MERGOL – KAW BII MO NDUKOY / POÉSIE LIBRE – KAW BÎ DE NDOUKOYE – TEXTE 1: LE MARCHÉ
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Miin Kow Bii haalanta on ko naatata luumo. |
C’est moi, Kow Bî, qui vous raconte ce qui entre dans un marché. |
Ko gite am kollii kam luumo : | Ce que mes yeux m’ont montré au marché : |
danɗe dakiiji danndaaje | échoppes, ânes, piments |
kanyum e daage coodeteeɗe | et avec ça, nattes à acheter |
e wadduɓe daabaaji mawɗi | et gens qui ont amené du petit bétail, des bêtes adultes, |
damɗi e damuloy baali | des boucs et des petits agneaux |
ɗum kaa ana heedi banŋe taabe[1] | et cela se trouve à côté d’étals |
kanyum e takalaaje[2] | avec des bonbons |
ko tanndi koo nee tamarooje | et, bien rangés, dattes |
e sikkorooje[3], sinngooje[4], gonngel ngel sira[5] kampe | et pains de sucre, chewing-gums et, autre petite chose, du tabac à chiquer en boulettes, |
e kuungel ana wi’ee kaata[6] | et une chose qu’on appelle potasse[7], et |
ko nyaaɗi koo nee kardaaje[8]. | une, toute hérissée de pointes : des cardes. |
Mi yi’ii toon koɗi e korbooje buuɗi kanyum e kannye[9] Buure | J’y ai vu colliers de perles, bagues en galalithe, et aussi pièces et or de Boûré[10] |
kuruy e kumi | chapelets et ceintures |
e kufinaaje | et chéchias |
e kuungel ana wi’ee linngu. | et une espèce de chose appelée poisson. |
Limtu ko njii-ɗaa e luumo | Énumère ce que tu as vu au marché : |
laaytal e lampa[11] | lampe torche et lampe-tempête |
e laɓeele e lamɗam | couteaux de toutes sortes et sel |
labbe cootteeɗe | lances à vendre |
tigaaje tan e tiimtorɗe | arachides et, à part ça, miroirs |
jemuuɓe[12] tan e jeerorɗe | cordonniers et, à part ça, tamis |
beɗi tan ɓooli Bellaaɓe | couvercles de paille et gourdins de Bella |
manaaji[13] kanyum e masimaaji[14] | plastiques[15] et avec ça, machines à coudre |
meselle kanyum e mesekeeje[16] | aiguilles avec, aussi, ciseaux, |
meemorɗi mi yi’i luumo | talc[17] pour fileuses, j’ai vu (ça) au marché |
bulaaje[18] tan e bulanngaaje | boules de bleu mais aussi de beurre de karité |
laamu[19] kanyum e laammirɗe[20]. | lames de rasoir avec aussi savons. |
Laamɗo tampinii banyaŋaare[21] | Le Seigneur a fatigué le portefaix |
doongal baral fuu mbuudu ! | une charge tuante pour une pièce de cinq francs ! |
Baataaje tan e balluuje | Rien que tabatières et babouches |
nyaamri wi’etee mbammbaari[22] | céréale appelée mil bambara[23] |
mbayeeri duu mi yi’i luumo | du gros mil aussi, j’ai vu au marché |
neengu kanyum e nebbamaali[24] | riz décortiqué et aussi quantité de beurres |
gawri kanyum e gawje gommbi | mil et aussi tiges de mil en lamelles pour nattes |
panyaaji goro e pakatiiji[25] | paniers de cola et paquets |
lempe e leemburu[26] nj’aama. | on y a vu jupettes[27] de fillettes et citron. |
Miin mi yiiliima ley luumo | Moi, je me suis promené de par le marché : |
kaaƴe kanyum e kaabuusi[28] | pierres à feu et aussi pistolet |
ɗum fuu kawri e luumo | tout cela se rencontre au marché |
jabe kanyum e jammbuuje | balles et aussi hameçons |
jaanyorɗe ana naati luumo | de grandes calebasses à traire sont apportées au marché |
ture kaaƴe e kambahiiri[29] | anneaux de pierre et bracelets de perles |
kireeji ana naata luumo | fusils aiguisoirs entrent au marché |
malfoy ngara mawɓe naata | petits fusils y viennent, adultes s’y rendent |
garooɓe ngara gawde naata | teinturières d’indigo y viennent et gousses de gonakier[30] s’y trouvent |
gay[31] men taata ley luumo | – notre ennemi dérape dans le marché[32] ! – |
gabuuje tan e gaaraaji | boules d’oignons[33] mais aussi [pelotes] de fil |
foolo mi nanii e foogiiji | long sac en cuir, j’ai entendu dire, avec des fruits de lianes[34], |
annii foocii e maggo | qui y est présenté ainsi, étalé, |
joote[35] kanyum e joowe nyaaƴe ! | louches et aussi tas de perles ! |
Nyalaande samtataa luumo ! | Pas de meilleure occasion qu’un marché ! |
Kaaɗam kanyum e kaasaaji | Lait aigre mais aussi couvertures de laine |
jatotooɓe e jambotooɓe | calculateurs et fraudeurs |
e Jaamɓe iwruɓe ngol Boobo | et Diâwambé[36] originaires des environs de Bôbo |
ɗum fuu mboɓɓike e luumo ! | tout cela est venu s’abattre sur le marché ! |
Bagiiji[37] tan e banankuuje | Tissus et à part ça tubercules de manioc |
sitti baruutu[38] won banŋe. | et poudre à fusil, à côté. |
Mi yi’ii toon kewe e kenndolle | J’ai vu là-bas fuseaux[39], |
monyokooje e mottilaaje | graines de cucurbitacées[40] et lampes à huile |
mantilaton[41] manngorooje | pommade mentholée et mangues |
manaku[42] mun ana heedi banŋe | de la patate douce se trouve à côté. |
mi yi’ii poson mi yi’ii ponndeteer[43] | J’ai vu du poisson, j’ai vu des pommes de terre |
pale leese poociiɗe | des traverses de lit rangées en long |
mi yi’ii toon pehe e pennduuje | j’ai vu là-bas pots à ablutions et couvercles de paille[44] |
mi yi’ii jonngi e jooɗorɗe | j’ai vu filets de suspension[45] et sièges |
mi yi’ii boloti mi yi’ii boyle | j’ai vu des pelotes de fil, j’ai vu des pipes |
mi yi’ii dirim mi yi’ii diiku | j’ai vu du dirim[46], j’ai vu du foulard pour baluchons |
e diisaaje cootteteeɗe | et de petites pièces d’étoffe à vendre |
comci lelniraaɗi banŋe | des vêtements qu’on avait étendus à côté, |
gaaci maana | des cordes de nylon, |
e malfe pompi | et des fusils en tuyaux[47] |
annii pooccii e maggo. | y sont ainsi présentés étalés. |
Doortu ɗoo waddu dontooje | Détaille ici et apporte des coqs |
ƴeewanaa kam doforooje | tourne tes regards vers moi et vois des coussins |
annduɗo ƴeew aamaduuje | en connaisseur regarde des nattes décorées |
pati accaa toon bugeeji | ne néglige pas là-bas les bougués[48] |
nguru eleleldu miɗo anndi | de la peau de varan d’eau – je connais ça ! – |
ƴeewanaa kam artume[49] ! | regarde-moi ça : de l’ail ! |
Miɗo tuumi yahan luumo | J’imagine qu’on doit se rendre au marché : |
ndawaa ngaddaa ndaamaari | de bon matin tu te mets en route et tu apportes un python |
afel ngel nee almeeti ! | la première petite chose, bien sûr, des allumettes ! |
Furfuru[50] fuɗɗoode luumo ! | Beignet c’est par ça qu’on commence au marché ! |
Joon kaa mi ittii ɗum fuusu ! | Mais maintenant je cesse de plaisanter ! |
Dammbi baali e danngaaji | Cordes pour moutons et sacoches en cuir |
daaɗe e daɗi naata luumo | cordes à veaux et cordelettes à entrave viennent sur un marché |
teren kanyum e tenndeeje | terrain avec grils à viande[51] |
temeeji ana naata luumo. | tamis sont apportés sur un marché. |
Puccoy-poore[52], poppooji[53] potiije ana naata luumo | bicyclettes, motos, marmites sont apportées au marché |
mobil kanyum e motereeji[54] mottirde ana naata luumo | une automobile et aussi des moteurs et un panier pour fileuse[55] sont apportés au marché |
parse kanyum e pantif[56] | parapluies et aussi pantoufles |
paɗe kosuuje paali njuumri manaaji’en | sandales de cuir, gourdes de miel et objets en plastique |
marcamaaji kerepu’en[57] keeda banŋe | fouets en peau de lamantin, chaussures à semelles crêpe y voisinent |
lootorkooji lonnjorɗe ga’i ɓujji ukkee e luumo | éponges végétales, lunettes, bœufs d’embouche sont introduits sur un marché |
baddi e na’i baalikiiji | petits veaux et vieilles vaches |
kaabi kanyum e ga’i kayeeji | taures ainsi que taurillons |
ko mawɗi biye[58] koo yo bijji ! | ce qui vaut force billets, ce sont jeunes génisses ! |
Noon mi yi’ii toon biskit | Ainsi ai-je vu là-bas des biscuits |
mi yi’ii cancorɗe e cagiije | j’ai vu des peignes et des paniers[59] |
aaman[60] kanyum e alluuje. | de l’eau avec aussi des tablettes[61]. |
Walaa ko adotoo wacco | Rien qui soit plus primeur que le souchet[62] |
wattanam hen kolmuuje | ajoutes-y pour moi des fruits d’ébénier du Sénégal[63] |
ngaddanaa kam kojolooje | apporte-moi des feuilles de bouleau d’Afrique[64] |
fay konkeeje ngon luumo | il y a même des fruits de konkeehi[65] sur un marché |
diisi e diwle e dimaaɗi | des cœurs de palmiers[66] et des charges et des étalons |
ndirkitaa too e njaaɓaandi | pousse un peu par là, et c’est de la pâte de jujubes[67] |
njaaraa gaa’en yo cekke | avance par ici : ce sont paillassons |
ceemuuje e ɓoggi ceelaaɗi | harpons et cordes en lanières de cuir |
boobo-juruuji[68] e boliiji | cordes en écorce de baobab et gourdes en calebasses |
bulki kanyum e butalaaji[69] | cruches et aussi bouteilles |
uurdi kanyum e uureteeɗe | encens et aussi gommes aromatiques |
ɗacce kanyum e siraa-dakka | gomme arabique et aussi tabac pilé |
sigireeti tan kanyum e simsi | cigarettes mais aussi chemises |
guri ngara gummeeje naata | peaux y viennent et fruits de ngummeehi[70] |
pomaati tan e geeƴi poɗe. | pommades et puis pépins de fruits de lianes[71]. |
Mi yi’ii lason kanyum e laalo | J’ai vu de la chaux et aussi des feuilles de baobab en poudre[72] |
ɓoggi kuruy e haako puddi | cordelettes pour chapelets et feuilles de henné |
ko heedii koo puupolooji | et, à côté, des flutiaux |
galbe ndakiiji gammbaraawo. | troupes d’ânes à vendre, fourrage[73]. |
Njaaraa gaa yo jale gawri | Passe par ici : ce sont houes pour le mil |
ƴeewaa ɗum yo pengeleesi | regarde cela : ce sont des épingles |
njaaraa gaa yo pemmborɗe | passe par ici : ce sont des rasoirs |
nareeri tan e rimo naata | farine de néré[74] mais aussi coton s’y présentent |
sakke talki e taasaaji | fabricants de talismans[75] et cuvettes émaillées |
tamaati wara taɓɓe naata | tomates sont là et tubercules de nénuphars sont présents |
dugumonyoko[76] e ɓaaci duɓɓe | gingembre et rejets de rôniers[77] |
e leggel ana wi’ee duuru. | et un petit végétal appelé doûrou[78]. |
Mi dullaa fuu ko naatata luumo : | Je n’ignore rien de ce qui se présente sur un marché : |
maaro e maagiiɓe naata | riz et femmes au front orné de bijoux s’y rendent |
paali kaddule paɗe rewɓe | calebasses-coffres à vêtements et chaussures de femmes |
kamsi jamɗe karwaasi | camisoles, objets de fer et fouets |
ɗum toon e karkalaaje | c’est là avec sommiers en bambou |
bogooji tan e booyooje | courges mais aussi pailles tressées pour clôtures |
janname-nyakku jale maaro | petits hameçons[79], houes pour cultiver le riz |
e jamngel ana wi’ee lennguru | et petit objet métallique appelé clochette |
lebulebu tan e kaaki leeso. | boulons mais aussi matériel de lit. |
Kaalon fuu ko njeggitii-mi : | Parlez donc de tout ce que j’ai oublié : |
kamu wara kaalaaje naata | du poisson pilé en boule y vient, des perches s’y trouvent |
montoro tan e mooginɗe[80] | une montre mais aussi des œillère |
ko heedii koo moori suudu | et, voisinant cela, cordes de paille tressée pour toit de paillote |
kalason karmel kayeeje kafe nii e kaata tubaaku[81] | caleçons, caramels, cahiers ainsi que café et cristaux de soude |
jamɗe Tuunisi ana naata. | objets d’acier[82] y sont présents. |
Miɗo tuumi ɗum yoo mburu | Je pense que cela c’est du pain |
gataaje eede ana naata | aux premières ondées d’hivernage, arrivent des fruits de êdi[83] |
gariibu’en ngadda bibbe[84] | écoliers-mendiants[85] apportent des fruits sauvages |
Safarɓe ngadda gelleeje | Maures apportent des noix de doum |
Raneeɓe ngarda e geelooɗi. | Touaregs[86] viennent avec des dromadaires. |
Miin nee mi gentini e luumo | Moi, pour sûr, je suis comme un natif du marché ! |
mo lurru-mi fuu gaamataako ! | Qui n’est pas d’accord avec moi ne bâillera plus[87] ! |
Geeƴi dennde e denngeleeji | Pépins de pastèques grillées et sommiers en tiges de mil |
tefooɓe looce mi yeggitaali ! | et ceux qui cherchent des perches-arceaux de paillotes, je ne les ai pas oubliés ! |
Bita’en naadde e birbooɗe | Des bouillies et on en arrive aux éventails |
unnduɗe naadde e uddooɗe | des pilons et on en arrive aux couvercles |
basi ngara barmaaji naata. | sacs en peau y viennent et marmites en fonte y sont apportées. |
[1] taabe : pluriel de taabal, emprunt au français « table ».
[2] takalaaje : bonbons ; ou takulaaje < songhay, takula et tamasheq tagella : galette cuite sur la cendre chaude ?
[3] sikkorooje : emprunt au français « sucre » : morceaux ou pains de sucre.
[4] sinngooje : déformation du mot chewing-gum.
[5] sira : cp. bambara sīra, tabac en feuille ou en poudre.
[6] kaata : cp. bambara kàta: potasse.
[7] Il s’agit de potasse obtenue par lessivage des cendres de tiges de mil et utilisée soit dans la préparation du savon, soit mélangée au tabac à priser et aussi pour certaines préparations culinaires.
[8] kardaaje : emprunt au français « carde », peigne à carder.
[9] kannye : kaŋŋe.
[10] L’or de Bouré est, avec celui du Bambouk, célèbre depuis l’antiquité ; cette région se situe en Haute-Guinée, près de Siguiri, ville située sur le fleuve Niger, près de la frontière malienne.
[11] lampa : emprunt au français « lampe ».
[12] jemuuɓe : emprunt au songhay désignant les artisans du cuir.
[13] manaaji : cp. bambara mána : latex, caoutchouc, matière plastique.
[14] Déformation de masinaaji, emprunt au français « machines » , i. e. machines à coudre.
[15] Il s’agit principalement des capes en plastique utilisées comme imperméables.
[16] meselle : < arabe [misallat] ; mesekeeje : < arabe [miqṣ] par permutation( ?).
[17] Poudre d’os calcinés utilisée en guise de talc par les fileuses qui en enduisent leurs doigts pour faciliter la torsion du fil.
[18] bula : < français « bleu ». Il s’agit des boules de bleu pour lessive utilisées pour le linge blanc.
[19] laamu : emprunt au français « lame » de rasoir, objet d’importation.
[20] laammirɗe : laaɓinorɗe.
[21] Emprunt au songhay, désignant « un manœuvre, un porteur ».
[22] Le récitant ne prénasalise pas mbammbaari, mbayeeri, ngawri.
[23] Il s’agit du maïs.
[24] nebbamaali au lieu de nebbamaale (pluriel emphatique), sans doute pour la rime.
[25] Emprunts au français « panier » et « paquet ».
[26] Déformation de l’arabo-persan [laymūn], limon, citron.
[27] Il s’agit du cache-sexe porté par les fillettes : longue bande de tissu passée entre les cuisses, puis sous une cordelière entourant la taille, et retombant par devant et par derrière.
[28] Cp. bambara kàbusi : pistolet (< ar. [kābūs]).
[29] Mot songhay.
[30] Les gousses de cet acacia sont utilisées pour la confection du tanin.
[31] gay : m’a été glosé ganyo, alors qu’on pourrait aussi comprendre ga’i.
[32] Cette phrase m’a été glosée comme un vœu, mais on pourrait aussi entendre « nos taureaux dérapent dans le marché ».
[33] L’oignon se vend sous forme de boules d’oignons concassés et compressés, la plupart venant du pays dogon qui s’en est fait une spécialité.
[34] Fruits d’une liane – Landolphia senegalensis ou heudelotii ou owariensis (Apocynaceæ) –, riches en vitamines, dont les usages sont multiples.
[35] Mot songhay.
[36] L’enchaînement des mots « fraudeurs » et « Diâwambé » est ici un clin d’œil malicieux ; ces derniers, toujours présentés comme des parangons d’astuce, capables de résoudre les problèmes les plus épineux, sont surtout utilisés par les Peuls comme maquignons et donc suspectés de pouvoir tirer avantage de la situation.
[37] Cp. bambara bági « cotonnade de fabrication moderne » ; par extension « étoffe, tissu ».
[38] baruutu : emprunt à l’arabe [bär¨d] « poudre à fusil ».
[39] Textuellement « tiges avec pesons » ; l’extrémité de la tige du fuseau est enfilée dans une sorte de petite toupie de terre cuite.
[40] Graines noires et amères à usage surtout thérapeutique : contre la jaunisse et pour donner de l’appétit.
[41] mentilaton : nom d’une pommade parfumée à la menthe et utilisée pour calmer les démangeaison et contre les filaires.
[42] manaku : se dit aussi masaku (cp. bambara : màsaku « roi igname »).
[43] poson, ponndeteer : français « poisson » (emprunt d’occasion pour l’allitération), « pommes de terre » et, plus bas, almeeti, « alumettes », teren « train » et « terrain », temeeji « tamis ».
[44] Ces disques de paille en forme de chapeaux chinois servent de couvercle pour les plats mais sont aussi utilisés en guise d’éventails pour refroidir la nourriture.
[45] Ces filets attachés aux perches de la paillote permettent de mettre les calebasses – ou autres objets à protéger – hors d’atteinte des prédateurs.
[46] Variété de serge de couleur noire, bleue ou kaki ; ce terme est une déformation du mot anglais drill(ing) désignant le tissu dont étaient faits les uniformes militaires au début de la colonisation.
[47] Ces fusils sont confectionnés avec les tubes de fer servant à canaliser l’eau dans les pompes et aux robinets.
[48] Tissu léger, d’un bleu très foncé, teint à l’indigo et battu pour obtenir des reflets métalliques ; on en fait surtout des turbans.
[49] artume : emprunt à l’arabe [altūm].
[50] Mot bambara : fùrufuru ou fòroforo : « galette ou beignet de mil ou de haricot ».
[51] Des vendeurs de viande grillée s’installent sur les marchés.
[52] Textuellement « petits chevaux-à-pneus » (poore : caoutchouc).
[53] poppooji : par onomatopée, ce mot désigne les motos.
[54] mobil : français « automobile » ; motereeji : « moteurs », désigne soit des moteurs pour pirogues soit, par synecdoque, des pirogues à moteur.
[55] Panier de paille contenant tout le nécessaire pour filer, fuseaux, quenouilles.
[56] Mots français : « parasol », « pantoufles ».
[57] Français « crêpe ».
[58] Mots français ; biye : « billet » et, plus loin, biskit : « biscuit ».
[59] Hauts paniers à fond carré, rigide, et bord supérieur circulaire.
[60] aaman : « eau » en tamasheq.
[61] Tablettes à écrire, en bois, utilisées par les écoliers d’école coranique.
[62] Petits tubercules comestibles de diverses plantes poussant au bord de l’eau.
[63] Diospyros mespiliformis Hochst (Ebanaceæ) ; les fruits de cet arbre sont comestibles et se vendent ; ceux qui, non cueillis, tombent de l’arbre, sont secs, noirs et très sucrés.
[64] Anogeissus leiocarpus (DC) Guill. et Perr. (Combretaceæ) ; les cendres sont utilisées pour le tannage et les feuilles pour la teinture marron dite wolo.
[65] Detarium senegalense J.F. Gmel. ou microcarpum Guill. et Perr. (Cæsalpiniaceæ); les fruits comestibles sont vendus.
[66] Les jeunes pousses de rôniers sont comestibles : on plante les noyaux, on les fait germer et on en consomme les germes.
[67] Les jujubes secs sont pilés et donnent une farine dont on fait des sortes de galettes.
[68] Cordes des Bwa : juruuji est un emprunt au Bambara jùru.
[69] Emprunts au français : butalaaji : « bouteille » et, plus loin, sigireeti : « cigarette », simsi ou simiisi : « chemise », pomaati : « pommade », lason : « la chaux », pengeleesi : « épingles », tamaati : « tomates » et, plus loin, kamsi : « camisoles », karwaasi : « cravache ».
[70] Fruits sauvages, noirs et sucrés du Vitex doniana Sweet (Verbanaceæ).
[71] Il s’agit d’une liane à latex (Landolphia owariensis ou heudelotii) ; on tire du jus des fruits riches en vitamine C.
[72] Poudre utilisée pour la confection de sauces.
[73] Il s’agit plus exactement de tiges de la graminée aquatique : Echinochloa stagnina P. Beauv. qui fournit un très bon fourrage.
[74] Poudre faite à partir de la pulpe des gousses de mimosa pourpre ou Parkia biglobosa (Jacq.) Benth. (Mimosaceæ), à usage médicinal (jaunisse et diarrhée).
[75] Ce sont les cordonniers qui cousent dans des étuis de cuir les versets du Coran utilisés comme talismans.
[76] Emprunt au bambara : dùgumanyamaku.
[77] Consommés comme des cœurs de palmiers.
[78] Euphorbe dont les feuilles infusées fournissent une teinture noire : Chrozophora brocchiana Vis. (ou Phyllantus reticulatus Poir.) (Euphorbiaceæ).
[79] Petits hameçons ; leur nom vient d’une plante hérissée d’épines qui piègent les rats.
[80] montoro : français « montre » ; mooginɗe (sg. moogine) : emprunt au songhay moo giney (« yeux affaire ») désignant un frontal à franges servant de chasse-mouches devant les yeux du cheval.
[81] Mots français : kalason : « caleçon », karmel : « caramel », kayeeje : « cahiers », kafe : « café » ; quant au kaata tubaaku ou « potasse d’Européen », ce sont les cristaux de soude utilisés pour la fabrication du savon.
[82] Textuellement « fers de Tunis ».
[83] Sclerocarya birrea (A. Rich.) Hochst. (Anacardiaceæ) ; on tire une boisson des fruits juteux et parfumés de cet anacardier.
[84] bibbe : ɓiɓɓe.
[85] Il s’agit des écoliers d’école coranique qui doivent faire leur possible pour gagner leur nourriture.
[86] Textuellement « des Blancs ».
[87] Expression détournée habituelle pour dire qu’il en mourra.
