KWAARA WANDIYEY WA KA ! / JEUNES FILLES DU VILLAGE, VENEZ !
1. Kwaara wandiyey, wa ka ! Iri si ba jawiize[1] ! | 1. Jeunes filles du village, venez ! Nous ne voulons pas de celui qui reste durant la saison sèche ! |
Hinji go ni kamba ra, hinjo ma ni kamba kortu ! | Un pilon est dans ta main, que le pilon te déchire ![2] |
Wa hawru kuso nda foy kuso moorandi, dullu day ma si ni sakaata ! | Eloignez la marmite pour cuire la pâte et celle pour cuire la sauce, pour que la fumée te dérange ! |
(Chœur) Hayye hayye hayye yahayye | (Chœur) Hayyé hayyé hayyé yahayyé |
5. Kwaara way-ɲa[3], wa fay iri se amaana ŋwaari[4] ! | 5. Mères de la mariée du village, épargnez-nous l’abus de confiance ![5] |
Arwasu kaŋ na boro zalay hiija no ga kaanu Wo kaŋ na boro koli kala ibaayi | C’est le mariage avec un jeune homme nous ayant courtisées qui est agréable sauf celui qui a enlacé par caprice. |
(Chœur) Hayye hayye hayye yahayye | (Chœur) Hayyé hayé hayyé yahayyé |
Bisimillaayi[6] no ay ga ne : « Arrahamaani[7] Summa[8] » | « Au nom d’Allah », je dis : « Le Miséricordieux, le Très Haut » ! |
May se no iri ga doonu ? Annasaara se iri ga doonu | Pour qui chantons-nous ? C’est pour la blanche que nous chantons. |
10. Annasaara Sandara doono no iri ga te wo | 10. C’est la chanson de la blanche Sandra que nous faisons. |
(Chœur) Hayye hayye hayye yahayye | (Chœur) Hayyé hayyé hayyé yahayyé |
Irkoy day ma kay ni se, kaŋ kay boro kaayey se ! | Qu’Allah se porte garant de toi, lui qui a protégé les anciens ! |
Kaayey wa ma yay ni se ! | Que le lait[9] des ancêtres te protège ! |
(Chœur) Hayye hayye hayye yahayye | (Chœur) Hayyé hayyé hayyé yahayyé |
[1] Jawiize : celui qui ne migre pas durant la saison froide dans les pays côtiers pour y travailler.
[2] Allusion à ce qui va se passer lors de la nuit de noces.
[3] Way-ɲa (femelle/mère): cette expression désigne les mères classificatoires, souvent au nombre de neuf, soit les soeurs de la mère.
[4] Amaana ŋwaari (confiance/ trahir.-i, suffixe marquant le résultat de l’action) : trahison.
[5] La soliste enjoint les mères classificatoires à tenir leur parole.
[6] Bisimillaayi :terme arabe (b-ismi-llāhi) signifiant “Au nom de Dieu” que l’on formule au début de chaque action.
[7] Arrahamaani vient de l’arabe (raḥmāni) signifiant « Miséricorde, Miséricordieux ». Normalement ceci suit Bisimillaayi, mais dans les chants il arrive qu’il soit séparé par un terme zarma.
[8] Summa : terme arabe signifiant “ciel” et par extension “le Très Haut”.
[9] « Le rôle symbolique du lait est très grand (un peu comme celui du sang en Occident). Le lait maternel est en effet le signe par excellence de la parenté, et de ce fait est devenu en outre celui de l’alliance. Tout d’abord c’est par le lait que se transmettent les pouvoirs magiques […]. On peut ainsi évoquer une “force du lait”, et assimiler la mise en œuvre de moyens surnaturels par un magicien à la “montée” en lui du lait (de la force du lait) qu’il a hérité de sa mère. » (Olivier de Sardan 1982 : 373-374)
FOORI BATAMA DOONI – A JAADI / CHANT DE PLACE DE FÊTE – SON CHÉRI
Hayye hayye hayye hayye hayye yahayye |
(Chœur) Hayyé hayyé hayyé hayyé hayyé yahayyé |
Sohõ ya jaadi-jaadi[1] ya ya no | Quant à maintenant, c’est vraiment “chéri-chéri” ! |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
Zalika Dooso ka iri ma gaanu jaadi | Zélika de Dosso, viens pour que nous dansions “chéri” ! |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
A jaadi | (Chœur) Son chéri |
Mariyama Kubu] wayme gaanu jaadi | Mariama, sœur de Koudou, danse “chéri” ! |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
Fatuma Kubu wayme gaanu jaadi Fatuma Kubu wayme gaanu jaadi | Fatouma, sœur de Koudou, danse chéri, Fatouma, sœur de Koudou, danse “chéri” ! |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
A Mariyama Kubu wayme ka iri ma gaanu jaadi | Mariama, soeur de Koudou, viens pour que nous dansions “chéri” ! |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
Mariyama Kubu wayme ka iri ma gaanu jaadi | Mariama, sœur de Koudou, viens pour que nous dansions, chéri |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
Mariya Siddo kayne ka iri ma gaanu jaadi | Maria, petite sœur de Siddo[2], viens pour que nous dansions, chéri |
(Chœur) A jaadi | (Chœur) Son chéri |
(Chœur) A jaadi |
(Chœur) Son chéri |
[1] Jaadi qui signife “chéri, petit ami” n’est employé que pour les garcons.
[2] Nom equivalent de Boubakar.
