is the leader of Tanzania One Theatre, a governmental cultural troupe established in 1993. In the 2005 elections he was an MP candidate for CCM. He composed a number of campaign songs, among which was ‘Namba wani ni CCM’ (‘the number one is CCM’). He released an audio cassette with four songs, one of which is included in this collection (no. 9).

[5] [5] Term of address used among (male) youth (Reuster-Jahn & Kießling 2006: 159)

[6] Benjamin Mkapa, the then incumbent president from the CCM.

[7] The term babu ‘grandfather alludes to the epithet baba ‘father’ of former president J.K. Nyerere.

[8] This alludes to the hype concerning the “Miss Tanzania” elections.

[9] DCA is a rank in the police.

[10] P. might refer to the producer P. Funk of the studio Bongo Records.

[/av_one_full]

MRISHO

[av_one_full first]

Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho [1]!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
   
Mrisho njoo nimekuita mdogo wangu, Mrisho, come here, I have called you, my younger brother,
nikueleze yaliyo moyoni mwangu. In order to explain to you what is in my heart.
Siwezi kukuficha, I can’t hide it from you,
kwani wewe ni ndugu yangu. since you are my brother.
Unakumbuka baba nyumba hii aliniachia You remember that father [2] has left this house to me,
na mambo mengi kuhusu nyumba kanihusia. and he gave me many instructions regarding the house.
Yote hayo mie nimeyafuatilia, I have followed all of them,
si umeona mafanikio tuliyojipatia? and haven’t you seen the achievements we have made?
Ila kaka yako Benja sasa hivi nimeugua But now, I, your brother Benja [3], I have fallen ill,
inanibidi kuondoka kwenda kujitegemea. I have to leave and rely on myself.
Mrisho, nyumba, nyumba nakuachia, Mrisho, the house, the house, I leave it to you,
na nitakayokuambia, and what I will tell you,
Mrisho, naomba zingatia. Mrisho, please, take note of it.
Nyumba hii, bwana, ina wapangaji watatu, This house, man, has three tenants,
hawa walikuwepo tangu enzi ya baba yetu. who have been here since the time of our father.
Ni Ujinga, Maradhi na Umaskini wetu, They are our Ignorance, Diseases, and Poverty,
hawa ndiyo kikwazo cha nyumba yetu, it’s them who are the obstacle for our house,
wanaokwamisha maendeleo ya nyumba yetu, who impede the development of our house.
Kuwa makini sana, Mrisho, na hawa watu, Be very serious, Mrisho, about these people,
wabane! Wabane wasiharibu nyumba yetu. clamp down on them! Clamp down on them lest they destroy our house.
   
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
   
Nilishakumbuka kupunguza madeni, I have already managed to reduce the debts,
ila wewe usiache kukusanya kodi ndani. however, do not abandon the collection of taxes.
Tena simamia, simamia kwa makini, Furthermore, supervise, supervise it attentively,
ikusaidie kurekebisha humu ndani. so that they [the taxes] may help you to do make improvements here inside.
Ona jinsi elimu ilivyo duni, See how mediocre education is,
Ujinga pia naye aondoke humu ndani. so Ignorance should leave this house.
Madawa hospitalini hayapatikani, In the hospitals there is no medicine available,
maradhi yametuandama sana humu ndani, we are constantly afflicted with diseases,
yote hayo kwa sababu ya Umaskini. and all this is because of Poverty.
Sasa hivi kamwoa Rushwa kamleta ndani. Only recently he has married Corruption and has brought her in here.
mbane Rushwa asitawale humu ndani, Clamp down on Corruption, so that she doesn’t rule here inside,
ili nyumba yetu isiwe masakani. so that our house doesn’t become her dwelling place.
ila siyo siri, Mrisho nakuamini, And it is not a secret, Mrisho, I trust you,
kwa sababu ulishapitia jeshini. because you have gone through the army. [4]
Nakushauri umpe notisi Umaskini, I advice you to give notice to Poverty,
yeye ndiye kikwazo cha maendeleo. ‘cause he is an obstacle for development.
Pia usiwasahau hawa wadogo zako, And don’t forget your younger siblings,
hawa si taifa la kesho, ni la leo! they aren’t the nation of tomorrow, but of today!
Uwapatie hila ya kukwea maisha yao. Give them the know-how to master their lives.
   
