KURA YANGU / MY VOTE
[av_one_full first]
Yeah, | Yeah, |
we’re talking HipHop here, | We’re talking HipHop here, |
tunazungumzia HipHop, | we are talking about HipHop, |
kama muziki na maisha [1], | as music and as life, |
siasa ndani, Dokta Levy. | politics within, Dr. Levy. |
Kura yangu toka mikononi mwangu, | My vote from my hands, |
napiga kumchagua kiongozi wangu, | I cast it to choose my leader |
atakayeiongoza nchi yangu | who will lead my country |
niliyopewa na Mungu. | which was given to me by God. |
Ni kweli | It’s true. |
Isiwe kura ya kula [2] | It shouldn’t be a “vote of eating”, |
nikapata hasara | which would result in detriment, |
kwa kumchagua kiongozi aliyekosa busara. | because of choosing an unwise leader. |
Noma! | A shame! |
Tusiwe na mawazo fukara, | Let’s not have destitute thoughts, |
tukageuza biashara zoezi la upigaji kura. | and subsequently turn the voting exercise into business. |
Tusichague mradi chama tuangalie ubora wa sera. | Let’s not choose just a party, but assess their policies’ quality. |
Eh mungu! | Eh, God! |
Kura yangu, waondolee adhabu bibi na babu | My vote should remove the burden from grandmother and grandfather |
ya kutembea maili nyingi | of walking many miles |
kwenda kufuata matibabu, noma! | To seek medical treatment, a shame! |
Nikashindwa kumlaumu kata, waziri na katibu, | I can’t blame the ward, minister and secretary, |
kaka zangu ngoja nisiendelee kuwasulubu. | my brothers, don’t let me continue to aggrieve you. |
Uh! | Oh! |
Ninapokwenda hospitali manesi wawe na adabu. | When I go to the hospital the nurses should behave properly. |
Kura yangu iwapunguzie machungu moyoni | My vote should alleviate the bitterness in the hearts |
ndugu zangu kufukuzwa machimboni. | of my brothers who were driven from the mines. |
Salamu mpaka Mbuguni! [3] | Greetings to Mbuguni! |
Noma! | A shame! |
Mzawa kuondolewa mgeni anapokelewa. | The national is being removed, and the stranger welcomed. |
Miaka mitano mwanzoni ushuru kodi anafutiwa. | For the first five years he needn’t pay taxes or customs. |
Nisingependa mambo haya tuendelee kutendewa. | I would not like these things to continue happening to us. |
Kwa yeyote mwenye akili ninachosema anakielewa. | Everybody with a brain understands what I’m saying. |
Eheee. | Eheee. |
Wanamuziki hatufiki tunakosa haki miliki.. | We musicians don’t succeed ‘cause we lack copy right. |
Wabunge wetu watarajiwa kasemeni vikaoni. | Our MPs, you are expected to speak out in the meetings. |
Kasemeni! | Speak out! |
Naamini hata nyie hampendi tushinde vijiweni. [4] | I’m sure that even you don’t like us to spend our time at the jobless youth’s meeting places. |
Acheni fikra potofu kwamba haki iko mbinguni | Forget the wrong thought that our right is in heaven. |
Kiitikio: | Chorus: |
Kura yangu! | My vote! |
Nawauliza viongozi waliyesimama, | I ask the leaders who stand for election, |
ni yupi kati ya wale waliobeba dhamana | who among those who gave an election pledge |
aweze kutuongoza sisi kwa amani? | will be able to lead us peacefully? |
Maisha bora mijini na vijijini, | A better life in the towns and villages, |
hakika sasa jibu ninalo kichwani: | sure, now I have the answer in my head: |
Kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani: | Sure, now I have the answer in my head: |
Kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani: | Sure, now I have the answer in my head: |
Kura yangu! | my vote! |
Bado ninaendelea kusema. | I’m still speaking. |
Soko huria bado tatizo kwa wakulima. | The free market still poses a problem to peasants. |
Tuombe tuwe salama. | Let’s pray to live in safety. |
Yeee! | Yeee! |
Tunajivunia amani viongozi ndivyo wanavyosema. | We are proud of peace, that’s what our leaders say. |
Uchaguzi unapokaribia wanarudi majimboni | When the election comes near, they go back to their constituencies, |
kwenda kujipatia kura kwa blaablaa za mdomoni. | to gather votes by blaablaa from their lips. |
Noma! | A shame! |
Na vijisenti kidogo mfukoni kuwarubuni, | And small money in their pockets to lure them [the voters], |
waweze kuchaguliwa warudi tena bungeni, | that they might be elected and go back into parliament |
kwenda kupiga soga na kuingiza mamilioni. | to chat and pouch millions. |
Oooh! | Oooh! |
Maisha ni duni, pesa inashuka thamani | Life is low, money loses its value, |
tokea sitini, sabini, themanini mpaka tisini, | from the sixties, seventies, eighties till the nineties, |
na sasa ni elfu mbili na bado tu yupo tu wizarani. | and now it’s two thousand and he is still in the ministry. |
Wizarani! | In the ministry! |
Anapata shinikizo na mwongozo. | He gets pressure and guidelines. |
Tukapate kiongozi mwenye uwezo kifikra na kimawazo. | May we get a leader with intellectual abilities. |
Mungu ndiye mweza tunamtanguliza. | God who is the Almighty, we let him lead the way. |
Tangulia! | Lead the way! |
Tujaliwe tupate kiongozi bora wa kutuongoza. | May we get a good leader to lead us the way. |
Nawaza kile nasema, nasema kile nawaza. | I think this, I say that, I say this, I think that. |
Ndiyo hivyo! | That’s how it is! |
Tunataka utawala bora katika kila idara, | We want a better administration in every department, |
mahakama, wizara, kwenye mashirika mpaka jela. | courts, ministries, in the companies up to the prison. |
Jela! | The prison!. |
Mabadiliko ni ya lazima. | Changes are necessary. |
Oh! | Oh! |
Tusikubali kila kitu wanachosema | We should not accept everything they say. |
Ahaa! | Ahaa! |
Mahospitali na mashule ya binafsi ndiyo | Private hospitals and schools have been started. |
yamechukua nafasi, | |
Na sasa sitakubali kura yangu kuipoteza. | And now I will not agree to gamble away my vote |
Noma!!! | A shame! |
Imetosha nilivyojieleza kwa heri nimemaliza | I have now expressed myself sufficiently, good bye, I have |
finished. | |
Ni kama bado hujamaliza! | It is as if you had not finished! |
Naisha | I end here! |
Chorus, aha! | Chorus, ahaa! |
Kiitikio: | Chorus: |
Nawauliza viongozi waliyesimama, | I ask the leaders who stand for election, |
ni yupi kati ya wale wajumbe wa dhamana | who among those who gave the election pledge |
aweze kutuongoza sisi kwa amani | .
