attente 22

 

NY LISY TAPAKA / LE LYS COUPÉ

Malomaloka izany maraina,

Il fait triste ce matin
Merimerika be ranomaso ; Sous les pleurs de la bruine ;
Zavon-tany tsy eran’ny aina Que de brouillard épais,
Raho-mainty no manao ankaso. De gros nuages malveillants.
   
Ny masoandro dia lasa nitsaika, Le soleil se fit discret,
‘Zany volana nody mangina, La lune, résignée, disparut
‘Rony kintana niraidraika, Les étoiles peinèrent pour scintiller,
Ka nomena veloma masina. Un au revoir leur fut adressé.
   
Rivo-doza no sisa namely, La tempête sévit,
Oram-baratra mivatravatra ; Une violente pluie d’orage ;
Mody vahona izao ny tantely, Le miel est changé en aloès,
Fa ny atin’ny fo no naratra. Car le cœur me saigne.
   
Aiza ho aiza no hitanilana, Où pourrait-on se réfugier
Hierena ‘ty loza mitranga ? Pour échapper à ce malheur ?
Fa ny saha tsy foy, noravana, Le champ bien-aimé étant détruit,
Ny maniry voatototra antsanga ! Les plantes, sous la boue, ensevelies !
   
Ny rofia mijoro faniry, Le raphia poussant bien droit,
Sy ny voara izay haingon’ny saha, Et le figuier qui embellit le champ,
Dia nanintsana sady nariry, Effeuillés et dénudés,
Ka tsy nisy naniry hizaha. N’attiraient plus le regard.
   
He ! ny raozy ‘lay mena tanora, La rose de couleur rouge tendre,
Sy ny pika mivoninavoko, Et l’œillet de couleur rose,
Efa niova nanjary natsora, N’ayant plus leur éclat
Ka dia mandevilevy ny foko. Met mon cœur en émoi.
   
Ny solofo izay dimbin’ny hazo, Les rejetons au pied de l’arbre,
Sy ny laingo tanora rehetra, Et toutes les jeunes pousses
Nitolefika sady nalazo, Flétris et défraichis,
Hany heriko dia nanjoretra. Ne pouvaient que m’affliger.
   
Hitanondrik’izao ‘tony saiko, Tristement, je m’inclinerai
Ka hisento ‘lay taho malefo, Devant les frêles tiges,
Fa tsy misy izay zavatra haiko, Ne sachant   rien faire
Hampijoro’lay mareforefo. Pour leur redonner vie.
   
Ry HAVOANA hatramin’ny ela ! Ô COLLINES de toujours !
TENDROMBOHITRY ny fahagola ! MONTAGNES immémoriales !
Mba sakano ka aza avela, Ne laissez pas ces malheureux
‘Reo malemy zay mila [ha]hatola. Faire naître le désespoir.
   
Hafatrafatra sisa hambara, Rien qu’un petit message,
Dinidinika no fara teny Quelques mots pour terminer
Alahelo iaraha-mizara, Le chagrin partagé
Dia mamefy ny fo tsy hanjeny Empêche le cœur de s’égarer.
Dia veloma, ry saha voafidy, Sois vivant, ô champ élu,
Ka masina ry voly voafefy ! Sois bénie, ô plantation protégée !
Fa ny hanina anao sarobidy, De toi, grande est la nostalgie,
Tsy mba miova, tsy mety ho lefy Fidèle, indéfectible.
   
JupiteR

Ny Lakolosy volamena, n°89, 8 déc.1911

Traduction : S. Nirhy-Lanto Ramamonjisoa

HIHIRA AHO / JE CHANTERAI

Hihira aho hitaky fitoviana Je chanterai pour exiger l’égalité
ho an’ireo Mainty ambaniana pour les Noirs rabaissés
ho toy ny biby fanitsakitsaka à l’état des bêtes, avilis,
tsy manam-po hangitakitaka n’ayant le cœur à espérer
sy fanahy hibitabitaka ni l’âme à se réjouir
ka hosena lava mais à jamais terrassés
tsy hahita ny mazava. pour ne voir la lumière.
   
Hihira aho hitaky fahafahana Je chanterai pour exiger la liberté
ho an’ireo tokony hangorahana pour ceux qui méritent d’être pris en pitié
fa tena ory sy fadiranovana car malheureux et de tout dénués
ary tsy manam-piarovana et n’ayant de protection
ka tsy afa-kiaro tena et ne peuvent se défendre
nefa voan’ny tsindry hazo lena. bien que subissant l’injustice.
   
Hihira aho hitaky hitsiny sy rariny Je chanterai pour exiger la justice
ho an’ireo Mpitrongy sy ny tariny pour les hommes de peine et leurs semblables
mbola tojo hazakazaka arahin-tosika qui se font exploiter
ka mila ho ketraka hilofika et désespèrent
tsy hanam-pinoana intsony n’ayant plus foi en rien
noho ny hetraketraka tsy mitony. devant les brutalités continues.
   
Hihira aho hitaky fahalemana Je chanterai pour exiger la paix
ho an’ireo firenena hosena pour les pays qu’on piétine
ka mihotakota-dava toujours plongés dans la crainte
noho ny rahon’ady tsy misava. d’une guerre sans fin.
   
Hihira aho hirary fandresena Je chanterai pour souhaiter la victoire
ho an’ireo Mpitolona sesehena des combattants
tena liam-pahafahana qui aspirent à la liberté
ka miady amin’ny fanavahana et luttent contre les ségrégations
sy ny fanararaotam-panapahana et les abus de pouvoir
ary ny loza mitatao et les dangers que font
ataon’ireo mpanao angovy planer ceux
mihevi-tena ho toy izao sy izao qui se croient différents
noho ny fihodiran-tsy mitovy. à cause de la différence de couleur.
   