[/av_one_full]
MERGOL- HAMMADI HAMMA BARI / POÉSIE LIBRE – HAMMADI HAMMA BARI TEXTE 1
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Mbii-mi mo : « Huny e diili ŋappere Debotiina ! |
Je lui dis : « Emmène en transhumance les laitières prêtées, à la brèche de Débotîna ! |
Baagi nduggitii Baylal yalti. » | Ventres-Blancs ont déjà détalé et Grand-Forgeron est sorti. » |
Wii : « Banndo Amta, hoto ŋabbata[1] wuule ? | [Il] dit : « Frère de Amta, où monte Celle-à-Liste ? |
E Wuro-Funeeji muuyi funnaange Furdu-Nyaalde duu nde wokkii woorta. » | C’est Campement-des-Jumelles qu’elle veut, à l’est, mais si c’est de Fourdou-Nyaldé que lui vient l’envie, elle change de route. » |
Mo wii : « Accu hakke ! Miɗo haalane seeɗa. | Il dit : « Excuse-moi ! Je t’entretiens quelque peu. |
Ƴeew mi nelaaɗo Haamidi banndo Haawa | Regarde ! Je suis envoyé par Hâmidi, le frère de Hâwa, |
wii ngaraa tawtoyaa ɗum Woonooru. | pour te dire de venir le retrouver à Wônôrou. |
Ana wooɗi joonin woortaali, munyon baalɗe faa maaton baade | C’est bien, actuellement, rien n’y manque, vous n’avez qu’à patienter quelques jours jusqu’à ce que vous ayez quelques gouttes de pluie, |
bala-wuule’en duu ƴeeŋooji. » | les Bala-à-liste[2] aussi sont de ceux qui montent en transhumance. » |
Mo wii : « A haalaali law faa mi hawtiima[3] ! | Il dit : « Tu n’as pas parlé si vite que j’aie aussitôt démarré ! |
Mi haggataa ɗi duungel Woonooru. | Je ne les bloquerai pas sur l’îlot de Wônôrou. |
Fay nde burgu woortii hikka mi hillaaka. | Même si le bourgou a fait défaut cette année, je ne m’en suis pas soucié ! |
Baylo ballitii njolnu-mi baagi | Forgeron a fait obstacle, j’ai fait passer à gué les Ventres-Blancs |
ɗi piyi Ɓaleewo na’i peewti e Jaaɓe. | ils ont passé le Niger et les vaches sont allées droit aux Jujubiers. |
Munyen baagi men ŋappere baali | Patientons avec nos Ventres-Blancs à la Brèche-aux-Moutons |
e Ham-Barke yaha haalana mawɓe. | et que Ham-Barke aille en parler aux doyens. |
Mi wanyu waŋlitinde[4] ɗi Manyatiina. | Je n’ai pas du tout voulu les faire obliquer sur Manyatîna |
Mi tuumanaaka miɗo jooɗoo Tunta | on n’a point supputé que j’allais m’installer à Tounta |
koolin-mi na’i lummbiri Kornya. | j’assurai que les bêtes traverseraient par Kornya. |
Lobbi ŋabbiti e dow loownirde | Les belles montèrent vers les hauteurs où passer la saison lowle[5] |
ɗo min tontondirta e loonnooɓe. » | où nous rencontrer avec les lavandières. » |
Kesel yalti wii suka keeliiɗo | Kessel[6] sortit et dit au jeune qui avait sélectionné les plus belles bêtes : |
« Henyen na yaade gilla ngol[7] yawtaali. | « Hâtons-nous de partir avant que ne soit passé le moment de la montée en transhumance ! » |
Gulɗi koyɗe ŋabbiti Gunngunna | Les bêtes aux pattes actives montèrent sur Goungounna |
beebooji namtani Benkinna ko’e garci men oortani Kommba. | celles aux cornes éployées reprirent la route vers Benkina et nos groupes de bêtes de réserve partirent en transhumance sur Komba. |
Mi nyallu wancoyaade e Korooji[8]. | Je passai tout le jour en allées et venues dans les Korôdyi. |
Kaji e ciiɗo cinnduɗo kaŋŋeeji | Kadyi, celle au teint cuivré, aux boucles d’oreille en or |
ana sokii ɗakkuɗi so newe mum ɗaatii min naɓa ɗi ɗaaneteengal geelooɗi. | a gencives bleuies et paumes lisses et nous conduisons les bêtes au lieu de repos habituel des dromadaires. |
Baggo calɗi joom-na’i balamaaji miɗo naɓa ɗi gilla Baawngal huurtaaki. | Jeune aux membres souples, propriétaire de vaches balama[9], je les emmène avant même que Pléiades ne soient au ciel apparues. |
Ndeen njaa-mi suudu Muulay moodibbo | C’est alors que je me rendis chez Moûlaye le lettré |
tawɗo defte tannduɗo taaliiɓe. | qui a des livres et de bons étudiants. |
Ko tawaa e becce am ɗee Taamooli | Ce qui se trouve en mon cœur, c’est Tâmôli |
e yaade gilla Taakili ruumaali. | et m’y rendre avant même que le Tâkili n’ait eu herbe nouvelle. |
Mo wii : « A nyaamrataake kaa a yi’ataa nyannge[10]. | Il dit : « En tout cas, tu n’auras pas une de tes vaches dévorée ni ne verras un méchant[11]. |
Kaa goɗɗowiiɗo dawraay nyaaminde | Même parti bien loin sans avoir cherché les moyens[12] de nourrir [tes bêtes] |
a tawoy jam mo jamalel balamaawe ». | tu vas trouver la paix, homme du Petit-Diamal-de-la-Balama[13]. » |
Koownitin-mi wuro kooƴu-mi jamɗe | Je revins au matin saluer le campement, je ramassai mes armes |
nduggitin-mi jamalel balamaawe | et fis démarrer Petit-Diamal-de-la-Balama. |
Ɗi asi ɗi ƴaɓɓori ngesa Almaami | Les bêtes fouirent et passèrent par le champ de l’Almâmi |
ngesa Ameeri min ɗal konnaanga | le champ du Chef, nous le laissons au stationnement des troupeaux |
miɗon anndi korsol yottaaki. | nous savons que n’est pas encore arrivée l’époque des premières ondées. |
Buuli nanti[14] buuwaangol buuru[15]. | Bêtes-à-listes ont repris la grande voie tracée par l’administration. |
Dumari junnitii Wuro-Dunndeeje[16] | Ibis-Sacrés[17] ont mis le cap sur Le-Campement-aux-Ficus. |
Bura-Aali wii kam : « Giɗo wuule, | Boura-Âli me dit : « Ami de la Vache-à-Liste |
Wuro-Funeeji gilla ana wuli, njahtaa | c’est au Campement-des-Jumeaux, dès qu’il fait chaud, que tu devrais aller |
kaa dumari cultinii duungel Taaro | en tout cas, les Ibis-Sacrés, ont pris quelque repos à l’îlot de Târo |
– o wii – tayko-ɗaa mi wardaay takkaade | tu vois – dit-il – que je ne suis pas venu m’y coller |
mi wayru debbo Koyguru koolniiɗo | je n’ai pas vu, de longtemps, la femme de Koïgourou en qui j’ai toute confiance |
korsinaaɗo debbo e Kooteeji | femme aimée plus que tout, aux Tamariniers[18] |
koltiroowo baggi[19] joom-baayalle | toujours vêtue de cotonnade, marquée de vergetures |
mo banndo Amta’en nyallata yimde. | et que les gens du frère de Amta célèbrent toute la journée. |
O wii mi yahan gilla Baawngal huurtaaki. | Je me mettrai en route – dit-il – avant que les Pléiades n’apparaissent au ciel. » |
Mi ɓaarii weendu weeɗu ɗi mooyooru | Je me suis installé à côté du lac et leur arriva une brise légère |
mi taw hariima Jamaa-Du’a cakkaaɗo | je trouvai fermé le pacage collectif de Diamâ-Dou’a, |
caaji nyalli ana cayfita ruumko. | les Fanons-Blancs tout le jour s’étaient égaillés dans l’herbe nouvelle. |
Bammbaranke wii kam : « Banndo Amta | Un Bambara me dit : « Frère de Amta |
miɗo hokki kaalisi mi honna ɗi baalɗe. » | je vais donner de l’argent et je les fais stationner quelques jours. » |
Mbii-mi : « Haybu hoore maa, ɗal haawtaare | Je dis : « Eh ! Prends garde à toi, abandonne tes prétentions |
a heɓ ɗo nyalmo-ɗaa na a nyaagoytoo. | tu trouves ici un lieu qui est à emprunter ou à solliciter ! |
Nde mi jiɗɗo kaalisi mi hoɗanan Kalfa | Si j’étais quelqu’un qui aime l’argent, je serais l’hôte de Kalfa |
suudu lobburu e debe[20] sundukuuje | dans une belle maison avec quarante cantines, |
oo sukaaɓe kesanata huɗo pucci. » | lui pour qui des serviteurs coupent de l’herbe pour les chevaux. » |
O wii : « Mi tuubanii ma tuunnoo ɗi bannguuji | Il dit : « Je te présente mes excuses de les pousser contre les digues[21] |
sabi a wayru Turituri naattaali | car tu es resté longtemps sans entrer à Touritouri[22], |
jale turaaka fey nde buulal tuunni. | houes n’ont pas été courbées [sur le sol][23] que déjà Grand-à-Liste a pris le départ. |
Mi nanɗo filla Turkoŋowol e naawde | J’ai entendu raconter que la piste du Tourkonowol était mauvaise |
kaa naaytiraa ɗi gaa too ana naawi ko pati a namru ɗi to ɓuri fuu yoorde nee ! | mais tu n’as qu’à les faire obliquer vers ici, là-bas c’est mauvais, alors ne les mène pas par là où c’est le plus sec ! |
Dabbundeeru ana woya ana woɗɗii | Le vent de saison froide pleure et c’est loin, |
haya walaa ko wooɓetee e feto Ringaango. » | de plus il n’y a rien à se mettre dans le gosier à la mare de Ringango ! » |
O wii : « Fuu mi tuugii Alla », mi ɗali buulal tuunna. | Il dit : « Pour tout, j’ai Dieu pour soutien ! », je laissai Grand-à-Liste prendre la route. |
Ɗi ngari Gimaango faa cefe ana nginnda | Ils arrivèrent à Guimango au point que les troupeaux tonnaient |
ɗi tawaay huunde taƴani Tammbayni | ils ne trouvèrent rien et coupèrent vers Tambéni |
kaa min cikkitaaki min tampii ɗomka. | en tout cas on ne peut douter que nous n’en pouvions plus de soif ! |
Min mbati mbaalndi Cewngel banndo Kajja | Nous avons tenu assemblée au lieu de séjour de Svelte, le frère de Kaddia, |
loowɗo terɗe fuu ɗoon lori daaɗe, ɗoo min njoppii wuro lobboduuji | au corps bien replet et là se courbèrent les cous, là nous avons abandonné le campement des Lobbodoudyi[24] |
jawle Sunnguja e cefe Suuduuɓe | cheptel de Soungoudia et troupeaux des Soûdoûbé[25] |
mbii sukaaɓe wuro Yero cuuynaaki | ils se sont dits sans audace devant les jeunes de Ouro-Yéro[26], |
ilam naatataa nawe keɓataake | la crue n’entrera pas et l’on n’aura pas de mares |
toɓaay sakko tuɗaa min tuurtiima. | il n’a pas plu, alors comment auraient-elles de l’eau ! nous avons fait demi-tour. |
Joon fuu mo tiimtataa wari tijjaade | À présent qui ne revient pas sur ses pas vient monter tout droit |
Aligi jinna wii kam : « Banndo Amta | et Aligui-le-djinn me dit : « Frère de Amta |
wule soƴƴitoo Sobo aawaali. » | que Celle-à-Liste s’en retourne, Sobo n’a pas semé. » |
Mbii-mi : « Ko soƴƴitaade ɗum kaa sottaama. | Je dis : « Pour ce qui est de faire demi-tour, il n’en est plus question ! |
Aligi soƴƴa yaa horanam Soori yaa ! » | Aligui retourne-t’en, va-t’en explorer pour moi la brousse de Sôri, va ! » |
Aligi warti wakkati kiikiiɗe | Aligui revint dans la soirée |
wii gilla kollaaɗe Sobo faa Soori | et dit que, depuis les plates étendues de Sobo et jusqu’à Sôri |
fuu walaa ɗo baade cooki e funnaange. | nul endroit, à l’est, qui ait bénéficié de quelques gouttes de pluie. |
Mi wii Aligi : « Tinna aɗa haala ko tiiɗii. | Je dis à Aligui : « Persévère, tu as paroles bien rudes ! |
Miin Alla siinanaay kam tiimtinde nee. | Moi, Dieu n’a pas inscrit en mon destin que je revienne sur mes pas. |
Mi nanii ladde Tinaboro yooliima. » | J’ai ouï dire que la brousse de Tinaboro a été noyée d’eau ! » |
O wii : « Nan-peneejo ɗun kaa naɓataa ɗi. » | Il dit : « à entendre des mensonges, ce n’est pas ça qui conduira les bêtes ! » |
– « Joon kaa Aligi soƴƴa, aawoy Awgundu | – « Aligui, retourne-t’en immédiatement, va-t’en semer à Awgoundou |
mi doominaay ɗi dimgol gursuuje[27] | je ne leur ai pas fait attendre la fructification des goursi[28] |
mi nanii ladde Guriwal yooliima ! » | j’ai ouï dire que la brousse de Gouriwal a été noyée d’eau. » |
Cukkitin-mi ɗi ɗi ngaɗi ngol cuurki. | Je les fis détaler et ils firent poudroyer la route. |
Mi taw duroowo doori e dow ferro | Je trouvai un berger de moutons dôri [29]sur les steppes d’en haut |
mi lamndii doometeengal Burdaaɓe. | je le questionnai sur les lieux où on les gardait chez les Touaregs. |
O wii Petel-Kooti ana wii kok ɗomka. | Il dit qu’à Pétel-Kooti[30] c’était archi-sec et soif ardente. |
Mo wii kornonooɗi ɗii duu coƴƴiima. | il dit que les bêtes qui y avaient été envoyées en éclaireurs avaient fait demi-tour. |
O wii buuli mbaawanaa Buulol-Beeli fay Bukkari Attawal yawtaay Bunti. | Il dit que Celles-à-Liste n’avaient rien pu faire à Boûlol-Bêli, même Boukkari-Attawal n’avait pas dépassé Bounti. |
O wii to Bukkari Attawal buulal feewi. | Il dit que c’était tout droit la direction de Boukkari-Attawal que prit le Grand-à-Liste. |
Mi garɗo saakondirde e Burdaaɓe | Moi qui suis venu me répandre parmi les Touaregs |
kaa nyannde Nyaaba ndee nyaaɗii sanne | certes, le jour de Nyâba, ce fut très âpre |
sabi faa nde nyawli ndee ɗi kosi soƴƴaade. | car jusqu’à ce que le soleil fût haut les bêtes furent tentées de faire demi-tour. |
Kaa miɗo anndi soobee min ngardi | Mais je savais quant à moi que notre venue était une décision sérieuse |
nge soottataake law jaɓii soortaade… | la vache qu’on ne vendra pas vite a accepté de s’esquiver… |
O wii ndi soƴƴitii faa e banndo Amta, o wii Wuro-Funeeji kaa | Il dit que [le vaillant] s’en était retourné jusque chez le frère de Amta et – dit-il – au Campement-des-Jumeaux, |
annii tiimta, ɗoon ndarii-mi heddii miɗo miila | le voilà qui revenait sur ses pas ; c’est là que je m’arrêtai et restai à songer |
faa nimsitir-mi ko ŋabbir-mi. | jusqu’à regretter la façon dont j’étais monté en transhumance ! |
O wii laaɓa-tiinde ɓeyda tinnaade | Il dit : « Sincérité accroît persévérance |
tife ngoɗɗitiima na’i tiimtintaako. | les distances à parcourir se sont encore allongées mais les vaches ne reviendront pas sur leurs pas. |
O wii : « Arda, miin e aamare min njokki | Pars devant, dit-il, la vache Âmar et moi nous suivons |
sabi a yoppoyii min njoolaari. » | car tu es allé nous laisser en pays étranger. » |
Njooni-mi na’i njogondiri yaade | Avec des diô-diô ! je fis avancer les vaches qui se mirent en marche |
miɗo hajoo bijji eɗi ngaɗi bifoole | tandis que je guidais les génisses qui formaient les ailes du troupeau, |
eɗi tahoo yaade miɗo takkii e majji, miɗen taykitoo dammbuɗe Booni | hésitantes dans leur marche, je les serrais de près et comme nous arrivions en vue des portes de Bôni |
duule ŋaari damagariwal dumpii | des nuages avancèrent lentement et une première gosse pluie pilonna le sol |
kammu nyalli ana wayla e leydi | durant tout le jour le ciel déversa sa pluie sur la terre |
oo nyalawma faa mi sikku yo wadda | cette journée fut telle que je crus arrivé le cœur de l’hivernage |
jaka Alla yaafinanta ɗi no ɗi njaara | en fait Dieu devait leur faciliter leur déplacement. |
hoore haayre Gura gummbal wardi | Au bout de la colline de Goura arriva un gros troupeau de bêtes choisies avec |
Laarabuuɓe iwruuɓe faa Lakaba | des Arabes de la fraction Lakaba[31] |
yimɓe laamɗo wonɓe e nder ladde. | gens du Seigneur qui vivent en brousse. |
Miɗo ndaara nyawndogal e nyaagunde ɓuɓɓi | Je cherchais un remède [contre les armes] et une prière de protection contre les mouches |
faa mi nelda yimɓe am ana faa burgu. | pour les envoyer à mes gens qui sont jusque dans le bourgou ; |
Bellaaɓe tato ɓolo tannyiiɓe | trois Bella dépouillés, des gens hideux |
mawɓe ɓooli suftuuɓe ɓoosaaji | avec de gros gourdins, et qui élèvent des chiots, |
ɓe njahormaaji nii fimɓe e jammba | et ne sont qu’invectives menaçantes et traîtres innés, |
ɓe mbii : « Koɗum njuurnii jamalel balamaawel ? » | dirent : « Qu’est-ce qui a fait descendre [au bourgou] Petit-Diamal-de-La-Bala ? » |
Mbii-mi : « Mokuturu Muulay mbakkii-mi mi murii nde ngar-mi Durgama Maamuudu. | Je dis : « Une amulette de Moulâye que je porte autour du cou exprès quand je viens au Dourgama Mâmoûdou. |
Miɗo jogii moodiɓɓam moƴƴiiɓe sanne | J’ai de très bons marabouts : |
Almaami Alfaa Hamiidu | Almâmi Alfâ Hamiidou, |
talki majji men kaa min kaɓɓi e tanne[32] | les talismans qu’ils nous font, nous les attachons à des dattiers du désert |
mi taƴƴor duu ɗi njoltan Danngoore. | et j’ai certitude que les bêtes reviendront de transhumance en passant par Dangôré. |
Kulɗo Alla joom-kuurgal defte kuruy majji waalata toƴƴaade | Avec quelqu’un qui craint Dieu, a une bibliothèque et dont le chapelet tout le jour cliquète |
torra fuu ɗi nji’ataa e njeewneendi » | elles ne connaîtront aucune épreuve dans la brousse déserte. » |
Na’i njari Simmbi njaaɓi sikoore | Vaches s’abreuvèrent à Simbi et piétinèrent l’herbe aquatique |
mi sikkitaaki ɗo woni gase Booni. | je n’eus aucun doute que ce fussent là fosses de Bôni. |
Miɗo tacca tiireeweln mi naɓa tiŋaali | Comme je coupais un petit acacia et emportais un tingâli |
mi hokka debbo Tigewol e Loonnirde | à donner à une femme de Tiguéwol et de Lonnirde |
ciiɗo sancoroo wi’a : « Giɗo saaje | une femme au teint cuivré, se démêlant les cheveux, dit : « Ami de Celle-au-Fanon-Blanc |
bohal wokkiti woyani burgu. » | Gros-à-Tête-Noire, plein de nostalgie, a pleuré après le bourgou. » |
Miɗen njensiloo eɗi njawnjawta | Comme nous ne tenions plus en place et que les bêtes faisaient grande diligence |
wi’a sikkitaaki « miin yarni ɗi Simbi | je dis : « Il n’y a pas de doute, c’est moi qui les ai abreuvées au Simbi |
miin durdi seeno Sinngama Maamuudu | moi qui les ai fait pâturer dans le sêno de Singama Mâmoûdou |
miin mooltini ɗi gilla a moortaaki. » | moi qui les ai fait partir en catimini avant même que tes tresses n’aient été refaites. » |
Se ndunngu sukkitata miɗo faa Suufi | Dès l’arrivée de la saison des pluies, je suis vers Soûfi |
miɗo dura ɗi cuudeteengal geelooɗi miɗo yarna Cuuramaajam cililliije[33]. | à les mener où trottent des dromadaires et à les abreuver à Tioûramâdiam[34]-aux- Dendrocygnes. |
[1] Le poète prononce nabbata, comme, plus haut nappere.
[2] Bala-wuule : forme abrégée de balamaawe-wuule, terme désignant une vache à liste (wuule) et dont la robe présente une grande tache blanche couvrant largement le ventre et remontant vers les épaules et le cou (balamaawe).
[3] hawtiima : haftiima.
[4] waŋlitinde : pour waylitinde.
[5] Fin de la saison froide et début de la saison chaude, vers février-mars.
[6] Nom d’un Bozo.
[7] ngol : ƴeeŋol.
[8] Acacia ataxacantha D. C. (Mimosacées).
[9] Voir note 2.
[10] nyannge : rawaandu ladde.
[11] C’est-à-dire un lion. Les prédictions du marabout consulté rassurent le berger.
[12] C’est-à-dire « les protections et moyens talismaniques » que le berger est venu chercher auprès du marabout.
[13] Diamal désigne un bovin dont la robe comprend trois grandes taches partageant le corps verticalement. Balama : forme courte de balamaawe (voir note 1).
[14] nanti : nanngiti.
[15] buuru : ce mot qui désigne l’administration coloniale, l’autorité, serait emprunté au wolof buur, signifiant « roi ».
[16] Ficus platyphylla Del.
[17] Bovins dont la robe ressemble au plumage de l’ibis sacré.
[18] Nom faisant partie de la devise de la ville de Konsa.
[19] baggi : bagi, emprunt au bambara bági.
[20] Emprunt au bambara dɛ̀bɛ.
[21] Il s’agit de petites digues de boue et d’herbe pratiquées dans le bourgou, en particulier pour empêcher les poissons d’entrer dans les pépinières de riz.
[22] Campement de Bozo.
[23] C’est-à-dire « les travaux des champs n’ont pas encore commencé ».
[24] Nom des troupeaux de Tonyimina.
[25] Soungoudia est une zone dans le cercle de Niafounké et les Soudoubé représentent un groupe peul.
[26] Textuellement « Village de Yéro », désignant Sendégué.
[27] Grewia flavescens (Juss.) ou tenax (Forsk.) Fiori.
[28] Arbre donnant des baies comestibles.
[29] Grands moutons à poil ras, comme les moutons de Somalie.
[30] Textuellement : « Petit-marigot-aux-Tiques ».
[31] Fraction des Kounta, dans la région de Bambara-Mawndé.
[32] Balanites aegyptiaca (L.) Del.
n Maerua crassifolia (Forsk) ou Boscia salicifolia (Oliv).
[33] Dendrocygne veuf, Dendrocygna viduata
[34] Ce nom évoque une boisson allongée d’eau.
[/av_one_full]
MERGOL- HAMMADI HAMMA BARI / POÉSIE LIBRE – HAMMADI HAMMA BARI TEXTE 2
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Laaɓi baagi inndanii Bale-Ŋayle |
Aux Ventres-Blancs immaculés pour but on a cité Balé-Ngaylé[1] |
caaji naŋti[2] Caykoy[3]-Caayeeje. | et Fanons-Blancs occupèrent Petits-Acacias-des-Cuvettes. |
Afo aytinaa ɗi Ayrame e Ata-Banngu | Afo[4] ne les met pas au soleil aux mares d’Ayramé et d’Ata-Banngou |
anndinaa ɗi Naa-Gabbu nawe Aali. | ni ne leur fait connaître Nâ-Hippopotame aux mares d’Âli. |
Yari-Loottataake fuyna loociiji, | C’est à « a-bu-mais ne s’y lavera pas[5] » qu’il fait se sécher les Longues-Cornes-Effilées, |
Dunndu-Kummbaare ɓujji kura dewi kuuna. | à Doundou-Koumbâré, gros bœufs grognent et femelles meuglent. |
Ɗi kunca koyɗe njuurowa Kokorooru | Ils activent leurs pattes et vont descendre aux berges du Kokorôrou |
koboroori gaarondiri e ko’e gaanyaaji. | papyrus entrave l’avancée des troupes de gros taureaux. |
O howlii na’i ɗi horani Hoggoore | Il a pressé les bêtes pour qui il est parti explorer Hoggôré |
tawii Hoobu huɗo yawti hoore. | et a trouvé qu’à la mare de Hôbou l’herbe dépassait la tête. |
Koobi Callugaawal kunya daaɗe. | Hippotragues du Tiallougawal relèvent le cou. |
Nde koownu-noo-mi Degedege wuro Sammba | Une fois donné le salut matinal à Déguédégué-Wouro-Samba, |
mi taccu kennji kewti na’i Tappa | je détachai un peloton de meneurs et rattrapai les vaches de Tappa[6]. |
So ɗi kowlii fuu mi yima Kowi-Jeejeere | Sitôt qu’elles ont fait diligence, je célèbre Kowi-Diêdiêré[7], |
kobe piiloo ngeenndi luwe ɓujji ana piira | poussière cerne le village et se cognent cornes des gros bœufs |
min pinoo ndooma gori pindina mawɓe | nos yeux se fardent de poussière, mâles réveillent les doyens |
jennga gorɗi piya tube jeereende. | et, à la nuit, vaillants, battent tambour dans haute brousse. |
Mi joowta Jebba jeyngel Taaraaɓe | Je salue la chère petite Diebba de Târâbé |
bohi njobbinoo mi waynoo debbo Njoore | Têtes-Noires se mettent en branle et je prends congé d’une femme de Ndiôré, |
gide njoowta kam mi naɓa jamalal njoola. | classes d’âge me saluent, je conduis Grand-Diamal[8] à l’étranger[9]. |
Kaa pati joowtu rewɓe Degedege wuro Soppa | En tout cas, ne salue pas les femmes de Déguédégué-Wouro-Soppa : |
nde a soɗaay ngaari ndee a soodantaake | si tu n’as pas sabré un taureau, on n’achètera pas de cola pour toi |
ana canya gajaaje anndaa caadaaje | on tresse des pailles grossières, on ignore les cadeaux de bienvenue |
fay so payno-ɗaa pati paŋoyaa ɓe. | même si tu as bien engraissé tes bêtes, ne passe pas par chez elles. |
Mbii-mi : « Yella on kaalanaaka naa on kawraali | J’ai dit : « Ne vous a-t-on pas averties, ou bien ne vous êtes pas mises d’accord : |
on kawrinaali kaalisi moodibbo | vous ne vous êtes pas cotisées pour donner de l’argent à un marabout |
on mooɓanaay ɗi goro on mooraaki ! | vous n’avez pas amassé noix de cola en l’honneur des troupeaux, vous ne vous êtes pas bien coiffées ! |
On nanaay Mooci ŋootti jaagaade | N’avez-vous pas appris que les Mossi ont cessé de commercer, |
Mooci nelda Wagadugu wara Moomti | que les Mossi envoient des gens à Ouagadougou qui viennent à Mopti |
waɗa wakkaaje wadda e ngalluuje | font des ballots de cola qu’ils apportent dans les grandes villes, |
Jaamɓe njeeyata so njennira Fulɓe ? » | que les Diawambé vendent et en profitent pour insulter les Peuls ? » |
Mo hulaay jawdi mun fuu huya sooda | Quiconque ne craint pas [de dépenser] son bien, achète avec joie, |
fay hutuure ndonkani banndo Kummba. | [or] même un rogaton de cola [elles n’ont pas été capables d’acheter] pour le frère de Koumba ! |
Mbii-mi : « Yella hikka tiirru on naa | J’ai dit : « Cette année a-t-elle été trop difficile pour vous ou bien |
goro timmu ? | la cola a-t-elle été épuisée ? |
Tinno-ɗon naa ɗum kaa haya haatta | Faites tout votre possible pour que cela en tout cas s’arrête là |
so wanaa ko laaɓa-tiinde e yugo[10] Lalla | sinon, c’est à Front-Clair et à l’ami de Lalla |
ma mi laɓan hoore yoga mon ! | que je devrai raser la tête et à certaines d’entre vous ! |
Mi yoɓa haange. | Je m’acquitte d’une génisse. |
Hakkunde am e mooɗon ɗo haaɗi. | Et entre vous et moi ça s’arrête là. » |
Cumpi-ngulli taccitii Guraaje | Des bêtes au gros nombril ont coupé à travers les Gourâdié |
Hamman-Dêba aan e Dumaral Demmba | Hammane-Dêba, tu es avec Grand-Ibis[11] de Demba : |
nokku fuu ɗo ndeggodi deebaare | partout où seront descendus dans cuvette herbeuse, |
ɗi mberan koyɗe kooboo gammbaraaji[12] | ils planteront leurs pattes y glanant tiges du bourgou |
ɗi pornya ɓaynde faa warta e poobe. | et saccageant plantes des marais jusqu’à n’en laisser que souches. |
Colal danngoowal e daakal ndi Nalla | Gros-Tavelé taureau de dix ans et Gros-à- Collier de Nalla[13] |
se ɗi keɓii nawre ɓooyan nawtaali | s’ils arrivent à une mare y resteront longtemps sans profit |
kaa mi tawii Taannereewol naataali. | car j’ai trouvé qu’au canal deTannéré, eau n’était pas encore entrée. |
Huɗo Laƴiwol e lanyingol ley beeli | Herbe du Ladyiwol et algues au fond des lacs |
Begu karsawol e gaandol e gayalaawo[14] | et dans Bégou herbe karsa et gandol et fourrage aquatique |
yaayni gannde silawal gaanyaaji. | ont fait large le poitrail du chef des gros taureaux d’hivernage. |
Huɗo Doosanaaji doŋa e Begu huɗo Beeyna seeno | Herbe des Dossanâdyi, riz sauvage de Bégou, herbe des sablons de Bêyna |
ɗum yaayni becce Belebele[15] jaytaaɗi | voilà ce qui fait larges les flancs de Plantureux-des-Dieytâdyi[16] |
gilla ɗo njaayri Ɓulbere fuɗɗirta | depuis là où commence la plaine de Boulbéré |
faa ɗi ndaroo ɗo Moodi-Fune’en lummbirta | jusqu’à ce qu’ils s’arrêtent où les Môdi-Founé traversent l’eau, |
gilla to nawre Nyiŋa muynata maayo | depuis là où la mare de Gninga est alimentée par le fleuve[17] |
faa ɗo Muusa Kuyi yoolata bubbi | jusque là où Moussa Kouyi[18] plonge ses filets, |
gilla to Tanngu tamata bulooli[19] | depuis là où le village de Tangou cueille nénuphars à poignées |
faa daroo e bunciliingol Gunkoole | jusqu’où s’arrête le flot de la crue, aux Gounkôlé, |
gilla to Hoobu hoontata Fakalaawo | de là où la mare de Hôbou s’abouche au Fakalâwo |
faa ɗo Hoore-Guube hoosotoo e heesuure, | jusqu’à Hôré-Goubé où s’arrache herbe kêssou[20], |
mo mi heddanaali heen fuu hennyaali. | celui à qui je n’ai rien laissé de cela n’a pas eu ce qu’il lui fallait. |
Tolo seeki noori Nama goruwol Seewa. | Bas-fond herbeux a scindé les Échines-Tachées au canal de Nama, à Sêwa. |
Huɗo Nyamaruure, tolo Sunngay ruunde | Herbe de Gnamaroûré, bas-fond de l’îlot Soungaye, |
to suume sumpe suumti to ɓuri suubu[21] | c’est là qu’une blanche au mufle bleuté et au gros nombril a inauguré le meilleur pâturage |
horsinaange gen Sule suɓamaawe | la favorite de l’épouse de Soulé, sa privilégiée |
nge sule mamniraali ɓirgol e ɓillaare | et celle à robe piquetée que n’importune ni traite ni confinement |
darii waamgo dartii wallaadu walli kam mi haɗa wayɓe ko ndaari. | s’est dressée sur une colline et, corne brandie, m’a aidé à interdire à mes adversaires ce qu’ils cherchaient. |
Burgu Taannereewol e huɗo Tanndawo so ga’i tanniima hawri e taganeede. | Bourgou du canal de Tannérê et herbe de Tanda, si taureaux y ont pris embonpoint, est atteint ce pour quoi ils furent créés. |
Beeli Karsawol tule beebooje hikka becce ɓujji am ɓuri beembe. | C’est aux lacs du Karsawol et aux buttes arborées que, cette année, les flancs de mes bœufs sont devenus plus gros que greniers. |
Kaalanon na Belkel mo beɗi kaŋŋe ! | Parlez-en donc à Belkel[22] aux disques d’or ! |
Sabi nyannde kammu waali waylaade | À cause du jour où il a plu toute la nuit |
faa baade cagga dow nade bani Mampa | au point que gouttes restaient aux croupes des Noirs-de-Jais à Mampa |
faa fetere waali dow felluru waage | et que foulard passa la nuit sur Pelote-au-front (née-de)Ventre-Blanc, |
wane wanyoowe nge woni wannyorge. | Noire-de-Jais qui ne veut plus [de ses petits][23] s’est fait détester [de l’ennemi]. |
Afo yimana Waaɓi debbo Koolel[24]-Waamgo | Afo chante pour Wâbi, femme de Kôlel-Wâmgo, |
mi duroo Koro-Guusu mi yarna ɗi feto Koole | je pais [mes bêtes] à Koro-Goussou[25] et les abreuve au marigot aux Kôlé |
ngo bada[26] hoɗaaka korngal hollaali | où jamais l’on ne stationne si on ne l’a découvert en allant en éclaireur |
so wanaa miin e hono am yi’ataa ngo. | il n’y a que moi et mon égal pour le voir. |
To hoɗaa baɗɗi hometee ɓiɓɓe baay®i | C’est là le séjour des cobs, là le gîte des petits de hyènes |
to bakuleeji leelotoo ley baade | là que léopards s’allongent sous la pluie |
se a durii baalɗe tati fuu a tamnii ɓe ! | et si tu as mené paître le troupeau trois jours, tu les as bien eus[27] ! |
Mi taw Huri-Baafe huɗo waɗii huubuuje eɗi coorta ɓiɓɓe jawe ley jabbooji (cabbooji). | Je trouvai qu’à Houri-Bâfé, herbe avait fait comme une meule tandis que troupeaux débusquaient des faons de guibs de sous les buissons. |
Mi jala mi miilta banndo Belko Jallo | Je ris en songeant à la sœur de Belko Diallo. |
Jamali kawnya jabbol Seewaari | Diamals broutent goulûment l’herbe aquatique du Sêwâri |
huɗo seniiko noorol See worri | herbe bien propre, à la dorsale de Sê, |
selo gayaawo Ganngiingol Seewa | long fourrage aquatique de Ganguiwol-Sêwa |
sera Toownde-Baafe Basibaniwol Togga toon tilaaki Tooba timmaali | aux confins de Townde-Bâfé, Bassibaniwol, Togga[28], là-bas, n’est pas épuisé ni, à Tôba, terminé, |
tiinde Allungaawol Banngooru | en face d’Alloungâwol de Bangôrou[29] |