will be able to lead us peacefully. |
Maisha bora mijini na vijijini, | A better life in the towns and villages. |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
Kura yangu! | My vote! |
Wataka kura ndiyo wakati siyo – no! | You want a “yes” vote while it is “no” – no! |
Sikupi ndiyo wakati itikadi zako siyo, | I don’t give you “yes” when your commitment is “no”, |
na sera zako siyo | and your policies are “no”, |
yaani kila kitu siyo! | in fact, everything is “no”! |
Wanasiasa wahuni ni lazima tuwafaini. | The corrupt politicians, we have to punish them. |
Hata kama mimi ni mwananchi masikini | Even if I‘m a poor citizen, |
kura yangu ina thamani | my vote has a value. |
Sasa nishaelimika. | Now I have already understood. |
Sasa siyo kama zamani | This time it’s not like in the past, |
sasa sitauza kura kwa pilau [5] kwenye sahani. | this time I will not sell my vote for a dish of pilau. |
Kha! | Kha! |
Mtanzania mwenye nia kura yangu ina thamani | [I’m] a Tanzanian with a will, my vote has a value. |
Nikikupa nataka elimu bora mashuleni | If I give it to you, I want good quality education in the schools. |
Halafu nataka dawa hospitalini | Then I want medicine in the hospitals, |
pembejeo za kutosha mashambani | enough agricultural tools in the rural areas |
na msaada kwa vijana wa mijini | and support for the urban youth |
kupambana na umaskini. | to fight poverty. |
Halafu sitaki rushwa kabisa serikalini. | Then I don’t want any corruption in the government. |
Tunaona kila idara rushwa bado inatawala. | We see that in every department corruption is still ruling. |
Kura yangu simpi tena waziri wa ile wizara | I will not again give my vote to that minister |
alikuwa mlalahoi mchapakazi mara leo mfanyabiashara, | who was an idler, then a worker and now a businessman, |
na anavyozidi kuwa tajiri hali yangu inadorora. | and while he is getting richer all the time my living conditions get worse. |
Ah! | Ah! |
Kura yangu ndiyo silaha nitaitumiaje vema? | My vote is a weapon, how can I use it well? |
Labda nimchague mtu nisiangalie tena chama. | Maybe I should choose a person without regard to the party. |
Haya shemeji kazi kwetu kina baba kina mama. | Okay, brother-in-law, we have to tackle it, men and women. |
Wengi ni wale wale wa kampeni ya tisini na tano, | Many of them are the same like in the campaign of 1995, |
watasema yale yale mwaka elfu mbili na tano. | they will still say the same in 2005. |
HipHop, | HipHop, |
HipHop! | HipHop! |
Yeah! | Yeah! |
Kiitikio: | Chorus: |
Nawauliza viongozi waliyesimama, | I ask the leaders who stand for election, |
ni yupi kati ya wale wajumbe wa dhamana | who among those who gave the election pledge |
aweze kutuongoza sisi kwa amani. | .
will be able to lead us peacefully. |
Maisha bora mijini na vijijini. | A better life in the towns and villages. |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
Hakika sasa jibu ninalo kichwani | Sure, now I have the answer in my head, |
kura yangu! | my vote! |
[1] Muziki na Maisha is the title of an album released by Mr. II (one of Sugu’s former names) in 2001.
[2] Kura ya kula (‘a vote of eating’) is a rhyming word-play connecting kura (‘vote’) and kula (‘eat’). This saying alludes to the fact that votes are “sold” for small gifts like food, money, and the like.
[3] The name of a Tanzanite mining area south of Arusha.
[4] Kijiwe (literally ‘little stone’) is a used in colloquial speech to denote the usual meeting place of groups of youth, mainly those who have no job (Reuster-Jahn & Kießling 2006: 131).
[5] [5] Pilau is a dish made from rice, meat, potatoes and spices.
[/av_one_full]
LILLEL (VERSION COURTE)
[su_video url=”http://ellaf.huma-num.fr/ellaf/videos/lillel2.mp4″ autoplay=”no”]
[av_one_full first]
– Lutti nayaɓol na ? | – Il en reste un quatrième ? [La conteuse demande si elle doit ajouter un autre conte] |
– Ooho ! | – Oui ! [répond Hadidja] |
[Rires de la conteuse] | [Rires de la conteuse] |
Madam oo ! | – Madame ! |
– Ɗaldugo men bee haalaaji. | – [Dans l’auditoire :] Nous laisser avec les paroles… |
– Taa suddu nga kam! | – Ne le couvre pas ! [H. demande à la conteuse de ne pas couvrir le micro avec son pagne] |
Maɓɓita nga na ? | – Je dois le découvrir ? |
– Ooho ! Ooho ! Haa en nanra ! | – Oui, oui ! Pour que nous entendions avec ! |
Yoo ! Mi faami ! | – Bon ! J’ai compris ! |
– En taalan Lillel kadi ? | – Nous allons donc conter Lillel ? [demande Hadidja] |
Mhm ! Bajjel ! | – Oui ! Bajjel[1] ! |
– Eehe ! | – Oui ! |
Kanngel ngeel kadi, | C’est donc lui [le conte de Lillel Bajjel] [que nous allons conter]. |
min keɓ-, mi heɓtaay haala maajum, | Nous n’av-, je ne me souviens plus de cette histoire [que j’avais prévue]. |
mbiimi ndikka o waɗa ngol kanngol ngool kadi caka maaji. | J’ai dit qu’il vaut mieux qu’on mette celui-ci parmi eux [i.e. dans la liste des contes prévus]. |
Ooho ! | – Oui ! |
Lillel oo, | Cette Lillel, |
Mhm ! | Mhm ! |
baaba maagel, laamɗo, | son père est roi. |
dilli jahaangal, | Il est parti en voyage |
wii yaadikko yoo : | et a dit à sa marâtre [à la marâtre de Lillel] : |
« Lillel am oo, taata o wurtoo. | « – Ma chère Lillel, qu’elle ne sorte pas ! |
– Yoo, wooɗi, o wurtataako. » | – Bon, bien ! Elle ne sortira pas. » |
Laamɗo dilli ni, | Dès que le roi est parti, |
kanko kam o hooƴi faandu o loowi kosam, | elle, elle a pris une gourde et a versé du lait dedans, |
o wii Lillel : « War nyaaƴ ! » | et elle a dit : « Lillel, viens baratter ! » |
Jooɗi, ɗon nyaaƴa ni, | Elle s’asseoit, et dès qu’elle se met à baratter, |
kosam fuŋi dow mum. | le lait l’éclabousse. |
– Nganyaandi ! | – La méchanceté ! [exclamation dans l’auditoire] |
O wii Lillel : | Elle dit à Lillel : |
« Umma dillu haa weendu Hursuuru ! » | « – Lève-toi et va [te laver] à la mare de Hursuuru ! » |
Weendu boo haa caka laddeeji toon, kuujeeji fuu ngoni ; | Cette mare se touve en pleine brousse, tous les animaux sauvages s’y trouvent ; |
ko nyaamata fuu. | tout ce qui dévore. |
Jam, Lillel tokki laawol. | Puis, Lillel a pris la route. |
– Waay Alla am ! | – Oh mon Dieu ! [exclamation dans l’auditoire] |
Ɓe potti e Lillel. | Lillel a rencontré des gens. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru[2] que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis[3] ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Lillel saali, oo boo yaali : | Lillel est passée, une autre personne aussi est passée par là : |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru, njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
