EXTRAIT – LA POÉSIE MYSTIQUE PEULE DU MALI.
À venir…
EXTRAIT – LA GESTE DE HAM-BODÊDIO OU HAMA LE ROUGE.
À venir…
EXTRAIT – LES GUERRES DU MASSINA. RÉCITS ÉPIQUES PEULS DU MALI.
EXTRAIT – CONTES ET FABLES DES VEILLÉES.
[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/05/Couverture-contes-et-fables-des-veillées-218×300.jpg’ attachment=’3296′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]
Extrait à venir bientôt…
EXTRAIT – L’ÉPOPÉE PEULE DE BOÛBOU ARDO GALO. HÉROS ET REBELLE.
MERGOL – SIRE TARAWORE / POÉSIE LIBRE – SIRÉ TRAORÉ – TEXTE 1: COMPÉTENCE PASTORALE ET RELIGIEUSE
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Miin Sire Tarawore jeyaaɗo Konsa | Moi, Siré Traoré, de Konsa, |
miɗo haala ga Wummere gaa | je parle ici, à Oumméré, |
mi fuɗɗa. | je commence. |
Wootinɗinde Laamɗo se dura wowwa | Proclamer l’unicité du Seigneur et mener paître et faire prospérer |
tuubaninde joomum se wanya tuundi | faire soumission à son maître et abhorrer souillure |
e tummbaade yimɓe se yima lobbi | s’entourer de gens et chanter beaux poèmes |
e woowde loowle Lori aawaa gaande | être à l’accoutumée aux premières chaleurs au bourgou de Lori semé d’herbes aquatiques[1] |
e waawde lootogal e salligi lobbo | et disposer pour bain et ablutions d’une belle eau |
e hulde Laamɗo | et craindre le Seigneur… |
tawa suka lamndiiɗo | voilà le destin d’un jeunot qui s’est enquis [de la connaissance] |
tilsinaama buulol mun laaɓii | et s’est vu imposer un [taureau] à la liste immaculée : |
mi dura ndi duuɓi jeegom mi sela jenngo | je le mène six années durant, renonçant aux veillées galantes, |
ndeenno mi seeka gimi giɗo men Seeku | tandis que je compose un poème pour notre ami, Cheikh, |
mi sela e jumbude mi juuroo Ɓurɗo | m’écarte du péché et honore le Meilleur d’un pieux pèlerinage. |
Sammba jumpu tife juurowa Makka | — « Samba[2], fais rude route, va faire à la Mekke pieuse visite |
waɗdu maande nyannde jolngol mawɗi | et fais-toi remarquer au jour de la traversée au gué des doyennes[3] |
faa mawɓe taykitoo ndi buulol laaɓii | pour que les doyens voient bien celui à la liste immaculée ! » |
Nde nannge caacunoo ɗi caamii e ceene | Quand sous soleil rayonnant bêtes se sont abattues sur sablons |
Sammba sakkowii boɗeewal-sayge | Samba est allé à la rencontre de Grand-Bai-[rejeton]-de-Pis-Blancs |
hennjaneenge dow Ganngel-Saydu | celle choisie comme meneuse pour monter sur Ganguel-Saydou, |
baɗoo ɓornotookoy saayaaji | et, à l’approche des mignonnes vêtues de boubous, |
mbuuldi sayfita mi yima sappooɓe | Taureau-à-Liste va de-ci de-là et je chante les belles |
e saadaniiɓe kam nyannde ndegotoo-mi. | qui me font offrande de cola au jour de ma descente au bourgou. |
Ɗi korre laaɓii hono caajal Koonta | Bêtes ont pattes blanches comme le cheval à liste et balzanes de Konta |
sa a baɗike banŋe sinnduɓe kootonɗe | et quand tu as été tout près des parées de boucles d’oreilles |
afel waage aan e aamare-siinge | petit aîné de la Ventre-Blanc et, avec toi, la Pie-aux-Flancs-Nègres |
boɗal-sayge aan e dolataa-saaje | Grand-Bai-de-Pis-Blancs et, avec toi, Sans-Faim-de-Fanon-Blanc, |
ɗum kennji Samba giɗo buulal-waage | — c’est là le peloton de tête de Samba, ami du Grand-à-Liste-de-La-Ventre-Blanc —, |
saaje sawnditii kam wi’ii : « Sammba | La-Fanon-Blanc vint marcher à mes côtés et me dit : « Samba |
ko woni golle maa e goongol duniyaaru ? » | quel est ton travail durant ton existence ici-bas ? |
— Se wanaa durtugol dargel-dumare | — Rien d’autre que l’entretien de Petit-Pattes-Blanches-[né]d’Ibis[4] |
se duule puttii fuu, mi yaltine duuɗe | et, sitôt nues bien formées, je te fais sortir des îles |
mi yaa Durgama ceeɗu. | et je gagne le Dourgama à la saison sèche. |
— Celaa ɓuuɓi aan e buulal-waage | — Loin des mouches, tu es avec Grand-à-Liste-de-La-Ventre-Blanc, |
Sammba waynu sera sel ngaadaada | Samba, fais ton métier de berger par là, loin des réunions frivoles |
faa golal haannge maa nannda e ngaari ! | pour que les joues de ta génisse égalent celles d’un taureau ! |
— Mi teedii gunna ko se njuur-mi ɗo teelii | — J’ai évité affluence de troupeaux, ça oui ! pour me rendre où règne solitude : |
ɗum teeŋi daande maa dargel-dumare) | voilà ce qui t’a donné solide encolure, Petit-Pattes-Blanches-d’Ibis ! |
Se teentilii e boli heddoo eɗi teera | Toujours prêt à affronter les routes tandis que troupeau dévale, |
petal piyu-mi miɗo teerda e pelli | c’est vers cuvette herbeuse que j’allai, dévalant avec Pelotes-au-Front |
faa ngar-mi pecceteengal sadakaaji | jusqu’à arriver où sont aumônes partagées ; |
ɗi njuurii njaɓɓi tala taannu-mi koyɗe | elles descendirent et piétinèrent ipomées, je ralentis le pas, |
koolɗe majji kaɓii dow hoccuure | leurs sabots ont lutté sur le gravillon, |
boomi kollondiri boɗewol jalɓii | jouvencelles l’une à l’autre se montrèrent la robe chatoyante |
njimreteendi Debo e Jallaali | du taureau célébré en ces termes « Débo et troupeaux des Dial[5] |
illa e Buubakari Siddigi | depuis le temps de Boubacar Siddiki », |
mi wi’aay tayko-ɗon bunewal Jawre[6] | je n’ai pas dit que vous contempliez Grande-Gris-Tourdille de Diaouré, |
nge burgataake tergal Burdaame | celle qu’on ne fait pas aller à marche forcée, vache au corps de Targui, |
nge ƴeeŋiniinde ɗum gumpol tiiɗii | qu’il fut difficile de faire monter sur berge, au trajet dans le bourgou[7], |
nde neɗɗo garnyitii ganndii teere | alors que l’homme luttait encore à grand peine contre le courant : |
se bilaa nyayfitii seŋii bifoole | et si, irritée, elle s’est faite fauve féroce et, ailes[8] bien chevillées, |
se weeɗii becce muuɗum bempeeje | a offert son large poitrail face aux vagues, |
ma ɗi mbeelnoo ɗum ɗi ɗala ana weeya ! | les bêtes qui cherchent à la doubler ne peuvent que la laisser voler ! |