nde ngorrotoo-mi waajibi bani ngowwa ngabba kanyum e baagal terkaari | et quand je fais relâche, inévitablement, Noirs-de-Jais sont bien gras, et Gros-Hippopotame et, avec lui, Grand-Beige-au-Ventre-Blanc |
mba’a bawuure mbargita gayalaawo hono Hoore-Mbaalu balotoo maarooje | fauchent prairie de riz sauvage, arrachent fourrage aquatique, comme Tête-de-Mouton[30] faucarde rizières |
no bajji ngatta suftere Bara kaawɗe | de même vaches uniques font, du regain d’herbe à Bara, merveilles |
nyiiɓan koppi korfoo ko’e njaada | et, genoux ployés, n’en bougent plus et troupeaux vont de conserve |
ɓaynde wurja hono garuwal wuusi | prairie marécageuse s’effondre comme s’écroule une maison en pisé : |
wuro Yerooɓe jedduɗo kala haala boowɗo hasidaade ma halkiima. | au campement des Yéro, tout contradicteur reconnaît que qui te jalouse toujours en a été anéanti. |
Nde bijji kaaɓunoo biilal Seewa | Une fois génisses lassées du grand campement abandonné de Sêwa |
mi seri wooto Belebele huri wooto | je donnai un seul coup de sifflet, Bélébélé[31] poussa un seul grognement |
gorɗi mawɗi njerƴidi masinaaji | et grands mâles ont d’un seul élan lancé leurs machines |
so ɗi immodiima faa kare ana iida | tous ensemble mis en branle au point que vibre le sol dur |
hono kanuuru immii dow kaaƴe. | comme un coup de canon sur les collines. |
Ngel Gaaɓɗo huyri ɓujji ngaɗa ganngiije | Le chéri de Gâbdo est enthousiaste car gros bœufs sont comme piliers centraux de cases, |
gaanyaaji tummba ngel Tufi nyallirta. | gros taureaux l’entourent, lui à qui Toufi pense tout le jour. |
Banal e nyaale mbatti kam ɗi mbii Nyaaba | Gros-Noir et Aigrette me font compagnie et disent « à Gnâba ! » |
jam nyallu leydi mawngal nyaaruuji ! | et que soit bonne la journée au pays aux vastes plaines herbeuses ! |
Ɗi kammbi weendu miɗo weɗoo kaabi | Les bêtes longent un lac tandis que je navigue parmi les génisses |
eɗi ceŋi e seeno eɗi mbobsoo seewndu | elles sont allées s’incruster dans le Sêno, à siroter un air léger, |
seebuure beeli seŋoseŋo[32] sera Beeyna. | herbe des lacs, buissons aux abords du Bêyna. |
Serinda jawle yim Senndera Jallo ! | Mets-toi à l’écart des troupeaux et chante Sendéra Diallo. |
Jam nyalli seeno sekkini tireeje[33]! | Bonjour au Sêno où s’alignent des tirêhi ! |
Laaɓa-tiinde miɗo yime nyannde tiiɗi | Front-Sans-Tache, je te célèbrerai au jour d’épreuve ! |
Afo jaawa ciiɗi yima Ciingal Jaari | Afo bourre les flancs des Bruns-Foncés et chante Belle-Brune Diâri[34], |
ana jalɓi tiinde fati to tiimtaade | a front brillant – pas besoin de miroir où se mirer ! – |
laaɓi tiinde tiiɗaa goro boomi se gorɗi tijjike nge dariima e tiinde | a front sans tache, ne manque pas de cola, don des jouvencelles, quand mâles ont avancé droit sur la vache arrêtée tout devant, |
tilsu kaa mi yima mo tiingal lewru | forcément alors, je chante celle au beau front de lune |
ana ŋarɗi leenye diirta ɓe hara leeso. | aux jolies scarifications[35], qui évince ses rivales mais garde sa natte interdite[36]. |
Kanaa lewru baataasari leela | Ce n’est qu’à la pleine lune couchée |
se mi jaanya leeɓi darngel e dikko daake. | que je ramène de la pâture celle de belle stature et première-née de la Cou-Blanc. |
Joom bakaaɗi moyŋaro baadeeje | Portant boubous bleus et magnifiques bagues de prix[37] |
mi bakataako bayɗo[38] Ciingal banndo Jaari | je ne me soucierais guère de l’adversaire de Belle-Brune, sœur de Diâri. |
Bari haani nyaayde[39] kirɗo ma nyaaniima | Bari[40], il te sied de te pavaner, ton rival s’est épuisé pour subsister, |
mo nyalbi cuumi yeewtata toni cuumɗi | toi qui as veaux blancs au museau bleuté, trouve compagnie auprès des lèvres bleuies[41] |
debbo Saasiwol e Keera huma kerkaaji | une femme de Sâssiwol et Kêra attache des courtines |
ana huyra wayni kerewal jaytaaɗi | et s’enflamme pour le berger de Grand-Ventre-Tacheté marqué de trois traits[42] |
mi nyaaƴa naange nyawla mi nyasa nyaawe | je vais fièrement sous le plein soleil choisir, en tête, une tiquetée |
mi nyalla yimde Baataasari Jaaƴe ! | et tout au long du jour je chante Pleine-Lune[43] Diâdié ! |
Se yiitere naange toowii ɗi tontiima | L’œil du soleil arrivé au plus haut, les bêtes se sont immobilisées |
miɗo huyra toowi-tiingal Guuroowo | et je m’enflamme pour celle au front haut, [fille] de Gourôwo |
laaɓi-tiinde nana gori tijjiima. | celle au front clair apprend que mâles sont allés tout droit. |
Lalla-Ndonto nana bani ɗowtiima | Lalla-Ndonto apprend que Noirs-de-Jais se sont laissé conduire |
ɗi njiɗaa konnga Korombana noddii ɗi. | eux qui n’aiment pas stationner sur les champs, Korombana[44] les a appelés. |
Mori haasidiima moƴƴuɗi Baa-Haawa. | Mori a été jaloux des splendides bêtes de Bâ-Hâwa. |
Sonkolooru woya soƴƴina loowru | Un vent d’est brûlant pleure et repousse le vent annonciateur de pluie |
lobbi jeyɗi Loowol e Loppeeru | les belles bêtes auxquelles appartiennent Lôwol et Loppêrou[45] |
yo ɗi ndammu loowle Tolewol e Tonngaama | ce sont elles qui ont bien profité de la fin de la saison froide à Tolewol et Tongâma |
huɗo Toka e toggere Diiwaare faa lewru ɗiisa miɗo yima Dii-Pennda. | de l’herbe de Toka et de l’îlot boisé de Dîwâré, jusqu’à ce que la lune décline, je chante Dî-Penda. |
Jemma ndegi-ɗen nam Jejjeere | La nuit nous n’aurons qu’à descendre à Diédiêré, |
janngo konniten nam Koriyense | le lendemain, stationner à Korientzé |
njottinen na Doorel Koolaaɗo. | et arriver chez Dôrel-Kôlâdo ! |
Koobaari nyaami nyaayngal Kokorooru | Un taureau Hippotague a eu, pour pâture, chaumes au Kokorôrou |
min kennji boomi Keera njalti ƴeewde | nous le mîmes en tête et jouvencelles de Kêra sont sorties regarder : |
Pennda e Haawa lobbal pellorɗe. | Penda et Hâwa au front orné de beaux bijoux[46]. |
Ɗi boowɗi perre biidi e pete gawɗe[47] | Accoutumés aux terres dures, aux ruisseaux et flaches à acacias |
garci Baaba Haawa e Hammaati. | sont les troupeaux transhumants de Bâba-Hâwa et de Hammati. |
Fay so moomtu-ɗon debe jinootooɗo faa mi ƴeewa baawɗo ɗi ƴeŋinde | Alors même que vous aviez rassemblé quarante nageurs pour que je voie celui qui pourrait le mieux les faire remonter sur la berge |
debe e sappo fuu sappii yo yinotooɓe | et que toute une cinquantaine se targuèrent d’être bons nageurs, |
yoga saawaama illa µappere Saasi | les uns se sont trouvés noyés dans la masse dès la brèche de Sâssi, |
yoga soƴƴitiima illa ndi soobaaki | les autres ont fait demi-tour sans qu’un [meneur] s’y soit même appliqué |
nde Jeliba sirtunoo ɓe cikkunoo siido | et lorsque Diéliba[48] eut filé, fendant l’eau, et qu’ils prirent ça à la légère, |
Jara sikku dee ko wonnoo koo wooɗii | Diara, certes, pensa que ce qu’il en était c’était bien : |
nde arannde ndee mo waɗa arkummbeeje | au début, il ne nageait qu’avec les jambes |
illa teentilaaka tawi Jara tebbaama | mais avant qu’il se soit trouvé bien en action, Diara a été rattrapé ; |
Belebele e ganndotoongal bempeeje | Bélébélé avec un grand taureau qui faisait face aux vagues |
faa picce nyaara dow Belebele nyaarta | au point qu’éclaboussures sautaient comme étincelles sur Bélébélé filant dans l’eau |
Bonye gaɗoori bojobaja ley maayo | Bonyé[49], taureau qui fait flic-flac dans le fleuve |
faa dumari tacci duungal loonnooɓe | au point qu’un taureau Ibis traversa la grande île aux lavandières |
nde Lamaasi yurbini laafaaji | et quand Lamâssi fit sombrer des bonnets de laine |
njii-mi tekke njokki e tewtiwri | que je vis tortillons de tissus suivre le fil de l’eau au plus profond du fleuve |
teere wubba yoga teɓɓoo laace | le courant en entraînait certains, qui agrippaient les queues |
kanaa njii-mi Nuhu teeli e hoore | et c’est alors seulement que je vis Nouhou tout seul en tête : |
se ɗi ngarata faandude nde tawi Nuhu faɗɗaama | et lorsque les bêtes arrivaient sur la rive où accoster, Nouhou avait déjà une bonne avance sur eux |
faa goral ƴeeŋi dartini fankiiru | jusqu’au moment où un gros mâle monta sur la berge et entreprit un trot de parade |
ɓe keddii faa so ndartinu-mi e danyeere | les gens sont restés jusqu’à ce que je reprenne pied allant vers la rive |
so ndiyam yottinoo kam taadorde | et comme l’eau avait atteint ma taille |
faa caadaaje tawi kam e ley maayo | des cadeaux de cola m’ont trouvé alors que j’étais encore dans le fleuve : |
hemre Aysa fufu goro Hammaati ɓe mbii « onon e golle ! » Goro kaa haaraama ! | quatre-vingts noix de Aïssa, un paquet de cola de Hammâti, elles dirent : « Vous avec le travail[50] ! » De la cola, en tout cas, on a été rassasié ! |
Mi leeti boomi lewtu-mi wullaango mbii-mi : « Fay jannginooɓe leekol ngari ƴeewde | Je jetai un coup d’œil vers les jeunes filles et m’exclamai : « Même des maîtres d’école sont venus assister au spectacle, |
illinaali horɓe eɗi ginda ƴaɓɓaade ! » | et youyous des servantes résonnent à tue-tête !». |
Miɗo inndi toownde Simmbako ngesa Sirama | Et je cite comme destination, au tumulus de Simbako, un champ de Sirama[51] |
fadale darge wii kam : « Galla faɓɓu ! » | et Celle-à-Balzanes-et-Toupillon-Blanc me dit : « Par Dieu, reste un peu ici ! » |
Mbii-mi fadale : « Sawra ɗal yiɗde ɗo faaɗi | Je dis à Toupillon-Blanc : « Du calme ! Cesse de vouloir rester où l’on est trop à l’étroit ! |
ko koboso nyaayle Korommbana nyawndante ! | Sont-ce les glanes de chaumes de Korombana qui doivent te soigner ! |
Rennda njotto-ɗaa ceenal Nyaanga | Débrouille-toi pour atteindre les grands sablons de Gnânga : |
nde hoornde ŋabbita perral Nyaaba | quand la disette remonte dans la grande savane de Gnâba |
Sammba-Beeli Samakiri Jaataaru | de Samba-des-Lacs, Samakiri, Diâtârou, |
Jennginaare hari fuu haɗi jawle | Dienguinâré interdit tout accès, empêche les troupeaux… |
ɓe kari Tukaaru tummbiindu e ceene | ils ont interdit l’accès à Toukârou, lac au beau milieu des sablons ; |
sera Gimaangooru feƴaa ngooruuji | près du Guimângôrou l’on écale cœurs de palmiers |
gollooji tan ɓe ngotirata baanyaaji. | et ce ne sont que coups de gourdins assenés sur la tête des bergers ! |
Too banal suutti huɗo baŋa-suubuure | C’est là-bas que Noir-de-Jais a pris goût à l’herbe soûboûré |
miɗo yima Summbuwel’en Demmbaaɓe | et je chante les gens de Petite-Soumbou des Demba, |
debbo Boɗeteengal mo ɓoylaaɗe | une femme de Bodétengal aux boucles d’oreilles torsadées, |
o wii debbi ɓoosa celi ceenal Bommbi | elle dit aux femelles de fouler hautes herbes des sablons de Bombi |
Sire Sila yimanta sira bale yara beeli. | Siré Sila chante pour [elles], écorce folioles de doum et boit aux lacs. |
Wonko mi narri Nasibogo Bellaajo | Il est une chose que j’ai apprise de Nassibogo, le Bella, |
wii iwi illa Ganawal e Gaaruta | il a dit que, parti de Ganawal et de Gârouta |
faa darii e Galjuma gase Nyoona | il s’est arrêté à Galdiouma aux fosses de Gnôna, |
ɓami illa Banngasa gaɗa baamle | a pris depuis Bangassa, au delà des collines rocheuses, |
faa mo darii e baamgel Balanyaani | puis s’est arrêté à la petite colline de Balagnâni : |
baɓɓati nyaami fay nyaga accaali. | criquets ont tout dévoré, ne restent même pas brisures de paille. |
Sa a tiinnitaaki faynude ana tiiɗi ! | Si on n’y a pas mis tout son zèle, les engraisser est bien difficile ! |
Mo wii : « Dara faa mi tinndina ko tiimgal haalii : | Il a dit : « Attends, que je t’informe de ce qu’a annoncé la géomancie : |
gilla Tireere faa Time Uuruuɓe | depuis Tirêré jusqu’à Timé des Oûroûbé |
gilla tiinde Ummanal faa wara Uuju | depuis devant Oummanal jusqu’à arriver à Oûdiou, |
mbureeti umminii ɗum gilla nduungu | les locustes les ont fait partir dès l’hivernage |
faa ɗi nduuyni Alsuna Duga Saare | jusqu’à faire se disperser le village d’Alsouna-Douga |
fay jawle joon kaa ndonki jooɗaade | même les troupeaux, alors, n’ont pu séjourner |
faa Joona wooki wuro Tannal jokki | au point que Diôna dut émigrer, et Tannal après lui |
ɓe keɓaay joonde fuu ɓe mbii ɓe joloyooɓe | ils n’eurent plus aucun lieu où séjourner, ils dirent qu’ils devraient aller descendre [dans le bourgou]. |
Miin mi jooɗataako nde ɗi nji’ataa joobu | Moi, je ne stationnerai pas tant que mes bêtes ne verront pas une terre en friche |
mi dillinii ɗi miɗo yima Dikko-Joodi | je les ai fait partir tandis que je chante Dikko-Diôdi |
Koloo tummba kam ɗi kona tuudooje | Kolô[52] me met au milieu d’elles, qui s’attaquent à la brousse touffue |
dumari tuurnida mi yima toni-duuru[53] | Ibis inclinent le cou pour brouter et je chante Lèvres-Noircies, |
duncanaama debe debbo e duunde | en ont été prêtées pour leur lait quarante à une femme sur une île |
debbo duunde weendu dumaral wemmbaaka | une femme d’une île du lac, Grand-Ibis n’a pas été perturbé |
sanaa ɓeemri duŋa duungal toowa ; | ce n’est qu’après décrue qu’une grande île peut se bien dégager ; |
mo Laamɗo duuri toni toowngal jommbo | celle dont le Seigneur a noirci les lèvres et qui a haut toupet de tresses |
wara joowta kam so gori tiimi jaango | vient me saluer quand les mâles ont déjà en tête le lendemain |
pelle buuɗi buge toni Daado Daaɗo | pièces d’argent au front, bleu aux lèvres, Dâdo-Dâdo |
jilliraali mbudu banndo Jibiriilu | n’a pas mélangé [or] avec du plomb, sœur de Djibrîlou |
Siise jinndungel jawe Kummba-Jaaƴe | Cissé aux lourds bracelets, Koumba Diâdié |
mo jawe care mo debbo Carŋal-Caayeeji | aux bracelets d’argent, femme de Tiarngal-Tiâyêdié[54] |
caron caado-ɗon so ɗi ndenngiima ! | faites votre jury et achetez de la cola tandis que troupeaux attendent le passage ! |
Miɗo yimana Uurdi-Jaawel banndo Jaaƴe | Je chante pour Ourdi-Diâwel, sœur de Diâdié |
miɗo jappa ƴonngo jamalal hono kirke | je couvre la bosse de Grand-Diamal, comme d’une selle |
yo mi waanco kiirte mo wattaay kire Jawra ! | et puissè-je flâner à la fête de mariage[55] de celle qui n’a pas mis de cuivre, [fille de] Diawra ! |
Mi yima Kajja debbo Suppa-Kaalaaje | Je chante Kaddia, femme de Souppa-Kâlâdié[56], |
mo teddinaali kaankasi kasataako | qui n’a aucune considération pour le laiton, n’a pas à « manger son blé en herbe » |
mo kaŋŋe tilsidi e ndaneejam kaabi. | elle qui a, sans faute, aussi bien or que lait[57] de génisses. |
Kabasana e Jaaje-Kabi fuu ɗi kaajaaka | De Kabassana ni de Diâdié-Kabi bêtes n’ont eu nul besoin |
kaabi kaaɗi karawal Sobo-Jaaje | génisses se sont arrêtées sur terre nue de Sobo-Diâdié ; |
huɗo fay e batte bale tan na’i nguuri ! | même pas d’herbe, seulement de folioles de doum, bovins ont vécu ! |
Njaju oorngitiima[58] jawdam[59] wirfiima | Vent d’est brûlant s’est rué et mon troupeau a fait demi-tour, |
jaaye puyi jalli tiimi dannyere | berges ont commencé à sécher et les bêtes des Dial ont surplombé la rive |
ɗam dariki Peena Perakoro suftiima. | l’eau s’est arrêtée à Pêna et, à Pérakoro, le bourgou a fait du regain. |
Miɗo miila Kornya gilla e tati koorka | Je songe à Korgna, depuis trois jours du mois de carême |
ɗi koɗa Jegaango min kolla ɗi jeereende | les bêtes stationnent à Diégângo, nous leur montrons la haute brousse |
mi dura ferro Luggo feto Lutti-Waamgo ; | je les mène paître aux terres désertes de Louggo, aux flaches de Loutti-Wâmgo ; |
ɓutii ɓunndu Alla ɓuumgal tireeje[60] | s’est empli le puits de Dieu, grand [puits] aux arbres tirêdié, si frais, |
kojole[61] tiimi Tinjama gooruuji. | et arbres kodiolé surplombent Tindiama et ses rivières. |
Toon gorko Moonoowel kaa monorii ɓe | C’est là-bas qu’un homme de Mônôwel[62] trouve certes son avantage avec eux |
faa dabbundeeru wifi danewol yalti | jusqu’à ce qu’ait soufflé vent de saison froide et que premiers jours de froid aient cessé |
ɓaarotooɗi njoli ɓalewol naatti. | que les troupeaux qui longent l’eau aient traversé, que derniers jours de froid soient arrivés. |
Miɗo nela e ŋarɗi baka banndo almaami | J’envoie dire à celle au beau boubou bleu, sœur de l’imam |
almiyaali boowngol fuu e ɓuuɓde | qu’au cœur de la saison froide, tout habitué à la fraîcheur, |
mi jaanyataa ɗi faa hare jaaloo ɓe | je ne les ramènerai pas du pâturage jusqu’à ce que le sommeil ait raison d’eux |
faa yarooɓe korrobe ana koyɗa | jusqu’à ce qu’ils rêvent, ivres de ronflements : |
kanaa koode Ɗaccuki njana koota. | ce n’est qu’au coucher des Pléiades qu’ils rentrent au bercail. |
Nan sifa no kooba boɗewel jenngirta | Entends comment Hippotrague-de-Petite-Baie est au cœur de la nuit |
nde pin-mi fuu mi holla ɗi jeereende | et que, sitôt éveillé, je leur montre la haute brousse |
gilla Ooldu-Hoore honki mi hootaali | et ne suis pas de retour au bercail avant que Tête-Jaune[63] n’ait donné le premier coup de houe, |
faa hoddaaru waati waɗi joy hoorooɓe ; | et jusqu’à ce que, passé le mois précédant le Ramadan, il y ait eu cinq jours pour les jeûneurs ; |
se hoore gorɗi duŋa tiimtana duuɗe | quand un groupe de mâles s’éloigne et revient sur ses pas aux îles |
sabi dumari Saydu-Baa Duungal mboowi | car, les Ibis de Saydou-Bâ, c’est de Grande-Île qu’ils ont l’habitude, |
miɗo nela e Dawli ciingal Daaguna | j’envoie dire à Dawli, la brunette de Dâgouna |
dawdawol yaawa wuro Kaso sartiima | que, pour le départ au premier mois de saison des pluies, le village de Kasso a fixé la date : |
sarti jolnde sappo e joy koorka. | le jour fixé pour la traversée, c’est le 15 du mois de Ramadan. |
O wii nanii mi diidike nguru kooba | Elle dit qu’elle a appris que je m’étais fait couper des sandales en cuir d’hippotrague |
miɗo yamna koobowal’en koccuuje | et que je fais piétiner gravillons au groupe du Gros-Hippotrague |
fadde nelal jolnde iwde to joom-laamu. | en attente de l’annonce de la traversée par les autorités. |
So gara olii so gaafol ŋabbaama | Quand indigo a fané, quand on est monté sur champs labourés |
nde nawre Gaajeteengal gamtaama | quand la mare de Gâdiétengal a été fréquentée assidûment |
nde nyallo Gaaɓɗo-Afo welii gaajaate | quand, à la réception de Gâbdo-Afo, se sont tenus propos plaisants, |
jey Gamataake doomra gardiije | qui détient Gamatâké attend avec des fusils ; |
Suumɗi Summbu wuro Yero Aam-Buulo | Soumdi Soumbou[64] du campement de Yéro Âm-Boûlo |
jey maayo Baaba-Laamini Laamingo | qui possède le cours d’eau de Bâba-Lâmini à Lâmingo[65] |
baggo jeyɗo fimmbere Baa-Jaaba | jeune propriétaire du Fimbéré[66] de Bâ-Jâba |
jey maayo Baaba Tanafisa | et a le cours d’eau de Bâba Tanafissa, |
Summbu sudda buge ɓiranee buuli | Soumbou au voile de bougué, pour elle sont traites Vaches-à-Liste. |
Buuru jeyɗo fimmbere Aali-Buulo | Boûrou propriétaire du Fimbéré de Âli-Boûlo |
burgu ƴoori fuɗɗi yooraade | le bourgou remonté à la surface a commencé à sécher |
se ɗi pahii burgu buulal jummboo ɗi. | et quand elles ont pris le chemin du bourgou, Grand-à-Liste les seconde. |
Miɗo huyra ŋarɗi juba debbo Juumaani | Je m’enflamme pour une femme au joli toupet de tresses, de Dioûmâni |
to juggi ceeki juungal deebaaje | où bras d’eau parcourent la longueur des cuvettes herbeuses, |
debbo Baltotoongal Baheeri | une femme du Baltotôngal[67] de Bahêri |
juggi Lorrooɓe juuwa loociiji | aux bras d’eau des Lorrôbé où passent à gué les longues cornes effilées |
lobbo loonna µappere-Ndaamaari | la belle lave son linge à la Brèche-du-Python |
Sollu saamta calluɗi Aam-Baaba | Sollou le rince aux ruisseaux d’Âm-Bâba |
banndo Addu moyŋaro annoora | sœur de Addou d’une lumineuse beauté |
ana wi’ee Arɗo banndo Allay Seeku ; | on dit Ardo frère de Allaye Sêkou ; |
se ɗi njehi njeewndi kala Matu njeeyra-mi. | chaque fois que les troupeaux sont partis dans la solitude, c’est Matou que je célèbre. |
Yim Kummbaare lobbal kunndaaɗe | Chante la Koumba aux si belles nattes[68] |
Kummba debbo kumanaangal kaabi | Koumba, femme pour qui sont attachées des génisses |
debbo Seekotoongo nde sela maaƴe | femme du Sêkotôngo[69], confluent où se divisent les fleuves |
debbo Lawlotoongol e seeɗirde | femme du Lawlotôngal et du lieu de séjour de saison sèche |
mi seyori debbo Ngiduwol seli duuɗe | je me suis plu auprès d’une femme du Ngidouwol à la pointe des îles |
duko walaa nyannde njaaden wuro duunde | pas de dispute le jour où nous devons partir au campement des îles : |
denngaama Jaaje men : « Alla jam nyallu | on a attendu, et notre Diâdié : « Bonne journée, |
cayfitooji huɗo caayewel geene ! » | troupeaux saccageurs d’herbe de Tiayéwel-Guêné49 ! » |
Sayge oole oolal hurgaawe | La Fauve-au-Ventre-Blanc de la Grande-Fauve-Cornes-en-Ogive |
ana jaaƴi deedi ana liɓa deebaaje | rentre du pâturage, panse couchant herbes des cuvettes |
deeba hiɓɓa Deeboy woortaali | et se repaît, tout près du Dêboy, sans détour ! |
nawre woodi baalol hoɗi baawe | C’est à une mare avec herbe baalol, lieu de séjour d’oies d’égypte, |
no debbi nyaamri illa ngel e deebaaje | qu’ont pâturé les femelles depuis cette petite zone dans les cuvettes |
nyaaraama nyaale Ndentaaka jam nyallu ! | et s’est égaillé un vol d’aigrettes, à Ndentâka, bonne journée ! |
Miɗo anndi toownde Banngu yo tolo Jalli | Je sais que la butte de Bangou est un îlot réservé aux troupeaux des Dial |
gilla toownde jaɓɓe faa toggere jaaɓe faa daroo e tolde Toowngal-Bela-Nyorgo | depuis un monticule à tamariniers jusqu’à une levée de terre à jujubiers et jusqu’à s’arrêter sur le bas-fond de Tôwngal-Béla-Gnorgo49 |
tolo arano mawɗi tolo Toowngal-Pimmbe ! | le premier bas-fond découvert pour les doyennes[70] est celui de Tôwngal-Pimbé, |
Alla dumari dammu Duungel-Daamaaji ! | Dieu ! Puisse les Ibis jouir longtemps de Petite-Île-aux-Pythons ! |
Ŋarɗi daake dey sago Dimo-Daaɗo ! | Jolie est La-Vache-à-Collier et, certes, au goût de Dimo-Dâdo ! |
Darge Timmbo danewel tinndeeje | Celle-à-Balzanes de Timbo, petite aux pattes antérieures blanches, |
nge taƴanaali tiwre so ɗi pahii Tinnaheere ! | que n’a point inquiétée le trajet lorsque troupeaux ont pris la route de Tinnahêré ! |
Hay hoore am se Horgay inndaama ! | Hè ! mon troupeau, quand Horgaye lui a été cité comme destination ! |
Dikko Addu Siidi yimanata sassiinge (= saaje-siinge) | Dikko Addou Sîdi chante pour la Nègre-à-liste-et-Fanons-Blancs |
nge Laamɗo soccii kaftule sole-siinge | que Dieu a nettoyée, brusques départs de Nègre-Tavelée |
nenno kaaltanon na Sontay debbo Soppa | rapportez-donc la chose à Sontaye, femme de Soppa |
ɓornotooɗo sontoro soka jommbo | toujours vêtue de basin blanc et tresses retenues en toupet |
mo wi’a joomiraaɗo reen Baŋa joolaare | qui dit au Seigneur de veiller sur Banga dans la lointaine solitude ; |
se Baŋa yeedii fuu mi miccoto Yeeyaande | quand Banga rumine au calme, je songe à Yêyandé, |
Kaŋŋe Koola Kajji debbo Kooteeji | Trésor de Kôla, à Kadji femme des Kôtêdyi[71] : |
ɓe nana koobi nawre Koolel e Dibo-Gorɗi | elles apprennent qu’Hippotragues [sont] à la mare de Kôlel et à Dibo-Gordi[72] |
to gasi mooreeji moƴƴuɗi loociiji | où ça va bien pour les splendides bêtes aux fines cornes en roue |
suppaama sekko seeki e nder maayo | paillasson a été fixé et a coupé le cours d’un fleuve, |
mawɗi Tonngeteengal seeruuji | doyennes [sont] à Tonguétêngal, où sont tendus barrages de cordes[73], |
tolo woɗeewo gaandol e tole Gaaji | bas-fond rouge d’herbe aquatique aux bas-fonds de Gâdyi, |
haneteengo gabbi ɓuri gara boogaade | fleuve où grondent hippopotames et plus bleu qu’indigo |
to bohal nyaami faa boki mum jaaƴii. | où Gros-à-Tête-Unie s’est sustenté à en avoir fanons dilatés, |
Boɗal ganngiiwal e eeral gaaci | Gros-Bai-Poteau-Fourchu[74] et Gros-à-Crins-Blancs |
abadaa Galaale waasa wayneede | jamais ne manquent d’être conduits à la pâture à Galâlé |
waamde Waalo selataa e wardeede | pour paresser, le Ouâlo ne cessera de les voir arriver |
wayre Bunti selataa e wammeede | trou à natron de Bounti ne cessera de les accueillir au matin, |
ferro Nyaaba selataa e fecceede | brousse steppique de Gnâba ne cessera d’en être parcourue, |
sewnde Ammba selataa e yarneede | source de Amba ne cessera de les voir s’y abreuver, |
abadaa hunnde ladde werataa weeboowe | jamais bête sauvage ne barrera la route à celle aux cornes éployées |
tubal ɗuɗɗa sawndoo tuubaako | tambour d’appel bat au côté de L’Européenne[75] |
nge Tuure huyri ɗum nge Tufi nyallirta | celle dont Toûré est si entiché, celle de Toufi passe la journée à jeun, |
tulaay maaƴe bada tuuba e maaɗa | et n’a jamais reculé devant les fleuves, docile à ta volonté ; |
mi hillitaaka Tunuman sakko Bayli | je ne me suis guère soucié de Tounouman, encore moins de Bayli ! |
Bari huyra kam mi hunya na’i balamaaji. | Bari se réjouit de me voir faire partir en transhumance des bêtes à tablier blanc jusqu’aux épaules |
Nde Banel-Huudi (?) hurtike heɓi baalɗe | Quand l’étoile Banel-Hoûdi a réapparu au ciel et a fait quelques jours, |
nde Bawngalaaje misaka[76] miilaama | quand les Pléiades [sont enfin là], alors on songe |
so maƴe lanndindiima maanduɗi lanndindiima. | que, si les éclairs sont prêts, le sont aussi troupeaux renommés ! |
Afo yimana Lalla wakkoo laamaaɗe | Afo chante pour Lalla, porte à l’épaule lances damasquinées |
nyallo laaɓa tiingal miilam-mi. | c’est à la réception de celle au front clair que je songe. |
Se nannge lammii tay faa nguli taayi | Quand le soleil est si ardent que sueur fond |
nde nguli sani e terɗe jaari e teppeeje | quand sueur perle sur le corps et coule jusqu’aux talons, |
miɗo miila teddi kootone koɗi ngoowi ! | alors je songe [à celle] aux lourds anneaux, aux énormes colliers ! |
Oggu jey ɗi uddere seli weendu. | À Oggou[77] sont bêtes que barrage de pêche détourne du lac. |
Haya Ummu nan ko leeɓi e Uuruuli | Ah ! Oummou, entends ce qui est beau chez les troupeaux Oûroûli |
no debbi piirata huɗo calluɗi Pimmba | comment femelles battent l’herbe des fossés de Pimba : |
Gasel Seeri nde huɗo muuɗum garŸii | à Gassel-Sêri quand l’herbe y est écrasée, |
to ɗi coorotoo mi yi’ataa gallaaɗe | c’est là qu’elles s’enfoncent, je ne vois plus les cornes |
kanaa nyaale mbeeya e dow nyaawi. | à moins qu’aigrettes ne volent au-dessus des Tiquetées. |
Miɗo miila nyallo Nyaayrata bagi Nyaawo. | Je songe à la réception de Celle-qui-se-pavane-dans-ses-cotonnades, [sœur] du Grêlé. |
Garigariwo nawe baalol nabbe | Herbe garigariwo des mares et marche le long des mares |
baɗɗi nawre Baŋana e Baabooru | Cobs[78] de la mare de Bangana et Bâbôrou |
buuli nyaama huɗo Buulal-ƴoori | Ceux-à-Liste broutent herbe de Boulal-Diôri |
ɗi nguuna parsi Wurma e Nguuroori | ils traversent l’eau au passage de Wourma et de Ngoûrôri |
ɗi njuuwa juggi Baa-Sule Baabooru | ils passent à gué les bras d’eau de Bâ-Soulé-Bâbôrou |
se liɓoo Liigewol e Gaafol leliima. | et abattent [l’herbe de] Lîguéwol et au Gâfol se sont couchés. |
Limmbo haal ko muuy-ɗaa e baanyaaji | Grand svelte[79], parle, dis ce que tu souhaites parmi les bouviers[80] |
giɗo mawniraaji wuro Yero maneteeɗi | ami des troupeaux ancestraux de Wouro-Yéro, qui sont à célébrer |
mawɗi maayo Wulwul e Wanaare | doyens du fleuve Walwal et de Wanâré |
huurtaango maaji so hummba munu-maayo | fleuve où convolent lamantins et nagent génies de l’eau |
maneteengo teere teddungo bempeeje | célébré pour son courant et ses lourdes vagues |
peerooji gumpi pemmbooji e guurti | troupeaux qui ouvrent pistes dans l’eau et attaquent pistes sèches |
afi e maaƴe adotooɗi e oornde | premiers arrivés dans les fleuves, premiers à partir en transhumance |
lobbi ooli loowtina nawe oole. | beaux Fauves restent à la fin de la saison sèche aux mares jaunies. |
Sire kaalanon na sinndundu kaŋŋeeji ! | Siré, parlez-en à Oreille-aux-Boucles-d’Or ! |
Ko noore sirge heɓi koo ana tiiɗi ! | Ce qu’a eu Échine-Unie-et-Flancs-Tachetés, c’est difficile ! |
Nge yoolanaama rowanen nge yoppaama | On s’est démené pour elle l’an passé, on ne l’a pas délaissée |
haya hikka duu nge tuutti ko yottaaki ! | et voilà que cette année encore elle a avorté ! |
Haya kaaltanon na ciingel moodiɓɓe | Eh bien, parlez-en donc à la Petite-Bronzée des Môdibbé[81] : |
yella nanii hikka cirgal moomaama naa ? | a-t-elle appris que, cette année, Léopardée a été bien frottée ? |
Sabi nawre Moonowel’en mboowii no | Comme c’est de la mare des Mônowel qu’ont l’habitude les troupeaux, |
hikka ndoomtiri-mi cirgal Nawe-Cinnɗe | cette année j’ai attendu Léopardée aux Mares-Conjointes, |
nge cirgi nyemmbi cire-cire alluuje | elle dont taches ressemblent aux traces sur planchettes à écrire, |
hikka ciindi Garagoy njeewaama | cette année, des entours du Garagoye, on a eu nostalgie |
ciiɗo debbo Garagoy mo galanaaji | une femme au teint bronzé de Garagoy, celle aux galons, |
mo yima boowɗo ganndininde ɗi tolo Gaaru | qui chante celui qui a l’habitude de mener droit ses bêtes sur bas-fond de Gârou |