Fotti e oo boo : | Elle a rencontré quelqu’un d’autre. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru, njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Ɗon ni haa Lillel fotti bee fowru. | Ainsi jusqu’à ce que Lillel rencontre l’Hyène. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
Lillel, toy njaataa ? | Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
O wii : | Elle dit : |
[chant] – Hursuuru njahanmi ! | [chant] – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari. |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
Kadi boo nga lori zey ! zey ! zey ! | Et l’hyène a fait demi-tour [pour croiser Lillel à nouveau], zey, zey zey ! |
[Rire dans l’auditoire] | [Rires dans l’auditoire] |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
Laamɗo’en mbangiti. | Le roi et ses gens ont fait leur apparition. |
Goɗɗo wii : « Ɗoo, naa ɗum Lillel ? | Quelqu’un a dit : « Elle, n’est-ce pas Lillel ? |
– Lillel ? » | – Lillel ? » [s’étonne le roi]. |
O wii : « Piirnanee yam mo daande ! » | [Le roi] a dit : « Faites-lui-moi sauter le cou ! » |
Ɓe piirni varrr ! | On le lui a fait sauter, varr ! |
Ɓe puɗɗiti. | Ils ont repris [leur marche]. |
Nga loroyi : | [L’Hyène] a fait demi-tour. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
Lillel, toy njaataa ? | Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | La lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru, njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
Kadi boo, oo boo wii Lillel ɗon wara. | Un autre [membre de la suite du roi] dit que Lillel est en train de venir. |
Ɓe piirni ɗum daande. | On lui a fait sauter le cou. |
Ɓe puɗɗiti wargo. | Ils on repris [leur marche]. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti, dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru quu je vais ! |
« – Lillel am lora yaa huucu ! » | « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! » |
Oo boo wii o ɗon wara. | Un autre [membre de la suite du roi] dit qu’elle vient. |
Ɓe mbii : « Booɗɗum ! » | Ils ont dit : « Très bien ! » |
Ɓe mbangiti. | Ils sont de nouveau apparus [devant Lillel]. |
[chant] – Lillel, toy njaataa ? | [chant] – Lillel où vas-tu ? |
Lillel Bajjel, toy njaataa ? | Lillel Bajjel où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi ! | – C’est à Hursuuru que je vais ! |
Hursuuru ndu koole ! | Le Hursuuru des Mitragyna inermis ! |
Kosam fiiti dawdamaari ! | Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari ! |
Hursuuru njahanmi ! | C’est à Hursuuru que je vais ! |
Ɓe mbangiti. | Ils ont fait leur apparition à nouveau. |
« – Lillel, ko waddu ma ? » | « – Lillel pourquoi es-tu venue [ici] ? » |
O wii : « Yaadikko am wii sey mi dilla weendu Hursuuru mi yiiwoo. » | Elle dit : « Ma marâtre m’a dit d’aller me laver à la mare de Hursuuru. » |
Ɓe kooci mo ɓe koori saare. | Ils l’ont prise et l’ont ramenée à la maison. |
Laamɗo warti, yottiti saare : | Le roi est revenu et a regagné sa maison. |
« – Ee toy Lillel am kam ? | « – Et où est ma chère Lillel ? [demande-t-il à son épouse]. |
– Kayya ! Laamɗo am, munyaa mi defane nyaamaa ni. » | – Voyons, mon roi ! Attends d’abord que je te prépare à manger ! » [dit la femme du roi]. |
O defi, laamɗo nyaami. | Elle a fait la cuisine et le roi a mangé. |
« – Ee toy Lillel am kam ? | « – Et où est ma chère Lillel ? |
– Kayya ! Laamɗo am, caanindiren lee ! » | – Voyons, mon roi ! Échangeons des salutations entre nous ! » |
Ɓe caanindiri. | Ils ont échangé des salutations. |
« – Ee toy Lillel am ? | « – Et où est ma chère Lillel ? |
– Kayya ! Laamɗo am, waala lee, ciiwtooɗaa ! » | – Voyons, mon roi ! Couche-toi et repose-toi ! » |
O waali, o siiwti. | Il s’est couché et s’est reposé. |
« – Lillel maa oo, o semtataa. | « – Ta Lillel, elle n’a pas de pudeur ! |
Iga keenya o wurti. | Depuis hier elle est sortie. |
Miin, mi anndaa toy o dilli. » | Moi, je ne sais pas où elle est allée. » |
[Rire] | [Rires dans l’auditoire] |
(Fewre ɓaleere kurum !) | (Gros mensonge !) [s’exclame quelqu’un] |
[Rire] | [Rires] |
« – O semtataa, o dilluɗo. | « – Elle n’a pas de pudeur, elle est partie ! |
Miin, mi anndaa e o waɗata fuu. | Moi, je ne sais pas là où elle va ! |
Ko ndilluɗaa, o nanantaa yam. » | Depuis que tu es parti, elle ne m’obéit pas ! » |
Laamɗo wii : « Booɗɗum ». | Le roi a dit : « Très bien ! » |
Jam, | Puis, |
(Ooho ! Yaadikko wooɗaay haa toy fuu !) | (Oui ! Les marâtres sont toujours méchantes !) [exclamation dans l’auditoire]. |
ɓe ndokki Lillel duweeje. | ils ont donné à Lillel des aiguilles à cheveux. |
Yaadikko wari turi dow mum. | La marâtre est venue se pencher sur elle. |
Lillel, ɓe loowi ɗum nder buuhuure. | Lillel, on l’a fourrée dans un sac. |
Lillel wurwiti gite maako fuu. | Lillel lui [marâtre] a crevé les yeux. |
(Haala timmi !) | (L’affaire est terminée !) [exclamation dansl’auditoire] |
[Rire] | [Rires] |
O do’’i, o maayi. | Elle est tombée morte ! |
Ɓe ɓoli mo, ɓe ngaddi laral ɓe ɓili e dammugal. | On l’a dépouillée de sa peau et l’on a accroché [cette] peau à la porte. |
Lillel yaala faɗɗa, yaalta faɗɗa ! | Lillel passe et tape dessus, passe et retape dessus. |
Naasta suudu ! | Elle entre dans la maison ! |
Takkaande bojel ! | [Marmite] hermétiquement scellée du Lièvre ! |
Takkitaande bojel ! | [Marmite] descellée du Lièvre ! |
[1]. Précédemment, la conteuse avait établi avec Hadidja une liste de contes qu’elle allait nous interpréter. Dans cette liste, il y avait un certain conte dont la conteuse ne se souvient plus sur le moment. Elle propose donc de le remplacer par « Lillel Bajjel ». Bajjel : « enfant unique ».
[2]. Hursuuru : « la mare de Hoursou ».
[3]. Arbre buissonnant de la famille des Rubiacées, qui pousse dans les bas-fonds ou au bord des mares. Utilisé en pharmacopée.
[/av_one_full]
NYIIWA BEE BOJEL BEE NGABBU / L’ÉLÉPHANT, LE LIÈVRE ET L’HIPOPOTAME
[su_video url=”http://ellaf.huma-num.fr/ellaf/videos/lelephant_le_lievre-et-lhippopotame.mp4″ autoplay=”no”]
[av_one_full first]
Nyiiwa bee bojel bee ngabbu. | L’Éléphant, le Lièvre et l’Hippopotame. |
[– On ɗon taala taali kadi boo na ?] | [– Vous contez encore vos contes[1] ?] |
– Ooho ! | – Oui ! |
Bee ngabbu. | Et l’Hippopotame. |
Mhm ! | Mhm ! |
Jonta kam, bojel ɗon yiiloo, ɗon yiiloo, ɗon yiiloo, | Alors, le Lièvre se promenait, il se promenait, il se promenait, |
Mhm ! | Mhm ! |
yehi fotti bee nyiiwa. | et il était allé rencontrer l’Éléphant. |
Yehi fotti bee nyiiwa goo, | Après avoir été rencontrer l’Éléphant, |
Mhm ! | Mhm ! |
bojel wi’ata nyiiwa yoo : | le Lièvre dit à l’Éléphant : |
« Hm ! Nyiiwa, jonta, nyiiwa, | « Hm ! Éléphant, maintenant, Éléphant, |
Mhm ! | Mhm ! |
mi wadda ɓoggol nii, | j’apporte une corde, |
Mhm ! | Mhm ! |
