attente 29

 

EXTRAIT – LA PRISE DE DIONKOLONI

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/01/couverture-la-prise-de-dionkoloni-300×300.jpg’ attachment=’1294′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=” target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Extrait La prise de Dionkoloni, pp. 133-134

à [Silamakan] sínna ò mà Alors Silamakan se dirigea sur l’homme
ní à ká áladeligaran yé et de son entrave magique
à yé gáran dá ò kùncɛ fɛ̀ il le frappa à la tête.
ò bɔ́ra kírikɛ kɔ́ fɛ̀ L’homme, déséquilibré,
ò nyánaminina kà ò bɔ́ kà ò bìn passa par-dessus la selle et vint tomber à terre.
jòli bé bɔ́ ò nún ní ò dá fɛ̀ Le sang coulait de son nez et de sa bouche.
Silamakan yé í cùn ò kàn Silamakan sauta sur lui,
A yé ò kùn tìgɛ kà à bɔ́ ò kánba dá lá lui sépara la tête du cou.
ò tɔ̀ kùn yé bìnimini Le reste du corps se tordit au sol
í kó Manden ŋàna sárakamisi gánsan. Comme un simple bœuf de sacrifice du Mandé.

[/av_one_full]

EXTRAIT – KANUYA WALE / UN ACTE D’AMOUR

[av_gallery ids=’1282,1284,1283′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Kanuya Wale 1 (résumé et traduction de l’auteur)

Kanuya Wale I, ye dennin dɔ ka maana ye, min furula k’a sɔrɔ a ma wolo. A fa banna ka kundi. A ba ma den wɛrɛ bange a kelen kɔ, o y’a tɔgɔ da Dajuru. Kanuya Wale I (un acte d’Amour) raconte l’histoire d’une jeune fille mariée avant sa naissance. Son père refuse de lui donner un nom. Sa mère, dont elle est l’unique enfant, l’appelle Dajuru (la parole donnée).

Kanya Wale 2 ((résumé et traduction de l’auteur)

Kanuya Wale II, sinsinnen bɛ togodala mɔgɔw ka diɲɛlatigɛ kan. Olu min bɛ taa-ni-ka-segin banbali la duguba n’u ka yɔrɔ cɛ, u dahirimɛ ɲininni na, i n’a fɔ parantikɛ Seriba Kanuya Wale II évoque également une tranche de vie, celle d’un milieu rural à la recherche du minimum vital dans un incessant va-et-vient, symbolisé par Sériba, un jeune garçon déscolarisé qui exerce le métier tant honni d’apprenti chauffeur, paantikè.

Kanuya Wale 3 (résumé et traduction de l’auteur)

Kanuya Wale III, kɔnɔ, a bɛ dɔn ko donseteliyabana taara ni Mamuru ye ; a muso Fata banna ka firiyafini ta. Kanuya Wale III montre enfin la réticence d’une femme à porter la repoussante tenue de veuvage, pourtant bleue ! (Firiyato)

Extrait :