IZE ZAMU – BUUBAKAR / ÉLOGE D’ENFANT – BOUBAKAR
1.Gaasaaru Buubakar Siddo | 1. Gassarou Boubakar Siddo |
Baabo na a kar ɲaho deeni | Son père l’a frappé, sa mère [ l’]a grondé |
Siddiiku cine si te koyne | Il n’y aura plus l’égal de Sidikou |
Siddiiku Buubakar Garba | Sidikou Boubakar Garba |
5. Gumbi[1] saaciray[2] gumbi ay du ay du gumbi kah Irkoy[3] na ay no ay du ay gumbi kah ay ga gum a kuna | 5. Buisson, j’ai eu le buisson du mimosa épineux, le buisson que Dieu m’a donné, j’ai eu mon buisson au sein duquel je me réfugie |
Zabanay zabanay Irkoy guma | Distribution, distribution, Dieu généreux |
Allaahu[4] ga zaban ay baɲɲya ga ay mo ga caw ga tufa[5] ay baɲɲya ga | Allah partage avec mon enfant chéri et moi je récite les prières protectrices pour mon enfant chéri |
Siddo ma di ibar banda alaasari banda gulluko[6] banda kah na ni gullu mo mowa ma dake[7] kwaaray kwaaray beeri kah si ban mo kuna nda zaari go hina si koyey | Que Siddo voie la fin de l’ennemi, la fin du détracteur, la fin de celui qui te fixe méchamment, que celui qui te fixe méchamment que son œil ait la tache blanche, une grande tache blanche que son œil ne pourra contenir et que ceux qui ont la haine ne puissent rien contre ton pouvoir |
Ibara mo ma harimun day baani zumbu | Que l’œil de l’ennemi pisse [des larmes] et que la paix se fasse |
10. Siddo banta-ɲa[8] durmi-ɲa[9] | 10. Siddo l’arbre-fromager, le Ficus [ingens] |
Teenay-ɲa[10] bambata Walay gaawa[11] ne-ya | Voici le grand dattier, voici l’acacia de Walay |
Kogori fanto[12] ne-ya | Voici l’arbre fantu du Kogori |
Baɲɲangu baɲɲa bambata gu[13] londi koy baɲɲa kah si koy Gurunsi[14] ga nga ɲa nah fu beeri nda tanda beeri no a ga te nga ɲa se | Bannyangou, l’immense enfant chéri, maître du pur-sang, l’enfant chéri qui ne part pas au Gourounsi en abandonnant sa mère, c’est une grande maison et un hangar géant qu’il construira pour sa mère |
Tamo go ga dundu […] windi beeri ra a ga kaati ga tawre ga alborey jindaw | [Quand] l’enfant chéri gronde comme le tonnerre au sein de la grande cour, il va crier et donner des ordres en hurlant au point de faire fuir les hommes |
15. Aru jindaw aru ka da a jindaw kusa ga tun[15] | 15. Jette jeune homme viril s’il jette la poussière se soulèvera |
Baɲɲangu baɲɲa bambata hari hanno dundum ganji ga kand’a kwaara | Bannyangou, l’enfant chéri immense aux belles choses [qui] transporte de brousse pour l’apporter au village |
Fu ra feeji taray kuna hayla | Mouton à la maison guépard au dehors |
Siddo baabayzey ra nkondo | Siddo, fourmi par les rivaux |
Alboro jeeni alboro nkondo dundum ganji ga kand’a kwaara [change de timbre, plus haut] | Homme-épi [de mil], homme-fourmi [qui] transporte de brousse pour l’apporter au village
|
20. Ay baɲɲa ma di ibar banda alaasiri banda gulluko banda | 20. Que mon enfant chéri voie la fin de l’ennemi, la fin du détracteur, la fin de celui qui te fixe méchamment !
|
[1] Gumbi : Arbre. Acacia ataxacantha.
[2] Saaciray : arbre produisant de la gomme. Acacia seyal. Mimosacée. Gommier. Mimosa épineux.
[3] Irkoy : [iri : 1P ; koy : maître]. « Cette expression est plus utilisée que le terme arabe Aalla (Allah) cependant assez usuel. Ce qui aurait été l’ancien terme songhay pour Dieu, kuncumo, est par contre tombé en désuétude. On emploie rarement, beene koy (maître du ciel) ou Ngaari. » (Olivier de Sardan 1982 : 221)
[4] Allaahu : arrangement comme nominatif.
[5] Tufa : terme d’origine hausa signifiant « cracher ».
[6] Gullu : « fixer méchamment du regard + suffixe– ko « celui qui accomplit l’action »
Gulluko : celui qui fixe du regard.
[7] Mo-dake, mo-kah-dake : cataracte des yeux.
[8] Bantah : Ceiba pentandra. Faux kapokier, fromager. Bombacacée.
[9] Durmi-ɲa : Ficus ingens. Moracée.
[10] Teenay-ɲa : Phoenix dactylifera. Palmée. Dattier.
[11] Gaawo : Arbre Kade. Acacia albida.
[12] Fantu : Detarium microcarpum, senegalense. Césalpinacée.
[13] Gu : étalon (cheval mâle).
[14] Gurunsi : « Gourounsi, peuple voltaïque. Du fait des expéditions d’Alfa Hanno et de Babatu en pays gourounsi dans la seconde moitié du XIXe siècle […], un certain nombre d’esclaves d’origine gourounsi ont été déportés en pays zarma (ou répartis dans tout l’Ouest du Niger, par l’intermédiaire du marché de Sansanné Haoussa. » (Olivier de Sardan 1982 : 180)
[15] Quand on dit kusa ga tun, cela indique que cela va être la guerre
EXTRAIT – RAAMATU / RAMATOU
[av_gallery ids=’2891,2893,2892′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Raamatu Buuli Raamatu | Raamatu Buuli Raamatu |
Raamatu hari henno | Raamatu la belle |
Alzuma nya Kaaka nya | Mère de Alzuma et mère de Kaka |
Wura-bey won no wura | L’or est pour celui qui connaît l’or |
Raamatu ya Baaru no | Raamatu est Baaru[1] |
A si goro kala farru ra | Elle reste dans l’île[2] |
Zama farru ga farru ra | Une île est toujours une île |
Baaru go nga windi | Baaru est dans sa concession |
Da Baaru faabu Baaru | Si Baaru maigrit elle est toujours Baaru |
Da Baaru naasu Baaru no | Si Baaru engraisse elle est toujours Baaru |
Baaru Alhamdiya. | Baaru Alhamdiya[3]. |
[1] Baaru: nom donné à une femme qui, en plus de la beauté, possède des qualités/personnelles.
[2] De même qu’une île est toujours entourée d’eau, de même Raamatu est entourée de sa famille, signe de prospérité.
[3] Alhamdiya: nom de localité.