njogooɗaa ɓoggol. | tu tiens la corde. |
Miin boo mi yaha haa daayiiɗum, mi jogoo ɓoggol. | Moi, je m’éloigne, je tiens la corde. |
Pooɗpooɗtindiren haa ndaaren moy ɓurata semmbe na. » | Tirons mutuellement pour voir qui est le plus fort. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyiiwa wi’ata : « Hm ! Hey bojel ! Hey bojel ! | L’Éléphant dit : « Hm ! Eh ! Lièvre ! Eh ! Lièvre ! |
Aan oo ni mbi’aa yoo pooɗpooɗtindiren haa ndaara moy ɓurata semmbe | C’est toi qui me dis que nous tirions chacun de notre côté pour voir qui est le plus fort ? |
Sinaa haa carga yam ? » | N’est-ce pas pour m’embêter ? » |
Mhm ! | Mhm ! |
O wii : « Aan kam, poonden ma haa ndaaren. | Il dit : « Toi, essayons donc pour voir ! |
A anndi moy ɓurata semmbe na ? » | Tu sais qui est le plus fort ? » |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Nyiiwa wii : « Wooɗi. » | L’Éléphant dit : « Bon ! » |
Bojel hokki nyiiwa ɓoggol. | Le Lièvre donna la corde à l’Éléphant. |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyiiwa jogake. | L’Éléphant la prit. |
Bojel dilli, ɗon dura, ɗon dura, ɗon dura, | Le Lièvre partit, il pâture, il pâture, il pâture, |
yehi tawoyi ngabbu. | et va trouver l’Hippopotame. |
Ngabbu boo, kanyum mari maayo, ɗon nder maayo tum. | L’Hippopotame, c’est lui le maître du fleuve, il est toujours dans le fleuve. |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyiiwa, kanyum mari ladde, ɗon nder ladde tum. | L’Éléphant, c’est lui le maître de la brousse, il est toujours en brousse. |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy, | Puis, |
[Miin kam, mi dilli, Adda !] | [Moi, je m’en vais, Adda[2] !] |
Ngabbu wi’ata, | L’Éléphant dit[3], |
Bojel wi’ata ngabbu yoo : | le Lièvre dit à l’Hippopotame : |
« Ngabbu, jonta, ngabbu, | « Hippopotame, maintenant, Hippopotame, |
jonta en poondoo lee semmbe men, ndaaren. | maintenant mesurons nos forces, pour voir. |
Mi hokke ɓoggol njogooɗaa, | Je te donne la corde à tenir, |
Mhm ! | Mhm ! |
miin doo[4], mi jogoo ɓoggol. | moi aussi, je tiens la corde. |
En ɗon pooɗpooɗtindira haa ndaaren moy ɓurata semmbe. » | Tirons chacun de notre côté pour voir qui est le plus fort. » |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Ngabbu wii: « Hey bojel ! | L’Hippopotame dit : « Eh ! Lièvre ! |
Aan oo nii jonta pooɗpooɗtindiren haa haa ndaaren moy ɓurata semmbe ? | C’est toi maintenant [qui dis] que nous tirions chacun de notre côté pour voir qui est le plus fort ? |
Sinaa haa mbi’aa, haa cargaa yam, bojel. » | N’est-ce pas pour dire, pour m’embêter, Lièvre. » |
O wii : « Aan kam, a anndi no semmbe am foti na, joga lee ! » | Il dit : « Toi, tu connais ma force, tiens ça ! » |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Ngabbu wii : « Yoo, wooɗi ! » | L’Hippopotame dit : « Bon, d’accord ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Ngabbu goo jogake ɓoggol. | L’Hippopotame a tenu la corde. |
Bojel dilli naasti ladde ɗon dura. | Le Lièvre est parti en brousse et il pâture. |
Nyiiwa fooɗa, ngabbu fooɗa. | L’Éléphant tire, l’Hippopotame tire. |
Daga fajiri, | Depuis le matin, |
Mhm ! | Mhm ! |
nyiiwa fooɗa haa ɗum laaha, ɗum somsomtindira. | l’Éléphant tire tant et si bien que [tous les deux] halètent, ils sont fatigués tous les deux. |
Ngabbu wi’a yoo : « Kaay ! Ayyee ! Bojel ni, | L’Hippopotame dit : « Kaay ! Ayyee ! Le lièvre ! |
Mhm ! | Mhm ! |
daga fajiri haa asiri mi waawataa fooɗgo bojel. | Depuis le matin jusqu’au soir, je n’arrive pas à tirer un lièvre ? |
Mhm ! | Mhm ! |
Kaayeefi kam waɗi. » | C’est vraiment qqch d’incroyable ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyiiwa boo fooɗa, fooɗa, soma, daroo wi’a yoo : | L’Éléphant, également, tire, tire, se fatigue, s’arrête et dit : |
« Ayyee ! Bojel ni, miin nyiiwa, | Ayyee ! Le Lièvre ! Moi, Éléphant, |
mi waawataa fooɗgo bojel mi wartira haa yeeso am daga fajiri haa asiri. | je n’arrive pas à tirer un lièvre pour l’amener devant moi, depuis le matin jusqu’au soir ? |
Mhm ! | Mhm ! |
Ammaa, bojel, asee, jonta, bojel bee semmbe bannii. » | Mais, le Lièvre, ah ! maintenant, le Lièvre est fort comme ça ? » |
Bojel fooɗa, ngabbu fooɗa. | Le Lièvre[5] tire, l’Hippopotame tire. |
Bojel fooɗa, ngabbu fooɗa haa asiri, naange ɗon muta. | Le Lièvre tire, l’Hippopotame tire jusqu’au soir, le soleil se couche. |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy, nyiiwa ɗon tagga ɓoggol. | Puis l’Éléphant enroule la corde. |
Mhm ! | Mhm ! |
Ngabbu ɗon tagga ɓoggol. | L’Hippopotame enroule la corde. |
Mhm ! | Mhm ! |
Haa ɓe ngari ɓe potti kakara kap ! | Jusqu’à ce qu’ils se rejoignent nez à nez ! |
« – Hii ! Nyiiwa ! | « –Hii ! Éléphant ! |
– Hii ! Ngabbu ! | – Hii ! Hippopotame ! |
Noy ngabbu? | – Que se passe-t-il, Hippopotame ? |
Hii ! Miin na ndaa ko bojel wii yam. | Hii ! Moi, voici ce que m’a dit le Lièvre. |
Mhm ! | Mhm ! |
Bojel wii : “Mi foo-, mi jogoo, kanyum haa fooɗa, | Le Lièvre a dit : « Je ti-, je tiens, pour que lui il tire, |
miin boo, mi fooɗa, min ndaara semmbe”. | et moi, que je tire, que nous comparions nos forces. » |
Hii ! Miin doo, na bojel wii yam ka. | – Hii ! Moi aussi, le Lièvre m’a dit ça. |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Laa ilaaha illalla ! | Laa ilaaha illalla[6] ! |
Hey bojel ! Hey nyiiwa ! » | Hey, le Lièvre ! Hey Éléphant ! » |
Booɗɗum ! | Bon ! |
Nyiiwa wii yoo : « Naa non ngaɗten ngab-, ngabbu. | L’Éléphant dit : « Ce n’est pas comme ça qu’on doit faire, Hip-, Hippopotame. |
Mhm ! | Mhm ! |
Miin, min mari ladde. | Moi, je suis le maître de la brousse. |
Mhm ! | Mhm ! |
To mi yii bojel ɗon dura haa ladde ɗoo pat, mi wara ɗum. | Dès que je verrai le Lièvre pâturer dans la brousse, je le tuerai. |
Aan boo, aan mari ndiyam. | Toi, c’est toi qui es le maître de l’eau. |
Taa bojel yaha yara. | Il ne faut pas que le Lièvre aille boire. |
To wari haa yara fuu, war ɗum. » | Dès qu’il vient boire, tue-le ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Yoo, wooɗi ! Asee, bojel ɗon falii sera nana. | Bon, bien ! Ah ! Le lièvre est aux aguets, à côté, et il entend. |
[Ɓe acca haraka, Adda ! | [Il faut qu’ils arrêtent de faire du bruit, Adda[7] ! |
– Mbi’aa Adda faarta ɓe, ɓe acca haraka !] | – Dis à Adda de les chasser, qu’ils arrêtent de faire du bruit[8] !] |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy bojel kam, | Puis le Lièvre, |
[Adda, o wii yoo paartaa ɓe, ɓe acca haraka.] | [Adda, elle a dit que tu les chasses, qu’ils arrêtent de faire du bruit[9].] |
Bojel kam doggi suuɗake, | Le Lièvre a couru se cacher, |
suuɗoo dura, suuɗoo dura, | il se cache et pâture, il se cache et pâture, |
Mhm ! | Mhm ! |