Première page du roman, traduction française par Jean Derive

Bajɛ wolodugu man jandugubala. I k’a don, dugubakɔnɔmɔgɔw y’u dia. Mansimafɛn camande b’u bolo. I dan ye ka bitɔnnindɔ digi, yeelen bɛ sin ka du kɛnɛ n’a boya bɛɛ minɛ. Le village natal de Badjè n’est pas loin de la grande ville. Tu sais, les gens de la ville ont la vie belle. Ils disposent de beaucoup de confort. Il te suffit d’appuyer sur un petit bouton, la lumière éclaire aussitôt la cour, si grande soit-elle.
Sokɔnɔna fana bɛ o cogo kelen na. I mana segin k’o bitøn kelendigi, dibi bɛ segin a nɔ na o yørø bɛɛ. A l’intérieur de la maison, c’est la même chose. Au cas où tu retournes appuyer sur ce bouton, l’obscurité revient remplacer partout la lumière.
Bajɛ ninnu ka dugu la, fitinɛwde bɛ tugu sow kɔnɔ. A dɔw faratika bon kosɛbɛ. Bajɛ man’a sigi k’a miiri duguba bitɔnnin n’a yeelen na ka fitinɛ ninnu filɛ, a dabali bɛ ban. A tɛ dan si sɔrɔ o la. Au village de ce Badjè, ce sont les lampes à huile qu’on allume dans les maisons. Le danger de ce genre de lampes est très grand. Si Badjè se met à penser au petit bouton de la ville et à sa lumière, par comparaison à ces petites lampes à huile, leur magie pense-t-il est infinie. Il la trouve extraordinaire.
Dafɛdugu tɛ u ka dugu laminina Bajɛ ma don min na.Tuma kelen-kelen, Bajɛ ka dugutagaw senfɛ a kulu yɛlɛnto mana sɛgɛn, a b’i jɔ k’a ɲɛ fili duguba kan. A bɛ to kulu sanfɛ ka duguba fɛnsɛnnen ye a senkørø i ko sankolo dabirilen. A be yeelenw tomi-tomitɔ ye i ko doolow bɛ sanfɛ cogomin. Il n’y a pas de village des alentours où Badjè ne soit entré. De temps en temps au cours de ses promenades à pied dans les villages, s’il en vient à peiner en gravissant la montagne, il s’arrête pour jeter un coup d’œil sur la ville. Il reste au sommet pour la voir étendue à se pieds comme un ciel renversé. Il voit les lumières en points minuscules come sont les étoiles dans le ciel.
Bajɛ mana fa dugu filɛli la, a bɛ kaariba tu k’a ɲɛsin duguba ma, ka nɛgɛso ta ka sira minɛ. Nɛgɛso in tun ye faciyen ye. Pour ce qui concerne le village paternel de Badjè, il n’est pas du tout situé du côté de la ville, il doit y aller à bicyclette. Cette bicyclette était un héritage paternel.

[/av_one_full]

EXTRAIT – DES HOMMES ET DES BÊTES. CHANTS DE CHASSEURS MANDINGUES.

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/01/couverture-des-hommes-et-des-be–tes-196×300.jpg’ attachment=’1278′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Dàndaga dɔ̀nkiri n° 1 Chant de chasseurs de Kong n°1
Pages 248-250
Kóngo wùru ó kó, Ohé, chien de brousse,
Kɛ́ndɛ kàrawa Nyapon   (…) Nyapon qui tues la viande sur place ! (…)
Sú lè kòra Gbarama mà La nuit a surpris Gbarama[1]
Gbírin kɔ́nɔnɔ (…) au fin fond de la brousse (…)
Ń kó ari à tó ń yé dònsori kíri kóngo kɔ́nɔ. Je vous demande de ma laisser proclamer le nom des chasseurs au cœur de la brousse.
N bɛ́ma tì bɛ́ cɛ̀ lè yé, lá dɔ́ rá. Mon ancêtre était vraiment un homme en ce temps-là.

[1] Nyapon et Gbarama sont des chasseurs presttigieux d’autrefois.

[/av_one_full]

EXTRAIT – CHANTER L’AMOUR EN PAYS DIOULA (CÔTE D’IVOIRE)

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/01/couverture-Chanter-lamour-en-pays-dioula-203×300.jpg’ attachment=’2406′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=” target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Bóndolon dɔ̀nkiri

Exemple d’un chant de jeune fille

Pages 40-41

Áa kó ń tága ní ń tɛ́ri yé Kongo rá yèn, Ah, que j’aille avec mon ami au Congo.
Kongo, ń yɛ̀rɛ sùtara bɛ́ Kongo rá. Au Congo, mon protecteur se trouve au Congo.
Kongo rá, wáa ní wáa bɛ́ Kongo rá. Au congo, les billets de mille se trouvent par milliers au Congo là-bas.

