EXTRAIT – NWAYO BU IJE / LENT EST LE VOYAGE
[av_gallery ids=’5084,5085,1240′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Okwu-mmalite |
Introduction |
A dịghị achị ọhụhụ a rasị mkpịsị aka maka na agaghị afanye ya n’elu. | Nul besoin de se hâter pour se lécher les doigts, parce qu’on ne les met pas dans le plafond.[1] |
Ọkụkọ bekee sịrị na ije bụ mvọgha, mvọgha ya erute ebe ya na-eje. | Le proverbe anglais dit que c’est petit à petit que le voyageur arrive à sa destination. |
Onye ije ga-eru ebe onye ọsọ ruru-onye enyela onwe ya nsogbu maka na nwamkpi sịrị ka ekpewere ya ekpere ndụ n’ihi na onye dị ndụ ga-eto uto. | Le marcheur arrive au même endroit que le coureur – sans se faire du souci, parce que le bouc a dit avoir demandé qu’on prie pour qu’il vive parce que celui qui vit grandira. |
Udele siri na ya na-eji nwayo, nwayo ari ugwu n’ihi na ugwu mụta ịgbaji agadi nwanyị ukwu, agadi ‘ nwanyị amụta agbakata eguzoro gbanye aka n’ukwu. Onye chi ya na-egbughị, ọ gaghị anwụ ngwa ngwa, ihe ọ bụla ọ masịrị ya mee ya. Nwayọ, nwayọ ka ahịa ji abaju ma na-alakwa. | Le vautour dit prendre son temps pour gravir la colline parce que la colline a appris comment briser les reins de la vieille femme et que celle-ci a donc appris à faire des pauses et à porter ses mains à ses hanches. Celui que son dieu n’a pas tué vivra longtemps, quelles que soient les difficultés. C’est petit à petit que le marché s’emplit et petit à petit qu’il se vide. |
Ọ bụkwa nwayọ, nwayọ ka agbọghọ ji ericha nri juru afere. | C’est petit à petit aussi que la jeune fille finit son assiette. |
Ọzọ kwa, Obogwu sịrị na ije bụ ọnụna, ọǹụna n’ihi na anaghị achụ ihe ụwa n’ike. | De plus, le canard dit que c’est le retour qui est le vrai voyage parce qu’on ne se précipite pas pour obtenir ce qu’on cherche. |
Nwayọ bụ ije n’ihi na onye gbaje ọsọ bute ụkwa, ony jikwa ụkwụ ga-ebute ụkwa. | Lent est le voyage, parce que pendant que l’un court rapporter le fruit de l’arbre à pain, l’autre prend son temps et le rapporte aussi. |
Ụmụ Igbo ibe m, bịanụ ka anyị tọpee ngwugwu a n’ihi na ihe oge ya ruru abụghị ụkpạ ma n’ezie, ihe dị na nwa akpa e kebiri ọnụ. | Mes compatriotes igbo, venez ouvrir ce paquet avec moi, parce qu’en vérité, il y a un temps pour chaque chose et qu’il y a quelque chose enfermé dans ce petit sac. |
[1] On range d’habitude les couverts, la vaisselle et la viande dans les lattes du plafond, mais les doigts n’ont pas besoin d’être rangés.
[/av_one_full]
EXTRAIT – EBUDIKE NA IGWEKALA / EBUDIKE ET IGWEKALA
[av_gallery ids=’2403,1235′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Mgbe o kutere ume, ọ malitekwa ikwu sị, |
Après une pause, il commença à parler : |
« Ọ bụ na n’uhuruchi ụnyaahụ ka Maazị Eze Ọkafọ bụ onye anyị họpụtara ka ọ bụrụ eze ndị Akụ ziteere m ozi na nsogbu dị egwu dị n’ala ha. | « à l’aube hier matin, le roi Okafor, celui que nous avons choisi pour être le chef des gens d’Aku, m’a envoyé un message pour me signaler de graves ennuis sur leurs terres. |
Ọ sịrị na o nwere otu otu bịara n’ala ha rafuo ọtụtụ madụ nke mere na ha jụrụ ịtụ ụtụ a ga-ewerata m. | Selon lui, un groupe est arrivé chez eux et a détourné plusieurs personnes, ce qui fait qu’ils refusent maintenant de payer l’impôt que je perçois. |
Ihe nke a siri kachasị njọ bụ na ndị ahụ na-akpọ onwe ha ndi Chọch, etikpọọla ụlọ oke arụsi bụ asara suukwa ihe dum di n’ebe ahụ. | Le pire, c’est que ces gens, qui se donnent le nom d’église, ont détruit le sanctuaire de la grande divinité Asara, ont mis le feu à tout ce qui se trouvait à l’intérieur et ont bâti une maison de réunion à sa place. |
Mgbe eze ha jụrụ ha ajụjụ ha zaa ya sị na asara ma ọ bụ Igwekala apụghị ime ha ihe ọ bụla, n’ihi na ha ga-adị ndụ ebighị ebi, ebe madụ dum na-abughị ndị otu ha ga-ala n’iyi. | Quand leur roi les a interrogés, ils ont répondu que ni Asara ni Igwebuike ne pouvaient rien leur faire, parce qu’ils allaient vivre pour toujours, tandis que tous ceux qui n’appartenaient pas à leur groupe allaient à la ruine. |
[/av_one_full]
EXTRAIT – DIBIA NA-AGWO OTORO / LE DOCTEUR GUÉRIT LE CHOLÉRA
[av_gallery ids=’4952,4954,1230′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Okwu mmalite |
Introduction |
Onye na-eme nke ọ na-eme chetakwa na a naghị anwụcha otu ụbọchị maka na chi jiri ga-efo. Ọrịa dị mma, ofeke echezoo dibia gwọrọ ya, ma burukwa n’uche na ọnya nwere àpà adịghị nchezo. Maka ọ na-abụ a chọwa mmaekwu a gbaa ama ihe e riri. Ihe ọ bụla mere gị n’ụwa a, cheta na ndidi bụ ọgwụ ụwạ. Onye obi ọkụ na-ebu ony mere yā ihe ụzọ anwụ. Ihe e mere nwata na-adị ya n’uche. Ọ bụrụ na nwa ewu anwụghị anwụ, ọ ga-apụ ikenga ewu maka ọ na-abụ mmiri zochaa ọ gbachaa. Ọnụ kwuru njọ ga-ekwu mma. A ga-emecha were ọnụ e ji kpọọ nwanyị aga, jụọ ya kedụ maka nwa ? | Quoi que vous fassiez, rappelle-toi que tout le monde ne meurt pas le même jour, parce que l’obscurité va passer et que le jour se lèvera. Quand la maladie est passée, l’idiot oublie que le docteur l’a guéri, mais gardez à l’esprit qu’on n’oublie pas la blessure qui a laissé une cicatrice. Parce que celui qui cherche le couteau de cuisine révèle ce qu’on a mangé. Quoi qu’il t’arrive sur terre, rappelle-toi que la patience est la solution. Celui qui est colérique meurt avant celui qui lui a fait du mal. Les enfants n’oublient jamais ce qu’on leur a fait. Si le chevreau n’est pas mort, il deviendra un solide bouc, parce que le beau temps vient après la pluie. La bouche qui a mal parlé finira par bien parler. À la fin, la bouche qui a insulté la femme stérile lui demandera comment va son enfant. |
[/av_one_full]
EXTRAIT – ANU EBU NWA / LA VIANDE SEULE NE FAIT PAS GRANDIR L’ENFANT
[av_gallery ids=’4922,4924,1224′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ọ dị ka ị kpọrọ m oku ?’ |
Eh ! Tu m’as appelé ? |
‘Yes, sa. O nwere ihe m ụfọdụ m hapụrụ be Ticha. Ha ehighị nne. Akpa akwụkwọ m bụ ọkpụrụkpụ ihe dị ya. Ị ga-eziga Madụ ka o bute ya, ma ọ bụ ị ga-azụtara m akpatị akwụkwọ ọzọ iji jee akwụkwọ ebe a ? ‘ | Oui, Père ! J’ai laissé quelques effets personnels chez le maître. Pas beaucoup. Le plus important, c’est mon cartable. Est-ce que vous allez envoyer Madu le chercher, ou m’en acheter un nouveau pour aller en classe ici ? |
O were Obu abalị olenole ịkpa nkata ahụ. Ka ọ dapụrụ ya n’ọnụ, egwu tụrụ ya ichere ihe Papa ya ga-asa. | Ça avait pris plusieurs jours à Obu pour entamer cette conversation. Il avait peur à la pensée de ce que dirait son père en réponse à sa demande. |
‘Ọ bụ mụ were na ị chọghị ịla be Ticha ?’ | Est-ce que je dois comprendre que tu ne veux plus retourner chez le maître ? |
‘Achọghị m ịlachigha ebe ahụ.’ | je ne veux plus retourner là-bas. |
‘Ọ bụghị ihe ga-ewetere anyị esemokwu. Anyị ereghị gị ere. Gịnị mere onye ọ bụla ga-eji sị gị nọrọ ebe ahụ ma ọ bụrụ na ị chọghị ịnọ ?’ | Il n’y a pas de souci. Nous ne t’avons pas vendu. Comment tout le monde peut-il te dire de retourner là-bas si tu ne veux pas y rester ? |
Obu ekweghị ihe ntị ya nụrụ. Ọ tụrụ ya n’anya na Papa ya ga-esi otu ahụ kwere. O wutere ya na o welitaghị ya ruo ugbu a. O bilitere ka ọ pụọ tupu Papa ya agbanwo ihe o kwuru. | Obu ne pouvait en croire ses oreilles. Il était étonné que son père soit d’accord avec lui. Il regrettait de ne pas avoir parlé de ça plus tôt. Il se leva pour partir avant que son père ne change d’avis. |