suuɗoo dura. | il se cache et pâture. |
Jam, ɓiira, bojel kam, | Puis, ɓiira, le Lièvre, |
har suuɗotoo dura, ɗoon, yehi tawi saŋalde waati. | là où il se cache pour pâturer, là, il a trouvé un porc-épic mort. |
Saŋalde boo, huunde jey mari gi’e gi’e ɗoo, | Le porc-épic, c’est une bête qui a des piquants, |
huunde jey mari gi’e gi’e ɗoo. | une bête qui a des piquants partout. |
Ɗon nii nii ɗoo, waati. | Ils [piquants] sont comme ça comme ça[10], il est mort. |
Mhm ! | Mhm ! |
Buubi ɗon tokkii laral man. | Il y a des mouches qui sont après la peau. |
Ɓiira, bojel itti laral man fahaat ! ɓorni haa ɓanndu muuɗum. | Ɓiira, le Lièvre arrache la peau fahaat[11] ! et l’a mise sur lui. |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy, ɓiira, buubi ɗon tokkii. | Puis, ɓiira, les mouches sont après [lui]. |
Suy bojel goo ɗon yaha, yehi ɗon dura les nyiiwa, | Puis le Lièvre s’en va, il s’en va pâturer à côté de l’Éléphant, |
Mhm ! | Mhm ! |
hakkiilo, hakkiilo, buubi ɗon tiŋŋinii. | tout doucement, tout doucement, il est couvert de mouches. |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyiiwa laari : « – Saŋalde ? | L’Éléphant le voit : « – Porc-épic ? |
– Na’aam ! nyiiwa am ! | – Oui ! Cher[12] Éléphant ! |
– E ko waɗma bannii, saŋalde ? | – Et qu’est-ce qui t’arrive comme ça, Porc-Épic ? |
(Rire) | (Rires) |
– Naa bojel siiri yam na ? | – N’est-ce pas le Lièvre qui m’a jeté un mauvais sort ? |
– Hii, jonta bojel siirotoo na, saŋalde ? | – Hii, depuis quand le Lièvre jette-t-il des mauvais sorts, Porc-Épic ? |
– Ala, ala, ala, bojel na siirotoo haa mbara, saŋalde. | – Ha, ha, ha ! Le Lièvre jette bel et bien des sorts au point de tuer, Porc-Épic[13]. |
– Useni to a yi’ani yam nyiiwa, bojel, | – Si tu me vois l’Éléphant, Lièvre[14], |
mbi’aa bojel wara dura, ladde nde maako. | dis-lui de venir pâturer, la brousse est à lui. |
Kanko mari, useni. » | C’est lui [qui en est] le propriétaire, je t’en prie. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Wooɗi, bojel dilli gal ndiyam, | Bon ! Le lièvre est allé du côté de l’eau, |
ɗon duu-, ɗon haa yara ndiyam, | il pâ-, pour boire de l’eau, |
wari tawi ngabbu. | et il a trouvé l’Hippopotame. |
Ngabbu laari huunde, buubi fuu ɗon tokkii, | L’Hippopotame voit la bête, suivie d’un essaim de mouches. |
ba nga ɓadake waatgo. | comme [un animal] qui est près de crever. |
– Hii ! ii ! Bojel, e ko waɗ ma bojel ? | – Hii ! ii ! Lièvre, et qu’est-ce qu’il t’arrive Lièvre ? |
– Hii, naa ! | – Hii, n’est-ce pas ! |
[Saŋalde] | [Le Porc-épic[15]] |
– Ko waɗ ma saŋalde ? | – Qu’est-ce qu’il t’arrive, Porc-Épic[16] ? |
– Naa bojel siiri yam na ? | – N’est-ce pas le Lièvre qui m’a jeté un mauvais sort ? |
Na bojel siiri yam. | C’est bel et bien le Lièvre qui m’a jeté un mauvais sort. |
– Jonta bojel siirotoo na, saŋalde ? | – Depuis quand le Lièvre jette-t-il des mauvais sorts, Porc-Épic ? |
– Ala, ala, ala, ko siiri ba bojel. | – Ha, ha, ha ! Qu’est-ce qui jette des mauvais sorts sinon le Lièvre ! |
Bojel na siirotoo haa mbara. | C’est le Lièvre qui jette des mauvais sorts jusqu’à tuer. |
– To a yi’ani yam bojel, | – Si tu me vois le Lièvre [dit l’Hippopotame], |
mbi’aa bojel wara duu-, wara yara ndiyam. | dis-lui de venir pâ-, de venir boire de l’eau. |
Ndiyam ɗam maako. | L’eau lui appartient. |
Mhm ! | Mhm ! |
Useni to a yi’ani yam bojel… » | Je t’en prie, si tu me vois le Lièvre… » |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Jam, o wii : « Iyo ! » | Puis, il dit : « D’accord ! » |
Bojel taari nii yehi ɓorti laral goo, sakkini. | Le Lièvre est allé faire un tour, il a retiré la peau et l’a jetée. |
Mhm ! | Mhm ! |
Suy wari ɗon dura les nyiiwa. | Puis il est venu pâturer près de l’Éléphant. |
Daga daayiiɗum, bojel, nyiiwa laari bojel. | De loin, le Lièvre[17], l’Éléphant a vu le Lièvre. |
« Bojel, war ! | « Lièvre, viens ! |
(Rire) | (Rire) |
Kadi ngam en ngaɗi haala seɗɗa nii, | Alors, c’est parce qu’on a eu une petite dispute, |
tikkaa mbi’aa a durataa ladde ? | que tu te fâches et que tu dis que tu ne vas pas pâturer en brousse ? |
Ladde na nde maaɗa ! | La brousse est à toi ! |
Ngaraa nduraa no ngiɗɗaa. | Viens pâturer comme tu veux ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Ngaɗaa ko ngiɗɗaa. | Fais comme tu veux ! |
Ladde nde maaɗa. | La brousse est à toi. |
Kadi to a duraay haa ladde ndee kam, | Si ce n’est pas toi qui pâtures dans cette brousse, |
moy duri nde ? | qui le fera ? |
War, dur no ngiɗɗaa. | Viens, pâture comme tu veux ! |
– Iyo wooɗi, nyiiwa am ! » | – Bon, d’accord, cher Éléphant ! » |
Kadi boo, ngel dilli haa ngabbu. | De nouveau, [le Lièvre] est allé du côté de chez l’Hippopotame. |
Ngabbu ƴeewi haa daayiiɗum : | L’Hippopotame l’a aperçu de loin : |
« Bojel, bojel, war waaye ! | « Lièvre, Lièvre, viens, mon ami[18] ! |
War waaye bojel ! » | Viens mon ami Lièvre ! » |
Bojel wari. | Le Lièvre est venu. |
« Kadi ndiyam ɗam maaɗa ni, a warataa njaraa. | « Alors que cette eau est à toi, tu ne viens pas boire ? |
Mbi’aa yoo ngam en ngaɗi haala seɗɗa, | Tu dis que c’est parce que nous avons eu une petite dispute, |
mbi’aa yoo a tikki a warataa njaraa ndiyam. | tu dis que tu es fâché et que tu ne vas pas venir boire de l’eau ? |
Toy ngarataa njaraa ndiyam sinaa haa ɗoo ? | Où iras-tu boire de l’eau sinon ici ? |
Mhm ! | Mhm ! |
War yar ndiyam maa no ngiɗɗaa. » | Viens boire de l’eau comme tu veux. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Bojel heɓti hoore muuɗum. | Le Lièvre s’est sauvé. |
Takala mulus ! | Takala mulus ! |
(Rire) | (Rires) |
[1] Question posée à la conteuse par une femme de passage.
[2] Une femme de l’auditoire prévient la conteuse qu’elle s’en va.
[3] La conteuse se trompe et se reprend immédiatement.
[4] Variante de boo.
[5] La conteuse se trompe. Elle voulait dire « l’Eléphant ».
[6] Littéralement : « il n’y a d’autre dieu que Dieu ! » ; fait partie de la profession de foi islamique. Ici, comme dans le langage courant, c’est simplement une exclamation qui marque la réprobation, la stupéfaction, etc.
[7] La conteuse s’adresse à une femme surnommée « Adda » [grande sœur] et lui demande de faire cesser le bruit qui la dérange.
[8] Comme Adda ne comprend manifestement pas ce qu’on lui demande, la conteuse demande à une petite fille d’aller redire la chose à Adda.
[9] La petite fille s’adresse à Adda.
[10] La conteuse fait un geste pour montrer comment les piquants sont dressés.
[11] Idéophone qui décrit le geste et le bruit d’une peau qu’on arrache sur un animal mort.
[12] Litt. « mon Éléphant » ; comporte une forte nuance d’affectivité.
[13] La conteuse s’est trompée et voulait dire « Eléphant ».