EXTRAIT – DURUKA YAASAY – KAAGU BONKOY / PROVERBE DE PILEUSE- TÊTE DE GRUE
[av_gallery ids=’2855,2895,2894′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Bissimilahi hayni furo humburu ! |
Par la grâce de Dieu le mil est au mortier |
Arahamaani hayni furo humburu ! | Par la grâce Du très haut, le mil est au mortier |
Ay gonda ay anzuray fo | J’en ai une de belle mère, |
Kaŋ borey ga ne a se Kaagu-bonkoy | Qui a été surnommée, Tête de grue. |
Kaagu bonkoyo go fuwo ra | Celle à la tête de grue se trouve dans la maison |
Tiriize lomma go fuwo ra | Celle à la panse dodue se trouve dans la maison |
Boŋ-futo ga na ŋwaari | Cette guigne adore la nourriture |
A si ba goy. | Mais n’aime pas travailler. |
Boro si ni anzuray wow | On ne doit pas médire de sa belle-mère |
Boro dey ga ne a se kaagu bonkoy | On peut néanmoins la nomme « Tête de grue » |
Kaagu bonkoy man ti taali |
Car dire Tête de Grue n’est pas un délit. |
EXTRAIT – AMIN YA RABBI ! / QUE DIEU EXAUCE ! AMEN !
[av_gallery ids=’2855,2875,2876′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Boogu doomi | Chant des cultivateurs |
Borey ra, may ka ti boro yaamo | « Parmi les hommes, qui donc, est un vil homme ? |
Zarmey ra may ka ti boro yaamo | Parmi les Zarma, qui donc, est un Zarma vil ? |
Fulaŋey ra may ka ti boro yaamo | Parmi les Peuls, qui donc, est un Peul vil ? |
Balley ra may ka ti boro yaamo | Parmi les Bella, qui donc, est un Bella vil ? |
Surgey ra may ka ti boro yaamo | Parmi les Touareg, qui donc, est un Touareg vil ? |
Boro kaŋ da Parti goy tun ga kay | Sinon celui qui, ayant su que le parti a engagé un travail |
Ga ne : ya na du ga koy, ay mana hawru | Dira : je n’ai pas dîné, et n’ai pu y aller |
Wala binde ma ne : « ay mana curkas | Ou dira : je n’ai pas déjeuné, et n’ai pu y aller : |
Ay kayne ka koy, ay wo si no | Mon frère cadet y est allé ; moi, je n’étais pas là, |
Ay beere ka koy, ay wo si no | Mon frère aîné y est allé ; moi, je n’étais pas là, |
Ay wayme ka koy, ay wo si no | Ma sœur y est allé ; moi, je n’étais pas là, |
Ay kurnye ka koy, ay wo si no | Mon mari y est allé ; moi, je n’étais pas là |
Ay wande ka koy, ay wo si no | Ma femme y est allé ; moi, je n’étais pas là ». |
Baani hala i du boro yaamo | Prière, si on trouve un tel homme |
Wo kaŋ si koy Parti goy do | Qui ne prend pas part au travail du parti |
Haysa, hala da i du boro yaamo | Oh ! Aïssa, si on trouve un tel homme |
Kulu i ma kanda ay se nango | S’il s’agit d’une homme, qu’on nous le fasse venir |
Boro cindi ga karu, cindi ga jadde | Les uns le frapperont de la paume, et les autres, du poing |
Iri mo ga yafa no kala ganda | Pendant que nous le ferons affaisser contre terre |
EXTRAIT – GUNU-JANDIIZE / FORMULE DU CIRCONCONCISEUR
[av_gallery ids=’2855,2856,2857′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Haw wi |
Chant de circoncision |
Biissimillahi | Au nom de Dieu |
Ko zibin | L’enfant zibin |
Ko tondi zibin | La pierre de l’enfant |
Ay na ay zankey tugu | J’ai caché mes enfants |
Ay na ay zankey tugu carkaw futo se | Je les ai caché aux méchants tchierkow |
Ay na ay zankey tugu deene futo se | Je les ai caché aux langues méchantes |
Ay na ay zankey tugu alfa futo se | Je les ai caché aux méchants alfa (marabouts) |
Ay na ay zankey tugu Soŋance futo se | Je les ai cachés aux méchants Sonianké |
Ay na ay zankey tugu ziima futo se | Je les ai caché aux méchants zîma |
Ay na ay zankey tugu ganji futo se | Je les ai caché aux méchants diables |
Ay na ay zankey tugu mo-ka-diiri futo se | Je les ai caché aux méchants voyants |
Ay na ay zankey tugu baaba-ize futo se | Je les ai caché aux méchants fils de clan |
Ay na ay zankey tugu caraw doori se | Je les ai caché aux méchantes douleurs de côtes |
Ay na ay zankey tugu hari futo kulu se | Je les ai caché à toutes choses méchantes |
Kaŋ mana di-ay | Qui me voit, |
Ka di ay gunda kuna | Qui ne voit pas ce qui est dans mon ventre, |
Kulu no si di ay zankey | Ne peut voir mes enfants |
Hala abada | A jamais |
Hala abada badi |
Jusqu’à jamais qui n’a pas de fin |
ALI BIYO / ALI LE NOIR
[av_gallery ids=’2849,2835,2836,2837,2838,2839,2840,2841,2842,2843,2844,2845,2846,2847,2848′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’5′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Chœur |
Chœur |
Haye haye ya haye ya haye | Haye haye ya haye ya haye |
Hay Baani baanya ga kaanu ay se | Hay ! La vie douce me plaît |
Hay Langam baanya ga kaanu ay se | Hay ! La démarche élégante me plaît |
Hay Sungay baanya ga kaanu ay se | Hay ! La sueur fine me plaît |
Hay Sungay baanya ga kaanu ay se | Hay ! La sueur fine me plaît |
Chœur | Chœur |
Barka ay se Sambaraci barka ay se | Mes féliciations, Sambaratchi |
Ya Haye haye | Ya Hayé hayé |
Ya Haye | Ya hayé |
Ya Haye | Ya hayé |
Hay Yammayzo Hamami te soola | Hay ! Hamami l’émigré de Yamma prépare-toi |
Hay Waybi kurnye Maaru te soola | Hay ! Marou époux de Waybi, Prépare-toi |
Hay Kaŋ se nda Jumasi baaba no go ka | Hay ! Avec le père de Djoumassi, je viendrais |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Sub’hanna yaw biyo ga kaanu ay se | Bon Dieu ! L’étranger au teint noir me plaît |
Ay ya go ga koy yawo yaŋ do | Moi, je m’en vais chez l’étranger |