Hihira aho hirary fiadanana Je chanterai pour souhaiter le bonheur
ho an’ireo mila hiraviravy tanana de ceux qui baissent les bras
noho ny tolona tsy omby tratra devant la lutte implacable
‘zay midona sy mihatra qu’ils ont à affronter.
   
Rajaonarimanana Narivelo

Antson’ny Nosy Hita sy Re, n°772, 1969.

Traduction : F-X. Mahah

FASANA SY TANINDRAZANA / TOMBE ET PATRIE

Ireo mangina sady moana,

Ceux qui se taisent, muets,
Vovoky ny antaranoana, Poussière pour l’éternité,
Na toa mampangorakoraka, Même pris en pitié,
Dia tsy tran’ny toratoraka Ne sont sujets aux brutalités

Any am-pasana !

Dans la tombe !

   
Ireo nenjehi-mpankahala, Ceux qui étaient haïs
Sampikely sy malala, Les adulés, les chéris,
Ny efa maty ! Dia mipetraka Les morts ! demeurent
Lavitry ny hetraketraka Loin des cruautés

Fa efa lasana.

Car ils sont partis !

   
Fasana ? Io no mampitovy, La Tombe ? Garant de l’égalité,
Tsy azon’iza, tsy azon-jovy Nul ne peut

Mba tambazana.

La stipendier.

   
Fasana ? Io no tena zava- La Tombe ? Profondes racines
Mampihombo ny fitiavan- De l’amour

Tanindrazana !

De la Patrie !

   
Bruno Rahaingo

Malagasy vaovao, n°582, 4 nov. 1955

Traduction : S.Nirhy-Lanto Ramamonjisoa

KINYUKI KIPENYAPENYA

Les enfants forment un train. Deux enfants forment un pont en se tenant par les bras et le train passe dessous. A la fin du chant les deux enfants se baissent et quelqu’un se retrouve prisonnier.

 

Kinyuki kipenyapenya (2X) La petite abeille pénètre
Mzinga leo na leo Dans la ruche aujourd’hui
Nyama ya ng’ombe Viande de bœuf
Simba karegea kwa ugali Le lion est affaibli par l’ugali
Simba Le lion

ANCHIKICHA

Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.

 

Anchikicha

Anchikicha
Anchikicha chikicha chikicha Anchikicha chikicha chikicha
Chikicha chikicha Chikicha chikicha
   
Nalikwenda Je suis allé
Nalikwenda Dar Salama Je suis allé à Dar es Salaam
Dari Salama Dar es Salaam
   
Nikala J’ai mangé
Nikala wali na nyama J’ai mangé du riz à la viande
Wali na nyama Du riz à la viande
   
Tonge ya kwanza À la première bouchée
Tonge ya kwanza ikanisama À la première bouchée je me suis étranglé
Ikanisama Je me suis étranglé
   
Kibibi Jeune fille
Kibibi kanipe maji Jeune fille donne-moi de l’eau
Kanipe maji Donne-moi de l’eau
   
Wallahi Mon Dieu
Wallahi siwezi bwana Mon Dieu je ne peux pas
Siwezi bwana Je ne peux pas
   
Sinichinje Ne m’égorge pas
Sinichinje chinje chinje Ne m’égorge pas pas pas
Chinje chinje

Pas pas pas

SHUWADINA

Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.

 

Shuwadina Shuwadina

Shuwadina Shuwadina
Nampenda Shuwadina Shuwadina Shwadina (2X) J’aime Shuwadina Shuwadina Shuwadina (2X)
Nani mchafu ? Komredi Kipeepe Qui est sale ? L’ami Kipepe
Wangu mwenyewe ! Zamoyoni Mugela[1] Celui que j’aime ! Zamoyoni Mugela
Anadundadunda ye yee ! Danse
Ana yesayesa ye yee ! Ana yesayesa ye yee !
Dunda dunda usiogope mtu yoyote Ne crains personne
Mambo ye danga she Mambo ye danga she

[1] Zamoyoni Mugela : nom d’un footballeur de l’équipe tanzanienne « Simba »

SHEMEGI

Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.

 

Shemegi alia kama ng’ombe Shemegi pleure comme une vache
Kwa kula majani yee Elle mange de l’herbe
Shemegi kula hee Mange Shemegi
Wenyewe hawapoo Les patrons ne sont pas là
Wataporudi hee ! Quand ils vont revenir
Chakula ‘ko bisii[1] Ta nourriture sera du bisi
Kwa jams Et de la confiture
Oooo ! Oooo!

[1] Bisi : maïs ou millet grillé

SAIDI NAMPENDA

Les enfants sont en cercle. Un enfant est à l’intérieur du cercle et vient se placer à la fin du chant devant quelqu’un qui devra prendre sa place.

 

Saidi nampenda J’aime Saidi
Kibuno chake chembamba Sa taille est finie
Cha kumvalia mkanda Pour porter la ceinture
Lete… Apporte
Vitu Les choses
Kidogo Petites
Titi titi ti Titi titi ti

CHURA BAMBA

Tous les enfants sont accroupis et sautent sur place comme des grenouilles à la fin du chant.

 

Chura chura bamba La grenouille, grenouille
Bamba grenouille
Kala asali kajiramba A mangé du miel et se lèche les babines
Bamba grenouille
Chura bamba La grenouille, grenouille
Chura bamba La grenouille, grenouille
(…)

MASKINI CHURA

Tous les enfants sont accroupis et sautent sur place comme des grenouilles à la fin du chant.

 

Chura chura Grenouille, grenouille
Bamba Grenouille
Maskini chura La pauvre grenouille
Kitumbo chake kimejaa maji A le ventre plein d’eau

(…)