[14] La conteuse voulait dire : « Si tu me vois le Lièvre, Eléphant… »
[15] Un personne de l’auditoire fait comprendre à la conteuse qu’elle s’est trompée et rectifie son erreur.
[16] La conteuse se reprend en corrigeant.
[17] Lapsus de la conteuse, qui se reprend immédiatement.
[18] Appellation familière entre membres d’une même classe d’âge ; en dehors de ce cadre, peut être considéré comme un manque de respect.
[/av_one_full]
WUDAALO-WUDAALO
[av_one_full first]
Wudaalo-Wudaalo ! | – Wudaalo-Wudaalo[1] ! |
(Rires) | (Rires) |
Yoo ! Ɗoo kam, timmi na ? | Bon ! Celui-ci est fini ? |
Wudaalo-Wudaalo na ? | [Je conte] Wudaalo-Wudaalo ? |
Mhm ! | Mhm ! |
Yoo ! Wooɗi ! Huuduure e daande ! | Bon ! Bien ! La plaie au cou[2] ! |
(Yolnde e tiinde !) | (L’entrée au front !) |
Ɓinngel ngeel, | Cet enfant, |
Mhm ! | Mhm ! |
ɓii laamɗo, kanko boo… | c’est un fils de roi, lui aussi… |
Sonndu ɗon. | Il y a un oiseau. |
O yaali sonndu ɗon nyaama nyaande har wiɗaago ɗoo. | En passant, [il trouve] un oiseau qui mange de la bale en grattant le sol. |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i : « Ayyee, sonndu am ! | Il dit : « Oh[3] ! mon oiseau ! |
Ayyee, gawri baaba am mari ndii pat ni, | Oh ! Avec tout ce que mon père possède de mil, |
ngaraa a ɗon wiɗoo nyaande meere ! | tu viens gratter la bale seulement ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Ii ! Fayannde amin woore boo a saftan. » | Ii ! Une seule de nos marmites pourrait te suffire. » |
Wooɗi, sonndu fiiri var ! | Bon, l’oiseau s’envola var[4] ! |
tokkii mo wi’i mo : « Ndeen kam, ndillen ma ! » | le suivit et lui dit : « Alors, allons-y ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Ɓe ngari her gawri dubbe unordu maɓɓe. | Ils allèrent vers le mil qui se trouvait tout autour de leur mortier. |
O waddi sonndu her gawri dubbe unordu. | Il amena l’oiseau dans le mil qui se trouvait tout autour du mortier. |
Sonndu suppi cap ! cap ! cap ! timmini ! | L’oiseau picora cap ! cap ! cap ! et mangea tout ! |
Mhm ! | Mhm ! |
« Wudaalo, Wudaalo ! | [CHANT] « Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
Semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
(Rire) | (Rires) |
O wi’i : | [L’enfant] dit : |
« Daada am, nanii na[5], | [CHANT] « Ma mère, écoute, |
Baaba am, nanii na, | Mon père, écoute |
Ko colel wi’atammi, | Ce que l’oiseau me dit, |
Collalel[6] ladde. | Le petit oiseau de brousse. |
Wudaalo, Wudaalo ! | Wudaalo, Wudaalo[7] ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Ɓe naastini mo, um, hum, fayannde. | Ils l’ont mis dans, euh, euh, un récipient en terre. |
Mhm ! | Mhm ! |
Suppi pat, timmini, wurtii. | Il a tout picoré, il a tout mangé et il est sorti. |
(Kaay !) | (Kaay !) |
Mhm ! | Mhm ! |
(Kuugal na waɗi) | (Ça c’est du boulot[8] !) |
« Wudaalo, Wudaalo ! | [CHANT de l’oiseau] Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
Semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
« Daada am nanii na, | [CHANT du garçon] « Ma mère écoute, |
Baaba am nanii na, | Mon père, écoute, |
Ko colel wi’atammi, | Ce que me dit l’oiseau, |
Collalel ladde. | Le petit oiseau de brousse. |
Wudaalo, Wudaalo, | Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
Ɓe naastini mo beembal. | On le fait entrer dans le grenier. |
Mhm ! | Mhm ! |
Sonndu suppi pat, timmini wurtii ! | L’oiseau a tout picoré, il a tout mangé et il est sorti ! |
« Wudaalo, Wudaalo ! | [CHANT de l’oiseau] « Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
Semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! |
« Daada am nanii na, | [CHANT de l’enfant] « Ma mère écoute, |
Baaba am nanii na, | Mon père, écoute, |
Ko colel wi’atammi, | Ce que me dit l’oiseau, |
Collalel ladde. | Le petit oiseau de brousse. |
Wudaalo, Wudaalo ! | Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Ɓe naastini mo ngaska gawri, ɓe ufti. | Ils le font entrer dans le silo à grain, ils le déterrent[9]. |
Sonndu naasti suppi pat timmini, wurti ! | L’oiseau y est entré, il a tout picoré, il a tout mangé et il est sorti ! |
Mhm ! | Mhm ! |
« Wudaalo, Wudaalo ! | [CHANT de l’oiseau] « Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
Semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
« Daada am nanii na, | [CHANT de l’enfant] « Ma mère écoute, |
Baaba am nanii na, | Mon père, écoute, |
Ko colel wi’atammi, | Ce que me dit l’oiseau, |
Collalel ladde. | Le petit oiseau de brousse. |
Wudaalo, Wudaalo ! | Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i : « Jonta kam, min timmi, | [L’enfant] dit : « Maintenant, nous sommes fichus, |
sey na’i amin lutti. » | il ne [nous] reste plus que nos vaches. » |
Moɗi na’i goo fuu. | [L’oiseau] avala toutes les vaches en question. |
Hmm ! | Hmm ! |
Kadi boo : | De nouveau : |
« Wudaalo, Wudaalo ! | [CHANT de l’oiseau] « Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
O wi’i : | [L’enfant] dit : |
« Daada am nanii na, | [CHANT de l’enfant] « Ma mère écoute, |
Baaba am nanii na, | Mon père, écoute, |
Ko colel wi’atammi, | Ce que me dit l’oiseau, |
collalel ladde. | Le petit oiseau de brousse. |
Wudaalo, Wudaalo ! | Wudaalo, Wudaalo ! |
Mo huuduure daande, | Lui qui a une plaie au cou, |
Mo yolnde tiinde, | Qui a une entrée au front, |
Mo labbe damarje, | Qui a de petites lances, |
A semti mi haaraay ! » | Il a eu honte que je n’aie pas assez mangé ! » |
O wi’i : « Jonta kam, | [L’enfant] dit : « Désormais, |
sey minin lutti bee baaba am bee daada am. » | il ne reste plus que moi, mon père et ma mère. » |
O wi’i : « Janngo, taa meetu ! » | [L’oiseau] dit : « La prochaine fois, ne recommence pas ! » |
O tuuti kuuje maɓɓe goo pat, | L’oiseau régurgita tous leurs biens, |
koo gawri dubbe unordu. | même le mil autour du mortier. |
O wi’i : « To a tawi sonndu ɗon suppa e nyaande mum, | [L’oiseau] dit : « Si tu trouves un oiseau qui picore dans sa bale, |
accu suppa ! | laisse-le picorer. |
Mhm ! | Mhm ! |
A anndi no reedu mum foti na ? » | Connais-tu la contenance de son ventre[10] ? » |
(Rires) | (Rires) |
Takkaande bojel ! | Takkaande bojel[11] ! |
(Sakko mbi’aa a jogotoo na ?) | (Et tu dirais que tu vas t’occuper de lui[12] ?) |
(Rires) | (Rire) |
[1] Un homme de l’assistance rappelle à la conteuse le titre du prochain conte qu’elle a promis.
[2] La conteuse se remémore une phrase caractéristique du conte, et un personne de l’assistance dit la suivante.
[3] Ayyee : exclamation marquant la pitié.
[4] Idéophone formellement apparenté à une racine verbale tchadique *fr.
[5] Littéralement : « n’as[-tu] pas entendu ? »
[6] Forme poétique pour collel « petit oiseau »
[7] L’enfant répète le chant de l’oiseau.