‘Ebee ka ị na-eje ?’ Maazị Laza jụrụ. ‘Ị chọrọ ịhapụ m ?’ | Où vas-tu ? demanda Monsieur Lazare. Tu veux me laisser ? |
Obu sịrị asị : ‘Ụra na-atụ m.’ | Obu mentit : J’ai sommeil. |
‘Ọ eziokwu. Echezọrọ m na gị na-ọrụ mere ihe bido n’ụtụtụ ruo ugbu a,’ Maazị Laza gwusoro Obu egwu. ‘Ọ dị mma, jekwu Mama gị na ndị nwaanyị na mkpuke.’ | Monsieur Lazare répondit sur le même ton :
Oui, bien sûr ! J’oubliais que tu travailles depuis le matin. Bon ! va voir ta mère et les autres femmes à la cuisine ! |
Obu mere ntị ka ọ mụrụ nwaanyị. Ihe dị ya mkpa bụ ka ọ pụọ ebe ahụ tupu Papa ya echegharịa n’okwu o kwuru. Ọ na-apụzi apụ mgbe Papa ya kpọghachiri ya azụ. | Obu fit comme s’il n’avait pas entendu. Ce qui lui importait était de s’en aller avant que son père ne change d’avis. Il s’éloignait quand son père le rappela. |
‘Ị maara Edmọnd Okechukwu ?’ | Tu connais Edmond Okechukwu ? |
‘Yes, sa.’ | Oui, Père. |
‘Ebee ka ọ nọ ?’ | Où est-il ? |
‘Ọ nọbu na Gọvment Kọleji, Ụmụahịa, si ebe ahụ jebe Kins Kọleji, Legọs na mbido agha. Ebe ya na ndịọcha n’añụ tii, Maazị Laza tinyere. | Il est allé au Collège fédéral d’Umuahia, et, de là, il est parti au Collège royal de Lagos au début de la guerre. Là où il boit le thé avec les Blancs. |
[/av_one_full]
EXTRAIT – AKA WETA. EGWU AGULUAGU, EGWU EDELUEDE / DE LA MAIN À LA MAIN. CHANTS ORAUX, CHANTS ÉCRITS
[av_gallery ids=’4937,1221′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Abigbo Umuagbavu, Umuokrika Mbaise |
Chant traditionnel d’Umuagbavu, Umuokrika Mbaise |
p.22 |
|
ỤBA OKPORO ỤZỌ Ọ WỤ ỤBA ? | LA RICHESSE HORS DE CHEZ SOI, EST-CE LA RICHESSE ? |
Ihe mere n’oge ọgụ adịghị mma | Ce qui s’est passé pendant la guerre est regrettable, |
Gbasara ụmụ okorobịa ndị lọrọ alọ ; | Concernant les jeunes gens qui sont revenus ; |
Ndi gara Pọtu gaa Awusa | Ceux qui sont partis à Port-Harcourt et chez les Hausa, |
Ha arụọ ụlọ ala rụọ ụlọ elu | Ils ont bâti [là-bas] des maisons de plain-pied et à étage |
Hafụgha n’ezi nna ndị mụrụ ha. | Et ils ont négligé la concession de leurs pères. |
Ọgụ esule | Quand le conflit a éclaté |
Okorobịa agharala nị Pọtụ ghara Awụsa | Les jeunes gens ont abandonné Port-Harcourt et la terre des Hausa |
Gbalata l’esi nna bịa ghakoro | Et sont rentrés se rassembler dans la concession paternelle. |
Ajugham, ụba okporo ụzọ ọ wụ ụba ? | Je [vous] le demande : la richesse hors de chez soi, est-ce la richesse ? |
Chief ọba la mba, ị yọla eh ! | Toi, le chef d’une autre ville, tu es finalement revenu, hein ! |
[/av_one_full]
EXTRAIT – AGUMAGU ODINALA IGBO / MANUEL DE LITTÉRATURE ORALE
[av_gallery ids=’4928,4929,1217′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Isi Nke 1: Agụmagụ Ọdịnala: Nkọwa, Ejirimara na Ngosipụta |
Chapitre 1: Littérature orale Igbo: explication, caractéristiques et anthologie |
AGỤMAGỤ ọdịnala bụ otu ụzọ n’omenala ndị. Tupu e mepụta igwe na-ebi akwụkwọ, ọhaobodo dị iche iche gbalịrị ichekwawa njirimara ha site n’iji okwuọnụ hanye omenala ha n’aka ụmụ na ụmụ ụmụ ha. N’agbanyeghị na e nweela igwe e ji ebipụta akwụkwọ ugbua, agụmagụ ọdịnala na mba Afrịka ka na-agakwa n’ihu ebe ọ dị ukwuu. | La littérature orale fait partie des traditions. Avant l’avènement de l’imprimerie, toutes les villes essayaient de garder leur identité en transmettant oralement leurs traditions à leurs enfants et à leurs petits-enfants. En dépit du fait qu’aujourd’hui, on a l’imprimerie, sur le continent africain, la littérature orale continue de se développer. |
Ọtụtụ ihe butere nke a. Nke mbụ, e nweghị ike ikpokọlatacha ụdị agụmagụ a. Nke abụọ, e nweghị ike ibipụtacha ha niile n’akwụkwọ. Nke atọ, amaghị agụ na amaghị ede ka ji ndị ojii aka. Ọ bụ naanị site n’ọnụ nkịtị ka ndị okenye nọ n’ime obodo nwere ike isi nyefee n’aka ndị na-etolite etolite omenala ha, nkwenye ha, nhụrụụwa ha na olileanya ha. | Il y a plusieurs causes à cela. D’abord, il n’est pas possible de collecter toute cette littérature. Deuxièmement, il est impossible de tout mettre par écrit. Troisièmement, l’illettrisme continue de retarder l’Afrique. C’est seulement par oral que les vieux des villages peuvent transmettre aux jeunes leurs croyances, leur expérience et leurs espoirs. |
[/av_one_full]
EXTRAIT – AJO OBI / UN MAUVAIS COEUR
[av_gallery ids=’1211,1212′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Okwu mmalite |
Introduction |
Mgbe onye gị na ya so na-achụ mmụọ bidoro na-asịzi na ị na-esi mmụọ mmụọ mmadụ etosighị ịgwa gị ka ị gbawakwa ka ụkwụ gị nwere ike ibunwu gị. | Quand celui avec qui tu suivais les esprits se met à dire que tu sens [mauvais] comme les mauvais esprits, personne ne devrait avoir besoin de te dire de t’enfuir aussi vite que tes jambes peuvent te porter. |
Obi mmadụ dị aghụghọ. | Le cœur humain est perfide. |
Ụfọdụ oge ọ na-eduzi, mgbe ọzọ o duhie. | Quelquefois il te conduit, d’autres fois il t’induit en erreur. |
Onye gwara Maazi Onyema na enye ya nwoke Ezenwata onye a na-etu Osisinaamịego, na adịnamma ha ga-adapụta nnukwu ọdachi, ha agareghị ekwe. | Si quelqu’un avait dit à Onyema et son ami Ezenwata, qu’il saluait du nom d’Osisinaamiego [l’arbre qui produit de l’argent], que leur amitié allait très mal finir, ils ne l’auraient pas cru. |
Ma etu ahụ ka o sizi di. | Mais c’est exactement ce qui s’est passé. |
[/av_one_full]
KULLE LADDE / LES ANIMAUX DE LA SAVANE – TEXTE COMPLET
[av_heading heading=’Version Foûta Tôro’ tag=’h4′ style=” size=” subheading_active=” subheading_size=’15’ padding=’10’ color=” custom_font=”][/av_heading]
[av_heading heading=’Version Foûta Dajllon’ tag=’h4′ style=” size=” subheading_active=” subheading_size=’15’ padding=’10’ color=” custom_font=”][/av_heading]
JAMMOOJE NA’I – MUUSA GULUMBO / ÉLOGES AUX BOVINS – MOÛSSA GOULOUMBO
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Fina ɓura fijjannde fuu | De naissance, le meilleur de toute sa génération |
oora waɗa fiyannde | mène en pâture, fait mouche[1], |
fina hooƴa nyalaande | de naissance, détient destin glorieux |
mawna waɗa nyanngalde | grandit et fait prouesse |
janngo wo naange terkawal boɗal e boɗal carŋal ! | et plus tard, le voilà soleil de Grand-Beige-Rosé et de Grand-Bai-Haut-Encorné ! |
Cuusoo mo wanaa doggoowo | Hardi qui jamais ne fuit |
dokko mo wanaa kaɗoowo | généreux qui jamais ne dit non |
kaariyante mo wanaa penoowo | sobre qui jamais ne dupe |
naange nooral pellal | soleil de Grand-Échine-Tachée-[né-]de-Pelote-au-Front |
e pellal balaa-terka ! | et de Pelote-au-Front-[née-]de-Beige-à-Épaules-et-Ventre-Blancs ! |
Duɗal ngal walaa duncoowo | Foyer sans personne qui l’attise |
bubbol ngol walaa daasoowo | filet sans personne qui le tire[2] ! |
miin sumi koolɗe | C’est moi qui ai grillé sabots |
koobi e buru | d’Hippotragues[3] sur air martial, |
doori e buurtol | moutons dôri[4] sur draille, |
buuwari e seeno carnyi[5] | troupeaux des Wouwarbé sur sablons, bêtes aux cornes en lyre |
Senuunta ! | à Sénounta ! |
Seekuujo ! | Cheikh ! |
Nde sewnde yoorii | Alors que source est à sec |
jawle njolbii | troupeaux ont ventre vide |
durooɓe njoomii | bergers sont abattus |
noottaraa[6] koy baade | n’ayant eu pour réponse du ciel que maigres gouttes, |
nyawla mi suma koolɗe baagi | sous grand soleil, je grille sabots des Ventres-Blancs |
waɗu kalacal | et, à toi, l’exploit [7] ! |
suuwii baale | Reine de beauté de toutes les classes[8] |
kori e jam ! | j’espère que ça va bien ! |
Jam wooɗii ! | Quand ça va bien, c’est bon ! |