Gaaliya mboowndi gantere gaaƴaama | Gâliya, taureau habitué à passer la journée loin, où l’on traverse l’eau à pied. |
looru (lowru) fooɗa lownooɗi Dibo poonda | vent de fin de saison sèche entraîne les bêtes qui passent cette saison à Dibo, haletantes, |
albana’i royta bani ŋabbita hoornde | Petite et Grande Ourses ne sont plus là, Noirs-de-Jais remontent pour le jeûne, |
koode jeeɗɗi eɗi koora e baamle | aux Sept-étoiles, ils jeûnent sur les collines |
se bajji ngarta baanngel Sellaare | quand les Uniques reviennent à la grande termitière de Sellâré |
debbi poofa dow doŋi polliire | que femelles soufflent sur les tertres à chanvre |
ooli oona mbuga oolol saata | Fauves beuglent doucement, herbe mbuga jaunie crisse |
bajji arƴa ngidu aata baawe | Uniques foulent les lises, oies d’égypte cacardent |
hikka doŋel baali ƴuujani balamaaji | cette année, le petit tertre aux herbes rampantes, l’eau l’a laissé à découvert et les bêtes au tablier blanc jusqu’aux épaules |
eɗi njuuwa juggi celi ceeki e weendu | traversent à gué les bras d’eau, bifurquent et coupent dans le lac ; |
buge e kodda buulel Buudooru | La-Bougué[82] et le dernier-né de Petite-à-Liste de Boûdôrou[83] |
ana kojoo nawre ɓuttal bulooli. | se gavent à une mare au monceau de nénuphars. |
Miɗo nela e Burdameewel minyi Buubu : | J’envoie un message chez le petit touareg puîné de Boûbou : |
hikka duuɗe buuli coytani buge saaje | cette année c’est aux îles que Celles-à-Liste ont laissé place à La-Bougué-à-Fanons-Blancs |
catamaaje maayo Caygiri Cammbalaaji | aux confluents du Tiaïgiri, aux Tiambalâdyi[84], |
de woni caliiɗo mi jey goro boomi | et s’il en est un qui refuse que j’aie de la cola des jeunes filles |
min njaada jenngo Bolal minyi Boori | nous nous rendons à la veillée de Bolal, la puînée de Bôri, |
mi diirta ɗum mi ɗala ɗum e dinngiraare | et je l’évince, je le laisse au vestibule |
mi jukka ɗum ndi negejuru[85] neldaali | je le mets à l’amende d’un taureau qui n’a pas envoyé de coup de téléphone[86] |
mi jappa ɗum ndi kumandaw jaagaaki. | je lui impute un taureau dont Commandant n’a pas fait commerce. |
Jam waɗii e leydi Perakoro jaawaama | Ça va bien au pays de Pérakoro, on a fait des meules |
faa jabaaje panngaa e laanaaje : | au point que gerbes sont chargées dans des pirogues : |
ɓam ndi illa jaaɓal gere Tunta | prends le pays depuis la marche du côté de Tounta |
faa daroo e tuddungel Maajaaka[87] | jusqu’à s’arrêter au petit campement provisoire de Mâdiâka, |
gilla Kornya keerondir-ɗen e wuro Kooro | depuis Kornya où nous sommes mitoyens de Wouro-Koro |
faa darodoo Koola-Pagu’en korsinta | jusqu’à s’arrêter avec les Kôla-Pagou[88] pour passer le début de saison des pluies, |
gilla Gannɗe Aali faa Aljannaare | depuis le bourgou de Gandé-Âli jusqu’à Aljannâré : |
fuu balaama baw mun doynaama | tout a été faucardé et on a fait flotter le riz sauvage, |
ɗo doŋol maayo woni fuu doonaama | partout où il y a un tertre dans le fleuve on a faucardé |
to doonataake doonyuru lowtinta | là où on ne faucarde pas, Celui-à-Liste-Oblique passe la fin de saison sèche |
gaameteengo Kaadi e Kalfaala | fleuve où pêchent au filet Kâdi et Kalfâla |
maayo dawreteengal kaamaaje | fleuve où pagaies doivent être magiquement préparées |
to haɗi Sumayla summbata kankeeji | où Soumayla est empêché de faire avancer pirogues à la perche |
wudere kammu gatta e gaanyaaji | et pagne du ciel[89] s’abat sur gros taureaux, |
too ga’i am nyaami gaandingol weendu | c’est là que mes taureaux se sont nourris d’herbe gandol du lac |
Boli hillitaaka Firu fellere lewru | Boli ne se soucie guère du Firou pour Pelote-en-Lune[90] |
ɗo feto tuɗi e ferro Boodoro eɗi anndi | là où flache a encore eau de pluie dans les steppes de Bôdoro, les bêtes le savent |
fay se neɗɗo fewndike ɗi so nanii feekaango | même si quelqu’un est arrivé près d’elles au point d’entendre leur clameur |
so nanii neɗɗo fettike wullaango | et s’il a entendu quelqu’un qui a lancé un cri |
fuu naa anndu miin e felluru ɓii wuule. | qu’il sache que c’est moi avec le Pelote-au-Front fils de Celle-à-Liste. |
Sammba Hamma sayguru yettii ma | Samba Hamma Le-Ventre-Blanc te remercie |
illa ndi anwii moƴƴere maa ndi anndi | depuis qu’il a été orphelin, ta bonté, il la connaît |
ngaari Moola woni moylal koyɗe | taureau né de Môla[91] est très haut sur pattes |
fay maayo Kornya diwata ɗum koppi | même le fleuve de Kornya ne dépasse pas ses genoux, |
ndi ndarnde Buuya woni buulal saaje | taureau qui a la taille de Boûya[92], Grand-à-liste-[né-de]-Fanons-et-Ventre-Blancs, |
ndi yaadu nyemmbi caajal Buu-Hamma | taureau dont la marche ressemble à celle du grand cheval à liste de Boû-Hamma |
banal ŋaaku ŋari buge alasoore | Grand-Noir-de-Jais crie, beauté d’un turban de bougué |
doŋol Doyɗe soorii soortiima | le tertre de Doydé a été sous l’eau puis en est sorti |
baw iwaay saddo balamawal saaje | herbe baw n’a pas atteint sa taille, que Grand-Ventre-Blanc-jusqu’aux-épaules[né-de]-La-Fanons-et-Ventre-Blancs |
dajji Sammba yima daakel woonge | va d’un pas fier, et Samba chante Petit-à-Collier[né de]-Noiraude |
tokara debbo toggere caayeeje (= Sanantaaku ?) | une homonyme de la femme de la Butte-aux-Cuvettes |
se ɗi ngarii Gammbu ga’i min ardinta : | lorsque les bêtes sont arrivées au gué de Gambou mes taureaux les avaient précédées |
banal e hoore-nyaalal nyasidan-mi | ce sont Grand-Noir-de-Jais et Tête-d’Aigrette que je devais choisir : |
ɗi taƴata ɓayɗe so ɗi ndinya ɓattaade | ils coupaient à travers les eaux mêlées d’herbes au point d’avancer difficilement pour se rapprocher de |
huɗo Buruude[93] huɗo Buulal-ƴoori ; | l’herbe des Bouroûdé, l’herbe de Boûlal-Diôri ; |
hikka reedu bunewal waɗi ɓuuddi | cette année la panse de Grand-Gris-Tourdille a bien enflé, |
Nyaaleewo-Buulo fiya bummbutu nyallo | Gnalêwo-Boûlo[94] frappe tambour d’eau à la réception de |
Buge nyalliron na buulal na’i Mampa | Bougué, passez donc la journée à jeun Grand-à-Liste des bovins de Mampa , |
ndi boomi mboowi yoomnude gonnjooje | taureau que les jeunes filles ont coutume d’approvisionner en grosses noix de cola |
ndi Boolo woowi hoccude caadaaje. | taureau à qui Bôlo a coutume d’offrir petits tas de cola. |
Joowro noddii batu wuro jooɗiima | Le Chef de bourgou a convoqué un conseil et le village a siégé |
wuro Yerooji Joomel cartiima | au campement des Yérô, Diômel a fixé la date |
ciforeteeɗi ŋari annduɗi ŋappe : | aux bêtes caractérisées par leur beauté, qui connaissent les brèches : |
Ñata immataako so ɗi tiimii maayo | crocodile ne saurait se lever lorsqu’elles surplombent le fleuve, |
munu suftataako so ɗi cuwii koyɗe | génie de l’eau ne saurait émerger lorsqu’elles y trempent les pattes |
gabbi maaje gaydooji e maaji | hippopotames qui cousinent avec lamantins |
ɗo gara fotaa e ɓalewol gaajaama | là où indigo n’égale pas noirceur on a bavardé |
gaawanaaɗi huɗo Gaamantaake | bêtes auxquelles a été attribuée l’herbe de Gâmantâké |
ɗi Siidi debbo Garagoy nyallirta | pour elles Sîdi, une femme de Garagoye, passe la journée à jeun |
nawal Gaayre huɗo waɗi galluuje | à la grande mare de Gayré, l’herbe a fait comme des campements |
ɗon ardinan-mi ciingal Aam-Garba | c’est là que je dois mettre en tête Grand-Nègre de Âm-Garba |
Siidi banndo Galo’en nyallirta | Sîdi, sœur des Galo, passe la journée à jeun ; |
Pira ndi Jalli Piilel ndi Jaalaali | zone de Pira aux Diall, celle de Pîlel aux Jâlal, |
kanyum e Pimmba-Bari kala piidaama | et encore Pimba-Bari, toutes ont été parcourues, |
fuu eɗi Pimmba-ÿoori Joolii ndi Aam-Buulo | tous les troupeaux sont à Pimba-Diôri, zone de Diôli à Âm-Boûlo ; |
wuulde maayo Mayrama ana wuddee | taureau Woûldé-du-Fleuve-Mayrama est acclamé |
nyannde fiinde fimmbere Baa-Wurma | au jour de la traversée au méandre de Bâ-Wourma |
abadaa wuulde maayo doomaay wullaango | jamais Woûldé-du-Fleuve n’a attendu après un cri : |
sa a waɗii wulla jola jooɗotoo hoore | dès que tu pousses le cri d’appel à traverser, il s’installe en tête |
faa ɗi tiimi maayo Sootere Joodoma | jusqu’à ce que les bêtes aient surplombé le fleuve à Sôtéré-Diôdoma, |
ndi sowondiran koyɗe ɗee ndi sowtoo ko leeɓi | il replie alors ses pattes et donne belles détentes dans l’eau |
nde ɗe kuncodiima eɗe ɓuri kummbeeje ! | et pattes bien relevées font mieux que pagaies ! |
Ndi kummbaali nduɗɗanata ɗum Wuro-Duunde | Lui pour qui résonnent longues calebasses au Campement-de- l’Île[95] |
mboowndi nyaamde taru ana taajoo ɗi | lui qui a l’habitude de se nourrir d’herbe tarou, il les fait manœuvrer |
indi yaada Tannjireewol Wuro-Mbeeba | tandis qu’il avance contre le Tandyirêwol[96] au Campement-de-Mbêba |
doole ngardini ɗi juggol Gabbu. | les a forcés à arriver ensemble au Gué-de-l’Hippopotame. |
Matu kanyum e Mayrama banndo Jaaƴe | Matou, avec Mayrama, sœur de Diâdié, |
boomi njaabondira njaadina kelle ! | jeunes filles se faisant écho, font aller bon train les applaudissements ! |
Kenji nyannde Kampama keddo-ɗon | Meneurs, au jour du Campement, restez donc ! |
Miɗo nyakka gorɗi goro waddee mi nyaama | J’ai bien en main de vaillants mâles, cola est apportée pour que j’en mange |
miɗo haalta nyallo lobbal coɗi Jaaƴe | et j’en parle à la réception de celle aux belles parures, [sœur de] Diâdié |
yaage Fanta haɗi Baŋa faddeede | la discrétion de Fanta a empêché Gros-Banga d’être arrêté |
dolnaali baagi yima Doorel Baawi | n’a pas affamé Ventres-Blancs, chante Dôrel des Bâwi[97] : |
eɗi nyaama ruunde heyre mi yima Heeri | ils mangent l’herbe nouvelle de l’île, je chante Hêri |
Heeri debbo fimmbere Laamorde | Hêri, femme de Fimbéré-Lâmordé |
Matu nyannde hoore na’i nanngii maayo | Matou, le jour où le troupeau de bovins a pris le fleuve |
fuu nanɗo innde buulal wara ƴeewa | toute personne qui a entendu le nom de Grand-à-Liste, vient regarder : |
mbuuldi ardotoo mbuɗukuru gorɗi | le taureau à liste est à la tête d’une troupe innombrable de vaillants mâles |
gori togginan mi yima rewɓe e tolde | mâles s’attrouperont, je chante les femmes sur un bas-fond découvert |
toowɗi ƴonnge liɓa tole tokaraaje | bêtes aux hautes bosses abattent les bas-fonds homonymes, |
ga’i mbaawi nyaamde ganndol tolo maayo | taureaux ont pu se nourrir d’herbe gandol d’un îlot du fleuve, |
ɓujji kaani liɓde doŋi Doorel Dinnda | gros bœufs sont bons pour abattre les tertres de Dôrel-Dinda , |
ɓujji nyasoo mi yima ɓuttal kaŋŋe | gros bœufs se groupent à part, et je chante Celle qui a gros bijoux d’or |
ana ɓuri ɓe salbu debbo Saagoy Salndu | et plus de charme que les autres, femme de Sâgoy-Salndu, |
debbo salndu mboodeteengal sappooji. | femme de l’embranchement où beuglent taureaux de dix ans. |
Boɗal iwndi jaaye Bookari Saydu | Grand-Bai taureau originaire des plaines de Bôkari Saydou, |
boɗal ndi boomi nyallata wuddaade | Grand-Bai que les jeunes filles passent la journée à célébrer de leurs chants |
eɗi kiɓɓondira e nyaale eɗi nyasa boogiiko | voisinent avec les aigrettes et prennent pleines muflées d’herbe. |
Yidere Boolo ana yima kam e nyallo | La classe d’âge de Bôlo me chante à la réception |
noodi kuuna baŋa’en kuma nawre | crocodiles mugissent et les Banga cernent une mare, |
Afo huyna lobbi loƴa huɗo Loopeeru | Afo réjouit les belles bêtes à noyer l’herbe dans La-Boueuse[98] |
faa nyannde kammu gidi waɗi pantooje ; | jusqu’au jour où le ciel gronde et se pommelle ; |
nyallo Dirrawel Misi miilam-mi | à la réception de la petite Dirrawel de Missi, je songe à |
hogole woownge jooɗaade e hoore | la vache aux cornes arquées pointes en proue, habituée à se tenir en tête, |
ana sunna wayɓe suŋlina wa(a)ynaaɓe ; | qui inquiète les ennemis et rend soucieux les bergers ; |
miɗo nela e Bayya Jal Baa jaaƴiima. | j’envoie dire à Bayya Dial que Bâ[99] est de retour. |
Alla kute e Bayya Jal banndo Pulloori | Dieu fasse honte à Bayya Dial, sœur de Poullôri, |
se ɓe nji’aay yaayre Baŋa’en puufiima ! | s’ils n’ont pas vu qu’en plaine des Banga, herbe a germé ! |
Cuumo debbo cumeteengal nyalbi | La femme claire aux lèvres bleues, la belle pour qui génisses sont marquées au fer, |
nyannde duuɗe kese’en cuumtaama | le jour où a été ouverte la voie à ceux des îles nouvelles, |
nyallo Mayra Kummba debbo Kuunyaali | à la réception de Mayra Koumba, femme de Koûgnâli[100], |
miɗo nela e Maanndi Sila Mayrama Siise | j’envoie dire à Mandi Sila Mayrama Cissé que, |
hikka siinndu nyemmbi sirmeeru | cette année, La-Nègre ressemble à une outre à beurre |
nyannde kaabi udditata uddere Kaadi | le jour où jeunes vaches ouvrent le barrage à poissons de Kâdi |
Kajja loonna kampaman Nyalleewo | Kadia fait sa lessive au Campement de Gnalêwo |
nyalla yimde maannduɗi na’i Mampa | et passe le jour à chanter les vaches remarquables de Mampa |
udditooji tole Mampagu nawre. | qui ouvrent les bas-fonds de la mare de Mampagou. |
[1] Textuellement « Très-Longues-Palmes », nom d’une région sablonneuse entre Korientzé et Guîdio, dans le Sakkéré. Les mares citées ensuite sont près de Dokko, à l’ouest de Korientzé, vers Sendégué.
[2] naŋti : nanngiti.
[3] Faidherbia albida (Del.) A. Chev.
[4] Textuellement « Aîné », désigne ici le poète lui-même.
[5] Nom d’une mare.
[6] Nom d’un autre berger.
[7] Nom faisant partie de la devise de Korientzé (Kowi : chevaux alezans aux genoux foncés).
[8] Bovin dont la robe comporte trois grandes taches partageant le corps verticalement.
[9] C’est-à-dire, par rapport à cette région, le Burkina Faso.
[10] yugo : yigo.
[11] Haman-Dêba : nom d’un taureau ; Grand-Ibis : nom d’un taureau dont la robe rappelle le plumage de l’ibis sacré : grosse tache sur la tête et la croupe.
[12] Herbe du burgu, principalement Echinochloa stagnina (Retz.) P. Beauv.
[13] Nom d’un homme foûtanké.
[14] Diverses sortes d’herbes aquatiques fournissant un bon fourrage mais dont les tiges sont aussi utilisées pour la confection de paillassons, de radeaux etc.
[15] Belebele : emprunt au bambara : bèlebele « grand, massif, fort, puissant ».
[16] Bêtes dont la marque d’appartenance imprimée au fer rouge comporte trois traits horizontaux parallèles tout au long des flancs.
[17] Textuellement : « tète » le fleuve.
[18] Môdi Founé et Moussa Kouyi sont des pêcheurs bozo.
[19] bulooli : bololi ; Nymphœa lotus L.
[20] Herbe sauvage dure.
[21] mot songhay.
[22] Nom qu’on pourrait traduire « Petite-Charmante ».
[23] C’est-à-dire la plus grasse, parce qu’elle n’allaite plus.
[24] Koolel : petit Mitragyna inermis (Willd.) O. Kuntze.
[25] Nom de lieu signifiant en songhay « trou de hyène ».
[26] bada : abadaa.
[27] Expression injurieuse à connotation sexuelle, à l’adresse des autres bergers, ses concurrents sur le terrain.
[28] Noms de lieux-dits ; Towndé-Bâfé ou « Butte-aux-Landolphia senegalensis » ; Bassibaniwol : nom d’un canal ; Togga ou « Grande-Butte-Arborée ».
[29] Noms d’une petite rivière et d’une mare.
[30] Nom d’un homme d’origine servile.
[31] Nom d’un taureau.
[32] Cadaba farinosa Forsk. (Capparidaceae).
[33] Boscia salicifolia Oliv. ou Maerua crassifolia Forsk. (Capparidaceae) ?
[34] Nom d’une femme, comme, plus haut, Sendéra Diallo.
[35] Il s’agit des petites scarifications parallèles faites sur les tempes.
[36] C’est-à-dire qu’elle interdit sa couche à ses prétendants.
[37] Il s’agit très précisément de pièces d’or (des louis) ou d’argent montées en bague et portées surtout par les femmes de l’aristocratie.
[38] bayɗo : banyɗo.
[39] nyaayde : nyaaƴude.
[40] Il s’agit de l’auteur lui-même ; de même que Afo (« Aîné »), son surnom.
[41] Les femmes ont les lèvres et leur pourtour bleuis par tatouage (toni cuumɗi) ; les bovins blancs (cuumi) ont aussi le mufle et les oreilles d’un gris bleuté.
[42] Il s’agit de trois traits parallèles le long des deux flancs de l’animal, marque d’appartenance tracée au fer rouge.
[43] Surnom métaphorique donné par le poète à la jeune fille célébrée.
[44] Village et région vers Korientzé.
[45] Nom d’un fossé et d’une mare (Loppêrou signifiant « boueuse »). Quant à Tolewol et Tongâma, ce sont des zones de bourgou dont les noms évoquent, le premier, un bas-fond qui se découvre à la décrue en un îlot herbeux, le second (« on est entravé ») la profusion des herbes aquatiques gênant la marche.
[46] Boules d’ambre et pièces d’or, fixées à la racine des cheveux, pendent sur le front.
[47] Acacia nilotica (L.) Willd. ex Del.
[48] Nom d’un taureau bon nageur, donné en souvenir d’un ancien bateau ainsi nommé.
[49] Bélébélé est un taureau ; Bonyé, comme, plus haut Diéliba et, plus bas, Lamâssi sont des noms de bateaux, attribués à des taureaux qui sont bons nageurs.
[50] Formule de salutation traditionnelle.
[51] Nom d’un cultivateur bambara.
[52] Nom d’un gros taureau.
[53] duuru: teinture noire végétale tirée de l’Euphorbiacée nduuruwi : Phyllantus reticulatus Poir.
[54] Nom d’une zone de bourgou (« grand aux cornes en lyre des cuvettes »).
[55] kiirte : désigne la fin de l’après-midi. Il s’agit ici plus précisément de la fête de clôture des cérémonies de mariage après la semaine de réclusion nuptiale.
[56] Nom d’un cours d’eau (« Plante-Perches »).
[57] Textuellement « boisson blanche » par opposition tacite à « boisson noire » désignant l’eau simple, non coupée de lait.
[58] oorngitiima : onngitiima.
[59] jawdam : jawdi am.
[60] Maerua crassifolia Forsk ou senegalensis R. Br.
[61] Anogeissus leiocarpus (DC) Guill. et Perr.
[62] Nom d’une mare (« Petit tubercule de nénuphar »).
[63] Nom d’un cultivateur (d’origine servile).
[64] Ce nom indique que l’enfant ainsi nommé est issu de parents apparentés entre eux.
[65] Lâmingo désigne le bourg de Sendégué.
[66] Portion de terre délimitée par le méandre d’un cours d’eau.
[67] Les toponymes ont très souvent une signification : Baltotôngal désigne « un cours d’eau parcouru de courants » ; Lorrôbé, plus loin, m’a été glosé : « étrangers » ?
[68] Il s’agit des grandes nattes utilisées pour couvrir les huttes, tendues sur des arceaux.
[69] Textellement : « fleuve qui se divise » et, plus loin, Lawlotôngol : « canal qui se déverse ; Ngidouwol : « zone peu profonde et boueuse » ; Tiayéwel-Guêné : « petite savane aux touffes d’herbe fauves » ; Tôwngal désigne une « hauteur », ici « une grande butte » et Béla-Gnorgo est un nom de personne, Tôwngal-Béla-Gnorgo est le nom d’une île, de même que Tôwngal-Pimbé, Pimbé désignant les portions de terre enserrées dans les méandres du fleuve.
[70] C’est-à-dire les plus anciennes bêtes du troupeau.
[71] I. e. Konsa.
[72] Lieux-dits dans le bourgou : Kôlel, i. e. « Petit Mitragyna inermis » et Dibo-Gordi : « Dibo-des-mâles ».
[73] Il s’agit de cordelettes et de torsades de paille disposées en travers d’une rivière pour retenir le poisson.
[74] Ce taureau est comparé, pour sa robustesse et ses longues cornes, au poteau fourchu qui, planté au centre d’une paillote, en supporte les arceaux les plus hauts. Gros-à-Crins-Blancs est un taureau blanc à la nuque finement tachetée.
[75] Nom attribué à la vache la plus forte du troupeau.
[76] Mot songhay : « tout de suite, maintenant même ».
[77] Surnom de l’auteur.
[78] Ce nom désigne en fait des taureaux qui sont les « ancêtres » à l’origine du troupeau. Le nom de Bangana est celui de la famille du chef (Amîrou) du groupe des Oûroûbé.
[79] L’auteur se parle ici à lui-même.
[80] Il s’agit des bergers qui louent leur service et non des bergers qui conduisent leur propre troupeau en transhumance.
[81] Ainsi sont désignées les familles de lettrés.
[82] Nom d’une vache à la robe d’un noir bleuté comme le tissu bougué.
[83] Textuellement : « Meuglant » (d’un meuglement doux, presque murmurant).
[84] Zone du bourgou.
[85] Emprunt au bambara pour désigner le fil téléphonique.
[86] Cette expression est généralement employée pour évoquer un cri puissant pouvant s’entendre de loin.
[87] Maajaaka : Maammudu-Jaaka.
[88] Nom d’un Bozo.
[89] Désigne un vent qui amène de gros nuages qui couvrent le ciel comme d’un pagne.
[90] Ce taureau appartenant à Boli porte au front une pelote aussi ronde que la lune.
[91] Nom d’une vache à robe fauve, achetée à des Touaregs qui l’appelaient ainsi.
[92] Nom d’un homme très grand.
[93] Nom d’une rivière ici, mais désigne une plante buissonnante. De même pour Oolal-Ƴoori dont le sens est « Grand-Fauve est remonté à la surface ».
[94] Désigne la ville de Sendégué.
[95] Nom d’un quartier de Sendégué, comme, plus loin, Campement-de-Mbêba
[96] Partie du fleuve parcourue de violents courants.
[97] Dôrel est une jeune femme et Bâwi, le nom d’un troupeau.
[98] Nom de mare.
[99] Il s’agit de l’auteur lui-même.
[100] Place dans le Bourgou comme, plus loin, Mampagou.
[/av_one_full]
MERGOL- HAMMADI HAMMA BARI / POÉSIE LIBRE – HAMMADI HAMMA BARI TEXTE 3
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Mi jennginii ɗi wuro weeti ƴeewde |
J’ai, de nuit, mené mes bêtes et, au matin, le village en eut le spectacle |
mi nyasu kayeeji gere kampama Bonso[1] | j’ai choisi un peloton de taurillons près du campement du Blanc |
Aali e Boolo mbii kam : « Jey Mampa | Âli e Bôlo me dirent : « Toi à qui appartient Mampa[2] |
a warii yeewnude ngo giɗo yero Saaje ! » | tu es venu apporter nostalgie au village, ami du Yéro[3] de la Fanon-Blanc ! » |
Mi nyallu wancoyaade e wuro Sammba | Tout le jour, m’en fus flâner dans le village de Samba : |
tilay Dinnda yi’a giɗo diilaaji ! | il fallait bien que Dinda voie l’ami des vaches confiées[4] ! |
Cuumo debbo Saagoy mo gele caakee | Tioûmo[5], femme de Sâgoye, aux incisives joliment espacées ! |
na Saaye yaa to came[6] ndoondi piindi ! | Eh, La-Cuivrée, va donc où arbres tiamé sont couronnés de fleurs ! |
Ɓe mbii : « ‚alaa Sammba naɓa Caayewal-Saaje | Ils dirent : « Tu n’as qu’à laisser Samba mener Grande-Cuivrée-[née de]-Fanon-Blanc, |
ngaɗaa sarti ndoomaa sanyeteengo[7] | fixer un rendez-vous et attendre une natte que, |
keɓaa ngo ndaɗɗoyaa ɗum e caabeeje | une fois obtenue, tu n’auras qu’à aller étendre sur les friches |
pati caawe bonnu kaddule giɗo Saaje. » | pour que la rosée ne gâte pas les effets de l’ami de La-Fanon-Blanc ! » |
Mbii-mi Dikko maaɗa : « Dikko ciingel Dinnda | Je dis à ta Dikko[8] : « Dikko, brunette de Dinda, |
mbii-mi yiɗaa daayde gaa caggal Daake ! | j’ai dit que je ne voulais pas traîner par ici derrière la Vache-à-Collier ! |
No liildoton na kaddule daŋeere | Tout comme vous mettez à sécher des vêtements sur une berge |
nii mbertiram-mi daage e nade Daaki ! » | ainsi étendrai-je des nattes sur l’échine des Bêtes-à-Collier ! » |
Ɓe mbi’a : « A heɓii cuuɗe yimetee suumaayɓe ! | Ils disent : « Tu as eu la chance d’être célébré par des lèvres bleuies ! |
Duulaade gawri so dura fayna | Désherber du mil pour faire paître et engraisser [les bêtes] |
hemde jaawre toownde so dura jalɓa | avoir haute meule et se montrer brillant pâtre |
e gaajanaade Alla-Fini banndo Jaaƴe | conter fleurette à Alla-Fini, la sœur de Diâdié, |
ɗum fuu yo jantetee ɗum e daalaaje ! | tout cela, voilà de quoi défrayer les propos sur les places ! |
Durɗo Moonoowel[9] giɗo Mooroori | Pâtre qui mène [ses bêtes] à Mônôwel, ami du Cornes-en-Cadenettes |
fay nde duule mooɓii ndee gaɗi kawli | sitôt que nuages amassés se seront en stratus étirés |
min pijane mbayno-ɗaa wuro giɗo Wuule ! » | nous te ferons une fête pour tes adieux au village, ami de Celle-à-Liste ! » |
Gilla saama naange yani wuro fuu yalti | Dès le soleil couché, tout le village fut dehors : |
gilla e nduɓɓi ana sera Wuro-Duunde | depuis le rônier qui jouxte Village-de-l’Île |
faa wara e njaɓɓi ana wuro Taaraaɓe[10] | et jusqu’au tamarinier qui se trouve au village de Târâbé |
fuu kelle haabuuɓe e haro surbaaɓe ! | ce n’étaient, partout, que femmes battant des mains et jouvencelles s’ébattant ! |
Subaka kaa mi waynoto suumaayɓe | Demain matin certes, je devrai dire adieu aux lèvres bleuies, |
rewɓe Dinnda njima diri lisa diggi | les femmes de Dinda, chantent airs de danse, balancent en cadence leurs toupets de tresses |
ana limta diili dimo banndel Kummba ! | tout en énumérant les vaches confiées au noble petit frère de Koumba[11] ! |
Mi humi kumorɗi ndujju-mi Kummbareeri | Ceintures bien sanglées, je poussai vivement le taureau Grue-Couronnée |
Kummba e waalde Kummbel kunyi juuɗe | Koumba et les compagnes de Petite-Koumba, mains levées, |
ɓe mbi’a : « Taw e jam e Kummbawel-Beeli ! » | disent : « Puisses-tu trouver paix et bien-être à Koumbawel-des-Lacs ! » |
Mi yimi daneejo Buulal dardarnii | Je chantai une blanche et Grand-à-Liste s’est arrêté, tout droit, |
ndi koyɗe dargiɗi se koofol laaɓi ! | taureau aux pattes marquetées de blanc et au chanfrein immaculé ! |
Aan hewti dawla Nooral ndi luwe daɓɓe ! | C’est toi qui as rattrapé en célébrité Grand-à-l’Échine-Tachée, celui aux courtes cornes ! |
Hikka ndabbidam-mi[12] e Daagaaɓe ! | Cette année je passerai la saison froide avec les Dâgâbé[13] ! |
Faraji Bella wii : « Giɗo beebooji | Faradji le Bella dit : « Ami des bêtes aux longues cornes éployées, |
huɗo Benentu ana yottoo becce ! » | l’herbe du bourgou de Bénentou atteint les flancs ! » |
Mbii-mi Faraji Bella mawngal beenaawo[14]: | Je dis à Faradji le Bella à la grande houe sous-soleuse : |
« Ɗo becce gorɗi njaaƴata miɗo anndi ! » | « Où peuvent s’arrondir les flancs des mâles, je connais bien ! » |
Ɗi taccii ferro njuurii e feto koole[15]. | Ils ont coupé à travers la steppe et sont descendus sur une mare-aux-arbres-kôlé. |
Baanyaaji kawritii batu jooɗiima | Des bergers[16] se sont réunis et s’est tenue une assemblée ; |
mbii-mi : « Njogee faa mi limta ɓe mbayni-mi ! | je dis : « Tenez, je vais énumérer celles à qui j’ai fait mes adieux ! |
Tufi joga ɗe kooli-ɗaa ɗe tunnaa kowre ! | Toufi, prends choses sûres, sans taches, enjolivées de cuivre |
Sila kowon kam mi yima korsundi Saaje | Sila, faites cercle autour de moi, tandis que je chante le taureau favori de Fanon-Blanc |
mi yima Tufi e Tunnata baagi sila baale | que je chante Toufi et Tounnata des Ventres-Blancs, cheftaine des classes d’âge[17] |
ɓoylanaama care calluɗi Demmbi ! | pour elles ont été torsadés bijoux d’argent, aux rivières du Dembi ! |
Debbo Boodeteengol e duuɗe lobbe ! | Femme de Bôdétêngol[18] et des belles îles ! |
Se loowle ndee ɗi njara loowngol maayo | Quand en fin de saison sèche, bêtes s’abreuvent au lit du fleuve |
to perre too mi durda ɗi Mali Pennda | c’est sur les steppes que je mène paître, avec celles de Mali Pennda, |
pelli men yo Turkoŋowol peewi | nos Pelote-au-Front, et c’est droit sur Turkonowol qu’elles ont fait route |
tule Gimaango baalduɗe giɗo Mbaŋri… | vers les dunes de Guimango[19] où passer la nuit avec l’ami du Noir-de-Jais… |
Miɗo dura ɗi Ngorba-Hana gere ngooruwa. | Je les mène paître au Ngorba-Hana, au bord du grand canal. |
Seeno Nyaanga tibbata dewi nyaaro | Le sêno[20] de Gnanga met graisse épaisse au ventre des femelles |
sako nde nyaami Asinawel-Kelle[21] ! | et mieux encore lorsqu’elles broutent à Asinawel-aux-arbres-Kellé ! |
Mi waynii baggo Biri banndel Ummu | J’ai pris congé de la toute jeunette Biri, chère sœur de Oummou |
debbo « unaama Fimmbere untaama » | une femme de « Fimbéré[22] où l’on a pilé et repilé » |
debbo « faraama ŋappere fanndaama ». | une femme d’« où s’ébrouent [hippopotames], brèche où l’on accoste ». |
Dikko jeyɗo Fimmbere Ba-Diide | Dikko à qui appartient l’isthme de Bâ-Dîdé |
gori njari diidereeru e baw Banngu ! | les mâles se sont abreuvés au bassin-à-dirêré, dans l’herbe baw[23] au Banngou[24] ! |
Banndo Amta moyŋaro annoore | Sœur de Amta à la lumineuse beauté |
abadaa Afal wullataa ma sa aɗa wuuri ! | jamais Afal n’aura à se plaindre de toi, tant que tu vivras ! |
Wuro Yerooɓe koolike koolaaɗo | Les gens de Wouro-Yéro[25] ont mis leur confiance en qui la mérite ! |
miin woowi hoornidinde e cefe koobi. | J’ai, moi, coutume de faire jeûner mes bêtes avec troupeaux d’hippotragues ! |
Seeno Jaaƴe-Kabi haasata kaabi | Le sêno de Dyâdié-Kabi lime les sabots des génisses : |
eɗi mbeeta seeno eɗi nyalla e weendu. | au matin, elles sont sur les sablons et, dans la journée, au lac. |
Mburu-deeri[26] Aju mbugawol[27] duuɗe | Herbe à trois épis du lac Adiou, graminées des îles, |
layndi beeli beeltoowol e teere | ipomées des lacs, flottant au gré du courant, |
ɗum teeŋi ƴonngo Deelel-Terkaawe | voilà ce qui raffermit la bosse du petit Ceinturé-de-Blanc-[rejeton de]-La-Beige |
njimanteendi tekkuɓe negeneeji ! | taurillon pour qui chantent les couronnées de grosse boules d’ambre ! |