[8] Commentaire d’une auditrice.
[9] Autrefois, on creusait de profonds silos à grain dans la terre, et on les rebouchait soigneusement.
[10] L’oiseau conseille à l’enfant de laisser les oiseaux picorer comme ils ont l’habitude de le faire, sans leur proposer quoi que ce soit d’autre, au risque de se retrouver ruiné.
[11] Formule conclusive.
[12] Commentaire d’une personne de l’auditoire.
[/av_one_full]
LILLEL (VERSION LONGUE)
[su_video url=”http://ellaf.huma-num.fr/ellaf/videos/lillel1.mp4″ autoplay=”no”]
[av_one_full first]
(Rires) |
(Rires) |
Yoo ! Bisimilla ! Lillel na ? | Bon ! Bisimilla[1] ! [Le conte de] Lillel[2] ? |
Mhm ! | Mhm ! |
Lillel boo, ɓii laamɗo ! | La Lillel en question, elle est fille de roi ! |
Laamɗo danyi mo. | C’est un roi qui l’a mise au monde. |
Ooho ! | Ooho ! |
Laamɗo yiɗaa o wurtoo sam, | Le roi ne veut absolument pas qu’elle sorte. |
O gooto pal, o mari mo. | Il n’y a qu’elle qu’il a. |
Mhm ! | Mhm ! |
Laamɗo dillan jahaangal. | Le roi s’apprête à partir en voyage. |
O wi’i debbo mum yoo, o yaadikko : | Il dit à sa femme, c’est une marâtre[3] : |
« – Useni, Lillel am oo, taa o wurtoo ! | « – S’il te plaît, ma chère Lillel, il ne faut pas qu’elle sorte ! |
Mhm ! | Mhm ! |
To mi dilli, | Quand je serai parti, |
useni, taa accu o wurtoo o yaha wuro. | s’il te plaît, ne permets pas qu’elle sorte et qu’elle aille dans le village. |
A giiɗo o yiilataako. | Tu vois qu’elle ne se promène pas. |
– Aa booɗɗum ! | – Bien ! D’accord ! |
Aa kadi, laamiiɗo am, ko o waɗta wuro ? » | Ah, mon cher roi, qu’est-ce qu’elle ferait dans le village ? » |
Mhm ! | Mhm ! |
Yoo ! Na laamɗo’en kam na ngurtake ndilli ! | Bon ! Le roi et sa suite s’en vont ! |
Jam, o loowi paala kosam. | Puis, elle [marâtre] a rempli une grande gourde de lait. |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i Lillel goo : « Ndaa ! Nyaaƴanam ! » | Elle a dit à Lillel : « Tiens ! Baratte-le moi[4] ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Lillel jooɗi ɗon nyaaƴa. | Lillel s’assoit et baratte. |
Suy, paala fuŋi dow mum ! | Puis la grande gourde l’éclaboussa ! |
Kosam ɓakkake ɗum ɓanndu fuu. | Elle fut couverte de lait. |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i : | Elle [marâtre] dit : |
« Ɓiira, mi yii ma toy keɓataa ndiyam ngiiwooɗaa ! | « Ɓiira, je vais voir où tu vas trouver de l’eau pour te laver ! |
Dillu haa weendu Hursuuru ! » | Va à la mare de Hoursou ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Wooɗi. Lillel ummake tokkake laawol. | Bon. Lillel se leva et se mit en route. |
Mhm ! | Mhm ! |
Wurtake, | Elle sortit |
Mhm ! | Mhm ! |
fotti e yimɓe. | et rencontra des gens. |
Yimɓe boo pat anndino mo o wurtataako. | Tout le monde savait qu’elle ne sortait jamais. |
Ooho ! | Ooho ! |
« – Hii ! Lillel, toy njaataa ? | [CHANT[5]] « – Hii[6] ! Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare des Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussée, daydamaari[7], |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
« Lillel am lora yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
O saalake oon kam. | Elle dépasse celui-ci. |
Oo boo, ɓe pottoyi. | Celui-là, ils se sont rencontrés[8]. |
« – Hii, Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « – Hii, Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare de Hoursou aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari, |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
« Lillel am lora yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Oo boo saalake. | Celui-ci aussi passa. |
O fottoyi e oya boo. | Elle en rencontra un autre. |
« – Hii, Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « – Hii, Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare de Hoursou aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari, |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
« Lillel am lora yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Lillel fotti bee fowru boo. | Lillel rencontra aussi l’Hyène. |
« – Hii, Lillel, toy njaataa ? | [Chant[9]] « – Hii, Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare de Hoursou aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari, |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
« Lillel am, lora yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Kadi boo nga lori. | De nouveau la [sale bête] revient. |
(Rire) | (Rire) |
« – Hii, Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « – Hii, Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare de Hoursou aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari, |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Lamɗo goo boo ɗon warta ! | Le roi, lui, revient ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Biiro mum gooto ƴeewi wi’i ɓe : | L’un de ses notables a vu de loin [Lillel et l’Hyène] et a dit [au roi et à sa suite] : |
« Sike miin na, mi giiɗo ba Lillel wiirti ! » | « J’ai comme l’impression d’avoir vu passer furtivement quelqu’un qui ressemble à Lillel ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i : « Piirnanee yam mo daande. | [Le roi] dit : « Faites-lui sauter la tête[10]. |
Lillel am oon wara haa ɗoo ? » | C’est ma Lillel qui vient ici ? » |
Mhm ! | Mhm ! |
Kadi boo powa lorake. | La sale Hyène revint encore. |
« Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? » | Lillel la fille unique, où vas-tu ? » |
O wi’i: | Elle dit : |
« Hursuuru njahanmi, | « C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari. | Le lait [l’] a éclaboussé[e], daydamaari. |
Hursuuru njahanmi. | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
« Lillel am, lora, yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Mhm ! | Mhm ! |
Kadi boo nga lori. | La sale [bête] revient. |
« – Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari. |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
« Lillel am, lora yaa huucu ! » | « Ma chère Lillel, reviens, rentre à la maison ! » |
Oya goo, goɗɗo boo wi’i: | L’autre, quelqu’un d’autre dit aussi [au roi] : |
« – Alla woonane, ɗum Lillel, mi giiɗo mo. | « – S’il vous plaît[11], c’est Lillel, je l’ai vue. |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
– Piirnee mo daande ! » | – Faites-lui sauter la tête ! » |
Ɓe piirni mo. | Ils la lui firent sauter. |
Mhm ! | Mhm ! |
Kadi boo nga lori. | La sale [bête] revint encore : |
« – Lillel, toy njaataa ? | [CHANT] « – Lillel, où vas-tu ? |
Lillel bajjel, toy njaataa ? | Lillel la fille unique, où vas-tu ? |
– Hursuuru njahanmi, | – C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru njahanmi, | C’est à la mare de Hoursou que je vais, |
Hursuuru ndu koole. | La mare aux Mitragyna inermis. |
Kosam fiiti daydamaari, | Le lait [m’]a éclaboussé[e], daydamaari. |