Jabbooji | Creuseurs de poquets |
ɗi nganaa[9] aawooji | qui ne sont point semeurs |
adotooɗi ɗi nganaa bellotooɗi | devanceurs mais non dépasseurs |
bereeji ɗi nganaa bemmbeteeɗi | splendides jamais désemparés |
gorɗi mbeerra kooƴol | vaillants mâles passent matinée ventre creux |
nyallidi e koorka | et journée dans le jeûne |
korwoo hakkunde Caapa e Caaji-Geede | font navette entre Tiâpa et Tiâdyi-Guêdé |
tawa geenɗe[10] ɗee wo ceeɗu | trouvent qu’aux villages c’est saison sèche |
naange ngee wo yiite, duko pedeeɗi nii | que soleil est feu, et bourdonnements d’oreilles tels |
a wi’a yimɓe yim-buruuji ! | qu’on dirait gens entonnant hymnes guerriers ! |
Heeyta buulal | Hèle Grand-à-Liste |
Babba e balamawal caayewal | Babba avec Grand-Cuivré-à-Ventre-et-Collier-Blancs |
cumoowo koolɗe dumaral carŋal | [toi] qui grilles sabots de Grand-Ibis[11]-Haut-Encorné |
illa came ɓilaali kaŋŋe | avant même que tiami[12] n’aient grappes d’or |
duule ngaɗaali kawle[13] | que nues n’aient donné cirrus d’automne |
kare ngaɗaali morso ! | et terres latéritiques la moindre pousse ! |
Mosala[14] walaa e ceeɗu ! | À saison sèche n’est aucun atout ! |
Yella baale on nanii kaawɗe ? | Compagnies[15], avez-vous ouï merveilles ? |
Barewal yarii kanndi ! | Grand-Blanc a bu colostrum ! |
Miin woni kamale[16] mo doomaali ndunngu ! | C’est moi le gaillard qui n’ai point attendu hivernage ! |
Taƴu Seekuwal ! | Coupe, Grand-Cheikh ! |
Taƴee seeno eede ! | Coupez à travers le Sêno aux êdi[17] ! |
Heeyta eere oolal, naange oolal | Hèle La-Cou-Tacheté-[née-]de-Grand-Fauve, soleil de Grand-Fauve |
ceeɗu, ngal wanaa ngaari kaaɗo | en la saison sèche, qui n’est point taureau de Dogon[18] |
wanaa coggu kaɓɓe | ni bête vouée à l’achat de gerbes |
wanaa kasaaɗo kosam ! | ou prise en location pour son lait ! |
Kaananke koŋa girrawal e kolon | Roi d’un puissant taureau guirrâdio[19] mis en tête pour le défilé[20], |
konkotooɗo korsol | qui donne le coup d’envoi aux premières pluies |
kordoowo koolɗe mboɗeeri | et prend les devants, suivant les sabots du taureau Bai-(né)- |
pural pucci ɗi mbaɗɗataake | de-Grand-Gris, [ce sont comme] chevaux qu’on ne monte pas |
puuyɗi ɗi terwataake | bêtes faciles qu’on n’a pas à entraver pour la traite |
tenngaaɗe | grands chapeaux de paille |
ɗe kippataako ! | que têtes ne pourraient porter ! |
Kirɗo’en[21] ngaamataako ! | Envieux ne bâilleront plus[22] ! |
Semmbe uure wune | Autorité de Blanche-Tavelée-de-Gris |
wuule siinge ! | [née] de-Nègre-à-Liste ! |
Kennji faa kulee kellanee Kummbe | Meneurs[23] voués à révérence et applaudissements à Koumbé, |
ngotanee gofraner[24] Kuluba | aux suffrages du Gouverneur de Koulouba |
e kumandaw gonɗo Bamako | et du Commandant qui est à Bamako, |
ndu’anee Bakkay-Mawɗo | aux bénédictions de Bakkaye-le-Grand[25] |
faa Tummbutu barewal | jusqu’à Tombouctou, et Grand-Blanc, |
nyalla maajaade | sont tout le jour à marcher au pas |
Maasina nyalla wuddaade Paate e gummbal palaaɗi | et Massina, tout le jour, à acclamer Pâté[26] et gros troupeau de Marquées-de-Croix[27] |
panee illa e alan | ont bénédictions de départ le dimanche |
jaanje altineere jeeɗɗi al-Mawluudu | et le lundi suivant, le sept du mois de Mouloud[28], |
aadoo e seeno, njara henndu sewndu ! | s’engagent à aller au Sêno y boire un air léger ! |
Seekuwal ! | Grand Cheikh ! |
No cewle ɓuldata | Alors que sources sourdent |
berewal no beeli ɓutortoo ! | [est] sans pareil pour savoir quand lacs seront pleins ! |
Han kaa beebooji kootii | À ce jour certes, Celles-aux-Cornes-Éployées s’en sont retournées |
kolaaɗe nduumii | plaines ont reverdi |
ndunngu juurii | hivernage est arrivé |
paggiri waɗii jubaale | graminées ont fait leurs houppes |
palaaɗi ngaɗii tunaale | et Marquées-de-Croix leurs troupes, |
nyawla tuuɓoo jaraale ! | qui, sous soleil haut, cou ployé, boivent aux abreuvoirs ! |
Illa Waakamɓe kootaali Daangol-Daagaaɓe | Avant même que Wâkambé ne soient rentrés au Dângol-Dâgâbé[29] |
kootaali Buulol | qu’ils ne soient rentrés à Boûlol |
buukal waɗaay e beeli | que vase n’ait apparu dans lacs |
buuwal waɗaay e ceene | et herbe rase sur sablons |
Burdaaɓe kuncaali maaƴe | que Touaregs n’aient quitté les fleuves |
ilam iwaali fay e Maasina | que crue ne soit venue, pas même à Massina, |
mallewal maaja e ceeɗu haayna cewle ! | Grand-Tigré marche au pas dans la saison sèche et scrute sources au loin ! |
No tawru-ɗaa oolal Cahaale[30] | Comment as-tu trouvé, Grand-Fauve, les côteaux de Tiéhâlé[31] |
fay yoorko walaa e caaji | alors qu’il n’y pas même herbe sèche au lit des oueds |
haako walaa e came | pas une feuille aux arbres tiami[32] |
caafal walaa e beeli ! | pas un filet d’eau aux lacs ? |
Lamnda kow sarŋere | Questionne donc Kow-aux-Cornes-en-Lyre[33], |
ndoonyu saaja | Longue-Liste-Coudée, |
ndooru Saahel | grand mouton du Sâhel, |
samaari ɓii-caajal ! | costaud rejeton de Grande-à-Liste-et-Fanon-Blanc ! |
Gilla nyannde min pindii faa min pijii | Depuis qu’ensemble nous vîmes le jour et jusqu’à l’âge des fredaines |
faa hoore mun fittii | et que sa tête a lourdement dodeliné, |
mbii-mi ɗum « Filii » ! | je lui dis : « Fily[34] » ! |
Korodal fiiliima kohal | Grand-aux-Yeux-d’Albinos a sa grosse tête comme enturbannée |
ganngal beete Mbuuna-Saare | lui qui s’est trouvé au petit matin à Mboûna-Village, |
adduhaa Siritaba | à la prière du matin, à Sirataba[35] |
sallifanaa Bantineewal Sinakoro | à celle de deux heures, au Grand-Fromager-de-Sinakoro |
alaasara Seewa-Korroy, | à celle de l’après-midi, à Sêwa-Korroy[36] |
janal naange tampii hoɗii | au coucher du soleil, fatigué, a fait halte |
jaltal koode Ndunkoy tan e koodewal ! | au lever des étoiles à Ndounkoye, seul avec Grand-Étoile-au-Front ! |
E koynitiingal hoore | Et Grosse-Tête-Haut-Levée, |
kanngal ɓamii gilla hujjere faa hejjere | lui, a continué depuis l’aube naissante jusqu’au cœur de la nuit |
gilla puɗal naange faa janal naange | depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher |
faa jaltal lewru baataasari ! | et jusqu’au lever de la lune du quatorzième jour ! |
Miin e baawaral e ndaneeri balaaje, | Moi, avec Grand-Oie-d’Égypte et Épaules-Blanches |
ndaasoori balannga hakkunde Manko e Marissa (ou Marina ?) | taureau haleur de grosse pirogue[37] entre Manko et Marina, |
e Maadugu e Mayya-Hisii | et Mâdougou et Mayya-Hissi |
e ngal Yuuna kanngal adii fuu ! | et, à Yoûna, c’est lui le tout premier ! |
Adii kunndooji adii jawle Kunaari | A devancé moutons, a devancé troupeaux du Kounâri |
ɗalngal Jalli kunyaali | laissant ceux des Diall pas encore prêts à partir |
Uuruuli njoltaali | ceux des Oûroûbé pas encore rentrés de transhumance, |
awle njolaali | filets de pêche pas encore dans l’eau |
aawre yonaali | temps des semailles pas encore là |
yolnde misaali | pas encore de crachin nulle part |
duule mirraali ! | ni de nuages en formation ! |
Taƴu, Seefaa ! | Traverse, C.F.A.[38] ! |
Taƴaa Seyna | Coupe canal de Seyna |
taƴaa seeno wulngo waɗa Ammba seede ! | coupe le Sêno brûlant, avec Amba[39] pour témoin ! |
Gorko fuu miin adii ɗum e seeno ngoo ! | De tous les hommes, c’est moi le premier arrivé au Sêno ! |
Hono worri ? | Dans quel état ? |
Doobotoongal kobe | Vêtu d’un double habit de poussière |
girbitoowal koŋa | faisant détaler bon train un gros taureau |
cumoowal koolɗe ! | et griller les sabots ! |
Carŋi ko’e | Têtes haut-encornées |