Warɓe ƴeewde durngol beedon mo ! | Venus regarder la conduite du berger, gaussez-vous de lui ! |
Waage wankiƴa e Waradogo ƴaaki | Ventre-Blanc, va folâtrer à Ouaradogo, bourgou des vaches restées sur place[9], |
darge ŋaanyu hollu ɓe ŋallaaku ! | Pattes-Blanches, va de ton pas puissant et montre-leur que rien ne t’effarouche ! |
Mi tiima Ukkataake mi nyasa uuri | Je surplombe l’Oukkatâké[10], je fais un choix de bêtes blanches au cou tavelé, |
mi wosira luurde mawnii umma Aysa | je récite prière de protection contre nuée pour l’aîné de Mère Aïssa : |
hoore naawa ŋata nanngoya iduru | crocodile a mal à la tête et s’en va occuper le fond d’un trou d’eau |
immataako faa jangol naange | pour n’en plus remonter jusqu’au coucher du soleil ; |
tawa mbuuldi ŋabbitii naatii e sonngo | comme Taureau-à-Liste est remonté et s’est engagé dans l’herbe haute |
miɗo hajoo na’i ɗii yeru na’i ana tolna | je retiens les vaches qui sont comme vaches sur un haut-fond |
ɗo toowa-jommbo tawi to boomgel[11] joobu. | où fille aux tresses en panache a trouvé un petit familier des friches. |
Masiibo boomi ! Ƴew nge boɗewol naawɗii | Fléau des jouvencelles[12] ! Regarde celle dont la robe baie rougeoie |
boowɗo nelde Nana cattuɗo needi | [toi qui] pour messagère habituelle as Nana, la si bien éduquée, |
tawɗo ne’ema ngel newe mun ɗaati | es née dans la prospérité, petite aux paumes lisses[13] |
debbo Duunde-Taynde cewngel taadorde | femme de Doundé-Taynde[14], chère petite à la taille fine, |
a taw ko njim-mi buulal fuu ngoonga | tu as trouvé vrai tout ce que dit mon chant de Grand-à-Liste |
tasko-daa ndi aan sewii gele jalli | admire-le, toi qui a minces interstices entre incisives, un taureau Diall |
warii foonde toggel Suufiyaama | est venu droit sur la petite butte du Soûfiyâma, |
Hamma Jallo jaɓanaangel Konsa | Hamma Diallo à qui la chance a octroyé Konsa, |
sa a yehii janngo jey Gaamantaake | quand tu partiras demain, tu auras pour toi Gâmantaake. |
kaalanon na kaafikoy geelle | Avertissez les sveltes demoiselles des villages que |
ƴaaki kaanni kam kaɗi kam yimde | ce sont vaches sédentaires qui m’ont dissuadé et empêché de chanter |
kamandinka loowle jahaangal e toɓo kammu | brouillard des premières chaleurs et marche sous la pluie |
fuu Pullo Kapparal selataa e majji | avec tout ça le Peul de Caporal[15] ne s’en détournera pas : |
mi waynii mbuuldi tan so paatu-mi Mbuuna | je demandai congé à Taureau-à-Liste pour aller droit sur Boûna |
mi faɓɓu baalɗe miɗo yima banndu Jaaje | où je demeurai des jours à célébrer la sœur de Diâdié ; |
Baaba noddu batu njoƴƴinaa baddi | Bâba, convoque une assemblée et fais siéger des jeunots ! |
Agana joowro aan e cattuɗi jootoo | Agana chef de bourgou, toi et (tes) troupeaux si gloutons, |
njooɗo-ɗon na joon wonko kaalan-mi | installez-vous ! À présent j’ai de quoi raconter : |
wonko mboomdi joobu nelii joom’en laana | le message dont le familier des friches a chargé des piroguiers ; |
sa a nanii ko Kapparal nelii kankeewa | si tu apprends ce pour quoi Caporal a envoyé chercher une grande pirogue, |
ma a toownu Lillaay kaayeefi | il te faudra mettre au pinacle, de Dieu, les prodiges : |
toownii kammu waɗii tonngomaaje | Il a mis tout en haut le ciel et a fait des tertres |
wanyii tooru yowii Tontoro dawla | a abhorré fétiches et mis sur Tontoro[16] la renommée |
darnii kam mi dura dargel-dumare | m’a instauré berger du petit Pattes-Blanches-né-d’Ibis |
weeynii duule haɗii gaa duumeede | a fait planer nuées et interdit ici l’éternité, |
wanyii Biliisa waɗii dursuuɓe binndi. | a abhorré Iblis et, aux récitants du Coran, mis talismans. |
Gaamotooɗo loko boomgel loowɗi | Pêcheur d’alestes, petit familier des canaux |
sa a yehii a foondowike Lonngol-Boola | quand tu seras parti pour te diriger droit sur Longol-Bôla, |
miɗo nele e Kapparal e Soppere-Kaŋŋe | je te dépêcherai Caporal et Lingot-d’or[17] |
e kaamakanke teeŋgel kankeeji | et un de Kâmaka[18] aux solides pirogues |
sa a teentiliima joon a rewtii teere | et si tu t’es bien préparé et as suivi le courant, |
a yi’an ndi terɗe buge boomgel teelde | tu verras le taureau au corps de bougué, petit familier de la solitude |
kanyum e buuru[19] ga’i bunewal-sayge ! | et avec lui le roi des taureaux, Grand-Gris-Tourdille-de-Pis-Blancs |
Kaa joon yo lobbo care’en mbeynnan-mi[20] ! | Mais à présent c’est à une aux belles bagues d’argent qu’est dédié mon poème ! |
Colel peyngarel e pelleeri-sayge | Petite-Tiquetée comme lait caillé[21] et taureau Pelote-au-Front-de-La-Pis-Blancs |
ɗi oora soggunde mi naata e sooɓo | partent au pacage avant le jour, je m’engage dans la savane drue |
mi soppinoo mo loohnoo conngoori | je me tapis et chasse le prédateur prêt à bondir sur ses proies : |
so wonko soyfii fuu mi ɓama soccaango | au moindre bruissement, je saisis une lance bien fourbie |
mi ndaara tuggu cokotookoy se ɓawla | et je cherche un morceau de cuir[22] pour les petites aux lèvres bleuies |
faa colte peƴƴitoo coppal yawta | jusqu’en pleine saison du regain et défrichage dépassé, |
ndeen yaadu Sammba warii boɗewal-sayge | alors sera venu le départ de Samba avec Grand-Bai-de-Pis-Blancs |
ɗo safii solto fuu mi nyammina saaje | partout où regain a bourgeonné, je fais brouter La-Fanon-Blanc |
faa saloo ko haalii ɗun laatoo fewre | jusqu’à en refuser et que ce qu’on en aura dit devienne mensonge : |
se sariya dooɓii fuu mi wultina doyɗo | si jamais jugement a déjà commencé, je ferai revenir sur son dit l’indécis |
mi doomra darge faa waabili daasa | j’attends avec Celle-aux-Pattes-Blanches, que s’achemine grosse averse |
nenno mi monna danewel Tiireeje. | et alors je les mène à la cure salée à Danéwel-Tirêdié. |
Tamat. |
Terminé. |
[1] Plante aquatique légère dont on fait des cordes mais aussi des radeaux flottants.