Hursuuru njahanmi. » | C’est à la mare de Hoursou que je vais. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Laamɗo’en mbangiti vaaw ! | Le roi et ses gens réapparurent brusquement. |
Jam, powa doggi. | Puis, la sale Hyène s’enfuit. |
Mhm ! | Mhm ! |
« Hii ! Lillel ! » | « Hii ! Lillel ! » |
Ɓe kooci Lillel. | Ils prirent Lillel. |
Mhm ! | Mhm ! |
Ɓe njooɗake les lekki. | Ils s’assirent sous un arbre. |
« E toy njaataa ? » | « Où vas-tu donc ? » |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i : « Nyannde ndilluɗon goo baaba am, | Elle dit : « Le jour où vous[12] êtes partis, papa, |
yaadikko loowi faandu. | [ma] marâtre a rempli [de lait] une gourde. |
Mhm ! | Mhm ! |
O wi’i mi nyaaƴana mo. | Elle m’a dit de la lui baratter. |
Mhm ! | Mhm ! |
Nyaaƴmi, mi ɗon nyaaƴa ni, kosam fiiti dow am. | Je l’ai barattée, et dès que je me suis mise à la baratter, le lait m’a éclaboussé. |
O wi’i yam mi hok-, o hokkataa yam ndiyam. | Elle m’a dit[13] je vais te don-, qu’elle ne va pas me donner d’eau. |
Sey mi dilla haa weendu Hursuuru | qu’il faut que j’aille à la mare de Hoursou |
Mhm ! | Mhm ! |
mi yiiwoyoo. » | pour me laver. » |
Booɗɗum ! Ɓe kooci mo, ɓe kuucidi wuro. | Bien ! Ils la prirent et la ramenèrent avec eux au village. |
O weernoyi mo saare maccuɗo goɗɗo. | [Le roi] l’hébergea dans la maison d’un esclave. |
Mhm ! | Mhm ! |
Yoo ! O warti saare, | Bon ! Il revint au palais, |
o yottitake ! | il y arriva ! |
« – Kaay ! Laamɗo am ! A warti ? | « – Kaay[14] ! Mon roi ! Tu es de retour ? |
Kaay ! Laamiiɗo am ! A jaɓɓaama ! | Kaay ! Mon roi ! Sois le bienvenu ! |
Kaay ! Laamɗo am ! » | Kaay ! Mon roi ! » |
O waddi ndiyam. | Elle [lui] apporta de l’eau[15]. |
« – E toy Lillel am ? | « – Et où est ma chère Lillel ? |
– Kayya ! Laamɗo am ! | – Kayya [16]! Mon roi ! |
Ndiyam a yaraay ni ƴama Lillel ! | Tu n’as pas [encore] bu d’eau et tu me demandes [des nouvelles de] Lillel ! |
Mhm ! Mhm ! | Mhm ! Mhm ! |
Ko waɗta mo ? » | Qu’est-ce qui peut bien lui arriver ? » |
Mhm ! | Mhm ! |
Lillel yari, o defani ɗum kadi boo, o waddi. | [Le roi[17]] a bu, elle lui a fait à manger et le lui a apporté. |
« – Kaay ! E toy Lillel am ? | « – Kaay [18]! Et où est ma chère Lillel ? |
– Aan laamɗo am ! | – Toi, mon roi ! |
Lillel kam, na ɗon saare ton ni ! | Lillel, elle est tout simplement dans la concession ! |
Mhm ! | Mhm ! |
Toy o yaata ? » | Où peut-elle bien aller ? » |
Laamɗo nyaami. | Le roi mangea. |
« – E toy Lillel am ? | « – Où est donc ma chère Lillel ? |
– Aan laamɗo am, | – Toi, mon roi, |
koo siiwtaago a siiwtaaki ni, a ɗon ƴama Lillel ! | tu ne t’es même pas reposé un instant et tu demandes [après] Lillel ! |
Mhm ! | Mhm ! |
– Ee toy Lillel am ? | – Où est donc ma chère Lillel ? |
– Lillel oo iga[19] fajiri wurtii ɗoo o wartaay. | – Cette Lillel, depuis le matin elle est sortie et elle n’est pas rentrée. |
Mi anndaa e o hokkii. » | Je ne sais pas vers où elle est allée. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Laamɗo wi’i : « Wooɗi ! | Le roi dit : « Bien ! |
Ayyee ! Mi wiino ayna mo ni, | Pourtant, je t’avais dit de la surveiller, |
Mhm ! | Mhm ! |
accaa o dilla ? | et tu la laisses partir ? |
– Kaay ! Lillel maa semtataa ! » | – Kaay ! Ta Lillel ne respecte rien ! » |
(Rire) | (Rires) |
Wooɗi ! | Bon ! |
Laamɗo yehi wi’i Lillel : | Le roi alla dire à Lillel : |
« – E noy ngiɗɗaa mi waɗane yaadikko maa ? | « – Que veux-tu donc que je fasses à ta marâtre ? » |
O wi’i : « Ngaddaa buhuure loowaa yam. | Elle dit : « Apporte un sac et mets-moi dedans. |
Ndokkon yam duweeje ɗiɗi mi jogoo. | Donnez-moi en main deux aiguilles à tresser. |
Mhm ! | Mhm ! |
Njaaron yam haa suudu kisin njo’’inon yam. | Emmenez-moi dans la cuisine et déposez-y-moi. |
Mbi’aa a warti, o yaha o hooca ufuru man. » | Dis que tu es rentré [de voyage], qu’elle aille prendre ce paquet[20]. » |
Ɓe ngaati mo nder buhuure, | On la mit dans le sac, |
ɓe ndokki mo duweeje. | et on lui a donné les aiguilles. |
Jam laamɗo wari naasti suudu, | Puis le roi est entré au palais |
wi’i : | et a dit : |
« Yaa haa suudu too, woodi ko tawataa. » | « Va dans la case, là-bas, il y a quelque chose que tu y trouveras. » |
Mhm ! | Mhm ! |
Jam o wari o naasti, | Puis [la marâtre] y alla et y entra, |
o turi haa o efta nii. | elle s’est penchée comme ça pour soulever [le sac]. |
Suy Lillel waddi duweeje, ɗisi e gite maako, | Puis Lillel prit les aiguilles et les lui planta dans les yeux, |
ɓiira, wurwi ɗe. | ɓiira, et les y fit tourner. |
Ɗon wurwa, ɗon wurwa ! | Elle les tourne, elle les tourne ! |
O ɗon wooka ni haa o do’’ii ɗoon o maayi. | [La marâtre] crie jusqu’à ce qu’elle tombe là et meure. |
O wi’i : « Ɓolon mo ! » | [Lillel] dit : « Arrachez-lui la peau ! » |
Ɓe kaɓɓi mo her caka dammugal. | Ils attachèrent [la peau] entre les montants de la porte. |
Lillel wi’i yaalta faɗɗa laral maako, | Lillel dit qu’en repassant, elle doit frapper sur sa peau, |
wurtoo faɗɗa laral, | qu’en sortant, elle doit frapper la peau, |
yaalta ! | en repassant… ! |
Takkaande bojel ! | Takkaande bojel[21] ! |
(Rires) |
[1] « Au nom de Dieu ! » Exclamation que l’on formule avant de se lancer dans quoi que ce soit.
[2] Nom sans signification précise, de forme diminutive.
[3] Incise de la conteuse, pour indiquer que la femme en question est la marâtre de Lillel.
[4] La marâtre demande à Lillel de lui baratter le lait qui est dans la gourde.
[5] Les deux premiers versets sont chantés par la personne rencontrée sur la route. Ensuite vient la réponse de Lillel.
[6] Exclamation marquant un fort étonnement.
[7] Mot inséré sans doute pour des raisons de prosodie ; il n’a pas de sens particulier, semble-t-il.
[8] Lillel continue son chemin et laisse derrière elle la première personne qui l’a interpellée. Une autre personne l’interpelle à nouveau.
[9] Les deux premiers versets sont chantés par la conteuse avec une grosse voix, censée représenter celle de l’Hyène.
[10] Littéralement : « le cou ».
[11] Formule de politesse pour demander au roi la permission de s’adresser à lui ; signifie littéralement : « Que Dieu soit bon pour toi ! »
[12] Il ne s’agit pas ici d’un pluriel de politesse. « Vous » inclut le roi et la troupe qui l’accompagnait.
[13] Hésitation de la conteuse, qui se reprend.
[14] Ici, c’est la marâtre qui parle. Elle se réjouit du retour du roi.
[15] Geste naturel envers quelqu’un qui arrive chez vous.
[16] Exclamation à valeur de reproche.
[17] La conteuse se trompe et dit « Lillel » ou lieu du roi.
[18] Par cette exclamation, le roi repousse la nourriture qu’on lui apporte, semble-t-il.
[19] Variante locale de diga « depuis ».
[20] La fille dit à son père de faire croire à sa marâtre qu’il lui a rapporté quelque chose de son voyage.
[21] Formule de clôture.
[/av_one_full]