Mi neli e Tonke ga huɗo waɗi togge | J’envoyai avertir Tonké qu’ici l’herbe faisait îlots verdoyants |
nyannde boomi njalti fijo boowe | et le jour où les jouvencelles sortirent faire fête sur les clairières |
miɗo joowta Boolo ngal toni boogaaɗi | j’adressais mon salut à Bôlo, la belle aux lèvres tatouées de bleu |
eɗi ndura e boowe Aju Boɗeewel-Gawɗe[28] | tandis que troupeaux paissaient sur les libres espaces du lac Adiou, à Bodêwel-aux-Acacia[29] |
eɗi cora e beeli gawɗe ɗi njara gayɗe | s’engageaient dans les lacs aux acacias, s’abreuvaient aux fosses creusées |
miɗo yimana banndo Galo ngel ganndaaka ! | et que je chantais en l’honneur de la sœur de Galo la petite qui point ne plastronne ! |
Duule gaanye miira mi miccoo ɓe | Nues gonflées d’eau insensiblement avancent et me revient le souvenir [de ces femmes] : |
Bari njiman-mi Altine banndo Sammba | c’est Bari que je dois célébrer, Altiné sœur de Samba |
Banndo Sammba ngel ŋari mun satti | chère sœur de Samba à la beauté exceptionnelle |
ana sacci kaŋŋe ana wuli saadaare | toute parée d’or, prompte à offrir cola de bienvenue |
ana yimana Nyaawri-Caajal e nyallooji | et célébrant, aux réceptions, Le-Tiqueté-[né-]de-La-Grande-au-Fanon-Blanc |
so iwannoo-mi guralal Nyaaleewo ! | alors que j’aurai déjà quitté le gros bourg de Gnâlêwo[30] ! |
Mo wii Siinge nyaamnge Sirataba pati taayta ! | Elle dit à la Nègre qui se sustente à Sirataba[31] de ne pas fondre ! |
Nde ngar-mi fuu mi tawa goro caadaaje ! | Chaque fois que j’arrive, je trouve cadeaux de cola ! |
Siise wubba koyngal buge hoonda | Cissé au pas nonchalant et aux bougués[32] flamboyants |
omo miila kam ɗo hometee moli koobi ! | songe à moi qui suis où faons d’hippotragues restent tapis ! |
Fay so neɗɗo dannii kam heɓataa dawla | Même si quelqu’un me devance, il n’aura pas l’honneur |
saadaneede Altine banndo Sammba | de recevoir cola de bienvenue d’Altiné, sœur de Samba, |
heɓa sanyaango debbo Saagoy-Maayo | d’avoir natte tressée par une femme de Sâgoye-Maayo[33] |
yimee waalde Mali banndel Daado ! | d’être chanté par la classe de Mali la chère sœur de Dâdo ! |
Daake-Jadde durdi e cefe daadi | Celle-à-Collier-et-Courte-Queue a partagé pâture avec troupeaux de bubales |
mbii-mi : « Haya ! Ngaree mi fuɗɗanii on dabbirde | et je dis : « Eh bien ! Venez ! J’ai, pour vous, commencé le séjour de saison froide |
Seensamaadu kolongal Aju mawnde | à Sensamâdou dans une basse plaine du grand lac Adiou ! |
Guy e Joona Tannal e Tiireere | À Gouye et Diôna, à Tannal et au Tirêré |
daaki nyaamdi biidi so ngaɗi biiwi. | Bêtes-à-Collier ont à l’envi brouté aux ruisseaux à s’en faire poitrail opulent. |
Won bilaaɓe wii kam mi binndoowo | Il en est qui, agacés, m’accusent d’avoir recours aux talismans : |
wanaa binndi yaaynata nade bijji | ce ne sont point talismans qui font aux taures larges lombes |
joobu tan ɗi njokki ɗi njowi baamle. | mais seulement herbe des friches où, avançant en file, elles passent colline après colline. |
Se dumari nyaamii Dumpa so ndulndulli | Une fois Taureaux-Ibis bien nourris à Doumpa, à en avoir fanon ballottant à chaque pas, |
dewel Duuɗe-Kese miɗo henanoo ɗi | gente femme des Îles-Nouvelles, pour eux, je flaire le vent : |
duule kammu kawrita maje ɓamta | nuages au ciel s’affrontent, éclairs redoublent, |
baade cooka keni ngarda e colla ! | averses éclatent et vents surgissent avec nuage de poussière ! |
Se wanaa boowɗo jenngude sokotooɓe | Il faut être un familier des veillées des belles aux gencives bleuies |
se daroo hoore Coli yima soɗotooɓe ! | pour se dresser en tête des Flancs-Tavelés et chanter les bien parées ! |
Nde mo maƴii sanne faa mi majja ɗo ngon-mi | Alors que tant d’éclairs ont éclaté que je ne sais même plus où je me trouve, |
miɗo huyra waalde Mali banndo Barahiima ! | je m’enfièvre à la pensée des compagnes de Mali, la sœur de Brahîma ! |
Abadaa mi fooɗondirtaake e daago ! | Jamais je n’aurai rival avec qui disputer une natte ! |
Mi nyasii kennji guralel Aba-Keeɗa | J’ai choisi des meneurs[34] au hameau d’Aba-Kêda |
miɗo sera mi jamma Cekoy to ɗi nduumi. | et, placé de côté, je célèbre Tiékoye où les bêtes ont passé l’hivernage. |
Mi wari Carŋa miɗo hennji Caaji ! | J’arrivai à Tiarnga faisant marcher en tête des Fanons-Blancs ! |
Miɗo taƴorii rewɓe Saagoy kooliima | Je suis certain que les femmes de Sâgoye ont eu toute confiance : |
fay so kanuuji kawriti konataa ɗi | même si fusils se liguent, ils ne les razzieront point |
sako ɗiɗiije ɓaleewoy saayaaji ! | encore moins fusils à double canon des [brigands aux] boubous noirs[35] ! |
Ɗi ndaɗii sarri sappungo Bellaaɓe ! | Les bêtes ont réchappé du fléau dont Bella s’étaient targués ! |
Nyannde ndeen ɗi njuuri e pete belɗe | Ce jour-là elles descendirent aux rives de mares suaves |
to ndawuuji uggata beetaaje. | là où, des matinées durant, autruches gloussent. |
So ɗi mbisaama kaata ɗi kawtiima | Quand, saupoudrées de potasse, elles se seront regroupées, |
so naange haaɗii Awru njimanan-mi ! | sous l’âpre caresse du soleil, c’est pour Aourou que je chanterai ! |
Saaye haannge hayhayta e perre ! | Vachette La-Cuivrée, fais diligence et hâte-toi de par les steppes ! |
Haasidiiɓe mbii ɗum haawtaare | Les envieux disent que c’est là pure vanterie |
ɗum walaa fuu ko nyawndata haalooɓe | et qu’il n’y a là rien qui assure aux beaux parleurs |
siibotooɓe gommbi nde njoɓa gonnjo ! | que celles qui découpent en lamelles hampes de mil[36] paieront cola de qualité ! |
Hikka gorɗi Hammadi keɓii haala ! | Cette année, les vaillants mâles de Hammadi ont pu faire parler d’eux ! |
Ɗi ndurii harrima yimkoy Hanngirde | Ils ont pâturé au terrain domanial des pauvres gens de Hanguirdé |
Mbuuldi-Eerdi njimeteendi e Ewli | et Le-Taureau-à-Liste-et-à-Nuque-Tachetée qu’on chante sur l’air d’Éouli |
wi’a kanyum eewnotoo Njaru nde ɗi njaawa : | dit que, lui, clamerait l’air de Njarou[37] pour qu’ils aillent plus vite : |
« A yi’aay eerdu fuɗɗi naa, Pullo ? » | « N’as-tu pas vu que c’était une bête à nuque tachetée qui avait pris les devants, Peul ? » |
Saama njii-mi faa fuurngo am saayi | À cet instant je vis en moi se dissiper toute afféterie |
nde gunndondirɗo am nanii fuufiima | et quand mon confident prit conscience de sa présomption |
wii : « Koola ŋoottu, kojoloy[38] won garte ! | il dit : « Kôla, prends quelque répit, que Petits-Bouleaux soit le prochain but[39] ! |
Aɗa suusi ladde Cuumal ana laaɓa ! » | Tu affrontes hardiment la brousse et Grand-Blanc-au-Mufle-Bleuté a robe immaculée ! » |
Ndeen Saaje faɗɗi Nyaale sawndii Nyaawri | Lors Fanon-Blanc dépassa Aigrette, vint se mettre au côté de Tiqueté |
faa mi yaara nyallo Mali ngel nyaannaaki | de sorte que je me rende à la réception de la chère Mali qui n’est point rechignée |
ngel nyaagataake goro nyallo se tiiɗa | et chez qui, ne pas être sollicité pour don de cola est chose bien rare[40] , |
banndo Daaɗo ngel dannantaake ! | sœur de Dâdo, la chère insurpassable ! |
Joom-Daake ndamndi daɗɗa e Ndampaaba ! | Propriétaire de Celle-à-Collier, le vaillant[41] déploie une natte à Ndampâba ! |
Nenno banndo Daaɗo fello darsiiji ! | N’est-ce pas justement la sœur de Dâdo qui a, comme pelote au front, pièces d’argent ? |
Sabi dawla Daaki hooti Nyaleewo | Car la renommée des Bêtes-à-Collier est revenue jusqu’à Gnalêwo |
ɗi ndura Makambaaru-Koole e Konuuna | elles qui pâturent aux mares de Makamba-aux-Kôlé et de Konoûma |
Tonndo e tonngomaawal Ŋooraare | de Tondo et du grand tertre de Ngôrâre |
kanyum e hoore maayo e huɗo togge | et encore au bout du fleuve, dans l’herbe des buttes, |
Peeja e Beeba Anndagoy e huɗo perre ! | à Pêdia et Bêba, à la mare d’Andagoye et dans l’herbe des steppes ! |
Ngel durdataa ɗi pene yimetee Pennda ! | Le pastoureau qui ne fourvoie pas les bêtes sera chanté par Penda ! |
Ɓe annditaay ko sokki Buulal e ley burgu | Ils n’ont point su que ce qui dans le bourgou a bloqué Grand-à-Liste |
nyallo Aadama e Altine Siise | c’était, à la réception chez Âdama et Altiné Cissé, |
sirri Kummbel e Dikko mawni Kulle | les sortilèges de petite-Koumba et de Dikko la grande sœur de Koullé : |
ɓe koomti kam se nduumtinii Kummbareeri. | elles m’ont tant séduit qu’elles ont fait passer là l’hivernage au taureau Grue-Couronnée. |
Kummba e Haawa nyallira Nyaakoori | Koumba et Hâwa passent le jour à s’occuper du Truité |
Nyaawri nyaama Karsani saabeere. | Le-Tiqueté broute aux friches de Karsani. |
Sewnge ƴonngo muuɗum waɗi salndu | Une vache svelte à longue bosse protubérante |
woownge salndu Deeboy e huɗo Demmbi ! | et habituée du bras du lac Dêbo et de l’herbe du Dembi ! |
Debbo Cammbel e calkoy ana lamndee | Auprès d’une femme de « Petit-Samba et rameaux[42] » l’on s’enquiert |
ana dawli nyeeyɓe Deeboy e Nyegunjoore ! | elle a renom auprès des griots du Débo et du Gnégoundiôré ! |
Hikka njoow-mi Baagal’en baamle. | Cette année j’ai mis la troupe de Grand-Ventre-Blanc sur les collines. |
Gunndaw[43] beeli ley gure Bellaaɓe | Herbe goundao[44] des lacs près des campements de Bella |
jegere[45] beeli miɗo munya jeereende | herbe diéguéré des lacs, j’endure stoïquement la haute brousse |
miɗo huyana jenngo jeyngal Juumaani ! | et m’enfièvre à l’idée d’une veillée chez la dame de Dioûmâni ! |
Alla kutee nde gannde Buulal juuraali ! | Que Dieu nous voue au mépris si le poitrail du Grand-à-Liste n’est pas pendant ! |
No Jamale nyaamri gese wuro Jam-Alla | La façon dont La-Diamalé[46] s’est nourrie aux champs du village de Diam-Alla |
ɗum wanaa ɗoyɗi Nyaawal ɗoma[47] nyaayle | ce n’est pas de tout repos ! Grand-Tiqueté a grande envie d’éteules |
Boɗel bonnu gese diidol Boore. | Petit-Bai a fait dégâts dans les champs sur le tracé de Bôré. |
Nde sariya bonso pati hul yero Saaje ! | Au tribunal du Blanc, n’aie pas peur, Yéro de la Fanon-Blanc ! |
So ɗi mbonnii jaawe fuu mi yeena ɓe jawdi | Si jamais ils ont abîmé des meules, je les en dédommagerai |
ana samani kam jaannyude ma haaraali kaa. | cela vaut bien mieux pour moi que de te ramener au bercail inassouvi. |
Min mbonna berji Belkel waɗa nyallo | Nous gâterons quelques gerbes [mais] Belkel fera une réception |
nyannde Nyaaleewal naa goro joowoo ? | au jour de Gnâlêwal, et n’y aura-t-il pas cola à foison ? |
Sabi yonaa ko ndonkanon kam joy Jooɗa ! | Car ça ne suffit guère, vous ne pouvez me satisfaire avec cinq noix de Diôda[48] ! |
Mo saadanaaki kam rowanin joolnde | Que celle qui ne m’a pas offert de cola l’an passé, à la traversée, |
sanyaango tarma soka soodoya sappo | assemble les bandes d’une natte chamarrée et aille acheter dix noix |
doomra kam nde gumpol sartaama | et qu’elle m’attende quand sera fixée l’ouverture des pistes du bourgou |
wi’a koɗuuli giɗo Nyaawel-Sayge | et dise que ce sont cadeaux de bienvenue pour l’ami de Petite-Tiquetée-[née]-de-Pis-Blancs |
mi holla ɗum Caayewel dajjirta ! | je montrerai cela à Petite-Cuivrée qui, flattée, paradera ! |
Nde won caliiɗo haala Joŋo haaltu ! | S’il en est un qui refuse d’en parler, Diongo[49], raconte-le ! |
Mi haɓɓa ɗum ɗi ganyo yiɗi gaajaate | Je suis ferme là-dessus : si un adversaire de [mes bêtes] aime les commérages |
mi nodda waalde Guti fiya ɗum guɓɓe | je convoque l’équipe de Gouti pour le bourrer de coups de poing |
nde warii jenngo wuro waɗa ɗum tuulu ! | et s’il vient à la veillée au village, le passer à tabac ! |
Ndaarɗo sarri toonya mo yero Saaje ! | Qui cherche la bagarre n’a qu’à s’attaquer au [berger] du Yéro de la Fanon-Blanc ! |
Miɗo guyoo e jenngo buge toni banndo Kulle | Je joue les plaisantins à la veillée de la sœur de Koullé aux lèvres de bougué[50] |
faa kummbareeje aatiri funnaange | jusqu’à ce que, des grues couronnées ayant crié au Levant, |
ɓe mbii : « Banndo Kummba gori maa kumpaama | ils disent : « Frère de Koumba, tes mâles s’inquiètent de ton absence |
aɗa guya e jenngo gori maa njeewaama ! | tandis que tu plaisantes à la veillée, tes mâles se sentent esseulés ! |
– Ɓe mbii – A hulaay nyannde gumpol gullaali | Ne crains-tu pas les récriminations, le jour de l’ouverture de la piste du bourgou |
naa a nanaay gummbe yoga nanngii hornde ? | ou bien n’es-tu pas au courant que certains troupeaux ont déjà pris les devants ? |
Sammba waawanaa durngol Saaje | Samba n’est pas en mesure de conduire Celle-au-Fanon-Blanc à la pâture |
sabi jennga nduggitee dumaral woowi | car c’est au cœur de la nuit que de “Allez ! En route !”, Grand-Ibis a l’habitude |
nde sabi soɗiiɓe han ma soƴƴaade ! » | alors que ce sont de joliment parées qui t’empêchent de ramener, au soir, le troupeau ! » |
Mi wayru eerdu soownii faa yoora | Je laissai longtemps Nuque-Tiquetée sans la traire pour en doubler le lait, jusqu’à ce qu’il tarisse |
eerdu yoora ganyo yowa ngo e hoore | Nuque-Tiquetée a son lait tari et, de dépit, l’adversaire porte la main à sa tête |
nanɗo eerdu ɓeynii nde ana suura | et qui apprend que Nuque-Tiquetée a vêlé, lors, saute de joie[51] |
fuu ɓe taƴorii ɓernde muuɗum na suŋlu | alors que tous sont convaincus que son cœur en est tout troublé |
na sugulla han yoga ɗaanaade. | et que l’inquiétude empêche certains de dormir ! |
Caɗe baage-bire annduɗe biidi | Salut à celles aux flancs tachés de blanc qui connaissent bien les points d’eau[52] |
beli ko kaakata so kaalata ngoonga ! | doux est leur ramage, porteur de vérité ! |
Mbii-mi : « Kaaƴe Oolewal’en hono ngorri ? » | Je dis : « Comment sont les stations des Collines-d’Ôléwal ? » |
Ɓe mbii : « Perre Nyaaba ɗee moƴƴaay nyaamdu. | Ils ont dit : « Les steppes de Gnâba n’ont pas eu de bonnes pâtures. |
Ɗalaa Peena yaana njarnaa pelli | Laisse le Pêna [vous] accueillir et abreuves-y les Pelotes-au-Front |
sabi hikka leydi Pellel ɓuri yaake | car, cette année, la région de Pellel[53] est mieux pourvue |
nduraa jemma kornaa jeereende ! » | mène-les donc paître de nuit et explore la haute brousse ! » |
Ndeen mbaynitii-mi Mali banndel Jebba | Lors, j’ai fait mes adieux à Mali, la chère sœur de Diebba |
mo tonoy nyemmbi buge banndo Burahiima | à celle aux minces lèvres bleues comme bougué, sœur de Bourahîma, |
ana yerŋi[54] buudi ana wuddoo Buulɗi | qui a front couronné de pièces enfilées et chante haut et fort les Bêtes-à-Liste |
ngel garantaake ngel gaamantaake | à la chère pour qui n’est faite ni teinture d’indigo ni pêche au filet[55] |
belɗo gaaje debbo Garagoy-Ruunde ! | à celle aux doux propos, femme de Garagoye-l’Île ! |
Ga’i koroyan to ruumi so hoppaaka | Des taureaux partiront en éclaireurs voir où trouver herbe nouvelle pas encore piétinée |
to ŋabbunooɗi korsol njottaaki. | où les troupeaux montés aux premières pluies ne sont pas encore arrivés. |
Mi lanndindii Nyaalewal taynu-mi Nyaawi | Je me préparai à Gnâléwal et allai rejoindre les Tiquetées |
mi taw(u) ɗii Peenawol yardude Pelli | je les trouvai au cours d’eau de Pêna s’abreuvant en compagnie des Pelotes-au-Front |
se pewndinoo-mi ndee gori ngaɗi golle | et une fois que je fus arrivé aux abords, lors, les mâles se mirent à l’ouvrage : |
ɗi ndiri ɗi kawri kobe maawi e kammu. | ils détalèrent, se regroupèrent et la poussière envahit le ciel |
Saaye dajji yottii Fiidaande | La-Cuivrée, d’une fière allure, parvint à Fîdândé |
wii : « Banndo Sammba Bari maa e wayreede ! | et dit : « Frère de Samba Bari on doit ne plus se voir de longtemps ! |
Bari ndeeni-ɗaa e ooloy saayaaji ! » | Bari préserve-toi des méchantes gens vêtues de kaki[56] ! » |
Nge wii :“A daɗii sarri saradiŋe[57] tuubaaku | Elle ajouta : « Tu as échappé au fléau du jardinage [imposé] par l’Européen |
boomi koomtu ma so ɓoy-ɗaa Koola ! » | les demoiselles t’ont cajolé et tu t’es attardé auprès de Kôla ! » |
Yimanteenge Altine aɗa anndi | Une vache d’Altiné que l’on célèbre, tu sais, |
jenngo Cuumo cumeteengal nyalɓi | à la veillée chez Tioûmo, l’une des jeunes génisses à marquer au fer, |
e nyallo Boolo ngal Bohi-Bunaaje ! | et, à la réception de jour chez Bôlo, l’une des Grises-Tourdille-à-Tête-Sombre ! |
Mo ngufo Noori-Buuli e ngufuuje | Celle qui a lait écumant des vaches à Liste-et-Échine-Tachée et de gros bracelets d’argent |
baggo jeyɗo Bani wuro hoojuure[58] | jeunette qui a des Noires-de-Jais au « campement graveleux[59] » |
mi hoolii oolo kootone kooteeje[60] ! | j’ai toute fiance en celle aux anneaux dorés, des « tamariniers » ! |
Se mi ummike boomi kooloo to ɗi koori. | Quand je me mets en route, les jeunes filles sont confiantes où jeûnent les bêtes. |
Mbii-mi hikka kaa yo Kojoloy ndabban-mi. | J’ai dit que, cette année en tout cas, ce serait aux « petits-bouleaux » que je passerai la saison froide. |
Gorɗi njagga goro doobi joolnde | Vaillants mâles martèlent le sol et cola s’amoncelle au gué ! |
Diggi Gawo huɗo faa garjorde. | Au Diggui-Gawo, herbe jusqu’aux flancs ! |
Gannde perre gase Wayluɓe peewnu-mi | Cap droit sur les steppes, aux trous[61] des Forgerons : tel est mon but, |
Kambasana e Woorowaara e koccuuje ! | Kambassana et Wôrowâra[62] et terres gravillonneuses ! |
Ƴonnge kaabi toyloo pa’a kammu ! | Les grosses bosses des génisses se haussent vers le ciel ! |
Ɗi ndura Ciriingel e kaddiingel baamle | Les bêtes paissent à Tyirînguel et au lieu cerné de collines |
ɗi njima tanndungel e ciingel Taaraaɓe | elles célèbrent une petite bien faite et une au teint cuivré de Târâbé |
Cuumo cuɗɗiraangal munyuuje ! | Tioûmo, la belle qui se couvre d’un châle à petits motifs noirs et blancs ! |
Iɗi ndura ɗo baamle cuurti so came cuumɗii | Elles vont paissant où collines s’embrument tant que tiamé ont verdi |
se kelle miimɗii ngel gele minaaje | que kellé ont foncé, c’est à la petite aux incisives espacées[63] |
miɗo miila debbo kare horfa kaabi | que je songe, femme des terres arides attache court[64] les génisses |
karal Kaasambaja karawal Bammba | sur plaque de Kassambadia et cuirasse de Bamba |
karal Sayge-Wuule e Mbuga-Saame | âpre lutte de Celle-à-Pis-Tacheté-et-Liste à Mbouga-Sâmé |
luwal sawta law tergal laaɓa ! | belle encornure tôt éployée et corps immaculé ! |
Layndi kecciri e durngol keeli | Ipomées toutes tendres pour le pacage des meilleures choisies |
gilla nyannde naann-mi ɗi, ɗi ndonkaay kennji ! | qui, depuis le jour où je les y ai mises, n’ont point failli comme meneuses ! |
Gummbe nyaama taadi guusuuji | Troupeaux broutent, entourés de fossés |
joon ɗi koori Gunndingel-Baamle ! | et à présent jeûnent à Goundînguel-les-Collines ! |
Gunnduru haayre Gurbana Awgundu | Colline de Goundourou, Gourbana d’Awgoundou |
Awgundu weendu Guy Guriwal Nyaaba | lac Awgoundou, Gouye, Gouriwal, Gnâba… |
walaa fuu ɗo Nyaawal waynaali ! | il n’est nulle part où le Grand-Tiqueté n’ait pas pâturé ! |
Tilsu nii mi wancoo e nyallooji ! | Ainsi, me voici bien forcé de flâner d’une réception à une autre ! |
Gilla boowe Aju faa yaa Ammba | Depuis terres incultes d’Adiou et jusqu’à Amba |
Asina durdude nge dullaa duuɗe | au tertre d’Assina mener [le troupeau] en compagnie d’une vache qui n’ignore guère les îles |
ndeen Dumare-Oole wanyi duko jeereende ! | lors, la Pie-Ibis-[née]-de-la-Blonde a horreur du tapage dans la haute brousse ! |
Mi dunndataake durngol Saassiinge ! | Je n’ai aucune hésitation ni négligence à mener au pacage la Nègre-à-Fanon-Blanc ! |
Ɓamde illa Sirataba faa Siiri | En prenant depuis Siratâba jusqu’à Sîri, |
illa Siiwi faa yottoo Simmbi | de Sîwi jusqu’à atteindre Simbi, |
illa tole Siriifi faa yottoo Sinnda | des bas-fond de Sirîfi jusqu’à Sinda, |
fuu miin e Siinge limtata caabeeje | partout, moi et La-Nègre, nous dénombrons terres en friches |
nde nge sidditi yaade fuu mi yima debbo Ciindi | et, sitôt qu’elle s’est mise en route, je chante une femme de Tyîndi |
kanyum e Siise Sila mawni Jaaje ! | et, avec elle, Cissé, Sila, sœur aînée de Diâdié ! |
Alla-Fina e Aada pinata so njima Pimmbe | Alla-Fina et Âda s’éveillent et célèbrent Pimbé[65] |
piila kaŋŋe pija tole njima Todde | enroulent de l’or, font fête sur les bancs de sable, chantent la Mantelée |
Todde woownge tolowalwal Mampa ! | la Mantelée accoutumée de la grande butte de Mampa ! |
Gilla waalde Mali faa mawniraare[66] | De la classe d’âge de Mali jusqu’à celle des aînées, |
fuu ɓe peɗotoo kaalisi ɓe ndoomta ɗi kampa[67] | toutes ont toujours parures d’argent et attendent au campement les troupeaux |
ɗi njiɗaa Ƴaawnde Jiba-Koole e Kammbo | qui point ne veulent de la saison des moissons à Dyiba-Kôlé ni à Kambo |
e boowɗi karsawol[68] Juggere-Kaala ! | accoutumés qu’ils sont à la zone d’herbe aquatique de Diouguéré-Kâla ! |
Kummbere Jaanndo wulla ɗi jaarooɗi | à Koumbéré, un Diâwando acclame les bêtes qui passent |
Jamale jansiloo mi jaɓa caadaaje | La-Diamalé danse de joie et je reçois volontiers tas de noix de cola |
Siidi Demmbi Sira debbo e Salndu | de Sîdi de Dembi, Sira, femme de La-Fourche |
Sila e Siise cilɓita care mbayda | Sila et Cissé agitent tête et mains, anneaux d’argent font cliquetis |
fuu nanii no Baaŋri[69] watta e caabeeje | toutes ont appris comment Grand-Ventre-Blanc s’est conduit dans les friches, |
Caaji Cillungal[70] e pete cililiije. | Les-Fanons-Blancs au Grand-Acacia et aux mares aux dendrocygnes. |
Miɗo nyalla yimde ciingel debbo geene ! | Tout le jour me voilà chantant une brunette, une femme des hautes herbes[71] ! |
To Baagi-Buuli keewi e bannguuji | Là où bêtes-à-ventre-blanc-et-liste s’attroupent aux cuvettes, |
guusuuji ana tummbii baamle | où sont des fosses en plein milieu de collines |
baandeeje ngoni dow gooruuje | et des termitières en surplomb de fossés |
to heewi koyɗe nyiibi e ko’e daadi | où abondent troupes d’éléphants et hardes de damalisques |
walaa dappi gere daanngol Boore | où il n’est point de pistes de passage vers la Chaussée de Bôré |
toon Daaŋri[72] waayɗiri e ndaw dabbirde ! | c’est là que, au séjour de saison froide, Celui-à-Collier a fraternisé avec une autruche ! |
Miɗo hajoo Daake mbiwlita came daɓɓe | Tandis que je retenais Celle-à-Collier de brouter le regain des tiamé encore court |
faa ndawuuje mbii kam : « Giɗo Daaŋri | des autruches en vinrent à me dire : « Ami de Celui-à-Collier, |
se dawla ndaarataa min mbanyanaa ma | si c’est notoriété que tu vises, nous n’avons contre toi aucune inimitié, |
min kolle gaa ɗe Koro yi’ataa arga | nous te montrerons ici des choses que ne verra pas Koro[73] au champ en bordure du fleuve[74] |
ɗe naɓaa ciinndeteeɗe e arkille. » | et que tu n’auras qu’à emporter pour les accrocher deux par deux à une tenture[75] ! |
Ɗe ndarii ɗe ubbi tati tati eɗe taanna | Elles se sont dressées et les ont enfouis trois par trois, sans se presser, |
ndaw buule doobe annduɗe jeereende | autruches chauves et outardes qui connaissent bien la haute brousse, |
jeyɗe Caanabaawol e Bayjeena | ont pour domaines le Tianabâwol et le Baydiêna |
jeyɗe Ginnda-Barewol e Bannguusi | la cuvette du Guinda-Bari et le Bangoussi, |
boowɗe ƴeeŋde korsol ɗe ndaɗa koobi ! | ont pour habitude la montée aux premières pluies et devancent les hippotragues ! |
Iɗi puɗɗa koorka gilla Asuma-Kaayna[76]. | les bêtes commencent à jeûner dès qu’apparaissent Les Poissons : |
ndi Laamɗo duuri Daake so darii leebi | celui que le Seigneur a teint de noir, [taureau né de] Celle-à-Collier est magnifique quand il se dresse |
njimanteendi daneewal guufuuje | pour être célébré par une belle au teint clair et aux gros bracelets d’argent, |
ndi Daake duuru daneewal yunngaande | celui, né d’une Collier-Noir, d’une belle à la tête voilée[77] de blanc, |
ndi wanyii dappi Disa daneewal Noore. | et qui a détesté les pistes tracées par Dissa[78], une grande blanche née d’échine-Tachée. |
A haaytinaali Saawo a haawaama | Tu n’as pas laissé divaguer au Sâwo et tu as été l’objet d’étonnement |
njimanteendi Mali mawnii Haawa | celui que doit célébrer Mali, la sœur aînée de Hâwa |
kanyum tan e Hawuru banndo Koola ! | et avec elle seule, aussi, Hawourou, la sœur de Kôla ! |
Abadaa ganyam[79] hoolataako ɗi faa ɗo haaɗii. | Jamais, jusqu’à la fin des temps, mon adversaire ne pourra se fier à eux ! |
[1] Emprunt au français « campement », nom donné, dès l’époque coloniale, aux bâtiments destinés à l’hébergement des voyageurs ; bonso (étymologie proposée : « bonjour, bonsoir ») est un mot désignant alors le Blanc et même, plus précisément, selon le contexte, l’Administrateur colonial.
[2] Zone de bourgou (pâturage aquatique laissé par la décrue) attribuée à son troupeau.
[3] Yéro est le nom donné, par tradition, au troisième enfant. Il désigne ici le troisième veau né de la vache Fanon-Blanc ; les noms des bovins tiennent, dans cette poésie pastorale, une grande place, chaque bête étant identifiée et personnalisée par sa robe, son type d’encornure etc.
[4] Dinnda est un quartier de la ville de Sendégué ; à son troupeau partant en transhumance, le berger adjoint des vaches qui lui sont confiées et dont il a en usufruit le lait.
[5] Ce nom désigne une femme dont lèvres et gencives sont bleuies par un tatouage ; c’est aussi le nom donné aux bovins (cuumi) à robe blanche, mufle et bouts des oreilles d’un gris bleuté, qui sont très appréciés. Plus loin le qualificatif « lèvres bleuies » (suumaayɓe) désigne les femmes.
[6] Pterocarpus lucens Guill. et Perr., arbre aux fleurs jaunes d’or en longues panicules dont le feuillage fournit un bon fourrage.
[7] sanyeteengo : s. e. daago.
[8] Nom signifiant « premier-né(e) » et donné au premier enfant.
[9] Moonoowel : nom d’une mare ; textuellement « petit tubercule de nénuphar ».
[10] Taaraaɓe : zone du Guimbala comportant un long bras d’eau et des gués.
[11] Il s’agit du poète lui-même. Koumba est le nom attribué à la cadette des filles.
[12] ndabbidam-mi : ndabbidan-mi.
[13] Nom d’une fraction touarègue qui transhume dans la même zone.
[14] beeneewo : baaneewo. Le Bella est ainsi qualifié comme un cultivateur, ce qui, pour un éleveur est une allusion moqueuse.
[15] Mitragyna inermis (Willd.) O. Kuntze.
[16] Le terme utilisé désigne des bergers salariés qui ne sont pas propriétaires des troupeaux qu’ils emmènent en transhumance.
[17] Les jeunes filles (comme aussi les garçons) d’une même « classe d’âge » sont regroupées en une sorte d’association fondée sur la solidarité et le partage des activités.
[18] Nom de lieu dont le sens est « où sont poussés beuglements (de détresse ou de fureur) ».
[19] Village de Peuls et de Rîmâybé, près de Tambeyni.
[20] Ce terme désigne un type de terrain (mais aussi certaines zones) de terre sablonneuse non atteinte par les crues et offrant des pâturages à la saison des pluies.
[21] Grewia venusta Fres., arbre dont le feuillage est appété par le bétail.
[22] Les noms des lieux sont ici remplacés par leur devise. Fimbéré désigne une langue de terre formant comme un isthme au confluent de deux cours d’eau ou une portion de terrain délimitée par un méandre ; ce nom désigne ici un lieu de passage difficile dans la région de Tambeyni.
[23] Dirêré : au Guimbala ce mot désigne une herbe (non identifiée) ; baw désigne une sorte de riz sauvage qui donne de longues tiges dont, une fois sèches, on couvre les paillotes.
[24] Important campement bozo dans le bourgou des Dialloûbé (vers Boûna).
[25] Wouro-Yéro (« Village-de-Yéro »): nom désignant Sendégué dans la devise de ce bourg.
[26] Espèce de graminée non identifiée : Eragrostis tremula Hochst. ex Steud., Sporobolus festivus Hochst. ex A. Rich., Schoenefeldia gracilis Kunth ou Dactyloctenium aegyptium (Linn.) P. Beauv. ?
[27] Nom de l’Echinochloa stagnina (Retz.) P. Beauv. au stade de l’épiaison.
[28] Acacia nilotica (L.) Willd. ex Del.
[29] Nom de lieu dont le premier terme signifie « Petit-Rouge », terme qui, dans les noms de lieux, suggère souvent qu’il s’agit de terre natronée où l’on mène les troupeaux pour la cure salée ; ce que confirme le vers suivant évoquant les bêtes s’abreuvant aux trous creusés dans le sol salé, où l’on verse de l’eau.
[30] Nom honorifique de la petite ville de Sendégué sur la rive sud du lac Dêbo.
[31] Îlot dans le bourgou, occupé par des campements de Bozo.
[32] Le bougué est un tissu léger teint à l’indigo, d’un noir aux reflets mordorés et d’un brillant métallique, très apprécié des Peuls et des Touaregs.
[33] L’hospitalité se traduit par le don de noix de cola et une invitation à prendre place sur une natte déployée sur le sol. Sâgoye est un grand bas-fond dans le bourgou.
[34] Les bouviers mettent en tête du troupeau des meneurs, un groupe de bêtes choisies pour leurs qualités d’endurance et de docilité.
