SITINI BUIBUI
Les enfants sont en cercle sans se tenir les mains. A la fin du chant chacun danse doucement sur place.
Nalinunua kanga sitini na buibui |
J’ai acheté soixante kanga et buibui |
Wanawake wa sasa kuringa ni wewe nini | Les femmes d’aujourd’hui sont fières, de quoi ? |
Nalimpiga kofi wallahi ameanguka chini | Je lui ai donné une gifle, Dieu ! Elle est tombée |
Alikuja (ku)niuliza mke huyu nimemwoa arusi | Il est venu me demander quand je l’ai épousée |
Lete vitu | Lete vitu |
Ajigijigi | Ajigijigi |
Lete njega[1] | Lete njega |
Ajigijigi | Ajigijigi |
Mwache ende zake | Je l’ai épousée hier, je reviens à peine des noces |
Ajigijigi… | Ajigijigi… |
[1] Njega : peut-être « njuga » (grelot que l’on attache à la cheville pour danser).
FOLITI
Les enfants sont en ligne et les deux solistes leur font face. A la fin du chant, ils font le nombre de pas qui leur est autorisé puis tentent d’attraper les enfants qui s’enfuient.
Foliti, foliti | Foliti, foliti |
Badia, badia | Badia, badia |
Nikija nitampas nani | Si je viens, qui attraperais-je ? |
Asha na kidudu mtu | Asha et n’importe qui d’autre |
Nije nisije ? | Je viens ou non ? |
Njoo ! | Viens ! |
Miguu mingapi ? | Combien de pas ? |
Miwili[1] | Deux |
Moja, mbili… | Moja, mbili… |
[1] Suivant la distance qui les sépare la réponse pourra varier (trois, quatre…)
KIFICHOFICHO
Tous les enfants partent se cacher à la fin du chant, sauf un qui ferme les yeux avant de partir les chercher.
Kifichoficho | Cache-cache |
Bana jicho | Ferme les yeux |
Nawe unalo | Nawe unalo |
Hilo jicho | Hilo jicho |
Kafijicheni | Kafijicheni |
Fumba macho | Cachez vous |
Usifumbue maisha yako | Ne les ouvre pas |
Tayari | Prêts |
NGODANI
Les enfants sont en cercle. Selon les instructions du soliste ils s’accroupissent, s’asseyent ou se couchent. A la fin du chant, tous sont à terre.
Iyoo Ngoda
Ngodani
(2X)
Dada Mwanajumae ichumamie
Ngodaeee ngodae
Iyoo ngoda
Ngodani
Dada Salmae ichuchamie ngdae ngodae
(…)
Dada Mtumwae ilalie ngodae ngodae
(…)
Dada ( ?) ikalie ngodae ngodae
(…)
Dada Asha kalie…
(…)
Dada Fauda ilalie…
(…)
Dada Tatu ichimamie…
(…)
Dada lisiki umpembe[1] ichuchamie ngodae ngodae
Iyoo Ngoda
[1] Kisiki upembe : c’est ainsi que le meneur se nomme lui-même.
NJUGU NI REMBWE
Les enfants sont en file indienne et mettent les mains sur les épaules de celui qui est devant. Ils avancent en chantant et lorsque l’ordre est donné, celui qui est derrière se détache et passe devant.
Njugu ni rembwe | Njugu ni rembwe |
Njugu ni rembwe | Njugu ni rembwe |
Alonyuma | Celui qui est derrière |
Atangulie mbele | Passe devant |
Kwa usoni twende | Allons-y |
MKUBWA NA MDOGO
Les enfants sont en cercle. Un enfant dans au milieu.
Mkubwa na mdogo |
Grand et petit |
Shamvi[1] | Shamvi |
Mkubwa na mdogo | Grand et petit |
Shamvi | Shamvi |
Sitaki shamvi ya mpepeso | Je ne veux pas d’un shamvi titubant |
Nataka shamvi ya mgandishov |
Je veux un shamvi ferme |
[1] Shamvi au cours d’une danse lorsque le danseur s’immobilise devant quelqu’un, on dit qu’il donne le « shamvi » (kupa shamvi)
KIFURUJUMBE
Les enfants sont assis en cercle serré les deux mains à plat sur le sol. Le soliste copte les mains en chantant.
Nami nina mwanangu | Moi j’ai un enfant |
Mwanangu kifurujumbe | Kifurujumbe |
Jumbe we ! | Jumbe toi ! |
Serereka iba konde | Serereka a chapardé dans le champ |
Kaiba konde ngwa[1] | Il a chapardé dans le champ des gens |
Kasingizia Mnda | Et il a accusé Mnda |
Mnda we ! | Toi Mnda |
Kasema namtakiona | Tu as dit : tu vas voir |
Namtakiona | Tu vas voir |
Pingu na mikono nyuma | Tu vas te retrouver |
Nyuma we ! | Te retrouver |
Kwa misumari ya chuma | Les menottes aux mains |
Bi Mwajuma mchuzi na hoho ukinipa | Dans le dos |
Nitautaka kwa uroho wangu | Avec des clous en fer |
[1] Ngwa : les gens (kipemba)
KIJOGOO WIKA
Les enfants sont en cercle. L’un d’entre eux marche dans le cercle et mime quelqu’un qui lave du linge.
Kijogoo wika wika wika |
Le coq chante chante, chante, chante |
Kokoiko | Cocorico |
Kijogoo wika wika wika na mayowe | Le coq chante, chante, chante, à grands cris |
Maskini yule mtoto bukta[1] | Le pauvre enfant |
Anafua mwenyewe (2X) | lave lui-même son bukta |
(…) |
|
Maskini yule mtoto niliyempenda | Le pauvre enfant que j’ai aimé |
Kasoro kidogo kanzu anafua mwenyewe |
Le problème est qu’il lave lui-même son bukta (kanzu) |
[1] bukta : sorte de pantalon
CARNET DE TERRAIN, FÉVRIERS 2014, REPÉRAGES DANS LE FOÛTA, PAR FRANCK GUILLEMAIN
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]
SI HẼ ƝAALE / NE PLEURE PAS LA BELLE
[av_gallery ids=’1303,1306,1307′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale |
Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle |
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra | Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer |
Da iri to yongo, da iri to yongo | Quand nous serons là-bas, quand nous serons là-bas |
Da iri to yongo, fay carama fay baani | Quannd nous seront là-bas, la séparation se fera en toute quiétude |
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale | Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle |
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra | Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer |
Maymuna fu beero | La grande case de Maïmouna, |
Minnr fu beero | La grande case de Mintou, |
Aysatu fu beero | La grande cas de Aïssatou, |
Ni naa naŋ hiijay fu ganda | Tu as tout abandonné pour la case conjugale. |
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale | Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle |
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra | Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer |
3 Kayney ga ni dum no | Les cadets seront du cortège pour t’accompagner |
Beerey go ni banda | Les aînés seront du cortège pour t’accompagner |
Hawayey go ni banda | Les tantes seront du cortège pour t’accompagner |
Kala ni fuwo me ga. | Jusque dans le devant le seuil de la case conjugale |
Da iri to yongo, da iri to yongo | Et quand nous y serons, et quand nous y serons |
Da iri to yongo, ce ma gaayi care ga | L’arrivée marquera la fin des visites réciproques |
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale | Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle |
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra | Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer |
Da iri to yongo, da iri to yongo | Quand nous serons là-bas, quand nous serons là-bas |
Da iri to yongo, fay-cara ma te baani. | Quand nous serons là-bas, séparons-nous en paix |
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale | Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle |
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra | Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer |
[/av_one_full]