cawii mooƴu e kolaaɗe ! | ont fait pleuvoir comme fruits termites sur les plaines ! |
Adiingal koobi e Koraaru | Grand qui a devancé hippotragues au Korârou |
adiingal lewli e kolaaɗe, goral ! | et gazelles dans les plaines, vaillant mâle ! |
Lemmbu duule wawti[40] dulbe ! | Guette nuées, au temps lourd d’avant les premières ondées ! |
Hono worri Seefaa ? | Comment est-ce, C.F.A. ? |
Tawngal fay cayɗe Joona oolaali | Toi qui as trouvé que même acacias de Diôna n’ont pas perdu leurs feuilles[41] |
jaɓɓe oolɗaali | tamariniers n’ont pas encore jauni, |
jabbe puɗɗaali | poquets n’ont pas commencé |
duule purɗaali | nuages ne sont pas encore gris |
funnaange gindaali | Levant n’a pas tonné, |
taƴaa Nyaawal | tu n’as qu’à couper le Gnâwal |
taƴaa Nyaaba | traverser le Gnâba |
tawaa nyaaruuje nduumaali, | et trouver que pâturages n’ont pas encore d’herbe |
ndunngu juuraali ! Korodal ! | qu’hivernage n’est pas encore arrivé ! Yeux-d’Albinos ! |
Wulnu koolɗe | Active tes sabots |
wunƴa kobe ! | rince-toi la bouche de poussière ! |
Hakkunde Koolewol e kollaaɗe Gana | Entre Kôléwol et plaines de Gana |
ana wii kolon ! Hono worrii korodal ? | c’est fournaise ! Comment est-ce, Yeux-d’Albinos ? |
Gigile olaali, came oolɗaali | Guiguili[42] n’ont point perdu leurs feuilles, tiâmi n’ont point fleurs d’or |
caaji nduumaali ndunngu juuraali ! | lits d’oueds n’ont pas reverdi, hivernage n’est pas arrivé ! |
Adiingal | Vaillant qui a devancé |
baali e Baani-Kaani | moutons à Bâni-Kâni[43], |
adiingal nyiibi e Nyiiƴe-Kaaƴe | devancé éléphants aux Dents-des-Collines |
adiingal daadi e daande seeno ! | devancé petits bubales aux bords du Sêno ! |
Naange sewii-ko’el | Soleil de Petite-Tête-Étroite |
taƴii seeno Konsa | a coupé à travers sablons de Konza |
waɗii koɗal Mayya ciingal ! | et eu beau cadeau [de cola] de Maya-Teint-Cuivré[44] ! |
Miin sumii koolɗe bohal cirgal | Moi, j’ai grillé sabots de Grand-Léopardé-à-Tête-Noire |
hakkunde Waalo e Walaado | entre Wâlo et Walâdo |
fuu min nanii walaa min njehii | bien qu’informés qu’il n’y avait encore rien, nous sommes partis |
illa wakkati waraali | avant même que l’heure n’en ait sonné : |
kammu waaƴaali | ciel pas encore en ébullition |
Balmal hoɗaali | Balmal[45] pas encore en place |
Badaraaje kuraaki | Orion pas encore disparu |
Kunaari jabbaali | au Kounâri pas encore de poquets |
Joona gasaaki ! | ni à Diôna de bêchage ! |
Mi seennii Baggo e garaangal daande | J’ai pour témoins Baggo[46] et Gros-Col-Indigo, |
kayeejo Boobuwel, kamale | un jeune de Bôbouwel, un gaillard, |
nyannde Boore | que, au jour de Bôré, |
miin sumii koolɗe boɗal deele hakkunde Nyaaba | j’ai bien, moi, grillé sabots de Grand-Bai-[né]-de-Ceinturée-de-Blanc entre Gnâba |
e Nyaaruwal-Pattuɗe ! | et Gnâroûwal-Pattoudé[47] ! |
Ɗomka ɓamii pare | Soif a ôté beaux atours |
palaaɗi pindii e koorka, korodal | Croix-au-Flanc ont à leur réveil trouvé jeûne, et Yeux-d’Albinos |
findi e wirdi : | un wird : |
so wulii mi wullitoo Buubakari Haydara | contre la chaleur, je recours au secours de Boûbakari Haydara[48] ; |
nyaagonoo[49] min Baawɗo jaɓa baade kuma illa Booni faa Boore toɓa waɗa boowe boɗeeji | qu’il prie pour nous le Tout-Puissant d’accepter qu’averses s’apprêtent de Bôni à Bôré, qu’il pleuve sur les steppes et que Bais |
njara sewndu dow seeno Gana ! | hument un air léger sur les sablons de Gana ! |
Miin sumii koolɗe lobbal gallaaɗe gariiji | Moi, j’ai grillé sabots d’une-aux-Belles-Cornes et de rétives |
e Gasal-Maamuudu-Nduuldi | à la Fosse-de-Mâmoûdou-Ndouldi, |
loociiji e Looro-Booni ! | et de Longues-Cornes-Effilées, à Lôro-Bôni ! |
Boɗeeji njara henndu boowe ! | Bais boivent vent des steppes ! |
Saɗii ngal hoore Kaaba | Salut le grand à tête de Kâba[50] |
terɗe Kawsara, koolɗe kaŋŋe | corps de Kaouçar, sabots d’or |
juureteengal kayeeji | à qui taurillons rendent pieuse visite |
jummoowal e karaaji | et qui fait prière du vendredi sur terres latéritiques, |
Seefaa ! | C.F.A. ! |
Cuuwoowal seeno ngoo fuf | Le plus beau de tout le Sêno |
cummboowal ceeɗu, | grand pagayeur de saison sèche |
daasoowal sewre hakkunde Seninta e seeno duulaango ! | entraîneur de troupeau entre Séninta[51] et un Sêno bien dégagé ! |
Aan e dumaral waage-terka haaɗa mbelloo dumaaji | Toi avec Grand-Ibis-Sacré-[né]-de-Beige-à-Ventre-Blanc, quand rude est la route, vous dépassez les Ibis-Sacrés[52] |
nyawla caawoo e duluuji, sallifanaa Uunal ! | au soleil déjà haut, êtes au cœur de colonnes de poussière et, à la prière de la mi-journée, à Oûnal ! |
Miin e uural-buulal | Moi avec Grand-Blanc-Tavelé-à-Liste, |
burgu fuu min ceekii | tout le bourgou avons traversé |
haayre fuu min ceennii | toute la colline avons occupée durant la saison sèche |
dow too min ceeɗi | et c’est là-haut que nous avons passé la saison sèche |
ngal koorka haƴƴinaali | sans que jeûne ne lui ait fait perdre patience |
ceeɗu harƴinaali | que saison sèche ne l’ait fait dépérir |
ɗomka hamminaali | que soif ne l’ait tourmenté |
yolbere hammbilaali, saɗii ! | ni faim lui ait fait serrer ceinture, salut ! |
Laaɓii ɓurii bagi | Est plus blanc que toile |
maandii ɓurii baton | plus en vue que bateau |
yaawii ɓurii moton | plus rapide que moto |
battaama ɓurii mobbo | plus entouré que marabout |
moontii[53] ɓurii Madam | plus important qu’une dame, |
serindoo senngoo seyna wonki am hoorewal wotooɓe | marche à mes côtés et me réjouit l’âme, élite des électeurs, |
girrawal batooɓe ginel baanyaaji ! | beau « girrâdio » des gens de la Cour, cher guide[54] des apprentis bergers ! |
Hakkunde Taakidi | Entre Tâkidi |
e kolongal Taami | et plaine de Tâmi |
kori e jam ! Ngal taaɗaali fay | j’espère que ça va bien ! Il n’a pas traînassé |
taakaaki burgu | ni pris de retard au bourgou |
mi ŋataaka buubi ! | et mouches ne m’ont point piqué ! |
Miin woni ngal yuurnaaki bubbi | Je suis, moi, un brave qui n’a pas lorgné au fond des filets de pêche |
yorŋaali bugeeji | ni relâché bougués |
yoppaali sewre | ni négligé troupeau |
nyaagaaki ceeɗoowo ! | ni sollicité un autre pour partir à la saison sèche ! |
Hono worrii Seefaa ! | Comment était-ce, C.F.A. ? |
Mi ɗal ekoy njooɗii perroo kaala pene | Je laisse les autres assis, bien installés, à conter menteries, |
njookinoo njonngoo | menton dans la paume et regard perdu, et ne se haussant que |
faa dow le’e too njowta bo’e ! | pour lorgner dans écuelles suspendues d’où prendre des carpes[55] ! |
Mbi’aa nanii fay booko walaa Koraaru ! | Le bruit a couru qu’il n’y avait pas même eau bourbeuse au Korârou ! |
So nyawlii nyaaƴa njaa nyallo ciingal palaaɗi | Le soleil déjà haut, d’un pas fier se rendent à l’invitation de la Belle Bronzée, les Marquées-de-Croix, |
mbi’aa so ndunngu warii faynooɓe ɗun kaa sellataa no ! | on peut dire que, l’hivernage arrivé, pour les engraisseurs, ça n’ira pas bien du tout ! |
Seeleewal termaaka teyfaaka teppaaka tennaaka | Plantureux n’a point été marchandé, ni maquignonné, ni entravé, ni à débarrasser de tiques |
terɗe mun peƴaaka | n’a point eu peau crevassée ! |
Persidan huɓeere permiyeer kolaaɗe ! | Président au Palais, Premier de tous sur les plaines ! |
Koobi nyannde Tilkal kogoli | Hippotragues au jour de Tilkal, Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue |
e Tilla-Boowal tiɓɓari e Tin-Siduwan | à Tilla-Bôwal et Valeureux à Tin-Sidouane |
ciiɓoo buukal | aspirent vase |
ciiboo buuwal ! | défibrent herbe boûwal ! |