Ali m’ay hiiji kaylu m’ay korgo | Qu’Ali m’épouse, Kaîlou me porte en croupe |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Man harey baanayey koyyey go | Les hommes aux doux sourires arrivent |
Hay Langam naaniyey koyey go ka | Hay ! Les hommes à la démarche élégante |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Iri bon ga saabey ma fuuro mooto | Nous de la même taille embarquons nous dans une voiture |
Amma day manci mooto kulu mooto | Mais pas n’importe quelle voiture |
Kaŋ ga faasinje | Qui fait du transport en commun |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Iza kan mana du Ali biyo taabi | Une enfant qui a manqué Ali biyo souffre |
Hala boro mana du Ali biyo zaara | Si tu n’as pas eu un pagne d’Ali biyo |
Kulu ni ma du Ali biyo diiko | Il faut avoir un foulard d’Ali biyo |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay iri bo nda ga koy yawo bande | Hay ! Moi aussi j’irai avec l’étranger |
Hay lomi nda ga koy yawo bande | Hay ! Lomi aussi ira avec l’étranger |
Ba Fatuma nda ga koy yawo bande | Même Fatouma ira avec l’étranger |
Ba Zeno nda ga koy yawo bande | Zéno aussi ira avec l’étranger |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay konŋayzo Alasi te soola | Hay ! Alassi la serve, prépare-toi |
Hay Yammayzo Hamani te soola | Hay ! Hamani l’émigré, prépare-toi |
Hay Tini Jumasi baaba te soola | Hay ! Tini père de Djoumassi, prépare-toi |
Hay Sali baaba te soola | Hay ! Père de Sali, prépare-toi |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ali ga hima nda hayni baaliize | Ali ressemble à un grain de mil |
Ali ga hima nda hayni kaŋ taara | Ali ressemble à du mil en maturité |
Boro naŋ ga tatnji day ma to fondo | L’on titube jusqu’à la route |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Kumandaw iri ma koy bililey do | Commandant, allons-y aux filets |
Dambara iri ma koy bililey do | Dambara, allons-y aux filets |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Baasu nda korombe ay se | Bassou et korombé pour moi |
Hala manci ham hisa yaŋ dumo taabi | Si l’espèce du poisson ne souffre pas |
Guuna kuwa no ga saŋ hari bon | Voyez c’est le cri qui fait écho à l’eau |
Mana boli boliya Ali Samba | Où est la jeune fleur, Ali Samba |
Ha Harey baanyo Ali Samba | Ha ! L’homme aux sourires doux, Ali Samba |
Ha Sungay baanyo Ali Samba | Ha ! L’homme à la sueur fine, Ali Samba |
Barka Ay se Samabaraci Barka ay se | Mes félicitations Sambaratchi ! Mes félicitations ! |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Iri boŋ ga saabey ma koy yawo bande | Nous de la même taille irons avec l’étranger |
Iri kulu no du Ali biyo kwaayi | Nous avons tous eu un boubou d’Ali biyo |
Cindey mo du Ali biyo zaara | Les autres ont eu un pagne d’Ali biyo |
Cindey mo du Ali biyo diiko | Les autres ont eu un foulard d’Ali biyo |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay Layma biyo koyo ma te soola | Hay ! L’homme au parapluie noir, prépare-toi |
Hay Layma biyo koyo ma te soola | Hay ! L’homme au parapluie noir, prépare-toi |
Hay Wace biyo koyo ma te soola | Hay ! L’homme à la montre noire apprête-toi |
Hay Teeli si ma haray borey ma te sola | Hay ! Les hommes qui résistent à la faim |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ali Sambayze | Ali fils de Samba |
Kaylou Sambayze | Kaîlou, fils de Samba |
Ali Zakayze | Ali, fils de Zakay |
Kaylu Zakayze | Kaîlou, fils de Zakay |
Boro naŋ ga tatabngi day ma to fondo | L’on titube jusqu’à la route |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay ay go koy yawo bande | Hay ! Moi, j’irai avec l’étranger |
Hay Lomi ay go ga koy yawo bande | Hay ! Lomi, j’irai avec l’étranger |
Ba Fatuma ay go ga koy yawo bande | Et Fatouma, j’irai avec l’étranger |
Bay Zeno ay go ga koy yawo bande | Même Zéno, j’irai avec l’étranger |
Chœur | Chœur |
Barka ay se | Mes félicitations |
Sambaraci tokobakoy | Sambaratchi, l’homme au sabre |
Ya haye haye haye | Ya hayé hayé hayé |
Ya haye haye | Ya hayé hayé |
Man harey baanayey koyyey go ka | Les hommes aux doux sourires arrivent |
Hay Langam baaniyey koyeye go ka | Hay ! Les hommes à la démarche élégante arrivent |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Man Hamsu nga Musa | Où sont Hamsou et Moussa |
Ya joroje | Ya joroje |
Hay Suuban taaci koy ma ban ganda | Hay ! La propriétaire Suuban taaci reste sur place |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Sanda Ali biyo ma te ay kurnye | Mon rêve qu’Ali biyo soit mon mari |
Kaŋ naŋ kaŋ ay koy kulu | Ainsi partout je dirai mon mari |
Ay ga ne ay kurnye | Ali ressemble à un grain de mil |
Ali ga himma nda hayni baalize | Ali ga himma nda hayni baalize |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Mana Waybi kurnye beere to soola | Beau-frère de Waybi, prépare-toi |
Hay Fatuma kurnye beere te soola | Hay ! Beau-frère de Fatouma, prépare-toi |
Zama Bela kurŋye no ga ka | Parce que le mari de Bella arrive |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay Yammayzo Hamani te soola | Hay ! Hamami, l’émigré prépare-toi |
Hay Mumay Bindi wayme te soola | Hay ! Moumaî, sœur de Bindi, prépare-toi |
Hay konŋayzo Hasi te soola | Hay ! Hassi la serve prépare-toi |