[2] Le poète s’interpelle lui-même par le nom désignant tout cadet ; il se décrit comme berger mais aussi instruit dans le domaine religieux, revendiquant ainsi sa double culture spécifiquement peule : pastoralisme et islam. Plus loin c’est avec une vache qu’il dialoguera.
[3] Il s’agit des vaches les plus respectées du troupeau.
[4] Vache à bosse et croupe d’une autre couleur que le reste du corps, comme l’ibis sacré.
[5] On a attribué cette « devise » louangeuse à ce taureau. Les Dial constituent un groupe peul venu dans le Delta intérieur du Niger depuis le xive siècle et auquel est attribuée la zone de bourgou au sud du lac Débo.
[6] Surnom correspondant au nom propre Oumar.
[7] Cette vache est si vaillante qu’elle nage encore et dépasse les autres quand le berger en est encore à lutter contre le courant.
[8] Dans ces poèmes, l’image des ailes est souvent appliquée aux cornes. La métaphore est filée, avec le verbe weeyde « planer dans les airs », deux vers plus loin.
[9] Il s’agit du bourgou de la ville de Konsa réservé aux vaches qui ne transhument pas.
[10] Nom d’un cours d’eau signifiant « où l’on ne pénètre pas inopinément ».
[11] boomgel : boowgel.
[12] Ainsi est interpellée la plus belle des jeunes filles, qui est un fléau pour toutes les autres qu’elle évince par sa beauté.
[13] Paumes et pieds lisses (« comme foie de génisse ») sont signes d’aisance, signes que l’on n’a ni à travailler de ses mains, ni à courir la brousse en quête d’eau ou de bois mort.
[14] Nom d’une île : textuellement, Île-Tronquée.
[15] Nom d’une vache.
[16] Nom d’une femme.
[17] Nom du cheval d’un héros d’épopée. Le berger a-t-il attribué ce nom à l’un de ses taureaux ou bien fait-il allusion à une monture prestigieuse ?
[18] Kâmaka : hameau en aval de Kona sur le Niger au nord de Mopti.
[19] buuru – : emprunt au wolof, « roi ».
[20] mbeynnan-mi : mbeytanan-mi.
[21] Il s’agit du lait entier qui, caillé, est piqueté de grumeaux de beurre jaunes.
[22] Le berger se présente comme ayant tué un lion dont il prélèvera un morceau de peau à offrir aux jeunes fileuses : celles-ci utilisent en effet un morceau de cuir sur lequel elles font pivoter la pointe de leur fuseau.
[/av_one_full]
MERGOL – SIRE TARAWORE / POÉSIE LIBRE – SIRÉ TRAORÉ – TEXTE 2: DÉFIS ENTRE BERGERS
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ko woni golle am e goongol duniyaaru : |
Ce que furent mes actions durant mon existence ici-bas : |
giɗel saaje kaa se muuynoo sarri | ami cher de La-Fanon-Blanc, quand j’avais cherché l’épreuve, |
mi wuttii lobbo care dow catamaaje | je n’eus qu’à siffler la belle aux bracelets d’argent[1], au confluent, |
ɗi njowii e maayo ngoo miɗo yima ndoondo | et les bêtes furent sur le fleuve, tandis que je chantais Dondo[2] |
gorɗi kigginaa mi gooytoo belɗi | mâles furent regroupés, et je clame de beaux chants |
gonkalaari ga’i gorɗi e Sewru | un plantureux taureau parmi de vaillants mâles, au Sewrou[3], |
ndi Cammbel jammata se care mun laaɓa | que Petit Samba célèbre pour ses bracelets d’argent immaculés, |
watti[4] adduha[5] ndii wartii e Sammba | qui, à l’heure de la prière du matin, est revenu vers Samba |
ndi salminii e baynoowel saaje | et a salué le petit pastoureau de La-Fanon-Blanc : |
baynoo mbuuldi tonta ɗi faa mi waaje | — Berger de Taureau-à-Liste, arrête-les, que je te mette en garde : |
fadde duunde Pipiya faŋataako. | on ne peut pas passer par l’île de Pipiya ! |
Basal nii e bannda Kaji kawraali | Et voilà que Bassal et le frère de Kadji ne se sont pas mis d’accord |
baddi tawdee-ɗaa wati[6] batu sarri | avec les jeunes qui t’accompagnent, ne complote pas ! |
Pullo Kapparal a salike ko kaal-mi | Peul de Caporal, tu as refusé ce que j’ai dit ! |
a yi’an e terɗe maa ɓe tele boonooji | Tu verras sur ton corps les coups de batte[7] qu’ils te lanceront |
boɗal sayge’en mboyrete lebbi | les gens du Grand-Bai-né-de-Pis-Blancs te pleureront des mois |
saaje suddanete sule woye duuɓi | La-Fanon-Blanc prendra pour toi le deuil et La-Piquetée te pleurera des années |
celaa yimde ngel toni mun cuumɗii | cesse de chanter la mignonne aux lèvres noircies[8]… |
mi jaɓaay haala maa ndi lu’e ɓuri jalɓe | — Je n’ai pas admis tes propos : le taureau aux cornes plus aiguës qu’alènes, |
so mi yimii debbo Nyaanyama tan nyaaƴu | si je chante une femme de Gnâgnama, qu’il se pavane ! |
fay so maayɗo daasaa ma nyaamu | Même si mort on me traîne, il mangera ! |
njaaw-ɗaa hewtoy buulal Yaateere | Va vite rattraper le Grand-à-Liste de Yâtêré |
ana yaa e sonngo sodditi ana anndi | allant dans les hautes herbes, il coupa au plus court en connaisseur |
cooro-ɗaa e huɗo faa mi yi’ataa ma | tu te glisses dans l’herbe au point que je ne te vois plus |
miɗo jogii soore[9] miɗo batti coldi | muni d’une lance je me rapproche du Tavelé |
eɗi cokoo ɓayɗe miɗo yima sokotooɓe | et, tandis qu’ils s’empêtrent dans les marais et que je chante les tatouées[10], |
tilay Sorge jiiɗo ɗi ma soƴƴoo ! | Sorgué[11] ne peut que, à leur vue, faire demi-tour ! |
Wakka woyta wan woka giɗo waage | Relève les manches de ton boubou autour du cou, avec gros plis[12], ami de La-Ventre-Blanc, |
gunnju woyta soora e guti Seɓɓe | prends tes cliques et tes claques et glisse-toi parmi les costauds Bozo |
abadaa ɓe njoowrataa diŋeewol ceeɗu | jamais ils n’auront haute main sur barrage de bassin en saison chaude |
ko warataa ɗum ɓe uddan illa seetto. | et, la prochaine fois, ils le fermeront dès la saison sèche. |
Se mbeelu tiimtinoo ɗi ngaddoyi tiife | Quand l’heure du retour[13] arrivée, les bêtes vinrent ensemble faire foule |
cikkinii-mi na’i calluɗi cinɗi | je crus voir en elles des cours d’eaux qui confluaient ! |
Mbeeyno-ɗon na na’i nganki e mbeelu | Faites donc avancer les vaches de « micocoulier et ombre[14] » ! |
na’i ngorowi han keɓ-ɗon gorko | Vaches du colatier, aujourd’hui, vous avez un homme |
gooytotooɗo gimi gorko e Mboola ! | qui clame à tue-tête des chants, un homme de Mbôla ! |
Mi tontike nyannde nyammingol tolde. | Je me suis arrêté aujourd’hui pour faire paître (mon troupeau) sur un bas-fond. |
Tammat. | Terminé. |
[1] Personnification d’une vache dont les balzanes sont comparées à des bracelets.