Nyawla hajoo daakal-buulal hakkunde burgu e seeno buuwal furr ! | Soleil haut dans le ciel, il montre la voie à Grand-Cou-Blanc-à-Liste entre bourgou et Sêno tout couvert d’herbe boûwal ! |
Gotanaangal faa Booni | Vaillant qui a remporté tous les suffrages jusqu’à Bôni |
pijanaangal boomi | à qui demoiselles ont fait fête |
pihanaangal Njaru | pour qui a été joué Njarou[56] |
piniingal kobe | qui a yeux fardés de poussière |
puuɗiingal koccu pural e kolaaɗe ! | et [corps] roux de l’ocre du gravillon ou gris de la poussière des plaines ! |
Gariiji Korombana | Bêtes rétives de Korombana |
gaawe Koraaru | lances du Korârou |
gaanyii Segeera ndawuuje ! | ont meurtri [herbe du] Séguêra aux autruches ! |
Seefaa ! Ndalaaji Seeno-Mawngo ! | C.F.A. ! Moutons maures au Sêno-Maoungo[57] ! |
Yella Seeri-Gele nanii Seekuwal daasii cefe hakkunde juggi burgu e Seeno-Junngo faa juurnii ɗun’en Segeera ? So wanaa mi keso e seeno, seeleewal | Dents-de-la-Chance[58] a-t-elle appris que Grand-Cheikh a entraîné troupeaux entre gués du bourgou et Sêno-Dioungo jusqu’à les faire descendre au Séguêra ? À moins que je ne sois novice au Sêno, c’est Plantureux, |
mi juurnoyan ɗun faa Sereere | que j’irai faire descendre jusqu’au Sérêré |
mi seennii ɗum Girraajo boɗal ginol jawle Boore ! | et je le prendrai à témoin que Girrâdio-de-Grande-Baie est corde pour guider troupeaux de Bôré ! |
Sallifanaa boowal koccu | Heure de sallifanâ[59] sur steppe et gravillon |
miin e boɗeewal koolɗe pati to lamndaade yella mbaaka boni ! | je suis avec Grand-aux-Sabots-Bruns, inutile de demander s’il est mal en forme ! |
Boomi nanii boɗeeji koorii ! Hunyu henya dee ! | Jouvencelles ont ouï dire que Bais avaient jeûné ! Lève le camp, fais diligence ! |
Ngal terɗe kongore | Grand moreau |
gite korode koolɗe kaŋŋe ko’al luulu | aux yeux d’albinos, sabots d’or et grosse tête de perle |
goral anndaa luumo ! Miin woni ngal lumminaaki e fijooli[60] ceeɗu findaay e teppi | vaillant mâle ne connaît pas le marché ! Je suis, moi, un gars qui n’a pas cambré ses reins pour danser dans les fêtes à la saison sèche, n’a pas eu entraves en héritage |
teerdaay e kennjamaari mun | n’a pas cavalé derrière son taureau de tête |
eewnaaki Kummba-Usan faa Waajooɓe wi’a : « wallam mi tenna » ! Hono worrii terkawal ? | n’a pas hélé Koumba-Oussan[61] pour, à Wâdiôbé, dire : « aide-moi à enlever les tiques » ! Comment a été Grand-Gris-Tourterelle ? |
Taƴa caaji | Il coupe lits d’oueds |
taƴa Salba | traverse mare de Salba |
juura Sataaman sallifanaa caajol cilluɗe ! | descend aux berges de Satâmane, sallifanâ sur Piste-aux-Gommiers[62] ! |
Miin e buulal ciingal, kanngal waɗi aljumaare Joona | Je suis avec Grand-Nègre-à-Liste, lui qui a fait vendredi à Diôna |
altineere faa Tintajooli | et lundi à Tin-Tadiôli, |
tiɓɓari e Timbaraajam | avec Valeureux à Tim-Barâdiame |
bareeji e Baaniingal-Kaaƴe ! | et Blancs à Bânîngal-Kâdié ! |
Lommbiingal kare | Tout environné de terres sèches |
kayeeji lootoo kuɓɓu | avec taurillons baignés de chaleur torride, |
nyawla huya hunya | sous le soleil haut, part plein d’allant en transhumance |
kufunaawal kumorgaawal taniingal tammba-lawlorgaawal ! | le Grand-Coiffé-et-Ceinturé, le bien-bâti aux cornes asymétriques ! |
Laasara Gana ɓurɗo laakaraa naawde ! | Heure de lassara à Gana, plus douloureux encore qu’Autre-Monde ! |
Miin e labaari buulal burgu fuu na seedi ceeɗu | Je suis avec Le-Beau-[né]de-Grande-à-Liste, tout le bourgou est témoin que, à la saison sèche, |
mi nannga seeleewal goral ! | j’ai bien en main Plantureux, un gros mâle |
Hikka kaa wulii faa wellataako | qui, cette année, certes, a été si vif qu’on ne le pourrait dépasser |
welii faa jantataako | si doux qu’on ne pourrait le conter |
haaɗii faa jammataako | si rude qu’on ne pourrait le chanter |
jam woodi jakawngal ! | ça va bien ! Grand vaillant ! |
Ko maje maandungal | C’est éclair pour l’éclat |
ko Buraaki dawlungal | c’est Bourâk[63] pour la gloire |
ko Kunta kumiingal | le Kounta, pour la détermination |
ko Fuuta kaɓaangal | le Foûta, pour la lutte |
ko Fulɓe puurnungal ! | les Peuls, pour l’élégance ! |
Nde funnaange boogii | Sitôt que l’Est a reverdi |
Boore nanti boowe ngaɗi | que Bôré a eu vent que grands espaces étaient prêts, |
boɗeeji koortii, taƴu Bohal ! | Bais ont rompu le jeûne, et vas-y ! Coupe par Bohal ! |
Taƴa Omi | Il coupe par Omi |
taƴa seeno Hommbori | coupe le Sêno de Hombori |
juurowoo oonaangal gelooɗi | va descendre sur terres où blatèrent dromadaires |
dukaangal Burdaaɓe | font tapage Touaregs |
duɗɗaangal tegeleeji ! | et tambourins tambourinent ! |
Hono worrii terkawal ? | Comment est Grand-Gris-Tourterelle ? |
Hikka kaa min nji’ii ɓulli kaŋŋe ndiyam kaayɗe | Cette année certes, nous avons vu puits d’or et eau miraculeuse |
dimondirɗi kayloo | et vaches nées dans le troupeau avancent à l’aventure |
kammbiloo baalɗe kaakondira e ceeɗu kaakoo yoorko buuwal ! | sans brouter des jours durant puis, se bousculant dans la canicule, se précipitent sur l’herbe sèche des steppes ! |
Nyawla hajoo dumaral-buulal ! | Le soleil déjà haut dans le ciel, est mis en garde Grand-Ibis-à-Liste ! |
Miin woni loroowal junngo mun | C’est moi, le vaillant à la main noircie[64], |
jarnoowal loociiji ! Se loowru fooɗii | qui abreuve Longues-Cornes-Effilées ! Sitôt que vent d’ouest[65] s’est annoncé |
loriije caatii | que calaos ont fait grand ramage |
baade caaƴii | que termitières sont en effervescence |
carŋi togginii | et Cornes-en-Lyres regroupées |
tooru wullii | que fétiche a crié |
toowndi baamle gindii | et sommet des collines, tonné |
girrawal noota ! | beau Guirradio, réponds ! |
Noonewal sa’a saccu samsamtu ! | Grand-au-Signe-Faste, accélère, active-toi, démène-toi ! |
Sappoowal sawra ! | Grand-Taureau-de-dix-ans, patiente ! |
Fay e safude ɓunndu ana ɓuri sattinaade e daalaaje | Même tirer eau d’un puits vaut mieux que s’incruster sur places publiques |
daroo garbina e daakaaji | à s’arrêter pour mendier dans campements bozos |
damdamtida e sippooɓe | déambuler sans cesse parmi vendeuses de lait, |
silminee[66] lotel Konna | se faire inviter à l’Hôtel de Konna |
nyawla sippa kaaɗam Konsa | au soleil déjà haut, acheter lait aigre à Konsa[67] |
daroo wi’a bonkoto Koraaru ɗoo kaa min njaɓataa fey ! | et rester à dire pis que pendre du Korârou, ce que, quant à nous, nous n’accepterons jamais ! |
Adondiren e seeno | Rivalisons pour être le premier au Sêno, |
mi ade, ndurden mi danne ! | j’y serai avant toi! Menons ensemble nos troupeaux au pacage et je t’y devancerai ! |
Ƴeeŋen, mi daasa | Montons, je prends mon temps, |
ndaaƴon, mi suurna ! | restez bloqués sur place, je fais boire lait coupé d’eau ! |
Cuuyron kam gacce ! | Osez donc me faire offense ! |
Garci ɗii wo samal ! | Les troupeaux de reproducteurs, c’est pour un salaire que vous les gardez ! |
Saaya ka narroton luumo kaa on luɓiiɓe ! | Le boubou que vous portez quand vous entrez dans un marché, vous l’avez emprunté ! |
Saaye ciingel imma faa ndaro-ɗen ! | Cuivrée-[née]-de-Petite-Nègre, debout ! et dressons-nous fièrement ! |
Aan e samaari ciiwal lommboo koŋa | Tu es, toi, avec Costaud-[né]-de-Grande-Nègre, au beau milieu de gros taureaux, |
lootoo kobe | à vous baigner de poussière |
nootoo konu | à répondre à l’appel des armes ! |
jamaanam e koobi minyi-kogolal, baɗɗi faa Segu | De mon temps, c’est avec hippotragues, cadets de Grand-aux-Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue, et cobs jusqu’à Ségou |