Hala iri ga tatanji day iri ma koy fonda | Afin que nous titubions et arrivions à la route |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Hay Lomi Zumari wayme te soola | Hay ! Lomi, sœur de Zoumari, prépare-toi |
Hay Zeeno Modi Wayme te soola | Zeno, sœur de Modi, prépare-toi |
Hala iri ga tatanj kala yawo yaŋ do | Afin que nous titubions jusqu’à chez l’étranger |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Iri boŋ ga saabey ma koy Ali yan do | Nous de la même taille irons chez les Ali |
Iri bon ga saabey a du Ali biyo zaara | Nous de la même taille aurons un pagne de Ali biyo |
Cindey mo du Ali biyo kwayi | Les autres auront un boubou d’Ali biyo |
Cindey mo du Ali biyo diiko | Les autres un foulard d’Ali biyo |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Barka ay se | Mes félicitations ! |
Ay bumbo ga koy yawo bande | Moi aussi, j’irai avec l’étranger |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Sub ‘hanna Ali biyo, Ali Ghana | Bon Dieu Ali biyo, Ali du Ghana |
Sub ‘hanna Ali biyo ga beejandi | Bon Dieu Ali biyo est attirant |
Ai biyo ga hima nda hayni baalize | Ali biyo ressemble à un grain de mil |
Ay mo ga hima nda hamo kan taara | Moi, je ressemble à du sorgho en maturité |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Wala boro ma tatanji kala Kuli-kwaara | Ou l’on titube jusqu’à Kouli-koira |
Wala boro ma tatanji kala Daray-gungu | Ou l’on titube jusqu’à Daray-Goungou |
Wala boro ma tatanji kala Sansan gung | Ou l’on titube jusqu’à Sansan-Goungou |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Bilili koyyey si jaŋ ham-hisayze | Les pêcheurs au filet ne manquent pas de poisson |
Abuba kudu kudu wala taara | Abouba Koudou Koudou comme une enclume |
Ne bine korombe yan dumo taabi | Disons l’espèce des korombé souffre. |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Mana haray baanya koyo ma haru ay se | L’homme aux sourires doux, souris à moi |
Ha Telekuma ma haru ay se | Ha ! Télékouma, souris à moi |
Sungay banya ma haru ay | La sueur fine, souris à moi |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Bili koyey si nyaalaway hiiji | Les pêcheurs à la ligne n’épousent pas une belle femme |
Kala da zaro to i ma koy jabey moolo | A midi, ils vont surprendre les berges |
Kala da ciino to i ma koy jabey moolo | Nuitamment ils surprennent les berges |
Chœur | Chœur |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
Ya haye haye ya haye | Ya hayé hayé ya hayé |
WA SAPPE AY SE / VOTEZ POUR MOI
[av_gallery ids=’2817,2818,2819,2820,2821′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’5′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Suura Sintina |
Chapitre I |
Haraŋ jiiro ga laala ; kooga nda haray na kwaaraa kulu alandaabe. A si ba to fu yollo way kaŋ boro ga kabu kaŋ yaŋ boro go i ra. Maygari go, talka si. Ce nda ce no kwaaraa borey sobay ga zuru ga ngey boŋ ceeci. | C’était une année laborieuse. La sécheresse et la famine avaient décimé le village. Il n’y avait pas plus de dix toits habités par les hommes. Il y avait un chef de village mais point de sujets. Les habitants avaient fui pour se refugier ailleurs. |
Haray wo, danga day wongu no. A ga dumi tuusu no pat. A ga boro daŋ goy fo yaŋ ra kaŋ boro si miila kaŋ boro ga hin ga i te. Zama haray no ga kande boro ma tun za susubay, ni si ba mo ɲum kaŋ ni ga tun ga furo saajo ra ga koy tuuri koptey kaŋ cindi kosu ga kande fu, ni almayaaley ma du ga ŋwa ; haray no ga kande, ni ma koy gurjay nda nkondey, ga ŋwaaro kaŋ i margu zay, ga kande fu borey se. Haray no ga kande boro ma zuru ga ni wande nda iza naŋ : Haray ! Haray si boori ! Irkoy ma laabu kulu wa balaawo din ! | La famine est comme la guerre. Elle détruit totalement la descendance ; contraint l’homme à exercer un travail auquel il ne s’attendait pas. Parce que, c’est la famine qui fait qu’un homme se lève tôt le matin, sans se la laver le visage, il rentre en brousse, cueille les dernières feuilles pour ramener à la maison afin de nourrir ses enfants ; elle fait qu’on part lutter contre les fourmis, leur voler leurs réserves pour apporter à la famille. La famine pousse à abandonner femme et enfants : la famine ! La famine n’est pas bonne. Que Dieu épargne tout pays d’elle. |
Haraŋ jiiro wo, beena na laabo nda alfarey halli day no. Sintina ga, kaydiya furo nda cimi. Haro sintin ga kaŋ nda himma. Alfarey na ngey goyey kulu soola. I duma, hayno sintin ga zay. Haro ye ga kaŋ koyne. Alfarey ne sikka kulu si, haraŋ jiiro wo gonda monduma zama kaydiya ga boori day no. Haro ye ga kaŋ alwaati hanno, hayney se : « Sohoŋ ya kay, alfarey tabbatandi kaŋ haraŋ ga te ŋwaari, andamiizey nda almaney kulu se. Hayno tun, a boosu. Alfarey kulu go ga ma kaani. Wo-din boŋ no i go, kala haro ye ga kay kak. Alwaato day kaŋ hayno ga ba hari, waato din day no beena na me-guudu borey se. Ba me yollo si dooru sonkufa hari. » Alfarey sintin ga humburu. Boŋey kulu go sumbalante. Boro kulu si salaŋ nga cala se. | Cette année-là, le ciel n’avait pas tenu sa promesse à la terre et aux agriculteurs. Au début, la saison était bonne et certaine. Il pleuvait abondamment. Les agriculteurs s’étaient préparés en conséquence. Ils semèrent. Le mil avait commencé à pousser. La pluie vint une deuxième fois. Pour les agriculteurs, c’est certain, l’année s’affichait bonne et la saison était sans doute prometteuse. La pluie était régulière pour le mil. C’est à ce moment-là où les agriculteurs contents étaient sûrs qu’i s’agit une année d’abondance pour les hommes que pour les animaux ; où le mil était au stade de montaison et commençait à fleurir que la pluie s’arrêta d’un coup. Au moment où le mil avait besoin de pluie, c’est à cet instant que le ciel ferma sa bouche aux hommes. Même la salive ne coulait à plus forte raison la pluie. |
