attente 27

 

HODI NA KARIBU

Les enfants sont en cercle. Un enfant est dedans et suit les instructions données par le chant.

  1. Hodi na karibu (2X)

Zamani tulifanya

  1. Chagua mwenzako (2X)

Zamani tulifanya

  1. Umpeleke mbali (2X)

Zamani tulifanya

  1. Umrejesha hapa (2X)

Zamani tulifanya

  1. Umrejesha hapa (2X)

Zamani tulifanya

  1. Umchezeshe disco (2X)

Zamani tulifanya

  1. Umchezeshe bumping (2X)

Zamani tulifanya

  1. Mwambie kwa heri (2X)

Zamani tulifanya

KACHIRI

Les enfants sont en cercle. A la fin du chant, ils sautent sur place d’avant en arrière.

 

Kachiri[1], kachiri Kachiri, Kachiri
Saga Mouds
Mume wangu kasafiri Mon mari est parti en voyage
Saga Mouds
Kaniacha ukili Il m’a laissé de la fibre à tresser
Saga Mouds
Ufikao pima mbili Pas plus de deux coudées
Saga Mouds
Kupata kuku kumkaranga Du poulet aux arachides
Kwa pilipili na dawa ya manga[2] Avec du piment et des remèdes
Kachiri Kachiri
Saga, saga, saga Mouds, mouds, mouds
Kachiri Kachiri
Saga, saga, saga… Mouds, mouds, mouds

[1] Kachiri : plante médicinale utilisée pour les maux de ventre

[2] daw ya manga : médicament traditionnel.

WHAT ARE YOU DOING

Les enfants sont en cercle et marquent le rythme en frappant dans les mains.

 

What are you doing ? Que fais-tu ?
You’re drinking madafu[1] Tu es en train de boire du madafu
Drinking madafu Boire du madafu
Drinking madafu Boire du madafu
Teacher Professeur
What are you doing ? Que fais-tu ?
Drinking Boire
Drinking Boire
Drinking Boire
Together Ensemble

[1] Madafu : noix de coco au stade où elle est rempli de lait

YOU STAY

Les enfants sont en cercle.

 

Where you stay, you stay, you stay, haaa ?

Où restes-tu, restes-tu, restes-tu, ah ?
In the air Dans les airs
Liki ? Comme ?
Laike gostiii on the chair Comme un fantôme dans un fauteuil
On the air Dans les airs
Like ghosti on the chair Comme un fantôme dans un fauteuil
Liki comme
Like ghosti on the chair Comme un fantôme dans un fauteuil
On the chair Dans un fauteuil
Like a ghosti on the chair Comme un fantôme dans un fauteuil
Lalalala

Lalalala

(…)

KYNYWILI

Les enfants sont assis en cercle par terre et superposent leurs mains droites, doigts tendus et verticaux. A la fin de chaque couplet celui qui est au dessus retire sa main.

 

Kinywili Kinywili
Kinywili ka Kinywili ka
Singali mwanajumbe Je ne suis pas encore un enfant de chef
Kavaa nguo mbili[1] Je porte deux habits
Ya chini na ya juu Un dessous et un dessus
Mwaa juu na awishe wishe Que celui qui est en dessous parte
Kuduku wa[2] Pars !

[1] La femme qui a ses règles porte un autre habit sous le pagne.

[2] Les deux derniers vers sont en kimakunduchi et se traduisent ainsi en swahili : « Alioko juu aondoshe / Toka »

KOKOCHI

Les enfants sont en cercle et se tiennent par la main. A la fin du chant, ils sautent de gauche à droite de manière à faire face tour à tour à chacun de leurs voisins.

 

Kokochi, kokochi[1] Kokochi, kokochi
La maziwa Au lait
Kokochi, kokochi, Kokochi, kokochi
La maziwa Au lait
Chubila, chubila[2] Chubila, chubila
Changanyiya Mélangé
Chubila, chubila Chubila, chubila
Changanyiya Mélangé
(…)

[1] Nous n’avons pas réussi à nous faire expliquer le sens de cette chanson. Il semblerait s’agir d’une recette de cuisine.

[2] Kokochi et Chubila renvoient probablement à des aliments

A, B, C

Les enfants sont en cercle et tapent dans les mains pour marquer le rythme.

A B C

A B C

One two three

One two three

P H E

P H E

They love me

Aaaaaaa

Hey

x2

 

UJIRINGERINGE

Les enfants sont en cercle. Une enfant entre dans le cercle et mime les paroles du chant.

 

La la laaa La la laaa
Lala Lala
Salama ingia kati Salama entre dans le cercle
Lala Lala
Ujisukesuke Fais-toi des nattes
Lala Lala
Ujikunekune Gratte-toi
Lala Lala
Ujiringeringe Pavane-toi
Lala lala
Ujipurepure[1] Maquille-toi
Lala Lala
Okota maganda Ramasse les peaux
Peleka Uganda Envoie-les en Ouganda
Yamezipanda bei Les prix augmentent
Sukuma wa Sukuma wa

[1] kupura = kupodoa : se maquiller

BITI SADALA

Les enfants sont en cercle. L’un d’entre eux est au milieu et mile les paroles.

 

Biti Sadala Biti Sadala
Ana pepo tumkunge Est possédée, exorcisons-la
(2X) X2
Anapokuna nazi Quand elle rape la noix de coco
Ziwa la chagua kunde Son sein trie les haricots
(2X) X2

UKUTI

Les enfants sont en cercle et tournent de droite à gauche.

 

Ukuti, ukuti Feuille, feuille
Wa mnazi, wa mnazi De cocotier, cocotier
Mwenzetu, mwenzetu Notre ami, notre ami
Kapondwa, kapondwa A été renversé, renversé
Na nini, na nini ? Par quoi, par quoi ?
Na gari, na gari Par une voiture, voiture
Tukampeleke Envoyons-le
Hospitali A l’hôpital
Atayeanguka Celui qui est tombé
Hiari yake C’est son problème
Asende kusema ! N’allons pas le dire
Kwa wazee wake A ses parents
Bado, bado, bado Bado, bado, bado