[2] Donndo est une devise musicale attribuée aux héros épiques.
[3] Lieu de campement à un confluent.
[4] watti : wakkati.
[5] adduha : [aḍ-ḍuḥā], heure de la matinée où le soleil est déjà assez haut à l’horizon (vers 8 h.)
[6] wati : pati.
[7] Il s’agit de gourdins utilisés par les pêcheurs pour assommer les gros poissons ; ce qui suggère qu’il sera attaqué par des pêcheurs bozo.
[8] Comme les bovins à robe blanche et museau d’un gris bleuté ; allusion aux lèvres tatouées des jeunes filles.
[9] Soore : sooreewo.
[10] C’est-à-dire les jeunes femmes aux lèvres et gencives tatouées selon la coutume cosmétique de la région.
[11] Nom d’un Bozo ; les Peuls plaisantent les pêcheurs Bozo sur leur prétendue couardise, surtout à l’égard des bovins.
[12] Pour dégager la marche dans l’herbe, on passe, en les croisant, les manches du boubou autour du cou, ce qui en raccourcit la longueur et forme aussi par devant er par derrière un large pli en forme de poche.
[13] Textuellement « quand l’ombre se revoit » ; après le soleil passé au zénith, le berger voit à nouveau l’ombre à ses pieds, il sait alors que c’est le moment de se mettre en route pour ramener le troupeau au campement.
[14] Devise d’un lieu ; le micocoulier africain est le Celtis integrifolia Lam. (Ulmaceæ).
[/av_one_full]
MERGOL – SIRE TARAWORE / POÉSIE LIBRE – SIRÉ TRAORÉ – TEXTE 3: UNE RIXE
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ko woni golle am e goongol duniyaaru : |
Ce que furent mes actions durant mon existence ici-bas : |
Jaaƴe nyannde maa e jannjere Gommbolo | Diâdié, ton jour de célébrité à la fête de Gombolo[1] |
jantu nyannde ndeen no ngaddaa jaahili. | raconte comment, ce jour-là, tu eus affaire à un mécréant[2]. |
Se jamaa yaynunoo so laɓi kii jalɓii | Lorsque, la foule s’étant égaillée, la lame brilla, |
a jaƴaay donnde aan e banndel Jannji | tu n’as pas même ébauché un mouvement de fuite, avec le petit frère de Diandyi |
kaandungal so safunoo kaafaawi | pour échapper au dément qui avait dégainé un sabre ! |
Pullo Kapparal hawrii e makko | Le Peul de Caporal est allé à sa rencontre |
Badara saaganii waynata saaje | Et Badara s’est interposé en l’aidant à mener La-Fanon-Blanc |
miɗo jogii ndu santata undu sami malfa | j’avais en main un bâton infaillible et plus sûr qu’un fusil |
ko neɗɗo satti bile fuu ma saamu | tel que même le plus fort en magie, tomberait sous ses coups |
mbii-mi hugga kam e manngal huyre | je dis : « à moi la victoire sur le gros tas de viande ! |
so kufune maaɗa oo samii nii talki | si chargée de talismans que soit ta chéchia |
so kucun-ɗaa ki faa ki ɓuri mi toowde | et si haut au-dessus de moi que tu aies brandi le sabre |
a yi’an ɓe kuccataa kulataa njamndi | tu verras qu’ils ne montreront pas le dos ni n’auront peur de l’arme. » |
ɓee Kaji e Kaagu’en kajotoo wolde | Eux les gens de Kadyi et de Kâgou voulaient empêcher l’attaque |
nji’aay fuu no ngoortiri kaafaawi | mais ne virent aucun moyen d’esquiver le sabre |
sikko kallisaangal Kalaseegi | surtout venant d’un gros vaurien de Kalassêgui ; |
lewru janjundu e laɓi jalɓoowi | reflet de la lune brillant sur une lame luisante |
so wonaa jaajinɓiingel darataako | il faut être quelqu’un de bien audacieux pour rester sur place |
so daasowoo doomde ndi ngowwundi daande. | voire, avançant calmement, attendre le costaud au cou énorme. |
Nanngooɓe laɓi wati hem Sammba | Que ceux qui ont pris des couteaux n’atteignent pas Samba |
e iwritooɓe caggal se piya cabbi ! | ni ceux qui surgissent par derrière pour donner des coups de bâtons ! |
No naawrii faa mo hosii naadde e suudu | Il a été tant malmené qu’il tenta d’entrer dans une maison |
so jamaa mornyinoo nyase ɗee moddii | une fois la foule repartie, les chaumes ne furent plus que magma ! |
too mi yeggitaay Inna-moodiɓɓe. | Là-bas, je n’ai guère oublié le quartier de Inna-Môdibé. |
Ndeen buulo-hoore sawndii giɗo mbuuldi | Lors allèrent côte à côte un homme au front clair et ami de Taureau-à-Liste |
cuuyndi nguyka cukkundi gemeneeji | et un fieffé voleur aux favoris bien fournis |
cuddotoondi nimre se sorsorta | qui, à la faveur de l’obscurité, se faufile en catimini |
marii junuuba yaaɓata tife nimre | pécheur invétéré qui bat les chemins dans l’obscurité : |
se Time nanii a ŋaasii kam tiinde | quand Timé a appris que tu m’avais balafré le front |
se mi nabbinii ma biro ganyo bitigiiji | et quand je t’ai amené au bureau, ennemi des boutiques, |
tuubaaku biisa kanuwal fiɗa birɗe | l’Européen dirige le canon du fusil en visant les côtes, |
guyal gonnjiloo simtina gonɗi | et gros malandrin s’effondre en larmes ! |
Gommbolo ɓuuɓa miin mi jammee ɓunndu | Gombolo retrouve le calme et moi, on me célèbre, au puits, |
nyannde maay-mi duu mi yiida e Ɓurɗo | disant que, au jour de ma mort, je rencontrerai le Meilleur |
mi ɓurii donnde hono nduu tonsooru. | et que je n’ai pas été homme à fuir, comme ce gros vampire ! |
Tammat. | Terminé. |
[1] Nom d’un quartier de la ville de Konza.