kenji faa Sebera | taureaux meneurs, jusqu’au Sébéra |
tayɗi Seeko-Maayo | qui ont coupé par Sêko-Mâyo |
duungel senngo doobe-terkaawe baawaral-noore-terkaawe, girrawal ! | un îlot, aux côtés d’Outarde-[née]-de-Beige, Oie-d’Égypte-[née]-de-Beige-à-l’Échine-Tachée, Grand-Guirradio ! |
Heɗa gidaango hakkunde Gidirina e Walaa-Gi’al ! | Écoute grondements de tonnerre entre Guidirina et Ouâla-Gui’al[68] ! |
Aan e ɓoyliima-ko’al | Tu es avec Grosse-Tête-Tournée |
ɓoylodoo e koŋa ! | tournaillant avec troupeau de gros taureaux ! |
Mi naange baawaral kogolal ! | Je suis soleil de Grand-Oie-d’Égypte-aux-Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue ! |
Yella, goral, se haala finii geenɗe[69] Haaɓe nyanngitiima | N’est-ce pas, vaillant mâle ? Quand palabre a éclaté, que villages dogon se sont faits agressifs, |
hasaaɓe njarii ɓaleejam kayeeji | que loueurs de bétail n’ont eu qu’eau simple à boire et taurillons |
njarii henndu hedde too Kalaari | que vent, là-bas, du côté du Kalâri, |
hono tawru-ɗen asaangal kanaaje fay beeli tuɗaali ! | comment avons-nous trouvé la fosse aux lavognes[70] alors qu’aux mares, eau n’était pas encore venue ! |
Lamndowaa beeboowal hoore | Va donc interroger le Grand-aux-Cornes-Éployées |
kayri waɗii beete Junka sallifanaa Burre ! | celui-ci a fait matin à Diounka et sallifanâ à Bourré ! |
Miin e bunal carŋal ndii woni ndi termaaka Boore | Je suis, moi, avec Grand-Gris-Tourdille-Haut-Encorné, taureau qui ne fut point marchandé à Bôré |
teyfaaka Boobuwel senngo mboɗeeri deelel ! | ni maquignonné à Bôbouwel, aux côtés du Bai-[né]-de-Petite-Ceinturée-de-Blanc ! |
Goral hono teeymori-ɗaa hakkunde Segu e seeno Woleeyta ? | Vaillant-Mâle, comment as-tu chaloupé entre Ségou et les sablons de Woleyta ? |
Hakkunde am e Alla nyannde ndeen fay seeɗa min taw tuɗaali ! | Entre moi et Dieu[71] ! Ce jour-là, pas même une goutte d’eau nous n’y avons trouvé ! |
Sewnde woni hoore Seekuwal | Fine est la tête de Grand-Cheikh |
dow seeno Burre Wuuwarɓe ngam-mi[72] seede se jawle ndagii | et sur le Sêno de Bourré ce sont Woûwarbé que j’ai pour témoins que troupeaux ont campé |
hellaaji ndaakii | tentes touaregs se sont installées |
ndaarndotooɓe tampii faa mi dillina ndaneeri koolɗe | et éclaireurs se sont donné grand mal pour que je mette en route Sabots-Blancs, |
ndaŋaaldi hoore | Tête-sans-Cornes, |
ngaari daake felle ! | le taureau [rejeton] de la Cou-Blanc-à-Pelote-au-Front ! |
Yella goral hawrii e feernde ? | Vaillant-Mâle a-t-il assisté à l’ouverture de la route ? |
Hasiisi femmbere | Fournaise et ouverture des hostilités |
halal men e feetere | notre bien légitime dans herbe fêtéré[73] |
persidan ga’i | Président des taureaux |
pemmboori kolaaɗe | qui s’attaque aux vastes plaines |
kooba ndi korsol taƴaali nyannde na’i paanaama burgu | Hippotrague que n’ont point arrêté les premières ondées et, au jour où vaches ont reçu bénédictions d’adieu au bourgou |
kaakaniima buurtol | et se sont lancées sur la piste, |
en tawii buba haaɗii | nous avons trouvé qu’amère était la canicule |
nguli haamii terɗe | que suée tourmentait les corps |
ɗomka hayii calɗi | que soif avait réduit membres à merci |
faa mi hajoo haafiima baggol | pourtant j’en guidais un à la taille étroite |
harbiima tiwre | qui à grande allure a couvert l’étape |
daasi ko’e na’i nyannde tiiɗii Tireere | entraînant les bêtes de tête, au jour d’épreuves, mares de Tirêré |
hoortii yaade Tireerewal-Saahel en taw waadere saamaay e leydi ! | à sec, et jusqu’à Tirêréwal-du-Sahel, nous avons trouvé que sur la région pas une goutte de pluie n’était tombée ! |
Lamnda sarŋiɗi-ko’al, sappiɗi-duuɓi | Interroge donc Grosse-Tête-Haut-Encorné, le taureau de dix ans |
ngaari wuule-saaye | [rejeton] de Cuivrée-à-Liste : |
yella a Arsinal ga’i Galiyeer ŋari labaari gallaaɗe ! | es-tu l’Archinard des taureaux, le Galiéni[74], beauté du taureau aux cornes magnifiques ! |
Hono tawru-ɗen Gallaba mawngal illa misaali | Comment avons-nous trouvé Gallaba[75] la grande avant même qu’il n’ait bruiné |
duule mirraali | que nues n’aient commencé de gonfler |
Kareeri miilaali ndunngu ? | que le Karêri n’ait même encore songé à l’hivernage ? |
Mi sumii koolɗe dumaral-boɗewal e boɗal-carŋal ! | J’ai grillé sabots de Grand-à-Tête-et-Croupe-Acajou et de Grand-Bai-Haut-Encorné! |
Gorɗi mbooba loowru | Mâles, à grandes goulées, boivent vent d’ouest |
mboɗoo looƴi ! | ont moucherons pour interdit ! |
En ɗalii loriije burgu ! | Nous avons laissé petits calaos au bourgou ! |
Lamnda baawaral-buulal ndi woni pihoori buba
udditoori buurtol |
Interroge donc Grand-Oie-d’Égypte-à-Liste, qui est arpenteur de canicule
ouvreur de piste : |
hono tawru-ɗen Buuti-Woyba Seeno Woleeyta ! | comment avons-nous trouvé Boûti-Woyba au Sêno de Woleyta ? |
Aan e sewi ko’el kodda dumaare terkaawe ! | Tu es avec Petite-Tête-Fine, dernier-né de Tête-et-Croupe-Beige ! |
Duranteeɗi Nambooɓe kala | Tous ceux qu’on mène paître pour les Nambôbé, |
naawɗi oorngal kawii ! | les souffrances de la transhumance ont eu raison d’eux ! |
Sewre ndee wo halal | Le troupeau c’est mon bien propre, |
seede am | et mon témoin, |
wo palal ! | c’est signe en croix[76] ! |
Parrotooɗi tifal | Bêtes qui couvrent[77] l’étape |
ngaɗii beete beeli e kolaaɗe | ont fait petit matin aux lacs et plaines, |
sallifanaa Baafuruuje-Koole. | et sallifanâ aux Bâfouroudié-Kôlé[78]. |
Miin e ndaneeri koolɗe | Moi avec taureau Sabots-Blancs |
mboɗeeri ko’el | Petite-Tête-Acajou |
mbooboori loowru se looƴii nyenngii burgu jannjeere nyallo | qui à longues goulées boit vent d’ouest quand moucherons ont lancé maléfices au bourgou, joyeuse ambiance de réception |
tawii min Burre | nous a trouvés à Bourré : |
jawaatu tappii min e buurtal ! | simoun nous a martelés sur la piste ! |
Miin e weli-tawdeede tanndi jaaɓal iwdi jamalal | Je suis, moi, avec Douce-Compagnie au pas bien accordé, rejeton de Grande-Diamal[79] |
Idal e Jammal, | à Idal et Diammal |
gidorɗi jaahili goral so jaraale ɗe koorti ne ? | bêtes qui dissuadent [l’adversaire] tirant parti de son ignorance[80], vaillant mâle alors qu’abreuvoirs sont taris ! |
Gelooɗi korii ndonkii ! | Dromadaires ont en vain tenté un départ ! |
Toni komlii, | Lèvres croûteuses |
kondi[81] njoorii | gosiers desséchés |
kogoli koorii ! | Cornes-Arquées-Pointes-en Proue sont à jeun ! |
Caɗe na’i guyfal | Salut ! Vaches de la brousse hirsute |
piiɗi gulngol | qui battent route brûlante |
pinɗi e kooƴol | ont au réveil salive épaisse de jeûneur |
taƴi Foori | coupent à travers Fôri |
njuuri fuɗere ! | descendent vers herbe naissante ! |
Mi hokku mboɗeeri korre ! | J’ai offert [le Sêno] à Jarrets-Acajou ! |
Saɗi ngal yiɗaa loowle Kommba | Salut à lui qui n’aime pas passer saison lowlé[82] à Komba |
yiɗaa ndunngu Kojoloy ! | ni hivernage aux Petits-Kodioli[83] ! |
Fedde banal kogolal | Compagnie de Gros-Noir-aux-Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue, |
njimee banndel Moodi ! | célébrez donc le frère chéri de Môdi ! |
Moyya won Tuufi ! | Eau est enfin à Toûfi ! |
Mi hokku tubal ga’i | J’ai offert [le Sêno] au tambour royal des taureaux |
tuubaaku ganyam[84] | Européen pour mon ennemi[85] : |
meemɗo gaamataako ! | qui y touche ne bâillera plus ! |
Gaawe gilla e Fuuta | Lances du temps du Foûta, |