Borey go ngey miilayaŋey ga, wiiza koogay no ka ga ce sinji kwaraa ra. Harini ɲaŋey sintin ga koogu beene. Wayna mo ne nga cine si, a na kaydiya gaaray ga ka laabo ra sam. | Les agriculteurs commençaient à avoir peur. Ils avaient la tête baissée. Personne n’adressait la parole à son prochain. |
Lakkal-tunay ka ga furo laabo ra. Alfarey na ngey barmey feeri… Kaŋ ŋwaaro ban pat, hari fo kulu si kaŋ ga daŋ me ra, a ga no borey sintin afo-fo, ga kwaaraa naŋ. | Les hommes méditaient mais en réalité, c’est une sécheresse qui s’installait dans le village. Les pieds de mil séchaient debout. La chaleur se montrait plus acariâtre, elle avait chassé l’hivernage du terroir sans quartier. |
Boro jarey zuru ga koy gallu dunka ra ; jarey bisa ba no-din ga, zama i boŋey koy ga tun Golkos wala Kuduwar, wala Niizeeriya. | L’inquiétude s’installait dans le pays. Les agriculteurs ouvrirent les greniers… il n’y avait plus de nourriture, rien à mettre sous la dent, ainsi, un à un les habitants quittaient le village. Certains fuyaient vers la capitale, d’autres au-delà et s’étaient retrouvés au Ghana, en Côte d’Ivoire ou au Nigéria. |
Jiiro wo, Haraban kwaara maray gumo ! | Cette année-là, le village de Haraban avait beaucoup souffert. |
Hunkuna, joota hini Kariimu gumo-gumo. A go ga goro nga fuwo me, kala miilayaŋ kuuku. Kooga na cey dumbu, zama fari koyyaŋ si no koyne. Amma, Kariimu wanji ga kwaaraa naŋ danga boro jarey. Nga nda Zamo, nda alfari fo yaŋ ne kala day i ma ngey fiji ŋgey kwaaraa ra. Haray futay kulu no si naŋ ngey ma zuru. I sanno kaanu Maygaro se gumo. | Aujourd’hui, Karimou était plus méditant. Il était assis au seuil de sa maison méditant longuement. La sécheresse avait coupé ses jambes parce qu’il n’y allait plus au champ. Mais Karimou refusait de quitter le village comme les autres. Lui, le forgeron et d’autres cultivateurs avaient jurés d’être enterrés dans le village. La fureur de la famine ne les faisait pas fuir. Cela avait beaucoup plu au chef de village. |
Wande hinza no Kariimu se, nda ize ahakku. Za Faatu dira, Kariimu bay day kaŋ a koma nga se day no. Ifo no kaŋ hunkuna, Faatu jooteyaŋ ka ga furo a se a lakkalo ra. Bine sanni ka ga furo a se : « Irkoy beeri ! Sohoŋ mana ga no koociyo go ? A to jiiri waranka kaŋ na a fay nga kwaaraa. Ay mo mana koy gallu dunka ra ya-din cine. Ifo ra no a go ? Ba kaŋ baabo bu, i na boro donton a ga, a mana diy’a, Faatu mana ka ; ɲaŋo bu, a mana ka, ba kaŋ i ye ga boro donton a ga. Ifo ra no a go ? A ga funa ? A si funa ? Irkoy ma taali gaayo. Sohoŋ kaŋ haro to ya-cine, ir kwaaro wo ra, hambara, ay ga hini ga koy gallu dunka ra ga a ceeci, ga bay hala a go no, wala a si no. Amma, kala day nda ay saawara Maygari ga jina. » | Karimou avait trois épouses et huit enfants. Depuis le départ de Fatou, Karimou savait qu’il l’avait perdue. Pourquoi aujourd’hui il pensait à elle ? Il avait des problèmes de sentiment. « Dieu est grand, où se trouve-elle ? Voilà vingt ans qu’elle avait quitté le village. Quant à moi, je ne connais pas parfaitement la capitale. Qu’est-ce qui lui est arrivée ? A la mort de son père, on a envoyé quelqu’un auprès d’elle, en vain. Fatou n’est pas venue ; sa mère est morte, elle n’est pas venue bien qu’on a envoyé auprès d’elle un second émissaire. Qu’est-ce qui lui est arrivée ? Est-elle vivante ? Que Dieu nous préserve du malheur. A présent que la pluie est ce qu’elle est, dans ce village, peut-être je pouvais aller dans la capitale la chercher pour savoir si elle est vivante ou non. » |
A go nga bine sanno ra no, wande fa ka ga ci a se kaŋ i mana ŋwaari ka curkusa se. Kariimu ne a se i ma barma feeri ga di hari kaŋ cindi, i ma ka ga duru ga te curkusay. Waybora kaŋ ciino no, na nga ize-koda ce ; a ne a se a ma koy ga hayni ka barma ra. Koociya furo barmaa ra ; a na nga kanbe daŋ ga ne nga ga bokka feeri ga hayni jeeni fo yaŋ sambu kala « kak » gazama na a kar kamba ga. Koociya kaati ga kaŋ. | Il méditait quand une de ses épouses vint lui annoncer qu’il n’y a pas de nourriture pour le déjeuner. Karimou lui dit d’aller ouvrir le grenier, voir s’il y a un reste, prélever, piler pour le déjeuner. La femme chez laquelle il passait la nuit, appela son fils cadet, lui dit d’aller prélever le mil dans le grenier. L’enfant entra dans le grenier, il tendit la main pour défaire une botte pour prendre quelques épis lorsqu’un serpent le piqua. L’enfant cria, tomba. |
Kariimu ma ma kaatiyaŋo nda a ma tun ga kayyaŋo kulu te afo. Sahã din da, borey na koociya windi ; a go ga hẽ, a ga zirkiti, a ga nga kamba cabe. Borey faham ga bay kaŋ korfo no na a kar. Gazama karyaŋ mo ga laala. Zama a naajo ga futu gumo. Hala borey ga soola, wayborey na hinji daŋ gazama ga… A ga te hawray !
