NY LISY TAPAKA / LE LYS COUPÉ
Malomaloka izany maraina, |
Il fait triste ce matin |
Merimerika be ranomaso ; | Sous les pleurs de la bruine ; |
Zavon-tany tsy eran’ny aina | Que de brouillard épais, |
Raho-mainty no manao ankaso. | De gros nuages malveillants. |
Ny masoandro dia lasa nitsaika, | Le soleil se fit discret, |
‘Zany volana nody mangina, | La lune, résignée, disparut |
‘Rony kintana niraidraika, | Les étoiles peinèrent pour scintiller, |
Ka nomena veloma masina. | Un au revoir leur fut adressé. |
Rivo-doza no sisa namely, | La tempête sévit, |
Oram-baratra mivatravatra ; | Une violente pluie d’orage ; |
Mody vahona izao ny tantely, | Le miel est changé en aloès, |
Fa ny atin’ny fo no naratra. | Car le cœur me saigne. |
Aiza ho aiza no hitanilana, | Où pourrait-on se réfugier |
Hierena ‘ty loza mitranga ? | Pour échapper à ce malheur ? |
Fa ny saha tsy foy, noravana, | Le champ bien-aimé étant détruit, |
Ny maniry voatototra antsanga ! | Les plantes, sous la boue, ensevelies ! |
Ny rofia mijoro faniry, | Le raphia poussant bien droit, |
Sy ny voara izay haingon’ny saha, | Et le figuier qui embellit le champ, |
Dia nanintsana sady nariry, | Effeuillés et dénudés, |
Ka tsy nisy naniry hizaha. | N’attiraient plus le regard. |
He ! ny raozy ‘lay mena tanora, | La rose de couleur rouge tendre, |
Sy ny pika mivoninavoko, | Et l’œillet de couleur rose, |
Efa niova nanjary natsora, | N’ayant plus leur éclat |
Ka dia mandevilevy ny foko. | Met mon cœur en émoi. |
Ny solofo izay dimbin’ny hazo, | Les rejetons au pied de l’arbre, |
Sy ny laingo tanora rehetra, | Et toutes les jeunes pousses |
Nitolefika sady nalazo, | Flétris et défraichis, |
Hany heriko dia nanjoretra. | Ne pouvaient que m’affliger. |
Hitanondrik’izao ‘tony saiko, | Tristement, je m’inclinerai |
Ka hisento ‘lay taho malefo, | Devant les frêles tiges, |
Fa tsy misy izay zavatra haiko, | Ne sachant rien faire |
Hampijoro’lay mareforefo. | Pour leur redonner vie. |
Ry HAVOANA hatramin’ny ela ! | Ô COLLINES de toujours ! |
TENDROMBOHITRY ny fahagola ! | MONTAGNES immémoriales ! |
Mba sakano ka aza avela, | Ne laissez pas ces malheureux |
‘Reo malemy zay mila [ha]hatola. | Faire naître le désespoir. |
Hafatrafatra sisa hambara, | Rien qu’un petit message, |
Dinidinika no fara teny | Quelques mots pour terminer |
Alahelo iaraha-mizara, | Le chagrin partagé |
Dia mamefy ny fo tsy hanjeny | Empêche le cœur de s’égarer. |
Dia veloma, ry saha voafidy, | Sois vivant, ô champ élu, |
Ka masina ry voly voafefy ! | Sois bénie, ô plantation protégée ! |
Fa ny hanina anao sarobidy, | De toi, grande est la nostalgie, |
Tsy mba miova, tsy mety ho lefy | Fidèle, indéfectible. |
JupiteR
Ny Lakolosy volamena, n°89, 8 déc.1911 |
Traduction : S. Nirhy-Lanto Ramamonjisoa |
HIHIRA AHO / JE CHANTERAI
Hihira aho hitaky fitoviana | Je chanterai pour exiger l’égalité |
ho an’ireo Mainty ambaniana | pour les Noirs rabaissés |
ho toy ny biby fanitsakitsaka | à l’état des bêtes, avilis, |
tsy manam-po hangitakitaka | n’ayant le cœur à espérer |
sy fanahy hibitabitaka | ni l’âme à se réjouir |
