attente 28

 

SITINI BUIBUI

Les enfants sont en cercle sans se tenir les mains. A la fin du chant chacun danse doucement sur place.

 

Nalinunua kanga sitini na buibui

J’ai acheté soixante kanga et buibui
Wanawake wa sasa kuringa ni wewe nini Les femmes d’aujourd’hui sont fières, de quoi ?
Nalimpiga kofi wallahi ameanguka chini Je lui ai donné une gifle, Dieu ! Elle est tombée
Alikuja (ku)niuliza mke huyu nimemwoa arusi Il est venu me demander quand je l’ai épousée
Lete vitu Lete vitu
Ajigijigi Ajigijigi
Lete njega[1] Lete njega
Ajigijigi Ajigijigi
Mwache ende zake Je l’ai épousée hier, je reviens à peine des noces
Ajigijigi… Ajigijigi…

[1] Njega : peut-être « njuga » (grelot que l’on attache à la cheville pour danser).

FOLITI

Les enfants sont en ligne et les deux solistes leur font face. A la fin du chant, ils font le nombre de pas qui leur est autorisé puis tentent d’attraper les enfants qui s’enfuient.

 

Foliti, foliti Foliti, foliti
Badia, badia Badia, badia
Nikija nitampas nani Si je viens, qui attraperais-je ?
Asha na kidudu mtu Asha et n’importe qui d’autre
Nije nisije ? Je viens ou non ?
Njoo ! Viens !
Miguu mingapi ? Combien de pas ?
Miwili[1] Deux
Moja, mbili… Moja, mbili…

[1] Suivant la distance qui les sépare la réponse pourra varier (trois, quatre…)

KIFICHOFICHO

Tous les enfants partent se cacher à la fin du chant, sauf un qui ferme les yeux avant de partir les chercher.

 

Kifichoficho Cache-cache
Bana jicho Ferme les yeux
Nawe unalo Nawe unalo
Hilo jicho Hilo jicho
Kafijicheni Kafijicheni
Fumba macho Cachez vous
Usifumbue maisha yako Ne les ouvre pas
Tayari Prêts

NGODANI

Les enfants sont en cercle. Selon les instructions du soliste ils s’accroupissent, s’asseyent ou se couchent. A la fin du chant, tous sont à terre.

 

Iyoo Ngoda

Ngodani

(2X)

Dada Mwanajumae ichumamie

Ngodaeee ngodae

Iyoo ngoda

Ngodani

Dada Salmae ichuchamie ngdae ngodae

(…)

Dada Mtumwae ilalie ngodae ngodae

(…)

Dada ( ?) ikalie ngodae ngodae

(…)

Dada Asha kalie…

(…)

Dada Fauda ilalie…

(…)

Dada Tatu ichimamie…

(…)

Dada lisiki umpembe[1] ichuchamie ngodae ngodae

Iyoo Ngoda

[1] Kisiki upembe : c’est ainsi que le meneur se nomme lui-même.

NJUGU NI REMBWE

Les enfants sont en file indienne et mettent les mains sur les épaules de celui qui est devant. Ils avancent en chantant et lorsque l’ordre est donné, celui qui est derrière se détache et passe devant.

 

Njugu ni rembwe Njugu ni rembwe
Njugu ni rembwe Njugu ni rembwe
Alonyuma Celui qui est derrière
Atangulie mbele Passe devant
Kwa usoni twende Allons-y

MKUBWA NA MDOGO

Les enfants sont en cercle. Un enfant dans au milieu.

 

Mkubwa na mdogo

Grand et petit
Shamvi[1] Shamvi
Mkubwa na mdogo Grand et petit
Shamvi Shamvi
Sitaki shamvi ya mpepeso Je ne veux pas d’un shamvi titubant
Nataka shamvi ya mgandishov

Je veux un shamvi ferme

[1] Shamvi au cours d’une danse lorsque le danseur s’immobilise devant quelqu’un, on dit qu’il donne le « shamvi » (kupa shamvi)

KIFURUJUMBE

Les enfants sont assis en cercle serré les deux mains à plat sur le sol. Le soliste copte les mains en chantant.

 

Nami nina mwanangu Moi j’ai un enfant
Mwanangu kifurujumbe Kifurujumbe
Jumbe we ! Jumbe toi !
Serereka iba konde Serereka a chapardé dans le champ
   
Kaiba konde ngwa[1] Il a chapardé dans le champ des gens
Kasingizia Mnda Et il a accusé Mnda
Mnda we ! Toi Mnda
Kasema namtakiona Tu as dit : tu vas voir
   
Namtakiona Tu vas voir
Pingu na mikono nyuma Tu vas te retrouver
Nyuma we ! Te retrouver
Kwa misumari ya chuma Les menottes aux mains
   
Bi Mwajuma mchuzi na hoho ukinipa Dans le dos
Nitautaka kwa uroho wangu Avec des clous en fer

[1] Ngwa : les gens (kipemba)

KIJOGOO WIKA

Les enfants sont en cercle. L’un d’entre eux marche dans le cercle et mime quelqu’un qui lave du linge.

 

Kijogoo wika wika wika

Le coq chante chante, chante, chante
Kokoiko Cocorico
Kijogoo wika wika wika na mayowe Le coq chante, chante, chante, à grands cris
Maskini yule mtoto bukta[1] Le pauvre enfant
Anafua mwenyewe (2X) lave lui-même son bukta

(…)

Maskini yule mtoto niliyempenda Le pauvre enfant que j’ai aimé
Kasoro kidogo kanzu anafua mwenyewe

Le problème est qu’il lave lui-même son bukta (kanzu)

[1] bukta : sorte de pantalon

SI HẼ ƝAALE / NE PLEURE PAS LA BELLE

[av_gallery ids=’1303,1306,1307′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale

Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer
Da iri to yongo, da iri to yongo Quand nous serons là-bas, quand nous serons là-bas
Da iri to yongo, fay carama fay baani Quannd nous seront là-bas, la séparation se fera en toute quiétude
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer
Maymuna fu beero La grande case de Maïmouna,
Minnr fu beero La grande case de Mintou,
Aysatu fu beero La grande cas de Aïssatou,
Ni naa naŋ hiijay fu ganda Tu as tout abandonné pour la case conjugale.
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer
3 Kayney ga ni dum no Les cadets seront du cortège pour t’accompagner
Beerey go ni banda Les aînés seront du cortège pour t’accompagner
Hawayey go ni banda Les tantes seront du cortège pour t’accompagner
Kala ni fuwo me ga. Jusque dans le devant le seuil de la case conjugale
Da iri to yongo, da iri to yongo Et quand nous y serons, et quand nous y serons
Da iri to yongo, ce ma gaayi care ga L’arrivée marquera la fin des visites réciproques
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer
Da iri to yongo, da iri to yongo Quand nous serons là-bas, quand nous serons là-bas
Da iri to yongo, fay-cara ma te baani. Quand nous serons là-bas, séparons-nous en paix
Si hẽ nyaale, Si hẽ nyaale Ne pleure pas la Belle, ne pleure pas la Belle
Si hẽ nyaale ga mundi ka ay mwo ra Ne pleure pas la Belle, tu me ferais pleurer

[/av_one_full]