Sohoŋ kay, waybora izo ga no borey lakkaley kulu go. Kariimu zuru ga koy zamo do kaŋ gonda torko, a ma du ga konda nga izo loktoro kwaara. Zamo ne nga ga a dum ga koy. |
Karimou entendit le cri et se leva simultanément. A l’instant, les gens entourèrent l’enfant qui pleurait, s’agitait en montrant sa main. Les gens comprirent qu’il fut piqué par une corde. La piqure du gazama est fatale parce que son venin est mortel. Avant que les hommes se préparent, les femmes abattirent le reptile d’un coup de pilon… de quoi faire un diner ! l’enfant était au centre de toutes les préoccupations ; Karimou courut chez le forgeron possédant une charrette afin de transporter à l’infirmerie. Le forgeron lui proposa de l’accompagner. |
Laabo loktoro kwaara binde si kala meetar zambar hinza nda Kariimu yaŋ kwaara. I di ga zuru, i di ga zuru, i di ga zuru, amma hala i ga to loktoro kwaara, koociya koy ga tu nga koyo se. | L’infirmerie de la contrée se trouvait à trois kilomètres du village de Karimou. Ils coururent, coururent, coururent, mais avant d’arriver à l’infirmerie, l’enfant fut rappeler à Dieu. |
Kariimu nda zamo ye ga ka fu, nda ga-buunay. I na koociya sutura. | Karimou et le forgeron revinrent, nonchalants. L’enfant fut enterré. |
Jirbey ka ga bisa. Koogando go, haray go ; Kariimu ye ga ka ga mulsu nga izo. A windo ŋwaaro mo ban. Han fo, zaari kwaaray no a tun ga Maygari kwaara ceeci. A ga sungay beene nda ganda, jabba kayna a tay patak ; albora ga bakarandi. Kaŋ a na me feeri, a ne Maygari se :. | Les jours passèrent. La sécheresse et la famine sévissaient ; Karimou eut perdu son enfant. Les réserves de la famille étaient épuisées. Un jour, à midi, il se rendit chez le chef de village. Il transpirait de tout son corps, son petit boubou était trempé de sueur. Le vieillard suscitait la pitié. Il prit la parole et dit au chef : |
– Maygari, Irkoy ma booriyandi ni ga ; ni do no ay ka. | – Chef que Dieu te protège, je suis venu auprès de vous. |
– Kariimu, ifo ga ni tunandi sohoŋ zaari sance ? | Karimou, qu’est-ce qui te bouscule à midi ? |
Manti taali fo no. Ay ba day ay ma ka ga saaware ni ga no. Ay si bay hari kaŋ se no, gallu dunka koyyaŋ ka ga furo ay bina ra. | – Ce n’est pas grave. Je suis venu simplement vous entretenir. Je ne sais pas pourquoi, j’ai envi de me rendre à la capitale. |
– Nin, koyne ? | – Toi aussi ! |
– Wallaahi, Maygari. Ay si hini ga goro koyne. Ay ga ba, da ni di daama, ni ma ay no fondo, ay ma koy ga ye ga ka. | – Eh oui, chef. Je ne peux plus rester. Je veux, si vous avez le temps de m’accorder la permission, j’irai revenir. |
– Manti sanno ne. Afo go a banda. Araŋ kaŋ ga ay go ga kaaba, ni nda zamo ? Kay ga ci ay se cimi. | – Ce n’est pas ce qui t’a amené. Tu me caches quelque chose. Je compte sur toi et le forgeron. Dis –moi la vérité. |
– Maygari, Faatu jooteyaŋ day no furo ay se ; ay si bay hari kaŋ se. | – Chef, Fatou me préoccupe, je ne sais pas pourquoi. |
– Day Kariimu, ni lakkaley ga kubay mo ? A to jiiri waranka nda hari fo yaŋ kaŋ koowayo dira ga kwaaraa naŋ. Iri go taabi ra ; wande taaci no ni ga ba ni ma te ? Mana ga ni ga diy’a ? Boro kaŋ mana ba ka a ɲaŋo buuyaŋo do ? Hay ! Kariimu, ni ma ni boŋ guna. Ma hin suuru. | – Mais Karimou est-ce que tu es lucide ? ça fait plus de vingt ans, sinon plus, que cette femme a quitté ce village. Nous sommes dans la souffrance ; tu veux avoir quatre épouses ? Où la trouveras-tu ? Elle qui n’est même pas venir aux funérailles de sa mère ? Eh ! Karimou, réfléchis. Soit patient. |
– Irkoy ma ni tonton, Maygari. Manti kulu hiijay fondo ra no ay ga ba ay ma koy gallu dunka ra. Taabo kaŋ go no wasa ! Amma, ay si bay hari kaŋ se no, haro ka ga furo ay bina ra. Danga day Faatu go ga ay ce no. | – Que Dieu vous aide chef. Ce n’est pas pour une affaire de mariage que je veux me rendre à la capitale. La souffrance me suffit. Mais je ne sais pas pourquoi, qu’ce qui anime mon cœur. C’est comme si Fatou m’appelle. |
– Ni izo buuyaŋo no na ni boŋo ta ni ga. Irkoy waadu no ; a sinda safari kulu kala suuru. | – C’est la mort de ton fils qui te dérange. C’est la volonté de Dieu. Il n’y a pas de remède en dehors de la patience. |
– Kariimu na boŋ sinji. A si bay hari kulu kaŋ nga ga ci koyne, Maygaro se. Jiiri waranka nda barakataytay kaŋ nga nda Faatu mana di care, sanku i ma care fo ga care baani hã. | – Karimou baissa la tête. Il ne savait quoi dire au chef. Plus de vingt ans que lui et Fatou ne se sont pas rencontrés, à plus forte raison se saluer, échanger à propos de leur santé. |
– A gay kaŋ boŋo go sijante. Amma, kaŋ a na a sambu ga Maygari guna, a ne a se : « Maygari, ay si bay hunkuna wala suba, amma ay ga ba ni ma ay no fondo, ay ma koy ga tu ceeyaŋo se, zama sikka si ay ga koy, amma kala nda ni na ay no fondo. » | – Il avait la tête baissée depuis un temps. Il la releva pour regarder le chef et dit. « Chef, je ne sais si c’est aujourd’hui ou demain, mais je veux une autorisation pour répondre à l’appel, parce sans doute j’irai. Mais il faut que vous m’accordiez votre autorisation. » |