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe maskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
   
Tangu baba yetu hajaondoka duniani, Before our father had left this world,
alipenda sana kudumisha amani. he liked to maintain peace very much,
Kwa kumwenzi baba, Mrisho, linda amani. So, in order to revere father, Mrisho, guard peace.
Mila na desturi ya nyumba hii ni amani. The morals and customs of this house are peace.
Pinga sana ubaguzi wa kabila na dini. Strongly oppose ethnic and religious discrimination.
Zingatia kuishi vizuri na majirani, Think of living well with your neighbours,
shilikiana [5] nao kuleta maendeleo mtaani, cooperate with them and bring development to the neighbourhood.
Likitokea tatizo basi saidianeni, If there occurs a problem, help each other,
kama baba yetu alivyowasaidia zamani. like our father helped them in the past.
Ila nakusihi sana kuwa nao makini However, I beg you, observe them closely,
kwani hujui rafiki au adui ni nani. because you don’t know who is a friend and who is an enemy.
ehee, Mrisho kuna kitu nimekumbuka, Ehee, Mrisho, there is another thing coming to my mind,
baba alituachia tochi unaikumbuka? father has left us the torch [6], do you remember it?
Basi kila mwaka humu ndani zunguka! So, every year go around with it inside here,
Tumia tochi hili kila chumba kumulika, and use it to illuminate every room,
uyafichue mabaya na maovu yaliyofichika. in order to discover the bad and rotten things that are hidden there.
Usijali, mungu atakusaidia, Don’t worry, God will help you,
na malengo yako yote atatimia! and all your goals He will achieve!
   
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!
Nakukabidhi nyumba hii – Mrisho! I hand this house over to you – Mrisho!
Yenye utulivu na amani – Mrisho! It is calm and peaceful – Mrisho!
Isimamie kwa makini –Mrisho! Preside over it attentively – Mrisho!
Na uondoe umaskini –Mrisho! And remove poverty – Mrisho!

[1] Mrisho is the second name of the then presidential candidate of the CCM, Jakaya Mrisho Kikwete.

[2] Baba (‘father’) is an epithet of the first president of Tanzania, Julius Kambarage Nyerere, who died in 1999.

[3] Benja refers to the former president of Tanzania, Benjamin Mkapa (1995- 2005)..

[4] This refers to the fact that Jakaya Mrisho Kikwete has been a member of the army.

[5] Standard Swahili: shirikiana

[6] This refers to the Uhuru Torch, a national symbol of Tanzania which symbolises freedom and light. It was first lit on top of mount Kilimanjaro in 1961, symbolically to shine the country and across the borders to bring hope where there is dispair, love where there is enmity and respect where there is hatred. Yearly there is the Uhuru Torch race, starting from different prominent places in the Republic.

[/av_one_full]

ANAFAA / HE FITS

 

[av_one_full first]

Tulishakaa na kuwaza tukagundua When we were sitting down and thinking, we realized
anafaa kuiongoza Tanzania. that he is fit to lead Tanzania.
Mwenendo wake si tofauti sana na mwalimu His conduct is not very different from Mwalimu’s [1]
na ndiyo maana tukamwona kwetu ni muhimu. and that’s why we think he is important for us.
Anafaa, anafaa, anafaa   – Jakaya He fits, he fits, he fits – Jakaya [2],
anafaa kuiongoza Tanzania – Jakaya. he fits to lead Tanzania – Jakaya.
Anafaa, anafaa, anafaa – Jakaya He fits, he fits, he fits – Jakaya
anafaa kuiongoza Tanzania – Jakaya. he fits to lead Tanzania – Jakaya.
   
Ukimtazama anapotoa spichi, ndugu Jakaya If you look at comrade Jakaya delivering a speech,
ana kila sababu ya kuitwa “Mheshimiwa” he has every right to be called “Honourable”.
Kakubalika kila kona hiyo inaeleweka, It’s clear that at every corner he’s been accepted,
na ndiyo maana kila anapokwenda afunika. that’s why everywhere he goes he succeeds.
Anafaa, anafaa, anafaa – Jakaya He fits, he fits, he fits – Jakaya,
anafaa kuiongoza Tanzania – Jakaya. he fits to lead Tanzania – Jakaya.
Anafaa, anafaa, anafaa. – Jakaya He fits, he fits, he fits – Jakaya,
anafaa kuiongoza Tanzania – Jakaya. he fits to lead Tanzania – Jakaya.
   
Nchi yetu yenye amani na utamaduni. Our country of peace and culture.
Eti leo tuuane kwa kukosa amani? Today, should we kill each other because of lacking peace?
Tulishasema naye kila kona hapa nchini We have talked to him at all places in this country,
tukagundua kwamba huyu jamaa yuko makini. and we have realized that he is concentrated.
Kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya, New speed, new strength, new spirit,
hiyo sera ya Jakayaaa. that’s Jakaya’s policy.
Kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya, New speed, new strength, new spirit,
hiyo sera ya Jakayaa. that’s Jakaya’s policy.
   
