HODI NA KARIBU
Les enfants sont en cercle. Un enfant est dedans et suit les instructions données par le chant.
- Hodi na karibu (2X)
Zamani tulifanya
- Chagua mwenzako (2X)
Zamani tulifanya
- Umpeleke mbali (2X)
Zamani tulifanya
- Umrejesha hapa (2X)
Zamani tulifanya
- Umrejesha hapa (2X)
Zamani tulifanya
- Umchezeshe disco (2X)
Zamani tulifanya
- Umchezeshe bumping (2X)
Zamani tulifanya
- Mwambie kwa heri (2X)
Zamani tulifanya
KACHIRI
Les enfants sont en cercle. A la fin du chant, ils sautent sur place d’avant en arrière.
Kachiri[1], kachiri | Kachiri, Kachiri |
Saga | Mouds |
Mume wangu kasafiri | Mon mari est parti en voyage |
Saga | Mouds |
Kaniacha ukili | Il m’a laissé de la fibre à tresser |
Saga | Mouds |
Ufikao pima mbili | Pas plus de deux coudées |
Saga | Mouds |
Kupata kuku kumkaranga | Du poulet aux arachides |
Kwa pilipili na dawa ya manga[2] | Avec du piment et des remèdes |
Kachiri | Kachiri |
Saga, saga, saga | Mouds, mouds, mouds |
Kachiri | Kachiri |
Saga, saga, saga… | Mouds, mouds, mouds |
[1] Kachiri : plante médicinale utilisée pour les maux de ventre
[2] daw ya manga : médicament traditionnel.
WHAT ARE YOU DOING
Les enfants sont en cercle et marquent le rythme en frappant dans les mains.
What are you doing ? | Que fais-tu ? |
You’re drinking madafu[1] | Tu es en train de boire du madafu |
Drinking madafu | Boire du madafu |
Drinking madafu | Boire du madafu |
Teacher | Professeur |
What are you doing ? | Que fais-tu ? |
Drinking | Boire |
Drinking | Boire |
Drinking | Boire |
Together | Ensemble |
[1] Madafu : noix de coco au stade où elle est rempli de lait
YOU STAY
Les enfants sont en cercle.
Where you stay, you stay, you stay, haaa ? |
Où restes-tu, restes-tu, restes-tu, ah ? |
In the air | Dans les airs |
Liki ? | Comme ? |
Laike gostiii on the chair | Comme un fantôme dans un fauteuil |
On the air | Dans les airs |
Like ghosti on the chair | Comme un fantôme dans un fauteuil |
Liki | comme |
Like ghosti on the chair | Comme un fantôme dans un fauteuil |
On the chair | Dans un fauteuil |
Like a ghosti on the chair | Comme un fantôme dans un fauteuil |
Lalalala |
Lalalala |
(…) |
KYNYWILI
Les enfants sont assis en cercle par terre et superposent leurs mains droites, doigts tendus et verticaux. A la fin de chaque couplet celui qui est au dessus retire sa main.
Kinywili | Kinywili |
Kinywili ka | Kinywili ka |
Singali mwanajumbe | Je ne suis pas encore un enfant de chef |
Kavaa nguo mbili[1] | Je porte deux habits |
Ya chini na ya juu | Un dessous et un dessus |
Mwaa juu na awishe wishe | Que celui qui est en dessous parte |
Kuduku wa[2] | Pars ! |
[1] La femme qui a ses règles porte un autre habit sous le pagne.
[2] Les deux derniers vers sont en kimakunduchi et se traduisent ainsi en swahili : « Alioko juu aondoshe / Toka »
KOKOCHI
Les enfants sont en cercle et se tiennent par la main. A la fin du chant, ils sautent de gauche à droite de manière à faire face tour à tour à chacun de leurs voisins.
Kokochi, kokochi[1] | Kokochi, kokochi |
La maziwa | Au lait |
Kokochi, kokochi, | Kokochi, kokochi |
La maziwa | Au lait |
Chubila, chubila[2] | Chubila, chubila |
Changanyiya | Mélangé |
Chubila, chubila | Chubila, chubila |
Changanyiya | Mélangé |
(…) |
[1] Nous n’avons pas réussi à nous faire expliquer le sens de cette chanson. Il semblerait s’agir d’une recette de cuisine.
[2] Kokochi et Chubila renvoient probablement à des aliments
A, B, C
Les enfants sont en cercle et tapent dans les mains pour marquer le rythme.
A B C
A B C
One two three
One two three
P H E
P H E
They love me
Aaaaaaa
Hey
x2
UJIRINGERINGE
Les enfants sont en cercle. Une enfant entre dans le cercle et mime les paroles du chant.
La la laaa | La la laaa |
Lala | Lala |
Salama ingia kati | Salama entre dans le cercle |
Lala | Lala |
Ujisukesuke | Fais-toi des nattes |
Lala | Lala |
Ujikunekune | Gratte-toi |
Lala | Lala |
Ujiringeringe | Pavane-toi |
Lala | lala |
Ujipurepure[1] | Maquille-toi |
Lala | Lala |
Okota maganda | Ramasse les peaux |
Peleka Uganda | Envoie-les en Ouganda |
Yamezipanda bei | Les prix augmentent |
Sukuma wa | Sukuma wa |
[1] kupura = kupodoa : se maquiller
BITI SADALA
Les enfants sont en cercle. L’un d’entre eux est au milieu et mile les paroles.
Biti Sadala | Biti Sadala |
Ana pepo tumkunge | Est possédée, exorcisons-la |
(2X) | X2 |
Anapokuna nazi | Quand elle rape la noix de coco |
Ziwa la chagua kunde | Son sein trie les haricots |
(2X) | X2 |
UKUTI
Les enfants sont en cercle et tournent de droite à gauche.
Ukuti, ukuti | Feuille, feuille |
Wa mnazi, wa mnazi | De cocotier, cocotier |
Mwenzetu, mwenzetu | Notre ami, notre ami |
Kapondwa, kapondwa | A été renversé, renversé |
Na nini, na nini ? | Par quoi, par quoi ? |
Na gari, na gari | Par une voiture, voiture |
Tukampeleke | Envoyons-le |
Hospitali | A l’hôpital |
Atayeanguka | Celui qui est tombé |
Hiari yake | C’est son problème |
Asende kusema ! | N’allons pas le dire |
Kwa wazee wake | A ses parents |
Bado, bado, bado | Bado, bado, bado |