– Maygaro na nga kaaba di ; a na Kariimu neesi beene kala ganda. A dambara nda hari kaŋ furo albora bina ra kaŋ na ka dootijotara kaŋ nga ga bay nda ra, nda sanno kaŋ a te, nda naana. A ne Kariimu se :
– « Kariimu, anniya kaŋ ni sambu, ni ma a gasandi. Ay na ni no fondo. Amma, ni almayaaley go ne ; ay si ba ni ma te boro cindey goyo dumo, kaŋ zuru ga ngey wandey nda izey furu. » Kariimu ma kaani ; a tu a se : « Maygari, ay saabu. Irkoy ma iri cabe care. Ay Saabu. » |
Le chef prit sa barbe, observa Karimou de haut en bas. Il était surpris de ce qui animait son cœur outre que la sagesse qui le caractérisait, de sa parole, de la confiance. Il dit à Karimou :
« Karimou, la décision que tu as prise, il faut l’accomplir. Je t’autorise. Mais tes enfants sont là, je ne veux pas que tu fasses comme les autres qui ont fui pour abandonner femmes et enfants. » Karimou était content. Il lui répondit : « Chef, je suis satisfait. Au revoir. Je suis satisfait. » |
DOOTIIJAYZE / LE FILS DU SAGE
[av_gallery ids=’2806,2807,2808,2809,2805′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’5′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
Gaasa ! wiza bayray turaabal no. A sinda jiiri, a sinda hay, a go no nango kulu ba a ga ci damasay. Amma a koy sib a, a duure mo ga sandi. Hala boro ga ba ma duw’a kala sola. | Fascinant ! C’est évident, la connaissance est très vaste. Elle n’a ni âge ni prix ; elle est partout, même si c’est insignifiant. Les détenteurs sont peu nombreux ; l’avoir est difficile. Celui qui aspire l’acquérir doit se préparer en conséquence. |
Tugay kwaara ga baranda dottiijo fo kaŋ se I ga ne Fiti. Borey kaŋ ga baranda dottiijo fo kaŋ se i ga ne Fiti. Borey kaŋ ga haaw’a mo ma ne a se Ganda baba. A du bayray kaŋ te gabu haw. Nangu kulu kan i ga dottiijo timmante kaŋ gonda fahamay ceeci, i ga a ba cindi. Dottiijotara se , jarjara borey bayaŋ kulu a do no i ga du ngey bon-hawayey feerijey, Irkoy sabbu ra. | Au village de Tougay, vit un vieillard, Fiti. Ceux qui ont honte de l’appeler par son nom, l’ont surnommé Ganda baba. Son savoir est comme l’odeur d’oignon pourrie. Partout où on a besoin d’un vieillard accompli, qui a le sens du discernement, il a sa place. A cause de sa sagesse, des hommes de tous les horizons viennent chercher des solutions à leur dilemme sans contrepartie. |
Fiti naarimayey ra a na nduŋŋa bay, a na borey bay. A nduŋŋa gora ga beejandi. Ba kaŋ alfukaarutaray go, jan ga cawyaŋ go, a koy nda yey ra wo kaŋ a du na no fahamay nda laasaabu hari hanno nda ilaalo bon. Laasaabu se, a yaamaryaney mana bay ga boro kulu bine tunandi. Zama a gonad lakkalkooni nda turante boyyaŋ dabari. Borey ga milla mo kaŋ a ga hin ga biraw kayandi jaw. A sinda baara-baara. Hala a wane no wala waani no, a ga guna ga a lakkal ye kan manti nda deeni wala kuritunay. | A cause de ses voyages, Fiti avait découvert le monde et les hommes. Sa vie sur terre est admirable. Malgré sa pauvreté, son illettrisme, ses voyages aller-retour lui avaient permis de saisir, d’étudier le bien et le mal. Fort de son esprit de compréhension, ses conseils n’écœurent personne. Il a un savoir-faire pour ramener à la raison le lucide comme le révolté. D’aucun pense qu’il peut même redresser un arc en saison sèche. Il est juste. Il est capable de ramener un proche ou non à la raison dans la sérénité. |
Tugay kwaara ra, wo-din se boro si a ize nda wo kaŋ manci a ize ka care ra. Hari kulu kan furo a kambe ra, a ga fay no, ba a ga ci damsay-damsay no. | Au village de Tougay, pour son impartialité, on ne fait pas la différence entre son propre enfant et ceux des autres. Tout ce qu’il reçoit, il le partage, même si c’est infime. |
Irkoy si taka-hari no a kulu. Ize follaŋ kaŋ ma Ganda no a se. Za jiiri iddu deedandi kaŋ a ga baabo gana ga koy fari kala a ka ga to jiiri way cindi gu. Za fonda bon no albora ga sintin ga a no fahamay saajo nda nduŋŋa goray boŋ. Da baayaŋ fondo wo-ne ra no a ga a lakkal candi a ma du ga te boro adilante kaŋ ga dukuri ka nga boŋ se. | Dieu ne donne pas tout à sa créature. Il n’a qu’un fils unique, Ganda, qui, entre six et quinze ans le suivait au champ. C’est en cours de route qu’il lui enseignait les connaissances sur la brousse et la vie sur terre, qu’il attirait son attention afin qu’il soit un homme digne capable de lever ses propres défis. |
Boro si je ga kubay. Hari fo simba a ga. Sigaari hanyaŋ a mana hin ga nga bon ka a ra tangamyaŋ kuuku banda. |
L’homme même mûr n’est jamais parfait. Il a une habitude. Il fume. C’est devenu un mal incurable en dépit d’un long combat. |