Sisi ndiyo watu wake kwanza kuchonga naye We were the first to talk to him
tulivyokuwa naye mitaa ya kati katika jua when we were with him in the city centre in the sun.
Tukamwambia masela mtaani wamepigika, We told him that the youth in the quarter have problems,
ndiyo maana wengi wao sasa wanakaba. and that’s why many of them now resort to violence.
   
Tumempata tuliyempenda. We have got the one we like.
Tuliyempenda! The one we like!
Mungu kamchagua, God has chosen him,
hata vijana tunampenda. and even we youth like him.
Tunampenda! We like him!
Ndiyo maana tumemchagua. That’s why we have chosen him.
   
Kwani nguvu mpya, kasi mpya, ari mpya, Because new strength, new speed, new spirit
inawezesha hali ya uchumi wetu kuinuka. makes it possible that our economic condition rises.
Kwani nguvu mpya, kasi mpya, ari mpya, Because new strength, new speed, new spirit
inawezesha hali ya uchumi wetu kuinuka. makes it possible that our economic condition rises.
Kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya, New speed, new strength, new spirit,
kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya. new speed, new strength, new spirit.
Kasi mpya, nguvu mpya, New speed, new strength,
moja kwa moja mpaka Ikuku straight to the state house.
   
Amani na upendo ndiyo silaha za Watanzania! Peace and love are the weapons of Tanzanians!
Tuliweka nia sasa mambo yametimia. We were determined and now we have achieved something.
   
Tumempata anayetufaa kutuongoza kishujaa We have found the one who will lead us bravely.
Kweli ni kifaa na anafaa kuongoza makataa . Yes he is apt and he is fit to lead in the final decision.
Wote tunamkubali kwa kila hali . All of us agree on him in every respect,
Hata kama dhiki ya ugali, Even if there are problems to get enough ugali [3],
naona mimi napata shwari. I expect calm times.
Ninachotaka ni amani What I want is peace
itawale mpaka mitaani. to rule even in the streets.
Mungu twamtakia Jakaya hadi amalize hili duru God, we hope for Jakaya to finish this round,
nchi yetu iendelee kuwa huru. so that our country may stay free.
Tunakuombea kwa mungu ahadi yote uyatekeleze. We pray for you to God that you may be able to fulfill all your promises.
Elimu iwe juu, Education should be up,
uchumi uwe juu. and the economy should be up.
Kila wikendi iwe siku kuu. Each weekend should be a holiday.
Kina dada, kina kaka kina mama, kina baba: Sisters, brothers, mothers, fathers:
Anafaa! He fits!
Anafaa kuiongoza Tanzania. He fits to lead Tanzania.
Anafaa! He fits!
Anafaa kuiongoza nchi yetu. He fits to lead our country.
Anafaa! He fits!
Anafaa kuiongoza Tanzania, He fits to lead Tanzania,
anafaa kuiongoza nchi yetu. he fits to lead our country.
Mpenzi baba Kikwete, Beloved Father Kikwete,
umepita sehemu nyingi you have passed through many areas,
na umekwepa vingi vigingi. and you have avoided many flanges.
Tumekuchagua wewe! We have chosen you!
Unayetufaa ni wewe! You, who is fitting us, it’s you!
   
Kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya, New speed, new strength, new spirit
inawezesha hali ya uchumi wetu kuinuka. makes it possible that our economy rises.
Kasi mpya, nguvu mpya, ari mpya, New speed, new strength, new spirit
inawezesha hali ya uchumi wetu kuinuka. makes it possible that our economy rises.
   
Tumempata tuliyempenda, We have got the one we like,
tuliyempenda! the one we like !
Mungu kamchagua God has chosen him.
Hata vijana wanampenda, Even the youth like him,
wanampenda! they like him!
Ndiyo maana wanamchagua. That’s why they vote for him.
   
Kwani nguvu mpya, kasi mpya, ari mpya, ‘Cause new speed, new strength, new spirit,
inawezesha hali ya uchumi wetu kuinuka. makes it possible that our economy rises.
Kwani nguvu mpya, kasi mpya, ari mpya, ‘Cause new speed, new strength, new spirit,
moja kwa moja mpaka Ikulu. straight to the state house.
   
Tumempata tunayempenda We have got the one we like,
Hata vijana tunampenda. even we youth, we love him.

[1] Mwalimu (‘teacher’) is one of the epithets of the first president of Tanzania, Julius Kambarage Nyerere, who died in 1999.

[2] First name of CCM’s 2005 presidential candidate Jakaya Mrisho Kikwete.

[3] Ugali is a stiff porridge.

[/av_one_full]