[2] Textuellement « un ignorant » de la loi religieuse.
[/av_one_full]
MERGOL – SIRE TARAWORE / POÉSIE LIBRE – SIRÉ TRAORÉ – TEXTE 4: SUCCÈS FÉMININS
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ko woni galle am e goongol duniyaaru |
Ce que furent mes actions durant mon existence ici-bas : |
nayo e sappo ngarii nyannde nabba-mi | Il en est venu quatorze le jour où je montai au village |
nano e nyaamo fuu mi nanngira gonnjo | de la gauche et de la droite je prends de la cola |
kiiso-ɗon ɓe faa mi limta ɓe kiɓɓa | comptez-les donc quand je les énumère au complet |
njogee naamu ndaro-ɗon, nanaaɓe, | approuvez et, tenez-vous là, nobles femmes ! |
so won nyakuɗo hen mi yaltii mi giɗo nyaawi | Et s’il en manque une, je ne me compte plus comme un ami des Tiquetées. |
Miɗo sooda goro nyaamon joonde | J’achète de la cola et, mangez, assistance ! |
Senora e Jannji | Sénora et Diandyi, |
Ciingel banndo Jaaje | Brunette et la sœur de Diâdié |
Kaji Kajiija | Kadyi, Kadyîdia |
debbo Dujje e Kambo | femme de Douddié et de Kambo[1] , |
ɓee kaa wo waalde ɓuttal kaŋŋeeje | elles, sont de la classe d’âge de celle aux grosses boucles d’or. |
Sire kanyum e Kummba | Siré et Koumba |
Aysata Siise | Ayssata Cissé |
ɓee duu yo waalde Silawal banndo Appa | quant à elles, sont de la classe de Silawal, sœur de Appa. |
mi waɗii hen mo danewol siiwaaka | Je compte parmi elles celle dont le teint clair ne manque pas d’éclat |
ɓee yo sappo nayo keddii Sammba | C’en sont là dix, restent quatre, Samba : |
Baaragal e Aysata banndo Ikko | Bâragal et Ayssata sœur de Ikko |
Diide aan e Dikko banndel Guurɗo | Dîdé et toi Dikko petite sœur de Gourdo, |
Goforo ciiɗo debbo calluɗi ciindi | goforo[2], au beau teint cuivré, femme du confluent ! |
Gaynaako ciindi jamalal jannjii ɓe | Un berger d’un taureau bai foncé né d’une jamal[3] l’a emporté sur les autres auprès d’elle ! |
Sire, kiiso-ɗaa ɓe salla ɓe kiɓɓaali. | Siré, fais le compte et vois s’il n’est pas complet. |
Tamat. | Terminé. |
[1] Lieux dans le bourgou.
[2] Déformation de « Gouverneur », adjectif attribué à une femme très belle et aimée.
[3] Robe de bovin comportant trois grandes taches partageant le corps verticalement.
[/av_one_full]
MERGOL – KAW BII MO NDUKOY / POÉSIE LIBRE – KAW BÎ DE NDOUKOYE – TEXTE 2: ÉLOGE DE PERSONNALITÉS
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Mi wi’ii jonɗo |
J’ai parlé d’une personnalité accomplie |
jogiiɗo | qui a du bien |
joom laaka | un propriétaire de riz paddy |
mo laakara mun jiiɓataako | dont le destin en l’autre-monde sera sans ambiguïté : |
gilla mo laami ndi laatiima | depuis qu’il gouverne la région il a réussi |
kupi[1] Maasina fuu laaka | il a couvert tout le Massina de riz |
so muuyii huɓɓa kuranaaji[2] | s’il en a envie, il allume une ampoule électrique |
genndun waɗa kubbi kaŋŋe | son épouse met de l’or à ses tresses |
kuutiral mun ana satti | il observe strictement les prescriptions religieuses |
oo kaa anndaa saɗeende | lui, certes, ignore les difficultés de la vie |
hitaande fuu mo yoɓanan ɓe | chaque année il paie (l’impôt) pour eux |
yontere fuu mo etanan ɓe | chaque semaine il leur mesure [du grain] |
Laamɗo eewni ndi jawdi | – c’est Le Seigneur qui a appelé cette richesse ! – |
ittan jakka faa laaɓa | il s’acquitte de la dîme totalement |
jaawe muuɗun faa ndunngu | avec ses meules jusqu’à l’hivernage ; |
ko njirru-mi joom-saare Saare | ce que j’aime dans le chef de village de Sâré[3] |
jogiiɗo fey | c’est que, bien que nanti |
neɗɗo jonɗo. | c’est une personne accomplie. |
Jeɗɗo e mun fuu keɓoowo | Qui lui réclame sa part l’obtient |
joola fuu mo kenyoowo | l’étranger, il le reçoit avec empressement |
banƴo mo fuu yo kersoowo | qui lui est hostile connaît la honte |
keɓe ɗe duu ngaɗi barki | quant aux acquis, ils prospèrent : |
mo kaabi | il a des génisses |
kanyum e kammooji | et aussi de grosses pirogues |
demooji ɗii ngalaa ɗo kaaɗi. | les bœufs de labour sont en nombre illimité ! |
Fiilka bugeeji joom-buuli | Il s’enturbanne de bougués, possède des bêtes à liste |
Bukkari anndi mo jaɓaaɗo ! | Boukkari sait qu’il est un favorisé du sort ! |
Ameeri Mura woni jaado maaɗa | Amêri Moura est ton compagnon |
fay Amiiru wuro Arɗo-Maayo | et même le chef du village de Ardo-Mâyo ; |
mi nanii Maasina fuu aan tiimi maaro | j’ai ouï dire que, de tout le Mâssina, c’est toi qui as le plus de riz |
kanyum e dumaari maŋaaji | et avec ça, des vaches ibis-sacré, tourterelles-des-bois[4] |
e rewɓe sinnduɓe masiriiji[5] | et des femmes à la coiffure ornée de pen-dentifs ! |
sa a muuyii ɓornaa may-danndi. | si tu le veux, tu t’habilles de basin-à-piments[6]. |
Kanaa mo hokkaa laamu Saare | Il fallait que lui soit accordé le comman-dement de Sâré |
so min njii ɗoon sappooji | car nous avons vu là des bœufs de dix ans |
kanyum e caaji korfaaɗi | et aussi des vaches à longue liste gardées à l’étable[7], |
rewɓe sinnduɓe kootonɗe | des femmes parées d’anneaux |
ɓe keɓi ɓeyngu e ɓerɗe ɓuuɓɗe | qui ont nombreuse progéniture et cœur serein |
ɓe ɓutii garuuje fuu maaro ! | et ont toutes les granges pleines de riz ! |
Maasina fuu Saare tiimi | De tout le Massina, c’est Sâré qui domine |
ɗun kaa fuu saabe maaɗa ! | et tout cela c’est grâce à toi ! |
Ɓe piitii kaabi | Ils ont ramené au village des génisses[8] |
ɓe keɓi kaŋŋe | ils ont eu de l’or ! |
joom-saare Saare kahaldi[9] | Chef de village de Sâré, valeureux |
mo kaabi mun mbaɗɗotoo koofi | dont les génisses chevauchent la ligne des berges |