ka hosena lava | mais à jamais terrassés |
tsy hahita ny mazava. | pour ne voir la lumière. |
Hihira aho hitaky fahafahana | Je chanterai pour exiger la liberté |
ho an’ireo tokony hangorahana | pour ceux qui méritent d’être pris en pitié |
fa tena ory sy fadiranovana | car malheureux et de tout dénués |
ary tsy manam-piarovana | et n’ayant de protection |
ka tsy afa-kiaro tena | et ne peuvent se défendre |
nefa voan’ny tsindry hazo lena. | bien que subissant l’injustice. |
Hihira aho hitaky hitsiny sy rariny | Je chanterai pour exiger la justice |
ho an’ireo Mpitrongy sy ny tariny | pour les hommes de peine et leurs semblables |
mbola tojo hazakazaka arahin-tosika | qui se font exploiter |
ka mila ho ketraka hilofika | et désespèrent |
tsy hanam-pinoana intsony | n’ayant plus foi en rien |
noho ny hetraketraka tsy mitony. | devant les brutalités continues. |
Hihira aho hitaky fahalemana | Je chanterai pour exiger la paix |
ho an’ireo firenena hosena | pour les pays qu’on piétine |
ka mihotakota-dava | toujours plongés dans la crainte |
noho ny rahon’ady tsy misava. | d’une guerre sans fin. |
Hihira aho hirary fandresena | Je chanterai pour souhaiter la victoire |
ho an’ireo Mpitolona sesehena | des combattants |
tena liam-pahafahana | qui aspirent à la liberté |
ka miady amin’ny fanavahana | et luttent contre les ségrégations |
sy ny fanararaotam-panapahana | et les abus de pouvoir |
ary ny loza mitatao | et les dangers que font |
ataon’ireo mpanao angovy | planer ceux |
mihevi-tena ho toy izao sy izao | qui se croient différents |
noho ny fihodiran-tsy mitovy. | à cause de la différence de couleur. |
Hihira aho hirary fiadanana | Je chanterai pour souhaiter le bonheur |
ho an’ireo mila hiraviravy tanana | de ceux qui baissent les bras |
noho ny tolona tsy omby tratra | devant la lutte implacable |
‘zay midona sy mihatra | qu’ils ont à affronter. |
Rajaonarimanana Narivelo
Antson’ny Nosy Hita sy Re, n°772, 1969. |
Traduction : F-X. Mahah |
FASANA SY TANINDRAZANA / TOMBE ET PATRIE
Ireo mangina sady moana, |
Ceux qui se taisent, muets, |
Vovoky ny antaranoana, | Poussière pour l’éternité, |
Na toa mampangorakoraka, | Même pris en pitié, |
Dia tsy tran’ny toratoraka | Ne sont sujets aux brutalités |
Any am-pasana ! |
Dans la tombe ! |
Ireo nenjehi-mpankahala, | Ceux qui étaient haïs |
Sampikely sy malala, | Les adulés, les chéris, |
Ny efa maty ! Dia mipetraka | Les morts ! demeurent |
Lavitry ny hetraketraka | Loin des cruautés |
Fa efa lasana. |
Car ils sont partis ! |
Fasana ? Io no mampitovy, | La Tombe ? Garant de l’égalité, |
Tsy azon’iza, tsy azon-jovy | Nul ne peut |
Mba tambazana. |
La stipendier. |
Fasana ? Io no tena zava- | La Tombe ? Profondes racines |
Mampihombo ny fitiavan- | De l’amour |
Tanindrazana ! |
De la Patrie ! |
Bruno Rahaingo
Malagasy vaovao, n°582, 4 nov. 1955 |
Traduction : S.Nirhy-Lanto Ramamonjisoa |
KINYUKI KIPENYAPENYA
Les enfants forment un train. Deux enfants forment un pont en se tenant par les bras et le train passe dessous. A la fin du chant les deux enfants se baissent et quelqu’un se retrouve prisonnier.