[/av_one_full]

POÉSIE RELIGIEUSE DES PEULS DU MALI

[av_heading heading=’Poésie religieuse des Peuls du Mali’ tag=’h1′ style=’blockquote modern-quote modern-centered’ size=” subheading_active=” subheading_size=’15’ padding=’10’ color=” custom_font=”][/av_heading]

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_codeblock wrapper_element=” wrapper_element_attributes=”]

[/av_codeblock]

POÉSIE PASTORALE DES PEULS DU MALI

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

EXTRAIT – UTARA NTI: AKWUKWO ABU IGBO / LE FOUFOU DES OREILLES

[av_gallery ids=’1261,1262′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ego na-eku

L’argent parle

Ojī egō kètàrà isi ochē na nzùkọ òbòdò, Celui qui a de l’argent s’en sert pour arriver à la direction de la réunion de la ville,
Oji egō bụ̀ onye ọma n’ !tiì ndị òbòdò, Celui qui a de l’argent est bien considéré par les gens de la ville,
Naānị ndị bị̄ara ya nso hụ̀rụ̀ ya ntụ̀pọ. Seuls ceux qui s’approchent tout près de lui voient ses fautes.
N’òbòdò, ahà ya nà-ewù n’ihì àkụ̀ o dòwèrè ! Dans la ville, il est renommé à cause de l’argent qu’il a accumulé !
Ego yā zụ̀tààrà ya nsọpụ̀rụ̀, zụtara yā ùgwù ; Son argent lui a acheté le respect, lui a acheté l’honneur ;
O mèrè yà diàlà karịa nnā mụ̀ụ ya n’òbòdò ; Il a fait de lui un homme plus renommé que son père qui lui a donné naissance ;
Ọ̀ bụchaghị̄ ụ̀gha nà egō ya sòrò jìde ya ndụ̀. Ce n’est pas seulement le mensonge et l’argent qui le tiennent en vie.
Egō emeela ihe dī oji ọ̀cha n’elu ụ̀wà ! L’argent transforme le noir en blanc sur terre !
Egō nà-èkwu ! L’argent parle ! […]

[/av_one_full]

EXTRAIT – OMENỤKỌ / OMENUKO OU LE REPENTIR D’UN MARCHAND D’ESCLAVES

[av_gallery ids=’1257,1258,1256′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Akụkọ banyere ndụ omenụkọ pita nwana dere akwụkọ a.

Isi ihe e dere

Préface de l’auteur

N’akụkụ obodo anyị n’ime Africa, okwu a dị ka iwu e nyere enye; a na-asị ma ọ bụrụ na onye ọ bụla agaa n’obodo ọzọ biri n’ebe ahụ dị ka ọbịa ma ọ dị mma, ma ọ bụ onye ebere, ma ọ bụ onye amara, ma ọ bụ onye na-ekpe ikpe n’ụzọ ziri ezi, mgbe dum ihe ụfọdụ ga na- echetara ya na ya onwe ya bụ ọbịa, n’ala ahụ, ọ ga na-ejikere onwe ya na ọ ghaghi ịla obodo ebe a mụrụ ya. Mgbe ọ bụla a tụrụ ya n’ilu, ma a gwawara ya agwawa na ọ bụ ọbịa, o ghaghi ịla. Dans notre coin d’Afrique, on dit – et cet adage a force de loi – que ceux qui se sont expatriés finissent tous par rentrer au pays. Pourtant, ils vivaient bien là-bas, ils avaient de bonnes relations avec les gens, ils étaient sincères et pleins de bonne volonté. Mais de petits détails viennent un jour leur rappeler que, là où ils se sont installés, on ne les considèrera jamais comme des autochtones. Une fois qu’ils ont compris cela, qu’on le leur dise clairement ou pas, rien ne peut infléchir leur décision de retourner chez eux.
Iwu a siri ike. Ya mere onye o bula nke nwere ihu ojoo nke mere ka ihere mee ya n’uzo o bula, a ga-akwara ihe ya laa. Mgbe o ruru obodo nke a muru ya, onu nke o ga-ezute ga- akwughachi ya ugwo karia ihe ahu dum o huru n’obodo ahu ebe o nori di ka obia. Onu na obi uto ka ndi ya ga-eji hukwa nlaghachi ya.[1] La loi du retour a de profondes racines, ce qui explique que tous ces malchanceux, accablés de complexes, finissent par faire un paquet de leurs affaires et s’en aillent. La joie qui les accueille à leur retour au pays est si grande qu’ils en oublient tout ce qu’ils ont dû subir à l’étranger – la joie et le bonheur, voilà ce qui les attend au retour.