ko hatta min yimde joom-saare | qu’est-ce qui nous empêcherait de célébrer un chef de village |
mo hokkii kaalisi e kaabi | qui a offert argent et génisses |
mo hokkii min kaŋŋe Buure | qui nous a offert de l’or de Boûré[10] |
mo hokkii min nyaamri e na’i nyaawi ! | qui nous a offert céréales[11] et bovins à robe tiquetée ! |
Nyalaande ndee Alla waɗi | La bonne fortune c’est l’œuvre de Dieu |
Alla waɗii wirfaali | et Dieu a fait qu’elle ne s’est pas détournée |
mobbo fuu duu winndaali | et nul marabout n’a eu à écrire [des talismans] |
wii maa tan woni e mayri | et tu en as toute possession et jouissance, |
ɗo huɓeere ɗoo a sinyinaama[12] | c’est l’autorité administrative qui te l’a assignée |
ko laami-ɗaa koo a siddaaka[13] | et dans ce qui est sous ton commandement, tu n’as pas rencontré d’adversité : |
maccuɗe[14] joom-simo woɗeewo | forts ouvriers agricoles pour un propriétaire de riz rouge[15] |
aan kaa a wooraaka ndunngu | toi, en tout cas, tu n’as pas manqué l’hivernage |
mi tawii a woytaaki goɗɗo | j’ai trouvé que tu n’avais pas eu à solliciter autrui |
ko laamɗo koo duu a woppaali[16] ! | tout ce qu’est un chef, aussi, tu ne t’y es pas soustrait ! |
Noon woynaali wonki Pullo | Ainsi tu n’as pas affligé l’âme du Peul |
won pulfuli | [tu] as des zébus peuls[17], |
marɗo pucci | es propriétaire de chevaux |
e garuuje maaro ɗe puɗaaka | et de granges de riz pas même entamées, |
oo, Fulɓe nyallata ana ɓoosa ! | quelqu’un que des Peuls passent la journée à masser ! |
A won buuli | Tu as des bêtes à liste |
a won bugeeji | tu as des bougués |
buudi annii ley keesu ! | des pièces de monnaie sont là dans une caisse ! |
So muuyii waɗa burmusuuje[18] | Si [tu] veux, on fait des burnous, |
buuli piitee jaɓɓe Saaya | vaches à liste sont ramenées[19] aux tama-riniers de Sâya |
a won kuunooji e kuyooji | tu as des bêtes qui beuglent et pleines d’entrain |
a won kankeeji kummbooji | tu as grandes pirogues à moteur et à pagaies |
kummbaaru’en annii ndaƴa ! | et les gens de l’entourage de Koumba vont d’un pas altier ! |
Ko ndaar-ɗaa Laamɗo jaabike[20] | Ce que tu cherches, Le Seigneur y a répondu favorablement |
joom-saare Saare yo jaɓaaɗo | le chef de village de Sâré est un favorisé du sort |
hokku maccuɓe ɓee jakka[21] ! | a donné aux captifs la dîme ! |
Hammadi Guro e Maccaalu | Hammadi Gouro et Matiâlou |
Maasina fuu mi yiilike | j’ai sillonné tout le Massina |
maayo ngoo fuu mi yottiima | j’ai atteint tout le fleuve |
hono maa yoomtere mi yi’aali | et, comme chez toi, je n’ai pas vu état si satisfaisant |
kanyun e yotteede Fulɓe | ni autant de visites de Peuls |
mi taƴorii haalataa fuusu ! | je suis sûr de ne pas parler à la légère ! |
Fornii[22] juggol funnaange | Tu as renforcé un bras d’eau temporaire à l’est |
hono maa wayri gilla e Fuuta ! | comme toi, il n’y en a pas eu depuis l’époque du Foûta[23] ! |
Miin nii hokkaa fulaare | Moi qui ai reçu le don de la langue peule |
mi seenni Fulɓe Komongallu. | j’en prends à témoin les Peuls de Komongallou. |
Boori Sammbu ana anndi | Bôri Sambou le sait bien : |
bohi ana toon ɗi piitataake | vaches à tête noire sont là-bas et non ramenées au village pour la traite |
na’i mon fuu piɗii worɓe | toutes vos vaches ont pris des hommes pour cible[24] |
ɗun kaa fuu wonki maaɗa | tout cela assurément c’est ta personnalité |
nde wotanoo[25] ndee a heɓi hoore | quand il y a eu vote, tu as été en tête des suffrages |
se neɗɗo wanyii ma dow Saare duu | et si quelqu’un t’es hostile dans Sâré |
oo kaa maaydan e saɗɗa. | celui-là, en tout cas, mourra dans la pauvreté. |
Maasina fuu Saare tiimi | De tout le Massina, c’est Sâré qui domine |
Saare fuu yo Ɓeydi samti | et de tout Sâré c’est Beydi qui est le mieux |
nde samtunoo ndee heɓi nyaamri | et ayant eu l’avantage, il a obtenu du grain[26] |
nyalaande mun Alla waɗi | sa bonne fortune, c’est Dieu qui en est l’auteur : |
fay so mo yaltini awre | il n’a pas plus tôt sorti des semences |
kammu waaƴa adoo e mabba[27]. | que le ciel entre en effervescence et com-mence par son champ. |
ªeydi adotoo e aljanna | Beydi sera le premier au Paradis |
ɗun mi narri Aarabe | voilà ce que j’ai entendu dire par un Arabe |
iw-mi Kaya paa-mi Kaareeri | lorsque quittant Kaya je m’acheminai vers le Kârêri |
ɗo Kaanaaje ɗoo adortoo-mi | c’est par la région de Kânâdié[28] que je commencerai |
e yannge Seeku Aali kawroy-mi. | et à la cérémonie de Sêkou Âli que je vais assister. |
Seeku Aali Fanni Kaanaaje | Sêkou Âli Fanni de Kânâdié |
hono mun walaa Kaareeri | comme lui, il n’en est point au Kârêri |
kanyum samti ɓe fuu kaɓɓe | c’est lui qui, de tous, a eu le plus de gerbes |
kanyum e kaabi korfaaɗi | et aussi de génisses gardées à l’étable |
ga’i dee aɗa heewi gawri | avec des taureaux, certes, tu as beaucoup de mil |
kanyum e ga’i ɓujji demooji. | et aussi des bœufs de labour. |
Galle mun dammbi garuuje | sa demeure enclôt des pièces en banco |
garci annii paltaama | ont été sélectionnées des bêtes de trans-humance |
garuuje annii mahaama | des pièces ont été construites |
garuwal fuu duu e werannda[29] | chaque pièce avec une véranda |
bonkonooji e bolooɗe[30] | antichambres et vestibules |
Seeku Aali Fanni borraaka | Sêkou Âli Fanni n’a subi nul dommage |
mo hoore be’i | il a troupeau de chèvres |
e beembe cuumi. | quantité de vaches blanches au museau bleuté[31]. |
Mi taƴorii a anndaa Bereeje | Je suis certain que tu ne connais pas Bérêdié |
Kaareeri fuu kaafa kullu | dans tout le Kârêri au complet |