[35] Ellipse désignant un groupe de Bella, Tadamaka. Dans ces poèmes de bergers, les Bella sont toujours évoqués de façon stéréotypée comme des razzieurs invétérés, braillards et brutaux.
[36] Les femmes découpent les hampes de mil en lamelles pour confectionner certaines nattes.
[37] Ces airs servent de devises musicales, le premier aux Diâwambé, le second à un héros de nombreux récits épiques, Boûbou Ardo Galo, qui incarne la résistance des princes peuls à l’islamisation imposée par Sêkou Âmadou, le fondateur de l’Empire peul du Massina.
[38] Anogeissus leiocarpus (DC.) Guill. et Perr.
[39] Devise d’un lieu-dit dans la brousse, dans le canton de Bôré.
[40] La coutume veut que les jeunes gens se réunissent, dans la journée, chez une jeune fille qu’ils courtisent ; lorsque celle-ci veut manifester son intérêt pour l’un d’entre eux, elle l’invite à offrir, pour elle, de la cola aux griots présents. Le poète se targue ainsi d’être souvent l’élu.
[41] Textuellement « bouc », métaphore virile conventionnelle pour désigner un preux.
[42] Surnom d’une zone de bourgou.
[43] Herbe aquatique (non identifiée) appelée aussi gunumaare.
[44] Herbe aquatique (non identifiée) fournissant un bon fourrage, de même que l’herbe diéguéré, utilisée aussi pour couvrir les paillotes.
[45] Herbe aquatique (non identifiée) donnée comme apparentée à l’herbe bawo qui est une espèce de riz sauvage.
[46] Vache dont la robe comprend trois grandes taches partageant le corps verticalement.
[47] ɗoma : ɗomɗa.
[48] Diôda est une femme Diâwando qui, sur le marché, vend des noix de cola par petit tas de cinq.
[49] Nom d’une servante « dimâdio » (i. e. descendante d’une ancienne lignée servile).
[50] C’est-à-dire aux lèvres bleu foncé comme le tissu appelé bougué.
[51] Il y a là un jeu de mot, le même verbe (suurude) signifiant soit « bondir, sauter » soit « boire du lait coupé d’eau ».
[52] Le poète fait ici allusion aux grues couronnées et à l’interprétation de leur cri ; tel héros épique consultait des têtes de grues couronnées avant d’entreprendre un exploit.
[53] Petite colline dont le nom, Pellel, fait jeu de mot avec celui des bovins Pelli désignés par leur caractéristique : une tache blanche et ronde sur le front.
[54] yerŋi : yermi.
[55] Il y a ici un jeu de mot : Gâmantâke (« on ne pêche pas au filet ») étant aussi le nom d’une île dans le bourgou ; la traduction serait alors, « la [demoiselle] de Gâmantâké ».
[56] Il s’agit des militaires chargés de la surveillance du territoire ; le poète, très âgé, a composé bon nombre de ses poèmes du temps de la colonisation. Il parle aussi, dans la phrase suivante, des « travaux forcés ».
[57] saradiŋe : déformation du verbe français « jardiner » pris ici comme symbole des travaux forcés.
[58] hoojuure : koccuuje.
[59] Campement graveleux, tout comme, au vers suivant, tamariniers, sont des qualificatifs qui font partie de la devise de la ville de Konsa et peuvent se substituer au nom de cette ville dans les épopées et les poèmes.
[60] Tamarindus indica (Linn.).
[61] Il s’agit des trous creusés dans les terres natronées et emplis d’eau pour la cure salée.
[62] Kambassana est un lieu de stationnement en attendant la descente vers les bourgoutières ; quant à Wôrowâra, c’est une zone d’habitation des Foulankriabé, groupe de Peuls pasteurs de la région du Hombori, influencés par les Touaregs et les Songhay.
[63] Trait particulièrement apprécié comme signe de beauté et de chance.
[64] Les génisses primipares sont souvent attachées court à un piquet pour qu’elles se laissent traire ou téter.
[65] Ce lieu situé entre Sindégué et Konsa est nommé Pimbé (pluriel de fimmbere), terme qui désigne les espèces de presqu’îles que forment les boucles très resserrées des méandres du fleuve.
[66] mawniraare : waalde mawniraaɓe.
[67] kampa : emprunt déformé au français « campement » désignant le gîte construit en dur à l’entrée des village pour héberger les hôtes de passage.
[68] Zone occupée par l’herbe aquatique karsa (non identifiée).
[69] Baaŋri : mbaagiri.
[70] Nom d’un lieu identifié par sa végétation d’Acacias (Acacia seyal Del., et tortilis).
[71] Textuellement : touffes de longues graminées de diverses espèces tel le vétiver.
[72] Daaŋri : ndaakiri.
[73] Koro est un cousin de l’auteur qui est ici brocardé malicieusement, conformément à la relation « à plaisanterie » de règle entre cousins croisés. Arga est un lieu où les autruches ont pondu.
[74] Plus exactement le mot utilisé désigne les parties limites de la crue.
[75] Les grandes tentures richement décorées (sg. arkilla kerka) qui sont utilisées pour masquer les alcôves dans les grandes paillotes de cette région, ont à chaque point de suspension, en guise d’ornement, soit des coquilles d’œufs d’autruche soit des noix de doum vernissées, attachées par deux.
[76] Constellation : ar. As-simaakaayn « Les deux poissons » ?
[77] Il s’agit d’une petite pièce de tissu que, lorsqu’elles doivent sortir, les femmes mariées portent comme un voile, par dessus leur mouchoir de tête.
[78] Nom donné à une vache mais désignant un tissu à pompons utilisé comme écharpe ou comme turban.
[79] ganyam : ganyo am.
[/av_one_full]
MERGOL- HAMMADI HAMMA BARI / POÉSIE LIBRE – HAMMADI HAMMA BARI TEXTE 4
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ɗi ciran kelle[1] nguli siiwoo e koyɗe ! | Troupeaux écorcent arbres kelle et sueur suinte sur les pattes ! |
Ɓurnge kooba caayewol nde yiɗii koorka | Vache qui, mieux même qu’hippotrague de plaine, a bien voulu du jeûne, |
nge tawii ladde Kojoloy[2] ruumaali | a trouvé que brousse de Betits-Bouleaux n’avait encore herbe nouvelle |
gase boɗeeje Boɗeewal ɓettiima ! | et que trous rouges de Bodêwal étaient déjà loin derrière ! |
Gilla Ɓoobuwel’en ruumaali | Avant que la région de Bôbouwel n’ait eu herbe nouvelle |
se ɗi ngarata Biidi nde Biima ruumaali | pour que troupeaux viennent à Bîdi, alors que Bîma n’a pas encore herbe nouvelle |
came[3] ngaɗaay ɗowdi calluɗi naataali | qu’arbustes tiamé ne sont point ombreux, que rivières n’ont point d’eau |
gidaay Ginnda-Bariwol nyaafaali | que tonnerre n’a point grondé, Guinda-Bariwol n’a eu brève ondée |
caaji Caanabaawol nduumaali | que pistes du Tianabâwol n’a point herbe nouvelle, |
ndeen woɗe finaange findinii caabeeje ! | c’est alors que la Baie-Fardée-de-Kohl a réveillé terres en friches ! |
Se ɓe dulbe ƴonnyi mbii Durgaama peewi | Quand ceux qui, trompés par la touffeur d’avant tornades, ont dit que c’était au Dourgama qu’ils dirigeaient leurs pas |
mi du’ondiri e maɓɓe faa kootol duuɗe | j’ai avec eux échangé vœux de retour aux îles |
ɓe tefaay woonnude ɓe inndi to woɗɗii | mais au lieu de chercher à bien faire, ils ont cité lointaine destination |
batte moonde ɓe ngaɗi na’i mobilaaji[4] ! | et, à l’appel du natron, fait de leurs bêtes de vraies automobiles ! |
Walaa ko moonde nafirataa moodiiji | Aucune raison pour que, du natron, bêtes des marabouts n’aient les bienfaits |
joom caayeeri laatike exalte[5]! | mais le propriétaire du Cuivré est à présent bon pour la réforme ! |
Ndeen piy-mi mbeelu na’i beebankooji | Lors je « frappai l’ombre » des vaches bêbankôdyi[6] |
tawi jawle Apalel’en ardiima | alors que déjà troupeaux des Apalel[7] avaient ouvert la marche |
hono teren[8] ɓe naatii faa na’i ana teera ! | lancés, tels un train, vaches déferlant en torrent ! |
Na’i keɓaay nduungu keltu-mi wifoongo | Bovins n’étant pas encore à la saison des pluies, je bifurquai, |
miɗo hajoo Baawaral e baawngal ceeɗu ! | guidant de mes conseils Grand-Oie-d’Égypte, si fort pour affronter la saison sèche ! |
Batte maaɗa jey beelal Taaro | C’est à toi qu’on doit d’avoir le lac de Târo |
miɗo yerƴa Bunawal e buuwal ceene. | je lance Grand-Gris-Tourdille dans herbe boûwal[9] des plaines sablonneuses. |
Duɗel e Duuɗe-Burre[10] ɗi ɓettiima | Passés Doudel et Îles-aux-Gardénias, bêtes ont poursuivi leur route |
Bunawal ndi banndo Buukari Hamma | Grand-Gris-Tourdille, taureau de la sœur de Boukari Hamma, |
goral anndi Bunti ndi wanyi burgu ! | gros mâle, connaît bien Bounti et ne veut pas du bourgou ! |
Mayya wii ɗi njaha mawngal gayɗe. | Mayya leur a dit d’aller à la grande plaine aux fosses à sel. |
Ganawal e leydi Gaapiti hono worri ? | Au Ganawal et dans la région de Gâpiti, où en est-on ? |
Mi hawriti e Jaajal Gaajooji | Je rencontrai Diâdial, berger des troupeaux gâdiôdyi[11] |
lamndanii-mi hono Ganawal worri | et m’enquis de l’état du Ganawal ; |
mo wii : « Gilla Du’ansa faa reggoowo duuɗe | il dit : « Depuis Douentza et jusqu’à descendre sur les îles |
en nji’ii duule puɗɗaay sako puupa | nous avons vu que nuages n’ont pas encore commencé, encore moins gonflé |
Dummbara baalɗe jeegom ƴoogaali | que Doumbara, de six jours, n’a pas puisé |
sewnde Kiiro wayri maasaade ! | que source de Kîro, depuis longtemps, ne coule plus ! |
Mawɓe Kiiro mbii kitaangal wartii | Les vieux de Kîro disent qu’est revenue l’année terrible[12] |
Tonndu-Feere’en puɗɗii ferde | les gens de Tondou-Fêré ont commencé de migrer |
luumo Borko keenyen ɗo boni nyalli | le marché de Borkou a connu hier bien mauvaise journée |
hari pari[13] gelle fuu annii paayaa | il n’y a plus d’eau et voilà tous les villages désertés. |
joom kaamiliije’en kala noddaama | Des connaisseurs du Parfait[14], chacun a été convoqué |
fuu kawrinaama faa nyaagoo kammu. » | et tous ont été réunis pour implorer le ciel. » |
Ndeen ciccinii-mi[15] Ciingal cimtir-mi | Lors, d’un sifflement j’encourageai Grand-Nègre et invoquai Dieu |
ndeen ummanii-mi Alfaa Usumaanu | lors, me mis en route pour aller voir Alfâ Ousmânou |
nyaagoyii-mi talkuru Tammbayni | j’allai solliciter un talisman à Tambeyni |
kem-mi dewtere to Alfaa Demmba | j’obtins un livre auprès d’Alfâ Demba |
nde ɓe ana e leydi waajibi maa ndi leefu ! | quand ils se trouvent dans une région, celle-ci ne manque pas de recevoir la pluie ! |
Ndeen Pural waylitii heddii ana waaƴa ! | Alors, Grand-Gris tourna bride et continua tout écumant ! |
Kammu jumpi faa mi sikkoo yo wadda ! | Si détrempé est le ciel que je me crois au cœur de l’hivernage ! |
Jam fini e mawɗi Fimmbere-Hamiidu ! | Bon réveil pour les Doyennes[16] au Méandre-Hamîdou ! |
Ndeen gigile[17] piinii ndeen Pira horsinta | Lors ont fleuri arbustes guiguilé, lors Pira reçoit les premières pluies |
ɗi piɗi mamnataa so inndani Piilooki ! | insectes ne harcèleront pas les bêtes si pour destination leur est cité le Pîlôki ! |
Ɗi tayri Jommbiso e Tannal-Joona ! | Elles ont coupé par le Diombisso et Grand-Dattier-du-Désert-lès-Diôna ! |
Giɗo Jamale-Wuule ƴaɓɓa ɗo ɓe aawa ! | Ami de La-Diamal-à-Liste, dépasse là où ils sèment ! |
Hannde kaa a ƴaɓɓike Jawbanna ! | Ce jour, en tout cas, tu as dépassé Diawbanna[18] ! |
Sori banndo Gaaɓɗo joom ga’i balamaaji | Sori, frère de Gâbdo, propriétaire de taureaux balama[19], |
baale rewɓe njimanata banndo Gaaɓɗo : | les classes d’âge féminines chantent en l’honneur du frère de Gâbdo : |
Sori hennja cooyi[20] coddita jeereende ! | Sori met Cuivrés en tête et ils filent à travers la brousse déserte ! |
Celen perre fey ŋabben ceene | Délaissons les steppes et montons aux plateaux sablonneux |
ga’i boɗeeji Boodoro inndanta | aux taureaux bais c’est Bôdoro qu’on cite pour destination |
Karakara e Kaarsani Feto-Ngawdi[21] | et Karakara et Karsani, la Mare-à-L’Acacia |
Sataaman e Sartata Banjeena ! | Satâmane et Sartata dans Bandiêna ! |
Miɗo faɓɓa leydi faa Nguma’en baalɗe | Je m’attarde quelques jours sur les terres des gens de Ngouma |
eɗi nyaama daafo nii e ciiwal daadi | tandis que troupeaux broutent graminées dâfo et tyiwal-des-bubales |
weendu ɓurndu Jirmey wertaade | en un lac plus étendu que la plaine de Dyirmèye |
ɓurndu nawre Ɓala’en ɓattiindu | et plus proche que la mare des Bala |
endu ɓawli loope yo ndu lobburu kaaɓi | lac d’eau sombre sur fond glaiseux, ce qui est bon pour les génisses |
ɗo cayle loototoo ɓaleewal loope | où oies de Gambie font toilette de boue noire |
weendu marndu neenal so marii ne’ema | un lac de si bonne qualité qu’il est vivier de bienfaits |
weendu marndu cabbol e ŋari jawdi ! | lac qui prodigue herbe à paillote et beauté au bétail ! |
Jamale-Wuule’en caggindii baalɗe | Le groupe de La-Diamal-à-Liste s’y est fixé des jours durant |
gorɗi panki ƴaɓɓii Paamaaje ! | gros mâles ont caracolé et dépassé Pâmâdié ! |
Hoore-Weendu Jamalal welliima ! | Hôré-Wendou[22], Grand-Diamal l’a passé ! |
Mi tawi seŋiiɓe Segikira loonnooɓe | Je trouvai des belles à Séguikira, des blanchisseuses |
ɓe mbii : « Pullo lobbo joom gori loociiji | qui dirent : « Beau Peul, propriétaire de mâles aux longues cornes effilées : |
boowɗi loowle Deeboy ndeeniima | habitués du début de saison sèche au Débo, ont eu salut assuré |
huɗo Cafoori funti Cammbalaaje ! » | l’herbe étant tout aussi pourvue au Tiafôri qu’aux Tiambal ! » |
Mi sikkitaaki Sinkisi woni yeeso | Je n’ai eu aucun doute que Sinkissi fût devant |
Ayum yalti hawri e Aamardi ! | que village d’Ayoum sortît à la rencontre du taureau Pie-Âmar[23] ! |
So gide Aminta Aanjuru njuuroo ɗi | Pour que les classes d’âge d’Aminta Andiourou viennent les honorer |
nyasu-mi bijji njoowtu-mi Bintaare | je choisis un peloton de jeunes génisses et allai saluer Bintâré |
limmbi-ƴoŋle liwnaa mooriiɓe ! | et bêtes aux immenses cornes ont eu escorte de bien nattées ! |
Huɗo tolooji toggere Moojaani | L’herbe des berges du tertre de Môdiâni |
ko hatta ƴonngo Daakal moylaade ! | voilà ce qui empêche la bosse de Grand-Cou-Taché de s’étrécir ! |
Mi yeggitaali tolo Alfaa Yeyya | Je n’ai point oublié le bas-fond d’Alfâ Yeyya |
fii muutuuɓe ga’i ndurdan no muuyri ! | qui fait l’affaire des bons à rien : taureaux y paissent tout à leur guise ! |
Alla kodda dammu Kooma e Jonngaare | Puisse le dernier-né savourer à loisir Kôma et Diongâré[24] |
Dooya yaaƴi-doŋe fijetee doori | et Dôya aux larges levées de terre être lieu de fêtes pour les belles |
faa Doobe haaɓi doŋe keewngal doole ! | jusqu’à ce que Outarde en ait assez des levées du grand seigneur[25] ! |
Marobaaba Jawra e Mamara njaɓanii ɗi. | Marobâba de Diawra et Mamara ont autorisé l’entrée des troupeaux. |
Hikka leydi Saalifu sami Baɗɗo | Cette année le pays de Sâlifou vaut mieux que la cuvette de Baddo |
hikka biille Tibo’en ɓuri Binnga ! | cette année les anciens campements des Tibo valent mieux que Binga ! |
Mi birnii Saaje anndunge sabbodo | D’un brrr ! j’ai fait avancer Pis-Blanc qui connaît bien herbe sabbodo |
nge daaynataaki jomi dargiɗi joɓɓe | n’a pas à traîner corde attachée à ses cornes et a pattes cerclées de blanc |
Saaje loownataa maayel Jooni ! | Pis-Blancs ne passera pas les premières chaleurs au petit fleuve de Diôni ! |
Miin e Demmba Hammadi joom debbi | Je suis avec Demba Hammadi qui a des femelles |
cuuso dokko doomoowo ɗii njeewndi | valeureux, généreux, qui surveille les troupeaux dans la solitude |
mo hillataaka ci’e hirsantaa ɗi | ne s’intéresse guère aux villages et ne leur en sacrifiera point ! |
hirde Demmba Hammadi ana tiiɗi. | Se faire l’émule de Demba Hammadi est chose difficile ! |
[1] Grewia venusta Fres., arbre considéré comme bénéfique, dont le feuillage est appété par le bétail et dans le bois duquel les bergers taillent leur boulade.
[2] Anogeissus leiocarpus (DC.) Guill. et Perr. Devise d’un lieu-dit dans la brousse, dans le canton de Bôré.
[3] Pterocarpus lucens Guill. et Perr., petit arbre aux fleurs jaunes d’or en longues panicules et dont le feuillage fournit un bon fourrage, mais qui est encore dépouillé en cette fin de saison sèche
[4] Emprunt au français « automobile » utilisé ici par référence à la vitesse de déplacement du troupeau.
[5] Emprunt au français « exempté », c’est-à-dire « renvoyé comme inapte », d’où : « qui ne vaut rien » et , utilisé en apostrophe, « va-t’en, tu n’as rien à faire ici ! ».
[6] Il s’agit des troupeaux d’un clan peul de la région. L’expression employée, « frapper l’ombre », est volontairement ambiguë ; ordinairement elle est utilisée par référence aux sorciers « mangeurs d’ombre » qui s’emparent du double des individus, de leur principe vital ; le poète joue ici sur les mots : il « marche sur les pas du troupeau » et, en même temps, il le dirige à sa guise, s’en étant rendu maître comme le fait un sorcier d’un individu.
[7] Apalel est un gendre de l’auteur.
[8] teren : français « train ».
[9] Boûwal désigne une végétation steppique poussant en touffes courtes et espacées.
[10] Gardenia erubescens Stapf et Hutch.
[11] Nom d’un troupeau d’un groupe peul (Wadiôbé) de la région de Sendégué.
[12] Nom de la terrible famine de 1913, restée comme repère dans le décompte du calendrier. Kîro (village à l’ouest de Douentza et au sud-est de Bôré) est Kirou sur les cartes
[13] Mots songhay.
[14] Kâmil : qualificatif attribué au Coran.
[15] ciccinii-mi : pour cittinii-mi.
[16] Il s’agit des vaches les plus anciennes, qui sont respectées et ménagées.
[17] Boscia senegalensis (Pers.) Lam. ex Poir.
[18] Région occupée surtout par des Touaregs et des Bella.
[19] Bovins dont la robe pie comporte une grande tache blanche couvrant tout le ventre jusqu’à mi-flanc et remontant en collier autour du cou.
[20] Forme du pulaar, correspondant à caayeeji : bovins dont la robe est de couleur ocre roux, cuivre.
[21] Acacia nilotica (L.) Willd. ex Del.
[22] Hôré-Wendou : textuellement « Tête (i. e. bout/extrémité) du Lac ».
[23] La robe dite âmar, comporte une large tache unie courant tout le long des flancs depuis la tête jusqu’aux cuisses.
[24] Kôma est le nom d’un trajet de transhumance, Diongâré est une mare et Dôya une plaine dans le Fittouga.
[25] Outarde est le nom d’une vache dont la robe rappelle le plumage de cet oiseau. Quant au « grand seigneur » – textuellement « grand détenteur du pouvoir » (pouvoir coercitif) –, c’est ici un qualificatif ironique désignant le chef de canton, représentant de l’administration centrale, qui détient l’autorité sur la région dont parle le poète. Le pouvoir dont il est investi est ressenti par les éleveurs comme imposé de l’extérieur, à la différence de celui des responsables de régions qui régissent traditionnellement les trajets de transhumance et l’occupation des sols.
[/av_one_full]
MERGOL – JUULDE MOODIBBO HAMMADU / POÉSIE LIBRE – DIOULDÉ MÔDIBBO HAMMADOU
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Miin Juulde Moodibbo Hammadu Konsa Kiida, miɗo jooɗii Wummere faa mi haalda e Fulɓe seeɗa fulfulde seeɗa. |
Moi, Diouldé Môdibbo Hammadou de Konsa Kîda, je réside à Woumméré, je vais parler un peu en peul de quelques Peuls. |
Mi noddii joowro ɓii-joowro | J’ai loué un diôro[1], fils-de- diôro |
joowro adal joowro ajal[2] joowro Diŋa, joowro diina, joowro Fuuta, joowro ɓii-joowro, tawɗo njoowru keɓɗo njoowru kejjaaɗo njoowru ! | diôro dès avant, diôro pour l’éternité, diôro de Dinga, diôro de la Dîna, diôro du Foûta[3], diôro fils-de-diôro, diôro de naissance, détenteur de la fonction de diôro, à qui convient bien la fonction de diôro ! |
Mi noddii Pullo piilkotooɗo juruuji sanne sanne | J’ai loué un Peul couronné d’une masse de turbans torsadés, |
ɓornotooɗo ju’aaɗi sanne sanne | vêtu d’une masse de boubous brodés |
baɗɗotooɗo juunɗi[4]-sawnda ! | chevauchant [coursiers] aux longs flancs ! |
Hammadi o dogaali e boli | Hammadi n’a pas couru dans les rues |
donndonaali e bolooɗe | ni déambulé dans les vestibules[5] |
boɗeeje gite | [qui a] yeux rouges |
oolo gereeje | canines jaunes[6] |
bonnoowo ko baylo golli ! | et qui met à mal production de forgeron[7] ! |
O donoo cuusal | Il a eu en héritage bravoure |
o donoo laamu | commandement |
o donoo njoowru | fonction de diôro |
o donoo dokkal | et générosité |
o dimo dokkitiroowo dimaaɗi | il est un noble donateur de chevaux de race |
alsilame dokkitiroowo keefeeri ! | un musulman donateur d’infidèles[8] ! |
So Hammadi ana yaa yeeƴataako | Quand Hammadou marche, il ne regarde pas derrière lui |
so o yeeƴike o yaataa o yi’aali | mais s’il a tourné la tête, il ne partira pas sans avoir vu, |
so mo yi’ii mo yaataa mo haɓaaka | et celui qu’il a vu, il ne poursuivra pas sa route qu’il ne l’ait attaqué |
so o haɓaama o yaataa o hawaali | et s’il l’a attaqué, il ne poursuivra pas sa route qu’il n’ait été vainqueur |
so o hawii o yaataa o haɓɓaali | s’il a eu la victoire, il ne poursuivra pas sa route qu’il ne l’ait ligoté |
so o soottii o yaataa o nyaamdaali | et une fois qu’il l’aura vendu, il ne partira pas sans partager son gain |
e nyamakala’en nyaagotooɓe ! | avec des griots quémandeurs ! |
Pullo toloo ladde ɓawla | Peul avec son seul troupeau, et la brousse s’assombrit[9] |
leloo guuji ŋawla | il se couche, et destriers hennissent doucement, |
immoo solleeji mbuuwoo ! | il se lève et pièces de tissu s’époussètent ! |
O Pullo keloowo faa hela nyannde haɓaama | C’est un Peul destructeur qui détruit au jour de la lutte |
o kemmboowo faa daroo nyannde rewraama | mais un restaurateur qui se dresse au jour où accord lui est donné |
o Hammadi keedonoowo suudu baam-mun e femmbere jihaadi Alla | c’est un Hammadi[10] fidèle à la profession de sa famille paternelle dans le combat pour la sainte lutte |
nyannde so moro waɗii nyannde mormoro waɗii | au jour où s’est produite querelle, au jour où s’est produite bagarre |
morso hoondii | qu’amorces ont brûlé, |
kuppe kelii | douilles de lances ont été brisées |
kalace nduufiima | et leurs manches mis en miettes |
mboɗeejam yaadii e teere boɗeeje morre yehii nyallo ngaandi | que sang a coulé en flots rouges, balles sont parties faire fête au cerveau |
molu mo ndurmaaka waatii | que poulain a crevé sans même avoir eu la morve |
kecco mo nawnaaki maayii | nourrisson est mort sans avoir grandi |
barmuɗo daasii maayɗo | que le blessé a traîné le mort, |
kanko jaati woni Hammadi tigi ! | c’est bien lui Hammadi, tel qu’il est, en personne ! |
Nyannde ɗiɗiije ɗee tibaama baruutu | Ce jour, fusils à double canon ont été bourrés de poudre, |
morso toɓɓaama | amorces ont plu |
jabe caakiima | balles se sont répandues |
mboɗeejam waaciima | sang a coulé à flots |
ɗiɗi ndoganii asaale | deux balles ont couru se loger dans la hanche |
wootere doganii ngaandi | et une dans la cervelle |
koykoy njehii ndoosugile | guiboles sont parties en gigotements |
tekketoy ngaɗii baalimanna | et intestins ont fait comme fil bâlimanna[11] |
juukoy mbamii linngilannga ! | petits bras ont dansé la danse de Saint-Guy ! |
Nyannde leppa fuu walaa | Ce jour, jette un coup d’œil à droite, à gauche, rien ! |
leppa guu | Un coup d’œil à un coursier, |
leppa gaawal | un coup d’œil à une lance |
leppa ngal ganyo maa hutaaki | et, après ce coup d’œil, ton adversaire n’est pas déçu ! |
ɓiɓɓe baaba woɗeeɓe ɓee lekkondirii | Des germains de Rouges[12] se sont mesurés |
darjaaji ɗii pooɗaama ! | cherchant chacun à tirer gloire à soi ! |
Nyannde Denenngu ndee | En ce jour de Dénengou |
ɗoon maam-makko haɓaa | c’est là que son aïeul s’est battu, |
ɗoon o hawi | là, qu’il a eu la victoire, |
ɗoon mo huyi | là, qu’il a exulté |
ɗoon mo jannjilii | là, qu’il a sauté d’allégresse |
ɗoon mo jaawi hoore makko bugeeji boɗeeji | là, qu’il a posé sur sa tête un paquet de bougués aux reflets moirés[13] |
ndeen mi tawi mo kedde jamɗe ɓurɗe kedde konnaangu[14] Jam Jara Moodi Aali ! | et c’est alors que je trouvai qu’il lui restait plus d’armes que d’animosité, Diam-Diara Môdi Âli ! |
Beete Sirataba ɗoon maam-makko haɓaa | Au matin de Sirataba, c’est là que combattit son aïeul |
ɗoon mo hawi | là, qu’il a eu la victoire, |
ɗoon mo huyi | là, qu’il a exulté |
ɗoon mo jannjilii | là, qu’il a sauté d’allégresse |
ɗoon mo jaawi hoore makko bugeeji boɗeeji | là, qu’il a posé sur sa tête un paquet de bougués aux reflets moirés |
ndeen mi tawi mo kedde jamɗe ɓurɗe kedde konnaangu ! | et c’est alors que je trouvai qu’il lui restait plus d’armes que d’animosité ! |
Jam Jara Moodi Aali ! | Diam-Diara Môdi Âli |
Beete Ndoolu | au matin de Ndôlu |
ɗoon maam-makko haɓaa | c’est là que combattit son aïeul |
ɗoon o hawi | là, qu’il a eu la victoire, |
ɗoon mo huyi | là, qu’il a exulté |
ɗoon mo jannjilii | là, qu’il a sauté d’allégresse |
ɗoon mo jaawi hoore makko bugeeji boɗeeji | là, qu’il a posé sur sa tête un paquet de bougués aux reflets moirés |
nde o tawaa kedde jamɗe ɓurɗe kedde konnaangu | lors on trouva qu’il lui restait plus d’armes que d’animosité ! |
Jam Jara Moodi Aali ! | Diam-Diara Môdi Âli ! |
Beete Baade maam-makko | Matin de Bâdé de son aïeul |
beete Seeka maam-makko | matin de Sêka de son aïeul |
beete Celoynde maam-makko | matin de Tiéloyndé de son aïeul |
beete Cekkoynde maam-makko | matin de Tiekkoydé de son aïeul |
beete Commpagu maam-makko | matin de Tiompagou de son aïeul |
beete fimmbere ndee maam-makko | matin de La-Presqu’île de son aïeul |
beete rannyeere ndee maam-makko | matin du Vétiver de son aïeul |
beete Harehare hardaande gaawe buule ! | matin de Haréharé interdit par lances blanches[15] ! |
Pullo Hamman Dikko Demmba | Peul Hamman Dikko Demba |
Oo Pullo Koowiiɗo Demmba | ce Peul de Kôwîdo Demba |
oo Pullo Obbo Demmba | ce Peul de Obbo Demba |
oo Pullo Mayrama Demmba ! | ce Peul de Mayrama Demba ! |
O taanni Jam Hammadu | Il a eu pour descendants Diam Hammadoun |
o taan Demmba Hammadun | Demmba Hammadoun |
o taan Aamadu Hammadun | Âmadou Hammadoun |
o taan Mayrama Hammadun | Mayrama Hammadoun |
o taan Juulde Hammadun | Diouldé Hammadoun |
o taani Galanga Hammadun | Galanga Hammadoun |
o taani Inaata Hammadun ! | Innata Hammadoun ! |
O Pullo dariiɗo balaaje sanne sanne | C’est un Peul aux épaules très hautes |
ɓornotooɗo bakaaɗi sanne sane | vêtu d’une masse d’habits bleu indigo |
baɗɗotooɗo bareeji | chevauchant chevaux blanc sale |
bammbiiɗo e Laamɗo | enfant adoptif du Seigneur |
bammbuɗo ko rimaali | qui a adopté ce qu’il n’a point enfanté |
Hammadun Hamman Dikko | Hammadoun Hamman Dikko ! |
Buu-Moodi Hamman Dikko | Boû-Môdi Hamman Dikko |
Maamaari Hamman Dikko ! | Mâmâri Hamman Dikko ! |
Hamman Dikko Demmba ! | Hamman Dikko Demba ! |
Umaru Demmba | Oumarou Demba |
Jam Demmba | Diam Demba |
Inna Atta[16] Demmba ! | Inna Atta Demba ! |
Demmba Buu-Moodi | Demba Bou-Môdi |
Dama Buu-Moodi | Dama Boû-Môdi |
Yerooru Buu-Moodi ! | Yérôrou Boû-Môdi ! |
Jam Jara Moodi Aali ! | Diam Diara Môdi Âli ! |
Oo woni cuddiingel gajalleeji | C’est lui qui fut malheureusement dissimulé sous paillassons[17] |
ɗaaniingel ɗoyɗi ngoonga | et s’est endormi du sommeil de vérité |