ɗi mbasortoo-mi Fulɓe ! | c’est ainsi que d’eux je me prévaut auprès des Peuls ! |
Se fuurngo am wartii | Quand m’est revenue toute mon élégance |
funnaange gindii | que Levant a tonné, |
mi wokkita Gidirina e Walaa-Gi’al ! | j’ai nostalgie du Guidirina et de Walâ-Gui’al ! |
Mi hokku samaari caajal sanngu ɓii-caygel ! | J’ai offert [le Sêno] au Costaud, Grand-à-Liste-et-Fanons-Blancs, géant fils de Petite-aux-Flancs-Blancs ! |
Cawii moƴƴu | Ont fait tomber dru termites comme fruits mûrs |
molma pinndi[86] came | triturent fleurs de tiami |
mbooba ngudduɗam e caaji ! | aspirent lampées de vase au lit des oueds ! |
Nguure wartii e caɓe. | Provende est revenue aux branches. |
Lamndee carŋi-ko’e so korsol waɗii diwaale | Demandez donc aux Cornes-en-Lyre si premières ondées ont fait plaques d’herbe nouvelle |
palaaɗi njowtoyii Dilli | Marquées-de-Croix sont allés saluer Dilly |
ndu’anaama diina | ont reçu bénédictions et prières |
ndimmanaama lobbere. | dans l’espoir d’un avenir heureux. |
Baawɗo nyaagee baade ndegoo | Au Tout-Puissant est en prière demandé que tombe la pluie |
baagi lootoo | que Ventres-Blancs se baignent |
loowru fooɗa | que s’avance vent d’Ouest |
loriije caata | que caquètent calaos |
baade caaƴa | que joyeusement crépite l’averse |
carŋi barkina caajol Tuufi ! | et que Cornes-en-Lyre disent « merci » aux basses terres du Toûfi ! |
Kaa mi naange turiindi-lu’al | Je suis, quant à moi, soleil du Grand-à-Corne-Inclinée ! |
Hey ! ndi wanaa ngaari luɓal | Hey ! Ce n’est point un taureau d’emprunt |
hemraaka luumo | ni obtenu au marché |
doomaali luurde | n’a point attendu après nue |
dolaali e tiwre | ni connu famine sur la route |
Burre ne ! | de Bourré, pour sûr! |
Laatanaaki en kumpa | Ce ne fut point pour nous sujet d’incertitude |
Kullima laatanaaki en miilo | ni Koullima, sujet d’inquiétude |
kulaandi laatanaaki en goddi | ni région redoutée, objet de convoitise ! |
Ceɗe[87] ! gaawe Seeku pucci seelde | Salut ! Lances de Sêkou, cavaliers du concours, |
gariiji ! | bêtes rétives ! |
E sewre senngo joottiima | Et troupeau regroupé à côté s’est bien installé |
fellere ngee mi wuurna ɗun feetere ! | la Pelote-au-Front, je la sustente d’herbe fêtéré ! |
Fedde baawaral noore | Troupe du Grand-Oie-d’Égypte-[né]-d’Échine-Tachée, |
nelen e baale | envoyons dire aux associations de classes d’âge, |
miin e labaari baade hono na’i tayrii ɓaleeri baamle | moi et Le-Splendide-à-Pois, comment vaches ayant coupé par le sud les collines, |
en taw toɓaali tuɗaali huɗo fuɗaali | nous avons trouvé qu’il n’avait pas encore plu, qu’eau n’était point encore remontée, qu’herbe n’avait pas encore poussé |
funnaange Ndenndeeji ruumaali ! | qu’au Levant, Ndendêdyi n’avait pas encore reverdi ! |
Ngal ruubataa se yoorii | Mais sécheresse ne l’effraie pas |
yolbataa se teera | ni faim ne le fait fuir à fond de train |
ɗomdataa se teetoo | ni soif s’échapper du troupeau |
yiidataa e teefa | il ne se retrouvera point entre maquignons |
teerdataa e galbe ! | ni dans un lot à vendre conduit au marché ! |
Saɗi kodda burgu | Salut, dernier-né du bourgou, |
kooba nyannde Burre ! | Hippotrague au jour de Bourré ! |
Faa mi hokke kolaaɗe Jiibu e Jimjimel-Afaara | Il me faut t’offrir plaines de Dyîbou et de Dyimdyimel-Afâra |
aan e jigalal boɗal e bohal girrawal ! | à toi et au jeune taureau Grand-Bai et au Beau-Guirrâdio-à-Tête-Sombre ! |
Yella goral a taƴii Maasina | As-tu, vaillant mâle, traversé le Massina |
tamii buurtol | pris bien en main longue draille |
tawlii Kareeri | trituré le Karêri |
nelii e Kalaari | envoyé dire au Kalâri |
na’i taƴii kanaaje | que vaches avaient traversé lavognes |
njaɓɓii kane | fait marche chaloupée |
njartii kanndi | encore bu colostrum |
kaali gane | parlé javanais |
njuurii boɗeeri kaaƴe ? | et sont descendues sur terres de cailloux rouges ? |
Lamnda boɗeeri deele ko ɗal-ɗen Pimmbe : | Demande au Bai-[né]de-Ceinturée-de-Blanc ce qu’aux Pimbé nous avons laissé : |
to looƴi pinaali | moucherons ne s’y sont pas encore réveillés |
dow to waɗaali pinndi ! | là-haut ça n’a pas encore fleuri ! |
Pihaaɗam waɗaay e beeli | Pas encore, aux lacs, eau battue des oiseaux |
pinaangal gite yarii loowru | mais le grand Yeux-Fardés-de-Khol a bu vent d’ouest |
loociiwal e Lommbo-Siita | le grand Cornes-Effilées à Lombo-Sîta |
faa mi hajoo ciindi boɗel cirgal bohel mbonaa ŋari buulal ! | et je guide enfin Nègre-[né]-de-Petite-Baie, Grand-Ocellé-[né]-de-Petite-à-Tête-Noire non dénués de beauté et Grand-à-Liste ! |
Hono tawru-ɗen Bummbusuuwal buba ? | Comment avons-nous trouvé été torride à Boumboussouwal ? |
Yo gikku am | C’est mon naturel habituel |
Girraajo wo innde am | Guirradio est mon nom |
mi nanii gaaci labaari gallaaɗe | j’ai ouï air de luth de Superbes-Cornes |
ndi mi wuurna ɗun garara Sigey | que j’ai nourri de garara[88] à Siguèye |
ferro Siifal | sur steppes de Sîfal |
kolongal Siibaara | plaine nue de Sîbâra |
cuɓɓiri asaangal culdi adal | taureau à pois blancs sur cuisse[89] et patte antérieure piquetée de blanc |
cuuyndi buru | plein de bravoure dans l’adversité |
cuumtonoowal[90] burgu kooji ɗii buurtol se buba oo haaɗii ! | premier à ouvrir aux troupeaux une draille dans le bourgou quand âpre fut la canicule ! |
Mi haylodoo e buulal | J’avance tranquillement avec Grand-à-Liste, |
ɓoylu ! Goral ɓoyla haako gigile | et tourne ! Vaillant mâle tortille feuillage de guiguilé[91] |
heɗoo ndiyam gindaango so mi girbitii kolon | guette eau qu’annonce grondement de tonnerre, dès que j’ai lancé la colonne |
noppi tuɗii kobe ! | oreilles se sont emplies de poussière ! |
Gemmbu heɓii koɗo | Guembou a eu un hôte |
geelle ɗee nanii mi naange korodal e samaari kooboowal ! | les villages ont appris que je suis soleil de Grand-aux-Yeux-d’Albinos et jouvenceau de Grand-Hippotrague ! |
So korsol ngol yoorii | Alors qu’à la saison des premières ondées c’était encore sécheresse, |
yolnde ndee naawii | qu’a été douloureux l’espace à parcourir |
nammbooji koorii | que troupeaux des Nambôbé ont jeûné |
kolaaɗe njoorii | que plaines étaient sèches |
koobi caatii | qu’hippotragues s’agitaient, |
baaɗi ngullitoo naange labaari | et que singes se plaignaient au soleil du Splendide, |
baade ngarii ! Waage terka goral hannden nee | averse est arrivée ! Ventre-Blanc-[née]-de-Marron-Cendré, vaillant mâle, aujourd’hui, |
jam waɗii ! | tout va bien ! |
Moyya(m) tuɗii | Eau fait enfin des flaques |
bagara[92] tuntii | vaches ont stationné |
Tuufi ruumii | Toûfi s’est couvert d’herbe |
tuuboowal juurii | Grand-Pantalonné est descendu |
faa mi oorda koolɗe turiindi ko’al | pour que je me mette en route avec Grosse-Tête-Inclinée |
tummbotoondi koŋa | qui se glisse au milieu de gros taureaux, |
koɗoori gaaci | joue airs de luth[93] |
kemraandi gaawal ! | et fut gagné à la pointe de la lance ! |
Fuuta kaa tawdii min e terkaaji puneeji | Le Foûta certes nous a trouvés ensemble, moi et des beiges jumelles, |
ɗi min ngaɗii puriije faa Gemmbu | dont nous avons fait des autruches[94], jusqu’au Guembou, |
gariiji e geelle | bêtes rétives dans villages |
bareeji e geelloy Baatimooro hey ! | blanches dans hameaux de Bâtimôro, holà ! |
Ɗi kalii burgu oo | Elles ont bloqué le bourgou |
karii Saahel ngel ! | et interdit le Nord ! |
Homo heɓii ɗum ? Miin nanngoowal karanti[95] | Qui a réussi cela ? Moi qui, en prenant les devants, ai occupé la place[96] |
idoowal kayeeji | bon engraisseur de taurillons |