faa yottaade Kaanaaje | et jusqu’à atteindre Kânâdié |
Seeku samti ko kaalan-mi koo | c’est Sêkou qui l’emporte en tout ce dont je parle |
kanyun samti ɓe fuu ceeri | c’est lui qui, plus que tous, a du mil en grain |
kanyun samti ɓe fuu ceede | lui qui, plus que tous, a de l’argent |
kanyun e galle ceyniiɗo. | et il a une demeure agréable. |
Demmba Aali duu ceesiiɗo | Demba Âli aussi, une personne pondérée |
hewti jale ɗee cenŋaama | le temps venu, fers de houes ont été emmanchés |
so seeno ngoo fuu arwiima[32]. | et tout le terrain a été ensemencé. |
Seeku Aali hokkata ɓe awdi | Sêkou Âli leur donne des semences |
sa a naatii galle Seeku | si tu pénètres dans la demeure de Sêkou |
seyo kaa ɗoo waawi hadde : | c’est là que, certes, le bonheur a pu s’arrêter : |
jugge dimaaɗi | piquets pour chevaux de race |
na’i diili | vaches prêtées pour leur lait |
panyaaji gooro | paniers de noix de cola |
jugge gorbi | piquets pour baudets |
jugge be’i | piquets pour chèvres |
e beembe cuumi | et quantité de vaches au museau bleuté |
kurkuru cofe | poulaillers |
e paali cobbe | et gourdes de bouillie |
jugge doori | piquets pour moutons sahéliens |
dolle nyebbe | charges de haricots |
dolnde walaa galle Seeku ! | pas de disette dans la demeure de Sêkou ! |
Mi seennii Alla ɗun ngoonga ! | Je prends Dieu à témoin que c’est la vérité ! |
Seeku Saala wuro Buubu | Sêkou Sâla du village de Boubou |
e Seeku Aali Fanni Kaanaaje | et Sêkou Âli Fanni de Kânâdié |
ɗoo seekuuɓe ɓee kaaɗi ! | c’est à eux que s’arrêtent les Cheikhs[33] ! |
Ko kaal-mi e Seeku ko ngoonga : | Ce que je dis de Sêkou, c’est la vérité : |
danɗe ɗe’en kala gerte | ces hangars, rien que d’arachides, |
gese ɗee duu ngalaa keeri | les champs aussi sont sans limites |
ceeri ndii duu walaa keeƴi | et le mil en grain aussi, sans limite, |
ngal’en garuwal yo kelte. | dans cette pièce-ci, ce sont des fusils. |
Keɓal manngal waɗi barke | Grande richesse donne chance |
maccuɓe ndawra wotorooji nii | travailleurs partent de bon matin en char-rettes |
Seeku Aali dawra motoŋaaji | Sêkou Âli part en moto |
Laamɗo moƴƴini oo galle | Le Seigneur a fait réussir cette demeure : |
dimaaji kijja | chevaux de race hennissent |
gorbi kiika | baudets braient |
kaabi kippoo dow ɓiɓɓe | génisses se courbent sur leurs petits |
kaaɗam weeta bayteede | toute la matinée on boit du lait aigre coupé d’eau |
kaayeeji ndaasa baajakka[34] | taurillons tirent une charrue |
mo itti fay jakka kaŋŋe | il paie même la dîme en or |
ko kaalisi koo mi hisaaki | et pour ce qui est de l’argent, je n’ai pas compté |
jakka nyaamri | dîme sur le grain |
jakka nyalbi | dîme sur les génisses |
nyalluɗe mbeeta wummpeede | toute la matinée on brasse du lait caillé entier |
mo ɓam-ɗaa hannden o wuuri | celle qu’aujourd’hui tu prends pour épouse elle vit bien |
jakka be’i | dîme sur les chèvres |
daali benndi. | cordes pour vaches gardées au village[35]. |
Waajibi tan a beleteeɗo | Tu ne peux qu’être un homme auquel on fait en sorte de plaire |
etooɓe ana iwra togge | ceux qui cherchent [du grain] sortent des levées de terre[36] |
eelooɓe ana ndaara nyalbi | des quémandeurs cherchent à avoir des génisses |
e hoɓɓe ndaarooɓe ɗo nyaama | avec des hôtes qui cherchent où manger |
ɗo maa ɗoo ɗun nyallidita | c’est chez toi que tout cela passe la journée |
se hiirii yoga maɓɓe hiirnda | et, le soir venu, certains d’entre eux se mettent en route |
yoga hen ndooman hiiraande. | tandis que d’autres attendent le dîner. |
Baawɗo jaɓɓoowo oo weli janta | Quelqu’un de capable et d’accueillant est agréable à narrer |
Seeku Aali Fanni njaarii-mi | Sêkou Âli Fanni, je célèbre, |
Tambura maa belɗo tawde | ton Tamboura agréable à trouver : |
nde taynoy-ma-mi ndee mi hutaaki | quand je suis allé te rejoindre je n’ai pu avoir piètre opinion |
joom-saare Somogiri woni jonɗo | le Chef de village de Somoguiri est une personne accomplie |
oo jonɗo mo wanaa joorɗo juungo | et c’est un homme accompli qui n’est pas parcimonieux |
nde joonnu ma fuu ma hokke | quand il te laisse espérer quelque chose, il te le donne |
jogiiɗo fey duu nafoowo | qui a du bien est aussi utile |
mo hokkii Kaw Bii nafaawe | il a doté Kaw Bî d’une vache bien utile |
yo Laamɗo naannu mo aljanna ! | que le Seigneur le fasse entrer au Paradis ! |
Gilla mo ardii so mo weeyii | Depuis qu’il s’est trouvé en tête au point de dominer de haut[37] |
sokortu fuu duu yi’aaka | on ne lui a vu aucun défaut |
mboy warataa ɓii nagge maaɗa | la bronchite ne tuera pas ton petit veau |
ɓiingel keccel fanaali | petit nourrisson ne mourra pas avant l’heure |
maayde walaa | plus de mort |
maaro heewii | et riz en abondance : |
ɗun Maasina ana anndi ngoonga | cela le Massina sait que c’est vrai |
joom-saare Somogiri weli maande | le chef de village de Somoguiri est agréable à louanger |
jaɓaaɗo | c’est un favorisé du sort |
joom-jamali buuli | propriétaire de diamali[38] à liste |
mo jaawe gunnuɗe | qui a des meules imposantes |
joom-guurti | propriétaire de gros taureaux |
guddeteengal Seenoore | qu’on doit chanter à Sênôré |
waawii, faltiima sewre | il a été capable, il s’est fait un troupeau personnel |
mi seennii Cammbel-Na’i-Baaba | j’en ai pris à témoin Tiambel-Na’i-Bâba |
sewre ndee kaa ooroore | ce troupeau certes est un troupeau qui va au pâturage |
sewre gukkere joom-guurti koɗanteeɗo gummbalaaji. | troupeau de poids d’un propriétaire de gros taureaux pour qui l’on doit jouer au luth des airs de goumbala[39]. |
[1] kupi : français « occuper ».