beete fimmbere rannyere | au matin de la Presqu’île-aux-Vétivers, |
hare hardaande gaawe buule ! | à Haré défendue par lances blanches ! |
Pullo dariiɗo balaaje | Peul aux hautes épaules |
ɓornotooɗo bakaaɗi | vêtu de bleu indigo |
baɗɗotooɗo bareeji | chevauchant chevaux blanc sale |
bammbiiɗo e Laamɗo | enfant adoptif du Seigneur |
bammbuɗo ko rimaali ! | qui a adopté ce qu’il n’a point enfanté ! |
O curo nyannde naawii | Le conciliateur au jour de tribulations |
o cuuso nyannde tiiɗii | le brave au jour de l’épreuve |
o cuunyotooɗo pihanɗe ! | qui va au cœur de la fusillade ! |
Baagi njarii Baaɗe | Ventres-Blancs ont bu à Bâdé |
baddi taƴii daaɗe | jeunes veaux ont rompu les cordes |
bareeji taƴii ngadaaɗe ! | et chevaux blanc sale les entraves ! |
Coo Pullo ! | Bravo Peul ! |
O baytaali e balane | Il n’a pas bu lait coupé d’eau aux campements de brousse |
waɗaali barma uuma | n’a pas été du genre à geindre, blessé, |
barewal waɗaaka wanteere beete pural buguuji moƴƴal naatooɓe | grand cheval blanc sale n’a pas été mis à l’encan au matin de « la Grande aux paillotes poussiéreuses, parfaite pour ceux qui y pénètrent |
njennira[18] Hammadun Yaaya | et qui la louent avec le nom de Hammadoun Yâya |
Aali | Âli[19] |
nyanngii ladde ɓuuɓii bolooɗe naatee nyaamee njaltee nyaaƴee ! | a eu brousse ardue, vestibules frais, on entre et mange, on ressort et se pavane ! |
Bani ɓirdaama baniije ! | Vaches noires de jais ont été traites dans jolies jattes ! » |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun haaldi ɗoo e Jam Amiiru Konsa fulfulde seeɗa. | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun j’ai un peu parlé ici en langue peule de Diam chef de Konsa. |
Dee so miɗo ndaarta banndiiko | Et si je dois tourner mes regards vers son pair |
sanaa mi mubbita faa e Pullo mo Alkaadi koolii ɗun nyannde Aawiraati-Koole ! | il me faut aller jusque chez le Peul en qui les Alkâdi[20] se sont confiés au jour d’Âwirâti-Kôlé ! |
O Buuwaro to tife too | C’est un Bouwaro sur les lointains trajets |
o joowro ga burgu gaa | un diôro ici, au bourgou, |
o Burdaame ley Konsa ! | un Touareg vers Konsa ! |
Kanko min mbi’ata Pullo toowɗo buuli sanne sanne | C’est lui que j’appelle le Peul au front très dégagé |
karnyotooɗo bugeeji sanne sanne | aux nombreux turbans en torsades de bougué |
Pullo Alhajji Buukari | Peul Alhadji Boûkari |
o Pullo Allaay Buukari | le Peul Allâye Boûkari |
o Pullo Burayma Buukari | le Peul Bourayma Boûkari |
o Pullo Muusa Buukari | le Peul Moussa Boûkari |
o Pullo Hasan Buukari | le Peul Hassane Boûkari |
o Pullo Huseyni Buukari ! | le Peul Housseyni Boûkari! |
O taanni Buubu Allaay | Il a eu pour descendants Boûbou Allâye |
o taanni Buukari Allaay | Boûkari Allâye |
o taanni Paate Allaay | Pâté Allâye |
o taanni Aysata Allaay ! | Ayssata Allâye! |
Kanko jey Gaamantaake ! | C’est à lui qu’appartient Gâmantâke |
Kanko jey Gaamama-Haaɓe ! | qu’appartient Gâmama-Hâbé |
Kanko jey Gaamel-Moreeji ! | qu’appartient Gâmel-Morêdyi |
Kanko jey soɓɓundu Sonka-Laaɓa-Njaareendi ! | qu’appartient le coude de Sonka-Lâba-Ndiârêndi[21] ! |
Ɓujji kuunii daande Mboola | Bœufs beuglent sur la rive du Mbôla |
gabbi pari maayo Mboola ! | hippopotames renâclent dans le fleuve Mbôla ! |
O Pullo gaatii goro | C’est le Peul qui éructait de la cola |
o Pullo hulii gacce | le Peul qui a redouté l’opprobre |
o Pullo ɓorniima gomnaaɗi ! | le Peul vêtu d’habits amidonnés ! |
Pullo toowɗo tiinde | Peul au front haut |
torroowo wayɓe muuɗun beete pural buguuji moƴƴal naatooɓe njennira Hammadun Yaaya Aali ! | qui fait souffrir ses ennemis au jour de « la Grande aux paillotes poussiéreuses, parfaite à ceux qui y pénètrent et qui la louent avec le nom de Hammadoun Yâya Âli », |
O Pullo ndaneeri kosamaari | C’est le Peul au taureau blanc comme lait |
inndaama njakarawalleeri | dénommé Coq-d’Or |
sabiyaari | un albinos |
sayda-giteeri ! | aux yeux veinés de rouge ! |
Noddaa na’i nootii | À l’appel, vaches ont répondu |
noddaa be’i nootii | à l’appel, chèvres ont répondu |
noddaa baali nootii ! | à l’appel, moutons ont répondu ! |
Gaatii goro hulii gacce ɓorniima gomnaaɗi | Il a éructé de la cola, a redouté l’opprobre, a revêtu habits amidonnés |
hoɓii gayaaɗe | a écalé dures noix de cola tachetées |
o nattaa barke mettaa yiide | n’a point faible bénédiction, n’est point désagréable à voir |
won fii wanaa taƴoowo goddi nyamakala’en nyaagotooɓe ! | et, fortuné, ne déçoit point les espoirs des griots quémandeurs ! |
Pullo so ɓe ndurii mo dannan ɓe | Peul qui, s’ils partent au pacage, les distancera |
so ɓe ndogii mo luttan ɓe | s’ils fuient, restera sur place |
so ɓe ngartii Konsa Hammadun Yaaya mo dirtan Pullo faa soppinoo ! | et à leur retour à Konsa Hammadoun Yâya, évincera tout concurrent peul, le mettra à genoux[22]! |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun haaldii ɗoo e Buubu Alhajji Buukari fulfulde seeɗa. | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun j’ai un peu parlé ici en peul de Boûbou Alhadji Boûkari. |
Dee so mi ndaarta banndiiko | Et si je dois tourner mes regards vers son pair |
sanaa mi mubbita faa e Pullo Bara’iima Amiiru | il me faut aller jusque chez le Peul Bara’îma Amîrou |
Pullo Buubakari Amiiru | Peul Boûkari Amîrou |
Pullo Aamadu Amiiru | Peul Âmadou Amîrou |
Pullo Maamuudu Amiiru | Peul Mâmoûdou Amîrou |
Pullo Maaliki Amiiru | Peul Mâliki Amîrou |
Pullo Muuytafa Amiiru | Peul Moûytafa Amîrou |
Pullo Gaamɗo[23] Amiiru | Peule Gamdo Amîrou |
Pullo Jaynaba Amiiru | Peule Daynaba Amîrou |
Pullo Saajo Amiiru | Peule Sâdio Amîrou |
Pullo Maymuuna Amiiru | Peule Maymoûna Amîrou |
Pullo Lobbel Amiiru | Peule Lobbel Amîrou |
Pullo Pennda Amiiru | Peule Penda Amîrou |
Pullo Daado Amiiru | Peule Dâdo Amîrou |
o Pullo Ummu Amiiru ! | C’est la Peule Oummou Amîrou ! |
O taanni Hamma Buukari | Il a eu pour descendants Hamma Boûkari |
o taanni Hammadun Buukari | Hammadoun Boûkari |
o taan Abdu Buukari | Abdou Boûkari |
o taan Seeku Buukari | Sêkou Boûkari |
o taan Aam Seeku Buukari | Âm Sêkou Boûkari |
o taan Siita Buukari | Sîta Boûkari |
Buukari Hamma | [et pour arrière-petits-enfants] Boûkari Hamma |
Allaay Hamma | Allâye Hamma |
Aduraa Hamma | Adourâ Hamma |
Ummu Hamma | Oummou Hamma |
Maaliki Hamma | Mâliki Hamma |
Sawdatu Hamma | Sawdatou Hamma |
Safiyatu Hamma ! | Safiyatou Hamma ! |
Pullo ci’e e koreeji | Peul des villages et des maisonnées |
Pullo cete e kayeeji | Peul des confluents et des taurillons |
ladde Alla yolumbereere | de la brousse sauvage et déserte |
e kaadime’en ! | et des gens de service ! |
Pullo holtii risiiji | Peul s’est vêtu de basin |
holjinii baraaɗi daneeji hakkunde sallifana e laasara ! | a fait détaler beaux chevaux blancs, entre sallifana et lassara[24] ! |
Pullo waamii waɗɗiima baraaɗi | Peul qui, indolent, a chevauché beaux chevaux blancs |
waamtii waɗɗiima motoŋaaji[25] ! | et indolence chassée, a chevauché motos ! |
O woni Hamma Amiiru Bewlaka ! | C’est Hamma, chef du Bewlaka |
Miin Juulde Moodibbo haaldi e makko | et c’est moi Diouldé Môdibbo qui ai parlé de lui : |
omo Bamako joonin joonin. | il est à Bamako actuellement. |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun, miɗo jooɗii Wummere, miɗo haalda e Layya Sammba Suleeru Gaanyi Hammadi Aali | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun, je réside à Woumméré, je vais parler de Layya Samba Soulérou Gâgni Hammadi Âli. |
O Pullo Hammadun Suleeru | C’est le Peul Hammadoun Soulêrou |
o Pullo Sammba Suleeru | le Peul Samba Soulêrou |
o Pullo Jaaƴe Suleeru | le Peul Diâdié Soulêrou |
o Pullo Aysa Suleeru | la Peule Aïssa Soulêrou |
o Pullo Iidi Suleeru ! | la Peule Îdi Soulêrou! |
O taanni Suleeru Gaanyi | Il a eu pour descendants Soulêrou Gâgni |
o taanni Umaru Gaanyi | Oumarou Gâgni |
o taanni Belkoo Gaanyi | Belkô Gâgni |
o taanni Hadi-Aali Gaanyi | Hadi-Âli Gâgni |
o taanni Aysa Gaanyi | Aïssa Gâgni |
o taanni Iijo Gaanyi ! | Îdio Gâgni ! |
Gaanyi Hammadi Gaanyi | Gâgni Hammadi Gâgni |
Sammba Hammadi Gaanyi | Samba Hammadi Gâgni |
Miijo Hammadi Gaanyi | Mîdio Hammadi Gâgni |
Delo Hammadi Gaanyi | Délo Hammadi Gâgni |
Anta Hammadi Gaanyi | Anta Hammadi Gâgni |
Antaare Hammadi Gaanyi ! | Antâré Hammadi Gâgni ! |
Pullo jeyɗo kabaangel koolɗe | Peul qui a la maladie des ongles |
nyiinaangel kayeeji ! | et a reçu du sort taurillons ! |
Sammba dee makankooji mberii faa ɗi mbemmbii durooɓe. | Quant à Samba, les troupeaux des Makambé sont restés sur place, inexpugnables, au point de stupéfier les bergers. |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun haaldi ɗoo e Layya Sammba Suleeru Gaanyi Hammadi Aali | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun j’ai parlé ici de Layya Samba Soulêrou Gâgni Hammadi Âli |
dee so miɗo ndaarta banndiiko sanaa mi mubbita faa e Pullo Hammadun Buubu | mais si je dois tourner mes regards vers son pair, je dois pousser jusqu’au Peul Hammadun Boûbou |
Pullo Alhajji Buubu | Peul Al-Hadji Boûbou |
Pullo Sam Buubu | Peul Sam Boûbou |
Pullo Aysa Buubu | Peule Aïssa Boûbou |
Pullo Boolal Buubu | Peule Bôlal Boûbou |
Pullo Haleymatu Buubu ! | Peule Haleymatou Boûbou |
O taanni Buubu Ham-Bellal | Il a eu pour descendants Boûbou Ham-Bellal |
o taan Paate Ham-Bellal | Pâté Ham-Bellal |
o taan Faaja Ham-Bellal | Fâdia Ham-Bellal |
o taan Aysa Ham-Bellal | Aïssa Ham-Bellal |
o taan Asa-Boy Ham-Bellal | Assa-Boye Ham-Bellal |
o taan Takkooru Ham-Bellal ! | Takkôrou Ham-Bellal ! |
Kanko jey Bureeji-Aali | C’est à lui qu’appartient Bourêdyi-Âli |
Kanko jey Barkeeji-Aali | à lui qu’appartient Barkêdyi-Âli |
Kanko jey Gari-Polli-Aali ! | à lui qu’appartient Gari-Polli-Âli ! |
Kanko woni Pullo gaatii goro | C’est lui le Peul qui éructait cola |
kanko woni Pullo hulii gacce | lui le Peul qui a redouté l’opprobre |
kanko woni Pullo ɓorniima gomnaaɗi | lui le Peul vêtu d’habits amidonnés |
kanko woni Pullo hoɓii gayaaɗe | lui le Peul qui a écalé dures noix de cola tachetées |
kanko woni ɓii-Pullo foondoo daŋeeje | lui le fils-de-Peul va droit face aux rives, |
foljina dikkeeje | entame couffes [de cola] |
ɗi njiiɓoo e bannguuji | [si] troupeaux s’embourbent dans les bassins[26] |
jiimta kuɓeeje. | règle l’affaire auprès de l’administration : |
O babban worɓe ladde | il est un père pour les gens de la brousse, |
o yumma nyaagotooɓe | une mère pour les mendiants |
dawii heɓii jokkooɓe | en voyage a toute une suite |
wartii heɓii jowtooɓe | et de retour est accueilli de saluts |
jooɗiima galle baa muuɗum | il s’est installé dans la demeure de son père |
heɓii batooɓe | a toute une cour |
billaa illazi illawa[27] | par Dieu l’Unique ! |
So teew fuu so wa’ii hono nii heyre nii kettoowo tampataa | Si toute viande était comme du foie, on la couperait sans mal |
so Pullo fuu wa’ii no Hadi banndo Ceyɗo wa’ii nii, wanaa tampoowo wanaa jenneteeɗo | si tout Peul était comme Hadi, le frère de Tieydo, il n’y aurait personne d’éprouvé ni d’insulté |
sabi o hokkii kam siinge dee so miɗo ndaarta banndiiko | car il m’a donné une vache marron-nègre et si je dois tourner mes yeux vers son pair, |
mi mubbita faa e Pullo pinɗo keɓɗo ne’ma | je dois pousser jusqu’à un Peul qui, de naissance, a de la fortune |
kejjaaɗo ne’ma. | et la partage. |
Pullo Ne’ma Hamiidu | Peule Nêma Hamîdou |
Pullo Oolo Hamiidu | Peule Ôlo Hamîdou |
Pullo Muusa Hamiidu ! | Peul Moussa Hamîdou ! |
O taanni Hamiidu Muusa | Il a eu pour descendants Hamîdou Moussa |
o taanni Hammadu Muusa | Hammadou Moussa |
o taanni Aamadu Muusa | Âmadou Moussa |
o taanni Moodibbo Muusa | Môdibbo Moussa |
Tiyo-Hammadi-Baali | à Tiyo-Hammadi-Bâli |
Nyorgel-Hammadi-Baali | Niorguel-Hammadi-Bâli[28] |
seeno woɗeewo | Sêno rouge |
guuji boɗeeji | étalons bais |
Fulɓe rewɓe raneeɓe | femmes peules blanches |
Pullo jeyɗo Nyaadoro-Nyaaka | Peul propriétaire de Niâdoro-Niâka |
Delnyaari-Nyaaka | Delniâri-Niâka |
Sunyeefa-Nyaaka ! | Souniêfa-Niâka ! |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun haalii ɗoo e Sisi Baa Ne’ma Hamiidu dee so miɗo ndaarta banndiiko sanaa faa mi mubbita faa e Pullo Afo Koola | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun j’ai parlé ici de Sissi Bâ Nêma Hamîdou, mais si je dois tourner mes regards vers son pair, il me faut pousser jusque chez un Peul Afo Kôla |
Pullo Sidi Koola | Peul Sidi Kôla |
Pullo Nuhun Koola | Peul Nouhoun Kôla |
Pullo Aamadu Koola | Peul Âmadou Kôla |
Pullo Goggoru Koola ! | Peule Goggorou Kôla. |
O taanni Koolaaɗo Aamadu | Il a eu pour descendants Kôlâdo Âmadou |
o taan Yaaya Aamadu | Yâya Âmadou |
o taan Moodi Aamadu | Môdi Âmadou |
o taani Husuna Aamadu | Houssouna Âmadou |
o taan Joojo Aamadu | Diôdio Âmadou |
o taani Galanga Aamadu ! | Galanga Âmadou ! |
Yero yeewtii | Yéro-Yêouti |
Yerowel yeewtii | Yérowel- Yêouti |
Yimmbere yeewtii | Yimbéré- Yêouti |
Saayere yeewtii | Sâyéré- Yêouti |
Sayeere yeewtii | Sayêré- Yêouti |
Mayguna yeewtii ! | Maygouna- Yêouti [29] ! |
O ɓii-Pullo jiiɓii pete, jiiɓii perre, | C’est un fils de Peul, il a brouillé l’eau des mares, la terre des brousses |
ɓujji jiiɓanii ɗum haganyo hakkunde Demmbi e Raneewo ! | bœufs ont pour lui écrasé tendres repousses du bourgou entre Dembi et Fleuve-Blanc[30] ! |
Boyo Ham-Kummba | Boyo Ham-Koulba |
Boriyo Ham-Kummba | Boriyo Ham-Koumba |
Saba daande Demmbi | Saba sur Dembi |
Tebi daande Demmbi | Tébi sur Dembi |
Piro daande Demmbi | Piro sur Dembi |
Kow daande Demmbi | Kow sur Dembi |
Koofel daande Demmbi | Kôfel sur Dembi |
Daarnaangal daande Demmbi | Darnângal sur Dembi |
Yoora-Yinee daande Demmbi. | Yôra-Yinê sur Dembi[31] ! |
Ɓii-Pullo | Fils-de-Peul |
jiiɓii pete | a brouillé l’eau des mares |
jiiɓii perre | la terre des brousses |
jiiɓii nano ngoo fuu care e korbooje ! | a, à sa main droite, mêlées, bagues d’argent et de cornaline ! |
Wonko narru-noo-mi, Barayma Aamadu Koola | Voici ce que j’avais entendu dire à Barayma Âmadou Kôla : |
o wii so horboore woyii fuu hewtu hoore muuɗum | il a dit que si une bague sonnait c’est qu’il était libre de son temps |
hono ɗo horboore nyallata e juungo makko ɗoo kuɓɓu accataa ɗum ! | tandis que là où elle passait simplement la journée à sa main, la sueur ne lui en laissait pas le temps[32] ! |
Sukaaɓe ana mbi’a mo Bari Kuntu ! | Les enfants l’appelaient Bari Kountou ! |
So miɗo ndaarta banndiiko dee sanaa mi mubbita faa e Pullo Hammadun Moodi, Pullo Aysa Moodi, Pullo Haawa Moodi, Pullo Toka Moodi | Si je dois tourner mes regards vers son pair il me faut pousser jusque chez le Peul Hammadoun Môdi, Peule Aïssa Môdi, Peule Hâwa Môdi, Peule Toka[33] Môdi |
taan Moodi Hamman Dikko | et descendants, Môdi Hammane Dikko |
taan Barke Hamman Dikko | Barké Hammane Dikko |
taan Aysa Hamman Dikko ! | Aïssa Hammane Dikko ! |
Pullo jeyɗo Bureeje-Aali e Barkeeji-Aali, Gari-Pooli-Aali | Peul à qui appartiennent Bourêdié-Âli et Barkêdyi-Âli Gari-Polli Âli |
gaatii Goro | il a éructé de la cola |
hulii gacce | a redouté l’opprobre |
ɓorniima gomnaaɗi ! | a revêtu habits amidonnés ! |
Coo Pullo mo nattaa barke ! | Louange à toi, Peul qui n’as point faible bénédiction ! |
Coo Pullo mo mettaa yiide ! | Louange à toi, Peul qui n’es point désagréable à voir ! |
Coo Pullo mo wanaa taƴoowo goddi nyamakala’en nyaagotooɓe ! | Louange à toi, Peul qui ne déçois point les espoirs des griots quémandeurs ! |
Miin Juulde Moodibbo Hammadun, miin haaldi e Aali Ameeri Feroyɓe Uuruuɓe dee so mi ndaarta banndiiko | Moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun, c’est moi qui ai parlé de Âli Chef des Féroybé Ouroubé[34], mais si je dois tourner mes regards vers son pair |
sanaa mi mubbita faa e Pullo Aali Hamman Dikko | il me faut pousser jusque chez le Peul Âli Hammane Dikko |
Bukka Hamman Dikko | Boukka Hammane Dikko |
Hamma Hamman Dikko | Hamma Hammane Dikko |
Allaay Hamman Dikko | Allâye Hammane Dikko |
Burayma Hamman Dikko | Bourayma Hammane Dikko |
Husan Hamman Dikko | Houssane Hammane Dikko |
Buu Moodi Hamman Dikko | Boû-Môdi Hammane Dikko |
Obbo Hamman Dikko | Obbo Hammane Dikko |
Cupito Hamman Dikko | Tioupito Hammane Dikko |
Kaji Hamman Dikko | Kadyi Hammane Dikko |
Aada Hamman Dikko | Âda Hammane Dikko |
Inna wuro Hamman Dikko | Inna Wouro Hammane Dikko |
Kuure Hamman Dikko | Koûré Hammane Dikko |
Kuume Hamman Dikko ! | Koûmé Hammane Dikko ! |
Kanko wonnoo Pullo jeyɗo Gaamantaake | C’était lui le Peul à qui appartient Gâmantâke |
kanko jey Gamaama-Haaɓe | à qui appartient Gâmama-Hâbé |
kanko jey Gaamel-Meereeji | à qui appartient Gâmel-Mêrêdyi |
kanko jey soɓɓundu sonka laaɓa njaareendi ! | à qui appartient le coude de Sonka-Lâba-Ndiârêndi ! |
Ɓujji kuunii daande Mboola | Bœufs ont beuglé sur la rive du Mbôla |
gabbi parii maayo Mboola. | et hippopotames renâclé dans le fleuve Mbôla ! |
Coo Pullo mo nattaa barke ! | Louange à toi, Peul qui as bénédiction sans faille ! |
Coo Pullo mo mettaa yiide ! | Louange à toi, Peul pas désagréable à voir ! |
Kanko woni Pullo noone e hoore mum | C’est lui le Peul doté de chance : |
noosuru e daande mum | broderie queue de caméléon à son cou[35] |
noogasiiji e jiiba mum | cent francs dans sa poche |
noori buuli boɗeeji e wiinde baa muuɗum | bovins bais à liste et tache sur l’échine au campement de son père ! |
Pullo mo dogaali e boli fey | Peul qui n’a jamais couru dans les rues |
donndonaali e bolooɗe | ni cancané dans les vestibules… |
dee so miɗo ndaarta banndiiko miin haaldi ɗun e Seeku Husan Hamman Dikko Hammadun | mais si je dois tourner mes regards vers son pair, j’ai, moi, parlé de cela avec Sêkou Houssane Hammane Dikko Hammadoun. |
O finii o tawii sewre | Il a trouvé à sa naissance un troupeau |
o mawnii o hokkaama sewre | il a grandi et on lui a donné un troupeau |
sewre wootere ndee warii wii kinaa o ɓama ɗum | et l’autre troupeau est venu dire qu’il fallait qu’il le prenne. |
O woni Seeku Hamman Dikko, miin Juulde Moodibbo Hammadun haaldii ɗun e Seeku Husan Hamman Dikko, so miɗo ndaarta banndiiko fuu sinaa mi mubbita faa e Pullo Hammadun Jam-Alla Aamadu | C’est Sêkou Hammane Dikko, moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun, j’ai parlé de cela avec Sêkou Houssane Hammane Dikko et si je dois tourner mes regards vers son pair il me faut pousser jusque chez le Peul Hammadoun Diam-Alla Âmadou |
Pullo Burayma Jam-Alla Aamadu | Peul Bourayma Diam-Alla Âmadou |
Pullo Aamadu Jam-Alla Aamadu | Peul Âmadou Diam-Alla Âmadou |
o taanni Jam-Alla Aamadu | A eu pour descendants Diam-Alla Âmadou |
o taanni Allaay Aamadu | Allâye Âmadou |
o taanni Usmaan Aamadu | Ousmâne Âmadou |
o taanni Buukari Aamadu | Boûkari Âmadou |
o taanni Aysata Aamadu ! | Aïssata Âmadou ! |
Ibbi hoɗii waɗii mbeelu | Un figuier a pris racine et fait ombre |
nganki hoɗii waɗii mbeelu | un nganki[36] a pris racine et fait ombre |
ngoroowi hoɗii waɗii mbeelu | un colatier a pris racine et fait ombre |
ngobiloowi hoɗii waɗii mbeelu ! | un ngobilôwi[37] a pris racine et fait ombre ! |
Henndu sewndu | Vent léger |
seeno sewngo | sablons étroits |
sewru maayo | étroitesse du fleuve |
Buulal seereeji | à Boûlal-aux-bassins-à-diguettes |
Buulal laanaaji | Boûlal-aux-pirogues |
liilaama bubbi | filets de pêche sont à sécher au soleil |
liiltaama bugeeji o Pullo ndaneeri kosamaari | et bougués ôtés du soleil, c’est le Peul au taureau blanc comme lait |
Innaa njakarawalleeri | au nom Coq-d’Or |
sabiyaari | albinos |
saayɗa giteeri | aux yeux veinés de rouge, |
noddaa na’i nootii | à l’appel vaches ont répondu |
noddaa be’i nootii | à l’appel, chèvres ont répondu |
noddaa baali nootii ! | à l’appel moutons ont répondu ! |
O Pullo gaatii goro | C’est un Peul qui a éructé de la cola, |
hulii gacce | a redouté l’opprobre, |
ɗaanɗo newe | a paumes douces |
newiiɗo jawdi | et fortune facile |
belee heɓee | flatté, on obtient |
garnye wasee | forcé, on échoue |
ngesa gawri ɓennda ƴewtee ! | c’est champ de mil mûr qu’on vient voir ! |
Ɗoo duu miin, Juulde Moodibbo Hammadun haaldi ɗo e Aali Burayma Jam-Alla Aamadu seeɗa dee se miɗo ndaarta banndiiko sanaa mi mubbita faa e Pullo Allaay Jaaƴe Aali | C’est bien ici que moi, Diouldé Môdibbo Hammadoun, j’ai un peu parlé de Âli Bourayma Diam-Alla Âmadou et, si je dois tourner mes regards vers son pair, je dois pousser jusque chez le Peul Allâye Diâdié Âli |
Pullo Babbaari Jaaƴe Aali | Peul Babbâri Diâdié Âli |
Pullo Baaru Jaaƴe Aali | Peule Bârou Diâdié Âli |
Pullo Jeba Jaaƴe Aali | Peule Diéba Diâdié Âli |
Pullo Aasa Jaaƴe Aali ! | Peule Âssa Diâdié Âli |
O taanni Jaaƴe Aali | Il a eu pour descendants Diâdié Âli |
o taanni Umaru Aali | Oumarou Âli |
o taan Buu Moodi Aali | Boû-Môdi Âli |
o taan Jeba Aali | Diéba Âli |
o taan Aasa Aali ! | Âssa Âli ! |
Kanko jey Gaamantaake | C’est à lui qu’appartient Gâmantâke |
kanko jey Gamaama-Haaɓe | qu’appartient Gamâma-Hâbé |
kanko jey Gaamel meereeji | qu’appartient Gâmel-Mêrêdyi |
kanko jey soɓɓundu sonka laaɓa njaareendi ! | qu’appartient le coude de Sonka-Lâba-Ndiârêndi ! |
Ɓujji kuunii daande Mboola | Bœufs beuglent sur la rive du Mbôla |
gabbi parii maayo Mboola | hippopotames renâclent dans le fleuve Mbôla |
kummbaali mboyii daande Mboola ! | longue calebasses[38] pleurent sur rive du Mbôla ! |
Pullo ɗi ndiirdii ɗi kelii leɗɗe | Peul dont troupeaux en déplacement ont brisé arbres |
ɗi njolii ɗi mbarii liɗɗi | passant dans l’eau, ont massacré poissons |
ɗi cuuftii jooliiɓe | ont repêché ceux qui y sombraient |
ɗi cultinii tontiiɓe | ont soulagé ceux qui étaient bloqués |
ɗi tampinii foɓɓiiɓe | ont fatigué ceux qui les faisaient traverser |
ɗi ƴeeŋii ɗi kelii polle maaye ! | et, remontés sur la berge, ont brisé oseille des fleuves ! |
O pullo joom-jiiɓooji ɓayɗe | C’est un Peul possesseur de bêtes qui pataugent dans marais |
jiitinooji doŋol | savent reconnaître les hauts-fonds |
labaaji ɗi nganaa dabaaɗi | jolies vaches qui ne sont point avares de lait |
juunɗi joomi | ont longues cordes |
juppi gulli | nombril proéminent |
jarwaaɗi[39] ko’e | têtes bien vives |
newiiɗi koyɗe ! | pattes bien utiles ! |
Dee so miɗo ndaarta banndiiko… | Mais si je dois tourner mes regards vers son pair… |
Tampii dee. | Je suis vraiment fatigué. |
[1] On conservera ce titre en peul, sachant qu’il désigne un chef régional chargé de l’administration d’une zone de bourgou (pâturage aquatique laissé par la décrue dans la Boucle du Niger) : surveillance des trajets de transhumance et perception des droits de pacage.
[2] ajal : ar. [’azal], « éternité » ou [’ajal], « mort, années données par le destin ».
[3] diôro de la dîna : c’est-à- dire de l’époque de l’Empire peul du Massina, sous le gouvernement de Chêkou Âmadou ; diôro du Foûta : c’est-à-dire de l’époque de la domination toucouleur des Foutankés, après la chute de l’empire du Massina.
[4] juunɗi : <*juut(u)ɗi.
[5] Courir est un comportement très mal jugé, indigne d’un adulte et, qui plus est, d’un notable. Par ailleurs un chef n’est pas un personnage ordinaire qui circule partout et fréquente assidûment les vestibules, autrement dit qui participe aux « potins de salons ».
[6] canines jaunes : signe qu’il s’agit d’un « croqueur de cola », la cola étant le cadeau traditionnel offert par respect à toute notabilité.
[7] C’est-à-dire qu’il brise même les sabres, soit par sa force personnelle, dans ses combats victorieux, soit par ses protections magiques.
[8] Glosé « chevaux » ; sans doute le parallélisme du vers précédent (noble/chevaux de race noble) ne pouvant être respecté sans friser le blasphème, le poète a opté ici pour un parallélisme antithétique avec l’opposition sémantique : musulman/païens. Par ailleurs, en filigrane, cette opposition fait aussi penser à une situation ancienne obsolète : celle du temps des jihads, où le musulman vainqueur distribuait ses captures.
[9] Son troupeau personnel est si nombreux que la brousse en est couverte.
[10] Nom donné au fils aîné.
[11] Le fil bâlimanna est un fil confectionné en chaînette, triplé, trempé et cordelé ; en outre le poète joue ici sur les mots, la terminaison du mot, –manna, ayant par ailleurs le sens d’anus et faisant écho à tekketoy, « petits intestins ».
[12] Les Peuls rouges désignent les Peuls éleveurs qui sont restés fidèles à leur vocation pastorale par opposition aux Peuls noirs, urbanisés.
[13] Il s’agit d’un tissu fin teint à l’indigo très foncé, luisant et battu au battoir pour obtenir des reflets moirés.
[14] konnaangu : konnaagu..
[15] Série de noms de lieux du bourgou dépendant de l’administration de son aïeul et théâtre d’affrontements ou d’exploits, ce que l’expression « matin de… » évoque généralement dans ces textes.
[16] Atta : Aminata.
[17] Il s’agit de Cymbopogon giganteus Hochst. grande graminée dont on tresse les paillassons. Ici cette image signifie qu’il a été tué en brousse et enterré ; de même « dormir du sommeil de vérité » est un euphémisme pour signifier la mort.
[18] njennira : contraction de njettinira.
[19] Devise de la ville de Konsa,
[20] Nom d’un groupe de troupeaux transhumant.
[21] Série de noms d’îles ; Gâmantâke : « où l’on ne pêche pas au filet gaamuwal » (filet triangulaire monté sur deux bâtons). Sonka-Lâba-Njârêndi : « n’a plus un seul poisson, a du sable tout propre ».
[22] Plus exactement « au point qu’il s’accroupira ».
[23] Gaamɗo : Gaaɓɗo.
[24] C’est-à-dire environ entre 14h et 16h.
[25] Emprunt au français « moto ».
[26] Il s’agit de petits bassins aménagés grâce à des diguettes pour retenir les poissons.
[27] Déformation du début de la formule arabe par laquelle on atteste de l’unicité de Dieu.
[28] Lieux-dits dans le Bourgou.
[29] Noms-devises de lieux du bourgou, dont la seconde partie, Yêouti, signifie « n’est plus désert, est égayé par l’animation et les bavardages ».
[30] Nom désignant le Bani, affluent du Niger.
[31] Le Dembi est la zone de bourgou de Sendégué. Tous ces noms correspondent à des lieux de stationnement des troupeaux au retour de transhumance, sur la bordure du pâturage aquatique, des villages sur des îlots exondés etc. Le dernier nom signifie « sèche, on nage », et désigne un endroit où l’on peut passer à la nage lorsque le niveau de l’eau descend.
[32] Les bergers portent d’énormes bagues qu’ils font tinter en agitant leurs mains ou en en heurtant rythmiquement de simples calebasses, pour accompagner leurs chants aux moments de détente, aux veillées etc. ; lorsque leurs bagues ne tintent pas, c’est que leurs occupations pastorales ne leur en laissent pas le temps.