Kinyuki kipenyapenya (2X) | La petite abeille pénètre |
Mzinga leo na leo | Dans la ruche aujourd’hui |
Nyama ya ng’ombe | Viande de bœuf |
Simba karegea kwa ugali | Le lion est affaibli par l’ugali |
Simba | Le lion |
ANCHIKICHA
Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.
Anchikicha |
Anchikicha |
Anchikicha chikicha chikicha | Anchikicha chikicha chikicha |
Chikicha chikicha | Chikicha chikicha |
Nalikwenda | Je suis allé |
Nalikwenda Dar Salama | Je suis allé à Dar es Salaam |
Dari Salama | Dar es Salaam |
Nikala | J’ai mangé |
Nikala wali na nyama | J’ai mangé du riz à la viande |
Wali na nyama | Du riz à la viande |
Tonge ya kwanza | À la première bouchée |
Tonge ya kwanza ikanisama | À la première bouchée je me suis étranglé |
Ikanisama | Je me suis étranglé |
Kibibi | Jeune fille |
Kibibi kanipe maji | Jeune fille donne-moi de l’eau |
Kanipe maji | Donne-moi de l’eau |
Wallahi | Mon Dieu |
Wallahi siwezi bwana | Mon Dieu je ne peux pas |
Siwezi bwana | Je ne peux pas |
Sinichinje | Ne m’égorge pas |
Sinichinje chinje chinje | Ne m’égorge pas pas pas |
Chinje chinje |
Pas pas pas |
SHUWADINA
Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.
Shuwadina Shuwadina |
Shuwadina Shuwadina |
Nampenda Shuwadina Shuwadina Shwadina (2X) | J’aime Shuwadina Shuwadina Shuwadina (2X) |
Nani mchafu ? Komredi Kipeepe | Qui est sale ? L’ami Kipepe |
Wangu mwenyewe ! Zamoyoni Mugela[1] | Celui que j’aime ! Zamoyoni Mugela |
Anadundadunda ye yee ! | Danse |
Ana yesayesa ye yee ! | Ana yesayesa ye yee ! |
Dunda dunda usiogope mtu yoyote | Ne crains personne |
Mambo ye danga she | Mambo ye danga she |
[1] Zamoyoni Mugela : nom d’un footballeur de l’équipe tanzanienne « Simba »
SHEMEGI
Deux enfants se font face et se frappent mutuellement les mains en rythme et selon un ordre convenu.
Shemegi alia kama ng’ombe | Shemegi pleure comme une vache |
Kwa kula majani yee | Elle mange de l’herbe |
Shemegi kula hee | Mange Shemegi |
Wenyewe hawapoo | Les patrons ne sont pas là |
Wataporudi hee ! | Quand ils vont revenir |
Chakula ‘ko bisii[1] | Ta nourriture sera du bisi |
Kwa jams | Et de la confiture |
Oooo ! | Oooo! |
[1] Bisi : maïs ou millet grillé
SAIDI NAMPENDA
Les enfants sont en cercle. Un enfant est à l’intérieur du cercle et vient se placer à la fin du chant devant quelqu’un qui devra prendre sa place.
Saidi nampenda | J’aime Saidi |
Kibuno chake chembamba | Sa taille est finie |
Cha kumvalia mkanda | Pour porter la ceinture |
Lete… | Apporte |
Vitu | Les choses |
Kidogo | Petites |
Titi titi ti | Titi titi ti |
CHURA BAMBA
Tous les enfants sont accroupis et sautent sur place comme des grenouilles à la fin du chant.
Chura chura bamba | La grenouille, grenouille |
Bamba | grenouille |
Kala asali kajiramba | A mangé du miel et se lèche les babines |
Bamba | grenouille |
Chura bamba | La grenouille, grenouille |
Chura bamba | La grenouille, grenouille |
(…) |
MASKINI CHURA
Tous les enfants sont accroupis et sautent sur place comme des grenouilles à la fin du chant.
Chura chura | Grenouille, grenouille |
Bamba | Grenouille |
Maskini chura | La pauvre grenouille |
Kitumbo chake kimejaa maji | A le ventre plein d’eau |
(…) |