[2] kuranaaji : français : « courant », c’est-à-dire « électricité » ; signe de richesse et de notabilité, car seuls les nantis peuvent avoir le courant électrique chez eux.
[3] Il s’agit du village de Sâré Matiâlou.
[4] Ces vaches ont une robe qui rappelle les taches du plumage de ces deux oiseaux.
[5] masiri : emprunt au bambara màsiri « parure, ornement ».
[6] Tissu dispendieux venu du Ghana, basin à décor de petits piments, à la mode et très apprécié à cette époque.
[7] Il s’agit des jeunes vaches qui, ayant vêlé pour la première fois, sont parfois gardées dans la cour des habitations, attachées court à un piquet par les cornes ou les pattes, pour qu’elles se laissent téter par leur petit.
[8] Normalement on ramène au village quelques vaches laitières gardées dans les environs pour les traire et disposer de leur lait.
[9] kahaldi : korboori ; ce terme (proche de kalhaldi) qui désigne un jeune taureau qui commence à monter les femelles, devient un terme laudatif évoquant un homme dans la force de la jeunesse mais aussi de toutes les vertus viriles.
[10] C’est toujours cet or que l’on évoque comme le plus pur et le plus beau. L’or de Bouré est, avec celui du Bambouk, célèbre depuis l’antiquité ; cette région se situe en haute-Guinée, près de Siguiri, ville située sur le fleuve Niger, près de la frontière malienne.
[11] nyaamri : textuellement « nourriture », le classificateur indiqué par la désinence –ri indiquant qu’il s’agit de celle fournie par les céréales.
[12] Emprunt au français « signer ».
[13] Emprunt à l’arabe [šiddat] « adversité, malheur, violence ».
[14] maccuɗe : pluriel augmentatif du terme maccuɗo qui, à l’époque moderne, a pris dans cette région le sens d’ouvrier agricole, ou de manœuvre.
[15] Variété de riz à balle jaune mais grain très blanc.
[16] woppaali au lieu de la forme plus habituelle au Massina yoppaali, pour respecter les allitérations en wo-. De même, au vers suivant, wonki pour yonki.
[17] Il s’agit de la race de zébus sahéliens élevée par les Peuls de cette région, qui est d’un format plus grand que celle du sud et se distingue aussi des races élevées par les Touaregs et les Maures.
[18] Déformation du mot arabe [burnus], « burnous ».
[19] Ces vaches sont ramenées aux approches du village pour la traite.
[20] jaabike, comme plus bas, yiilike est prononcé jaabiki, yiiliki, prononciation dialectale habituelle. Par ailleurs, ce poète utilise indifféremment, pour la voix moyenne, tantôt cette forme –ike du fulfulde du Massina, tantôt la forme –iima du pulaar, importée dans la région par les Toucouleurs venus avec El-Hadj Oumar conquérir la région.
[21] jakka : emprunt à l’arabe [zakāt] « dîme, aumône » et verbe [zakkay] « percevoir/payer la dîme ».
[22] fornii : il « a renforcé », à partir de l’emprunt au français « fort ».
[23] C’est-à-dire depuis l’entrée des troupes d’Al-Hadj Oumar et des Foutankés dans Hamdallaye, en 1862.
[24] Il est classique d’évoquer la vaillance et l’efficacité des troupeaux, lancés contre les armées ennemies, mises en déroute par ces attaques inattendues.
[25] Emprunt au français « vote ».
[26] Textuellement « de la nourriture » ; la base de la nourriture étant le mil ou le riz, le terme de nyaamri a fini par désigner ce que l’on appelle sur place, le « grain ».
[27] Sous-entendu ngesa.
[28] Nom d’un village qui évoque les lavognes, dépressions aménagées en abreuvoirs pour les troupeaux. Il fait face au village de Kâmaka-Sebbé.
[29] Emprunt au français.
[30] Comme bon nombre de termes relatifs à la vie urbaine, ces mots sont des emprunts au bambara : bón kònɔ̀ : « intérieur d’une maison » et bɔ̀lɔn : « vestibule ».
[31] Textuellement « des greniers de vaches… » ; les vaches blanches au museau et aux oreilles d’un gris bleuté sont particulièrement appréciées pour leur beauté. Leur nom suume (pl. cuumi) rappelle le tatouage bleuté dont les jeunes filles peules de cette région soulignent leurs lèvres et le pourtour de leur bouche.
[32] arwiima : métathèse pour awriima.
[33] C’est-à-dire qu’ils représentent le nec plus ultra de ce qui fait la qualité de Cheikh.
[34] Par antonomase, ce nom d’une marque de charrues, Bazak (orthographe ?) désigne la charrue elle-même.
[35] Il s’agit de quelques vaches laitières qui sont gardées près des villages pendant que le troupeau est parti en transhumance.
[36] Autant dire « ceux qui quittent les villages » à la recherche de provisions ; en effet dans cette région que la crue du Niger recouvre, les villages sont bâtis sur les levées de terre qui restent exondées.
[37] Image : textuellement de « planer haut dans les airs ».
[38] Diamali : robe de bovin comprenant trois grandes taches partageant le corps verticalement.
[39] Le goumbala est un genre poétique pratiqué par les Foutankés ; ce sont de courts poèmes accompagnés au luth, sortes d’hymnes guerriers récités à l’adresse des preux. Au Massina, on donne ce nom au luth et à certains airs joués en l’honneur de quelqu’un.
[/av_one_full]