[33] Toka signifie « homonyme ».
[34] Groupe peul de transhumants dans le bourgou de Sendégué.
[35] Nom d’un motif de broderie pour les grands boubous de cérémonie.
[36] Celtis integrifolia Lam., arbre dont le bois est utilisé pour outils et mortiers et les feuilles pour la sauce.
[37] Arbre non identifié, utilisé dans la pharmacopée traditionnelle : les feuilles pilées en poudre et mélangées à du lait caillé donnent une pommade pour soigner les boutons et la variole ; on boit aussi des décoctions de ses feuilles ; et avec ses baies rouges sèches on fait des colliers (renseignements donnés par Almamy Mâiki Yattara).
[38] Il s’agit de calebasses très longues et étroites qui, évidées, sont utilisées par les jeunes filles comme instruments de musique : elles en tirent des sons en appuyant une extrémité sur leur cuisse et une main sur l’autre, bouchant et débouchant rythmiquement l’orifice.
[39] Le poète prononce jarawɗi.
[/av_one_full]
JAMMOOJE NA’I – UMARU AALI KERA / ÉLOGES AUX BOVINS – OUMAROU ÂLI DE KÉRA
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Coo laatiingal Koomite minite libera nasional | Bravo au grand du Comité militaire de libération nationale |
naatungal e fono | qui est enregistré dans un phono |
nde fooɗi e foto | a été pris en photo |
fooɗi bayaana foondoo hakkunde Gulumbo e daangol Boore. | et a parcouru espace, allant entre Gouloumbo et la Chaussée de Bôré[1]. |
Boy ! | Vraiment ! |
Boomi mooɓii goro | Jeunes filles ont collecté cola |
mooccoo[2] gonɗi ! | et essuient larmes. |
Golle ɓuri haala | Agir vaut mieux que parler |
ganngal haaynde hakkunde Gulumbo e daangol Boore | fameux auteur de prodiges entre Gouloumbo et la Chaussée de Bôré, |
daasoowal balangaaji[3] ! | qui hale grosses barques ! |
Baahunti ciingal | Bâhounti[4] Grande-Zébrée |
baawaral noore saaye | Grande-Oie-d’Égypte-(née)de-La-Cuivrée-à-L’échine-Blanche |
tawngal kufi oolii | qui a trouvé feuilles déjà jaunies |
kumi njorii | ceintures trop lâches |
Kullabi hoorii | Koullabi réduit au jeûne |
kunndooji ndonkii | et moutons à laine réduits à merci |
kurwaati waawaa | mouton à poil ras n’en pouvant plus |
waadere misaali ! | et pas une goutte de pluie qui soit tombée ! |
Coo ! Ngal sahaaki ɗomka | En avant ! Grand qui n’a pas été grillé par la soif |
saccaali wulaare | n’a pas sillonné la brousse sauvage |
leggal ngaari sahaaba | grand arbre[5] de taureau du temps du Prophète |
ngal waɗi sallifana Dummbara | qui fait début d’après-midi à Doumbara[6] |
laasara duuɗe Ɓurre | milieu d’après-midi aux îles de Bourré |
futuro buurtol Maamuudu Nduuldi. | et crépuscule sur la piste Mâmoûdou-Ndouldi[7] |
Buuwaaral ngaari deele | Grand taureau boûwâro[8] (né) de La-Ceinturée-de-Blanc |
bunal Jalli wune | Grand-Gris-Tourdille des Diall (né) de La-Gris-Tourdille |
pina nguuƴoo moollal | au réveil se rincent la bouche de terre salée |
nyawla nguppoo buuwal. | au grand jour se lavent d’herbe rase. |
Burdaame jamale | Vache touarègue diamale[9] |
jawaatu hommbii koolɗe maa | la canicule a racorni tes sabots |
ɓoylii ko’el maa | a fait courber ta pauvre tête |
kobe cuddi | la poussière cache |
jawal ngaari sirge | Gros-Bracelet, taureau de La-Léopardée |
Jaawanndo ciingal | Diawando de Grande-Marron-Nègre |
jam nyalla ciiwal | passe jour en paix dans herbe gazonnante |
jamale jaaloo konne | La-Diamale vainct l’ennemi |
jaayɓe kooloo dewal | et vauriens font confiance à la grosse femelle |
jansanaama buudi | on a distribué pour elle moult pièces |
weli nyannde burwi[10] ! | et ce fut plaisir au jour de la fête ! |
Kasaara buuwal | Calamité pour l’herbe rase |
buulal wuule siinge | Grand-à-Liste-(né)de-La-Nègre-à-Liste |
domal wubboo koppi | a gros fanons traînant entre genoux |
koolɗe kaɓi e koccu | sabots se battent avec gravier |
kobe bati ko’al na’i | poussière entoure troupeau de tête |
Jawra jaaliingal konne mum | et Diawra[11] qui a vaincu son ennemi |
njaɓɓoo sewndu mbelloo Segeeran. | vont au-devant de la brise et passent le Séguêrane[12]. |
Seekuuri dumaral boɗal | Taureau Cheikh-(né)de-Ibis-Baie[13] |
settiloo ko’al | a grosse tête bien affûtée |
yari kobe | boit poussière |
yaaɓa Koyam | piétine Koyam |
mbelloo[14] Koyra | passe Koyra |
hakkunde kolongal Jam-Banna e jaayaangal geelooɗi. | entre basse terre du Diam-Banna[15] et celle où galopent dromadaires. |
Hee ! Goral — ɗoo kaa jam tan ngatten na !— | Hé ! Gros mâle — là, certes, n’ayons donc que paix !— |
tawii | a trouvé |
toɓii | qu’il a plu |
tuɗii | qu’eau est revenue dans mares |
fuɗii | qu’herbe a poussé |
fursinii[16] funnaange leefi | et fait gonfler [la terre], le Levant est humide |
furngo heewi becce | galanterie emplit les cœurs |
berewal heɓi loorde[17] | Champion est à l’honneur |
losiriiwal konne | qui, dégagé de l’ennemi, |
lommboo kobe | et au beau milieu de la poussière |
lootoo nguli nguure maa yo buuwal | se lave de sueur — ton viatique c’est l’herbe rase |
nguddo-ɗen ceene buukal ! | chantons les sablons bourbeux ! |
Coo ngal dagaali korsol | En avant ! Le vaillant qui n’a pas établi de camp en début d’hivernage |
ngal danyii sagam | qui a agi à ma guise, |
ngal dannii ɓe kootol | les a gagnés[18] au retour |
ngal wemmbii konne | a stupéfait l’ennemi |
ngal waɗi sallifanaa Kojoloy | lui qui fait début d’après-midi aux Petits-Kodioli[19] |
laasara Kooliwol | milieu d’après-midi au Kôliwol |
koɗal banndo Anna baawaral noore saaye | beau présent à sœur Anna, Grande-Oie-d’Égypte-(née)de-Cuivrée-à-L’échine-Blanche |
battaangal Maali baasi woori dewal | qui a tout le Mali pour cour, le malheur a épargné la grosse femelle |
baale kooloo ɗum. | les classes d’âge lui font confiance. |
Banal siinge baagal | Grand-Noir-de-Jais-(né)de-La-Nègre-à-Ventre-Blanc |
kanyum e baali ciingal | avec Moutons-de-Grande-Nègre[20] |
on mbarii konne | vous avez tué l’ennemi |
on mbarkinii buuwal | vous avez remercié l’herbe rase, |
burguwal geelooɗi | au grand bourgou[21] des dromadaires |
geennde Marsan | aux villages de Marsan[22] |
gasal Maamuudu Nduldi | à la fosse (à natron) de Mâmoûdou Ndoûldi |
ana selli sanne sabi goral sewi kohal | ça va très bien car le gros mâle à la fine tête |
moƴƴi koɗal joɓoowal koɗu | a trouvé parfait séjour, en tant que présent d’hospitalité, |
jokkoowal goddi, ngal joonyaali hakkunde Gulumbo e daangol Boore. | docile aux désirs, sans s’être risqué entre Gouloumbo et la Chaussée de Bôré. |
Mi joowta debbo Boodi | Je salue une femme de Bôdi[23] |
e boɗal saaje e bolal saaye sammba lobbo dumaral | avec Grand-Bai-(né)de-La-Fanons-Blancs et Grand-Roux-(né)de-La-Cuivrée, beau cadet de Grand-Ibis[24] |
sarɓoo tife | se lance sur étapes |
sallifanaa Tilkal | et au début d’après-midi à Tilkal |
sadoo daande konne. | sabre le cou de l’ennemi. |
Kodda dumare woɗe | Benjamin de la vache Ibis-Baie |
wan kolonfili[25] mali koccu | joue au jeu de hasard avec gravillon |
kooba cayngal buulal | Hippotrague-(né)de-Grande-à-Liste-et-Fanons-Blancs |
caataandi ceenal | taureau plein d’entrain sur grand sablon |
cadotoondi buuwal | qui fauche herbe rase |
adiingal Burdaaɓe Dumaaɓe | et devance Touaregs, gens de Douma |
buurtol Maamuudu Nduldi Bulakaasum tanndungal hoore tawangaawal sewre | sur la piste Mâmoûdou Ndouldi Boulkassoum, taureau à la tête harmonieuse, trouvé en héritage dans le troupeau |
taaniraagal Seeno | beau descendant du Sêno[26] |
ngal waɗii « seeka Alla nyo’a » | a fait « déchire, Dieu coud »[27] |
hakkunde Gulumbo e daangol Boore | entre Gouloumbo et la Chaussée de Bôré. |
Caɗe kerellooje[28] beeynal | Salut clairons hauts en l’air[29] |
terɗe masin Bernal | corps de machine Bernal[30] |
terwataake boɗal. | Grande-Baie qu’on n’a pas besoin d’entraver[31]. |
Boomi njoomnoo goro | Jeunes filles donnent provisions de cola |
boongal daroo hana | La-Noiraude se dresse mugissante |
Booɗi nanii wote[32] | Bôdi a entendu le résultat du concours |
wolde bolal saaye | le combat de Grand-Roux-(né)de-La-Cuivrée |
bonsinaama degal | a été salué au Dégal[33] |
de’ennde baali nanii | le Quartier-des-Moutons[34] en a entendu parler |
dewal a marii yaaka | grosse femelle, tu as eu de la chance |
yawnge waddee canndal | tu as vite remporté la palme |
ŋabbir ɓe catal | — enfourche-les à cru !— |
welloo wiinnde Camal | tu passes ancien campement du Tiamal[35] |
woɗoo yaade caaji | t’interdis d’aller sur les pistes |
heɗoo boji caayle. | écoutes les pleurs des oies armées de Gambie. |
Juju boɗal daasoo. | Juge[36] Grand-Bai, est à la traîne. |
Coo ngal juranaaka aaman[37] Koraaru | En avant ! Le Grand pour qui l’on ne puise pas eau au lac Korârou |
Jumma dosooru pellal | Vendredi, courtaude de La Grande-à-Pelote-au-Front |
doomaali gida | n’a point attendu que gronde le tonnerre |
girrawal sayge | Grand-Guirrawal[38]-(né)de-Celle-aux-Fanons-Blancs |
ɓam sappo[39] Gana | prends un chapeau de Gana[40] |
nanngu salligi | fais tes ablutions |
sakorowal paaɓi | au grand marché des grenouilles[41] |
luggal katarapalan[42] | au grand trou du caterpillar |
kemngal paɗe Mali | toi qui a chaussures du Mali |
parsal Makka | ombrelle de la Mecque |
maasinankoowal seeno | grand mâssinanké du Sêno[43] |
tokara Marsan | homonyme de Marsan |
maajotoongal dow seeno buuwal | qui défiles au pas sur les sablons d’herbe rase |
a yaa ɓantiima kohal | tu as redressé ta grosse tête |
labaari koɗal | splendide taureau, beau présent, |
konnyotoongal perre | qui inspectes scrupuleusement les steppes |
pemmboowal konne. | et combats l’ennemi. |
Kori e jam dumaral boɗal | Salut Grande-Ibis-Baie |
pooɗoowal dulluuji | qui entraînes tourbillons de vent |
ndoondiingal duule | portes nuages sur la tête |
adiingal dumaaɓe | as devancé gens de Douma |
dudoowal ceene | arpentes librement les sablons |
jaangal gilla ceeɗu. | en route depuis la saison chaude. |
Saɗi lobbal caŋaaɗe | Salut celui aux beaux anneaux de nez, |
bandiingal cehaale | familier des falaises, |
ceekiingal hakkunde Gulumbo e daangol Boore | qui a coupé entre Goulombo et la Chaussée de Bôré |
gilla boowe tuɗaali Boore aawaali | avant que terres n’aient reçu eau, que Bôré n’ait semé |
adiiɗo koocal laatiiɗo almaami | ayant devancé Rameau-d’épineux[44], et s’étant fait imam |
ardotoongal baale baasi caygal buulal | guide des classes d’âge, fléau de Grande-à Liste-et-Fanons-Blancs |
caataandi ceenal | taureau contrôleur du grand sablon, |
cadotoondi buuwal | qui fauche herbe rase |
adiingal Burdaabe Dumaaɓe | et a devancé les Touaregs les gens de Douma |
e buurtal Maamuudu Nduuldi Bulakaasum tanndungal hoore tawangaawal sewre | sur la piste de Mâmoûdou Ndoûldi Bulkassoum, taureau à la tête harmonieuse, hérité dans le troupeau |
taaniraagal Seeno | beau descendant du Sêno |
ngal waɗii « seeka Alla nyo’a » | il a fait « déchire, Dieu coud[45] » |
gabbi Cammbalaaje | hippopotame des Tiambalâdié[46] |
ganyii ƴaarol | a gagné à la montée en transhumance |
garte funnaange | avec l’Est en perspective |
gallaaɗi baagal. | cornes de Grand-Ventre-Blanc. |
Miin e baali ciingal | Je suis avec Moutons-de-Grande-Nègre(8) |
baasi siinge ciingal | fléau de La-Nègre-(née)de-Grande Nègre |
kanyum e siinge buulal. | et avec La-Nègre-(née)de-La-Grande-à-Liste. |
Darge felli siinge | Celle-à-Balzanes a visé La-Nègre |
kolce jarɗe siiru. | aux pattes ensorcelées[47]. |
Jaafara nooral cirgal | Safran[48]-(né)de-Grande-Léopardée-à-échine-Tachée |
jansila goral jabba wulaare. | gambade, gros mâle, et creuse de poquets la brousse sauvage. |
Aan e wuule baali | Et toi, tu es avec Celle-à-Liste-des-Moutons(8) |
e baarewal suume baawaral noore wune | et Le-Beau-Blanc-(né)de-La-Blanche-au-Muffle-Bleuté et Oie-d’égypte-(né)de-La-Gris-Tourdille-à-L’échine-Blanche, |
normal ! | formidable ! |
Coo ! Nge tergal mum tanii | En avant ! Celle au corps si bien fait |
so leemre mum taƴii | quand son pelage a été coupé |
ngal takkaaki Taaraaɓe | elle n’est pas restée collée aux Târâbé[49] |
taaniraagal saaye woɗe | petite-fille de La-Baie-Cuivrée |
sappoo baree-cuumal | se targue de gagner Le-Blanc-(né)de-La Blanche-au-Muffle-Bleuté |
baasi eerdi terkaawe | fléau pour Cou-Tiqueté-(né)de-La-Beige, |
eewnotoongal waliiyu ! | et héraut d’un saint ! |
Waaw ɓe saaje boɗal ! | Vaincs-les, Fanons-Blancs-(née)de-Grande-Baie ! |
Waalta deele woɗe | sois patiente avec La Baie-Ceinturée-de-Blanc |
debbo joom-desewal | femme détentrice d’un drapeau |
nanngoowal dee karanti[50] | qui occupe bien la place[51] |
kalkoowal wayɓe mum | décime ses adversaires |
kaawngotoongal baale mum ! | est toujours dévouée à sa classe d’âge ! |
Bala-sirge nootta | Léopardée-aux-épaules blanches, réponds |
baɗɗi Seeno Mawngo | aux cobs du Grand-Sêno[52] |
koobi seeno Sirdal | aux hippotragues des sablons du Sirdal |
baaraaɗi Suufi | aux beaux chevaux du Soûfi[53] |
bammbital suume | clé de judo sur La-Blanche-au-Muffle-Bleuté |
summboowal waage loodeewe | pagayeuse de La-Ventre-Blanc-et-Tache-Noire-au Cou |
aan e loorde boɗal | tu es avec la force de Grand-Bai |
Booɗi nanii liɓal | Bôdi a entendu parler de la mise à terre |
linnja[54] saaje woɗe | rehausse La-Baie-aux-Fanons-Blancs |
aan e limmbo-kohel | tu es avec Petite-Tête-Dodelinante |
e kohel anndaa jomol | et Petite-Tête ne connaît pas la corde |
joomum anndaa nono mum | son propriétaire ne connaît pas son lait |
ɓirdugal anndaa kaandi mum. | calebasse ne connaît pas son colostrum. |
Kaayɗe maa buulal terkawal | Tes extraordinaires qualités Grand-Beige-à-Liste |
bumbusuwal konne | Boumboussouwal[55] de l’ennemi |
kodda dumare wuule | benjamin d’Ibis-à-Liste |
koranaangal ceene | envoyé en éclaireur dans les sablons |
jaangal gilla ceeɗu | parti dès la saison chaude |
aan e ceŋaaɗe colal | tu es avec beautés de Grand-Tavelé |
miin e laaɓti canndal. | et moi, avec une experte en coiffure. |
Calɗe nanii wote | Tialdé[56] a entendu parler du vote, |
wolnde sayge woɗe | la lutte de La-Baie-au-Ventre-Tacheté |
sakkataake degal | n’a pas eu d’obstacle au Dégal, |
debbo joom-gaawal gallaaɗi dumaral | femme munie de lance, cornes de Grande-Ibis |
nyannde duule ŋaari | au jour où nuages avancèrent doucement |
dulbe pooɗi | chaleur annonciatrice de tornades s’achemina |
dulluuji ooymi | et tourbillons de poussière s’épuisèrent |
ooroowal jihaadi | la grande qui s’engage dans la sainte lutte |
jiiɓoowal kanaaje | brouille eau des lavognes |
taƴoowal karaaje | parcourt terres sèches |
kapital[57] ga’i | au premier rang devant taureaux |
kaanibe noore siinge | calames de La-Nègre-à-L’échine-Tachée |
kaŋŋeewal debbi | belle vache d’or des Femelles[58] |
kawlo-ɗen na baale | appelons protection divine sur classes d’âge |
banal siinge baagal | Grand-Noir-de-Jais-(né)de-La-Nègre-à-Ventre-Blanc |
kanyum e baali ciingal | avec Moutons-de-Grande-Nègre |
ɓoyloowal buton[59], | qui tourne un bouton |
pihoowal buba | bat canicule |
konngotoongal buge | a bordures de bougués |
buuli njari konjam | Bêtes-à-Liste ont bu bière |
koɗal banndo Almi | présent de la sœur d’Almi |
jalli bunal daasoo | les bêtes des Diall, Grand-Gris-Tourdille les entraîne |
adiingal puli e daagaaji | qui a devancé troupeaux des Peuls et des Dâgâbé[60] |
e daangol Boore | à la Chaussée de Bôré, |
burdaameeje e seeno buuwal | ceux des Touaregs, sur le sablon à herbe rase |
puriije e Suudu-Mijal. | et autruches, dans le Soûdou-Mizal[61]. |
Jaaroowal miilo | Le vaillant qui va selon sa pensée |
nanngoowal midi | commence à midi |
binndoowal leete | écrit une lettre |
neldoowal Pari | l’envoie à Paris |
neldaangal panya[62]. | et à qui on envoie un panier (de cola). |
Cumaandi palal | Taureau marqué au fer d’une croix |
yaa labaawal gallaaɗe[63] ! | va, grand aux belles cornes ! |
Mi iwra on gaworɗe | Je vous sors des bêtes de lisière |
mi womna on garara. | je vous fais danser le garara. |
Seeku Tuure Gana | Le Sêkou Touré de Gana[64] |
gattal waɗi hoolo. | la mise K.O. a fait écho ! |
Garci ɗi ngalaa kannda | Troupeaux transhumants n’ont pas d’interdit |
kaydaande o walaa gidaaɗe. | jeune homme n’a pas de manques. |
Hey ! | Hey ! |
Final ! | Final[65] ! |
[1] Gouloumbo est un village à l’est de Sendégué, au sud de Korientzé sur la rive d’un lac adjacent du Débo; et la Chaussée de Bôré est une plaine à l’ouest du lac Korârou, riche en mares alimentées par les oueds descendant du plateau de Bandiagara.
[2] mooccoo : mooytoo.
[3] balangaaji : empr. fr. par le bbr. bálanka (barque).
[4] Nom tamashek d’un marigot, donné ici à une vache ; plus bas, Koullabi est un nom donné à un taureau.
[5] Glosé : épithète attribuée aux taureaux de dix ans.
[6] Doumbara : village au sud de Gnimignama et du lac Korârou.
[7] Personnage célébré dans les récits épiques de la région, chef régnant sur la région de Boni, entre le massif de Dioundé et le Hombori, à l’est de Douentza.
[8] I. e. appartenant au groupe des Wouwarbé, fraction peule.
[9] Bête dont la robe pie est partagée verticalement en trois grandes taches.
[10] burwi : fr. bruit, signifiant ici, « animation, fête ».
[11] Diawra : nom du père du poète.
[12] Vaste région au nord-ouest de Hombori au-dessus du Dourgama, à terre natronée.
[13] Les bovins appelés Ibis présentent, comme l’ibis sacré, deux larges taches, sur la nuque et l’arrière-train.
[14] Normalement on attend welloo; mbello a sans doute été entraîné par la recherche des allitérations en b/ɓ.
[15] Zone à l’est de la pointe sud du lac Korârou.
[16] fursinii : fuurtinii.
[17] Emprunt fr. : “l’ordre”, avec les sens de “pouvoir, autorité, valeur, honneur”.
[18] Au retour de transhumance il a ramené des troupeaux plus gras que tous les autres.
[19] Brousse dans le canton de Bôré, caractérisée par sa végétation de petits Anogeissus leiocarpus ; le Koliwol est un vallon parcouru par une rivière.
[20] Explication donnée : animal ainsi nommé parce qu’acheté grâce à la vente de moutons ou bien parce que élevé avec des moutons.
[21] Pâturage aquatique.
[22] Marsan : nom d’un chef de clan touareg de la région de Douentza.
[23] Environs de Mopti.
[24] Nom donné aux bovins qui, comme l’ibis sacré, ont le corps blanc et portent deux grosses taches sur la nuque et la croupe.
[25] Emprunt déformé au bambara : kòlònnìnfili, divination par les cauris.
[26] Sêno : région de sol sablonneux et zone géographique qui s’étend à l’est du plateau de Bandiagara
[27] Expression signifiant : se remettre entre les mains de Dieu.
[28] Emprunt fr. « clairons ».
[29] Image pour les cornes dressées.
[30] Le taureau a un corps dont forme et robe font penser à une machine à coudre émaillée de marque Bernal.
[31] Plus précisément, on n’a pas besoin d’attacher son veau à sa patte arrière pour qu’elle se laisse taire.
[32] Emprunt fr. « vote »; il s’agit du concours lors des fêtes de transhumance au cours duquel un jury désigne le troupeau le plus beau, le troupeau le mieux entretenu, etc.
[33] Littéralt « descente vers le lit du fleuve », fête de retour de transhumance se déroulant à Ouro-Dialloûbé au mois de mars, lorsque les troupeaux convergent vers les zones de pâturage aquatique (bourgou) laissées par la décrue.
[34] Un quartier de Youwarou.
[35] Grand arbre : Pterocarpus erinaceus Poir.
[36] Nom donné à son taureau.
[37] aaman : « eau » en tamachek.
[38] Le nom donné à ce taureau renvoie en fait à une fraction peule (les Yirlâbé) dont les membres sont considérés comme des parangons de beauté pour leur sveltesse et leur élégance. À partird’ici est cultivée l’ambiguïté : s’agit-il du taureau ou du poète ?
[39] Emprunt fr. « chapeau ».
[40] Gana : village au pied des falaises du Gandiama, et des collines du Dioundé (ou bien Ghana ?)
[41] Autrement dit à un marigot.
[42] Emprunt fr.: caterpillar; parsal : parasol.
[43] C’est-à-dire, ressortissant du Massina dans le Sêno, vaste région de sablons.
[44] S’agit-il ici du berger poète portant ce surnom ?
[45] Expression signifiant : “s’en remettre entre les mains de Dieu”.
[46] Zone de bourgou.
[47] Littéralt “qui ont bu formule magique”.
[48] Nom donné à un taureau, sans doute pour sa couleur ocre.
[49] Târâbé : fleuve et zone du Guimbala comportant un long bras d’eau et des gués.
[50] Empr. fr. quarantaine.
[51] Textuellement « qui prend la quarantaine » ; cette expression signifie que celui qui a eu l’avantage sur son concurrent a réduit celui-ci à l’état de « mise en quarantaine » ; le berger premier arrivé profitera des pâturages et le « vaincu » n’aura plus qu’à attendre pour y faire entrer ses bêtes à son tour.
[52] Vaste région à l’est du lac Korârou, située entre le lac Gnangaye et le massif rocheux de Dioundé.
[53] Le Sirdal est une zone du Sêno comprenant une dune et le Soûfi comprend un crêt rocheux (469m), au nord-ouest de la chaîne Gandamia-Hombori, au nord du massif du Dioundé.
[54] linnja : pas son laitre ne conna-Tint-Te*liiƴ-n-, “rehausser d’un coup de rein”.
[55] Nom d’un grand canal donné ici à un taureau.
[56] Tialdé : « Confluents », plaine vers Youwarou, au bord du lac Débo.
[57] Empr. fr. indiquant une place prépondérante, un premier rang .
[58] Debbi, « Femelles » : troupeau des Yallalbé, qui va dans le prestigieux bourgou de Debbewal près de Togguéré-Koumbé.
[59] Empr. fr. évoquant la rapidité inhérente aux activités modernes : il suffit de tourner un bouton pour que la machine se mette en route, la radio s’allume etc.
[60] Les Dâgâbé sont un groupe touareg.
[61] Soûdou-Mîzal (Soudoumézed sur les cartes) : vaste steppe au nord-ouest de Hombori avec campement de touaregs dans le sêno au nord du Dourgama.
[62] Empr. fr. panier.
[63] gallaaɗe au lieu de gallaaɗi, pour la rime avec gaworɗe.
[64] Le Sékou Touré : comparaison élogieuse avec le premier Président du Mali. Gana : village au pied des falaises du Gandiama, et des collines du Dioundé et région de terre nue latéritique avec rivières autour de Gana, vers Bôni entre Douentza et Bambara-Mawndé.
[65] Empr. fr.
[/av_one_full]
EXTRAIT – BERGERS DES MOTS
[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/04/couverture-bergers-des-mots-300×300.jpg’ attachment=’3093′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]
[av_one_full first]
(Miin Allaay Tege mo Konsa Hammadun Yaaya, miɗo haalana joonin no jamalel waage siinge waɗii hakkunde Segeeran e Seeno Maamuudu Nduuldi). |
(Moi, Allâye Tégué de Konsa-Hammadoun-Yâya, moi le soleil des Vaches-au-Ventre-Blanc entre le Séguêran et le Sêno de Mamoûdou Ndoûldi). |
Nguli kayeejo naa | N’est-ce pas suée pour jeune gars, |
kobe kayeeji naa | poussière pour taurillons, |
lennguru kamale naa ?! | clochette pour un gaillard ?! |
Lewru kaamilan | Et, pour toute une lunaison, |
buurtal karraangal | longue draille réservée, |
cefal karbaangal | et gros troupeau [fonçant] en rangs serrés |
ceeɗuwal naawngal ! | au plus rude de l’été torride ! |
Na’i ndiida buurtal | Les vaches tracent une longue draille ! |
ɗiɗiiri e ceri ɗiɗiwal | Taureau de deux ans, fusil à deux coups |
e balawal min ɗiɗon tan e sewre ! | sur l’épaule, nous deux, tout seuls avec un troupeau ! |
Jamalel tan e Seeno | Petit Diamalel[1] seul sur les sables du Sêno[2] ! |
muyninaama Semsi | Fut allaité au Semsi[3] |
doyii e muuyɗe am | et a vagué au gré de mes désirs ! |
murii eede ceeɗu | Insensible à la tentation des fruits d’êri[4] de la saison sèche, |
mumoo ɓiɓɓe gigile | égrenant des baies de guiguili[5], |
doomaali ginnde | sans attendre le tonnerre, |
jaɓɓanii gine | est allé au-devant des cigognes marabouts, |
waynii Jenngi giɗam ! | a dit adieu à Diengui mon amie ! |
[1] Nous ne pouvons traduire ce terme qui désigne un bovin dont la robe pie comprend des tâches lui partageant le corps verticalement en trois parties.
[2] Le terme Sêno désigne toute région dont le sol est sablonneux (erg) mais aussi une zone géographique précise – de cette nature – qui s’étend à l’est du plateau de Bandiagara.
[3] Semsi (qui, en maure, désigne le soleil) est ici le nom d’une plaine. Tous les lieux cités dans ce poème sont situés sur la bordure orientale de la cuvette du Delta intérieur du Niger, dans le Gourma où transhument, au nord, les troupeaux des Oûroûbé et, plus au sud, ceux des Férôbés et des Dialloubé-Diennêri.
[4] L’arbre êri (sg. eeri, pl. eere) est un anarcardiacée: Scelocarya birrea.
[5] Le guiguili (sg. ngigili, pl. gigile) est un arbuste de la famille des Capparidacées, le Boscia angustifolia ou senegalensis.
[/av_one_full]
DOMINIQUE CASAJUS : « SAUDADE, SOLITUDE ET MÉLANCOLIE »
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
[su_heading size=”14″]RÉSUMÉ[/su_heading]
Le maître mot de la poésie touarègue classique est esuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, se rapproche du français “solitude”, lequel désigne lui aussi le sentiment du délaissé tout comme les lieux désertés par la fréquentation des hommes. Mais esuf désigne aussi la nostalgie de l’être aimé ou du pays perdu, acception qui lui est propre et qui n’est pas rendue en français par « solitude ». On dit fréquemment, dans la poésie, ou même dans les lettres à des êtres chers : « l’esuf de toi est en moi », c’est-à-dire « tu me manques ». Deux sentiments qui pour nous sont distincts, la souffrance d’être séparé de l’aim, et le serrement de cœur qu’on éprouve lorsqu’on se sent seul, sont donc perçus par les Touaregs comme les modalités d’un même sentiment. C’est une situation à laquelle les ethnologues sont accoutumés. Il en est des sentiments comme des mots : leur étendue ne se recouvre pas parfaitement dans les différentes cultures. On peut imaginer que ce que le Touareg éprouve quand il se dit « dans la solitude » n’est pas exactement ce que le Français éprouve quand il dit la même chose. On peut cependant aller un peu plus loin que ce constat, banal, de la relativité culturelle. En effet, du 12ème au 16ème siècle, les troubadours galégo-portugais, puis les écrivains portugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien disposait d’un mot, dérivé du latin solitas, qui avait exactement le même champ sémantique que esuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad, et la forme proprement portugaise soedade, soydade, ou suydade. On trouve par exemple chez le grand dramaturge portugais Gil Vicente, ainsi que dans une chanson du 16ème siècle, Soledad tengo de ti, « j’ai la solitude de toi », qui est un équivalent mot pour mot du touareg « l’esuf de toi est en moi ». Par la suite, soedade est devenu saudade, qui n’a plus que le sens que « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan, n’a plus que le sens du français « solitude ». On évoquera le cheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dans la poésie portugaise.
SYLVIE PERCEAU : « MUSES, INSPIRATION, CRÉATION DANS LA POÉSIE HOMÉRIQUE ? »
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
[su_heading size=”14″]RÉSUMÉ[/su_heading]
On a l’habitude d’assimiler l’inspiration des poètes épiques archaïques à la figure de la Muse ou des Muses. Or à l’épreuve du « texte » homérique, cette identification n’est pas satisfaisante : les Muses, filles de Mémoire, ne sont en réalité que les garantes de l’authenticité des informations délivrées par le chant et de leur conformité à la tradition épique. Mais saisir le processus créateur à partir de données biographiques dans la poésie homérique quand on s’interroge encore pour savoir si « Homère » a existé n’est guère plus évident, d’autant que les « Vies » d’Homère, toutes postérieures au IVè siècle, sont en réalité des procédures étiologiques visant à constituer l’aède épique en « auteur » de l’épopée (ce que l’absence de signature –sphragis– rend impossible autrement) et à justifier sa place dans les fêtes panhelléniques, en particulier à Athènes.
Il existe néanmoins des témoignages internes à l’œuvre homérique qui montrent en acte des aèdes-poètes (auxquels appartient le poète « homérique ») et peuvent permettre de se représenter la façon dont ils composent, en quoi consiste pour eux ce que nous appelons « inspiration », qui relève d’un processus de création en interaction avec l’auditoire sans lequel le chant, oral, n’existerait pas.