[1] Le texte igbo est reproduit de l’édition de 1963, sans les polices, du fait de difficultés de formatage. Il faut noter que de toute façon, en dehors des dictionnaires, les ouvrages publiés localement en igbo ne marquent pas les tons.

[/av_one_full]

EXTRAIT – ỌMÀLIǸZÈ, A BOOK OF IBGO FOLKTALES / RECUEIL DE CONTES IGBO

[av_gallery ids=’1249,1250′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

N’otu obodo, otu eze ukwu na-alụ ọtụtụ ndị inyom dị, mana ọ dịghị nke ọ bụla n’ime ha mụtaara ya nwa nwoke. Ọ kpọrọ otu n’ime ndị inyom ya asị nke ukwu. N’ihi ya ọ rụpụụrụ ya ụlọ n’ebe a na-achụpụ aja dị n’ezi ama ya. Otu mgbe eze a gara Arọchukwu ịmara ihe kpatara na ya enweghị nwata nwoke ọ bụla. N’Arọchukwu, Chukwu gwara ya na ihe Kpatara ya bụ na nna ya mefuru ọtụtụ ụmụ ogbenye kpakọrọkwa ala ha dum. Ọ gwara ya na ọ na-achọsi inweta nwata nwoke ike, na ọ ga-eburu ụzọ nyeghachi ụmụ ogbenye dum nna ha kpụkọọrọ ihe ha, ihe ha dum. Ọ gwakwara ya na mgbe o mesịara nke a na ọ ga-akpọ nwa dibịa Arọchukwu ka ọ gwọọrọ ya ọgwụ Ofiri wee gwa ya ihe ọ ga-eme ka o wee nweta nwata nwoke ọ na-achọ. N’atụfughị oge ọ bụla ọ kpọọrọ otu nwa dibịa n’ebe ahụ tutu ọ hapụ lawa.

Dans une ville, il y avait un grand roi qui avait épousé plusieurs femmes, mais aucune d’entre elles ne lui avait enfanté de fils. [Or] il détestait l’une d’elles au plus haut point. C’est pourquoi il lui avait bâti une maison à l’endroit où on jetait les restes de sacrifices, à l’extérieur de la cour. Un jour, le roi s’est rendu à Arochukwu pour apprendre pourquoi il n’avait pas de fils. A Arochukwu, Dieu lui a dit que c’était parce que son père avait maltraité des pauvres et leur avait pris toutes leurs terres, et il a ajouté que s’il voulait à tout prix un fils, il devrait tout d’abord rendre à ces pauvres tout ce que son père leur avait pris.

[/av_one_full]

EXTRAIT – OKWU NTỤHỊ, A BOOK OF IGBO RIDDLES / UN LIVRE DE DEVINETTES IGBO

[av_gallery ids=’1245,1243′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Gwa m :

Devinettes

Okwu na-esi isi Une parole qui sent mauvais :
Iyi/ịkpọ iyi La malédiction
   
Ihe a kụrụ taa, o pue echi ya Ce qu’on plante aujourd’hui et qui pousse demain
Agwa Le haricot
   
Ihe sịrị na ụmụ nna ya ahụka ya n’anyawce kụa bamgbam n’azụ ya Ce qui dit que sa parenté l’aime tant qu’elle a couvert son dos de tôle ondulée
Mbe La tortue
   
Ihe na-enweghị nku ma na-efe efe Ce qui n’a pas d’ailes mais qui vole
Ụkwara La toux
   
Ihe kotara okwu ma ghara ikenye ọnụ Ce qui amène les ennuis sans rien dire
Utu/amụ Le pénis
   
Ọ dị n’afọ e siri esi Ce qui est dans le ventre et sent mauvais
Nsị Les excréments
   
Ọ mara ka ọ jọrọ were uchichi na-aga Elle sait qu’elle est laide et choisit la nuit pour sortir
Ụsụ La chauve-souris
   
Ihe chị ụmụ banye ọhịa gbara aka pụta Ce qui rentre dans le bois avec ses enfants et sort les mains vides
Ọkụkụ Le poulet
   
Ihe na-arọ anya ka ị na-eri nri Ce qui te regarde d’un mauvais œil quand tu manges
Nkịta Le chien

[/av_one_full]