iboowal konne | qui mets en rage ses adversaires, |
girbitoowal koŋaaba | lance à fond de train troupeau de gros taureaux |
gindinoowal kammu se duule ngaɗii kawli ! | et fait gronder le ciel sitôt que cirrus le zèbrent ! |
Na’i mbelloo Kaatawal e Molli-Kaani | Vaches dépassent Kâtawal et Molli-Kâni |
mi hajoo kaŋŋeewal kanyum e kakkalal[97] | et je guide Grand-Doré et avec lui Grosse-Ribaude |
nge sakkataake benndi | qui ne sera point bloquée avec vaches laissées près des villages, |
kanndi mum saafataako | dont colostrum ne saurait être trait, |
sarri mum daaƴataako ! | ni querelle pour elle allumée, jamais apaisée ! |
Laaɓa-tiingal laamii baale ! | Grande-au-Front-Immaculé a commande-ment des compagnies ! |
Iwdi bala-terka | Descendante de Beige-aux-Épaules-Blanches |
inndiree wuule-terka. | a pour nom Beige-à-Liste. |
Caɗe ! Karbotooɗi buurtol | Salut ! Bêtes qui se lancent en masse sur la piste, |
kaptotooɗi buukal | détalent dans bourbier, |
senngo bunal carŋal | et, aux côtés de Gros-Gris-Tourdille-Haut-Encorné, |
ɗi ngoni ɗi kulaali ndoggaali ndagaali ! | sont bêtes sans peur qui n’ont ni fui ni stationné ! |
Ndalaaji ndaɗaali hakkunde Kogoni e kolaaɗe Addeyna ! | Moutons noirs ne les ont point devancées entre Kogoni et plaines d’Addeyna ! |
Paate humoo | Pâté se ceint les reins |
palaaɗi kooloo so mi jirgitii kolon : | et les Marquées-de-Croix sont confiantes, dès que je ravive l’ardeur des troupes : |
illa toɓaali tuɗaali gidaali ngirgirtaali gine ngiwjaali[98] | alors qu’il n’a point encore plu, qu’eau n’est pas apparue, que tonnerre n’a pas retenti de-ci de-là, que cigognes-marabouts n’ont pas pataugé, |
kunyoo ngaɗa guurtol kama wula kolla Maasina kaawɗe | elles se mettent en route, prenant draille de front dans la chaleur, et font au Massina voir merveilles : |
no kogolal maajori tiwre | comment Gros-aux-Yeux-d’Albinos a défilé au pas sur l’étape |
mantotoongal se tiiɗii | lui qui se vante alors que l’heure était dure |
se tiwre ndee haaɗii | et rude la route |
haala welii ! | mais en parler, bien agréable ! |
Na’i paloo e buurtol | Vaches barrent la draille |
pardinee murta | on les fait parader, elles se rebellent |
ndokkee palaasi Murja nde kolaaɗe Mulay’eeli girrawal | on leur fait place à Mourdia dans plaines de Moulaye-Êli, et grand Guirradio |
nguli ƴaarii | a ruisselé de sueur |
duule ƴaafii | nuées se sont gonflées |
dulbe puɗɗii | hivernage s’est annoncé |
duluuji onngii | tourbillons de poussière ont divergé |
dumari koorii | Ibis-Sacrés ont jeûné |
kolaaɗe njoorii | plaines sont desséchées |
koŋaaba oonii, kogoli | gros taureaux ont mugi, Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue |
oymii e tiwre… | sont harassés sur l’étape… |
gayta, naange oolal carŋal ! | gémis plaintivement, soleil de Grand-Fauve-aux-Cornes-en-Lyre ! |
En taw came nduumaali | Nous avons trouvé que tiami n’avaient point encore reverdi |
Ndukaala aawaali | que Ndoukala n’avait pas encore semé |
ndunngu jannjaali | qu’hivernage ne battait pas encore son plein |
Jalli kuncaali | que les Diall n’étaient pas encore en route |
jabbe uddaali ! | et poquets pas encore refermés ! |
Haljin goral harboo tiwre ! | Presse donc Gros-Mâle, qu’il fonce et couvre l’étape ! |
En tawii moyya(m) walaa tiinde | Nous avons trouvé qu’il n’y avait pas trace d’eau, devant, |
eɗen anndi mosala walaa e tiwre, tinnee ! | nous savions n’avoir rien de bon à attendre de l’étape, mais courage ! |
Nammbooji henee | Bêtes des Nambôbé, humez le vent |
nanngooji henndu | flairant effluve |
hari nyannde | d’eau, au jour |
haro jamɗe ! | du jeu des armes ! |
Weetii mi dillina jamalal jappa-kirkewal jah ! | Le matin venu, je fais démarrer Grand-Diamal-Échine-Ensellée : vas-y ! |
Jaakarawallewal kori e jam ! | Crand-Cuivré[99], ça va bien, j’espère ! |
Ngal baade kerka | Le grand Tenture-à-Damier[100] |
baasi keltal senngo keroori boongel | aussi fatal que fusil au côté de Ventre-Moucheté-[né-]de-Petite-Noiraude |
aan e boɗal carŋal hey ! | toi et Grand-Bai-aux-Cornes-en-Lyre, eh bien ! |
Ɗi taaɗaali burgu | Ils n’ont pas pris de retard sur la route du bourgou |
taakaaki Burre | ne se sont point attardés à Bourré |
hammbaaki Buunu | n’ont point longé le Boûnou |
harbiima buuli ! | et ont forcé Bêtes-à-Liste ! |
Naange bunal carŋal buba wo nguure maa | Soleil de Grand-Gris-Tourdille-Haut-Encorné, canicule est ta provende |
nguli woni saaya maa | suée, ta vêture |
kobe ngoni salligi maa ! | et poussière, pour tes ablutions ! |
Sappoowal wuule saaye | Grand-Taureau-de-Dix-Ans-[né-]de Cuivrée-à-Liste |
taƴa kaaŋaaje | coupe à travers terres creusées de mares |
taƴa laamu Kareeri | traverse canton du Karêri |
daɗa seenɓe Kalaari ! | distance ceux qui passent saison chaude au Kalâri ! |
Seennii Wuuwarɓe dow kanaaje ! | A eu pour témoins les Woûwarbé sur les lavognes ! |
Miin e labaari kayorde | Pour moi, avec le Splendide-Taurillon[101] |
kori e jam ! sappoowal ga’i | ça va bien, j’espère ! Un grand de dix ans, parmi les taureaux, |
carŋal gallaaɗe | Grand-aux-Cornes-en-Lyre |
koccaandi galan[102] | qui s’est vu décerner galons |
korwotoongal e tiwre | qui faisait bruit de navette[103] sur l’étape |
nyannde haaɗii | le jour où ce fut rude |
nyaaɗii nyalla dara | et âpre de passer tout le jour sur pied, |
weetii nyalawma wartii e kodde ! | dès matin, et la journée parvenue à ses dernières minutes[104] ! |
Lamndee koynitiingal hoore | Interrogez le Grand-à-Tête-Haut-Levée |
korwotoongal e tiwre ! | qui faisait bruit de navette sur l’étape ! |
Nyannde terɗe kobii | Le jour où corps ont été couverts de poussière, |
leebi kolnyii | pelages roussis |
gite kootii | yeux renfoncés |
koyɗe tampii | pattes harassées, |
tawɗi ɓural ɓamtii baggo e baagal terkawal kori e jam ! | ceux qui en héritage ont eu primauté ont repris le dessus, jouvenceau avec Grand-Beige-à-Ventre-Blanc, ça va bien, j’espère ? |
Koroowal ɗo yeewnii | Vaillant qui part en éclaireur où il n’y a pas âme qui vive |
koɗoowal ɗo teelii | et élit domicile où règne solitude |
naange terkaaji puneeji ! | soleil des Beiges-Jumelles ! |
Ndaɗii puriije | Ont devancé autruches |
nganyii pulaaku | gagné la gent peule |
njuurii Puccaati ! | sont descendues au Poutiâti ! |
Miin e ɓaleeri ko’al | Je suis avec Grosse-Tête-Noire |
ndaneeri koolɗe | Sabots-Blancs, |
koddawal waage sirge-ɓaleewe | beau dernier-né de la Ventre-Blanc-Tachetée-de-Noir |
teedotoongal | qui évite tout désaccord |
teetotoongal | se dégage de toute sujétion |
teymotoongal tiwre | et d’un pas chaloupé parcourt l’étape |
hakkunde Tireeri e Yaalani ! | entre Tirêri et Yâlani ! |
Aan e njaawndi koyɗe | Tu es avec un taureau aux pattes rapides, |
njolliri ko’al | à grosse tête aux cornes plongeant en arrière, |
njoɓoori koɗu | qui revaut cadeau d’hospitalité[105] |
mbaatoriindi Konza | a fait serments au nom de Konsa |
mbelloriindi Koyba | a dépassé Koyba |
taƴii Beeli-Koole ! | et traversé Bêli-Kôle[106] ! |
Hannden kaa bereeji koorii ! | Mais aujourd’hui, certes, les champions ont jeûné ! |
Alla kutee so ɗi ngaɗaali koɗal Taaraaɓe wonɓe Maayel ɓee e Maasinankooɓe henee | Que je sois objet de mépris s’ils n’ont pas fait station chez les Târâbé, ceux de Mâyel[107], avec gens du Massina, c’est clair, |
se nanaay mi jirgitii kolon ! | et s’ils n’ont pas ouï que j’ai ravivé l’ardeur des troupes ! |
Mo doomaali gidaango | Celui qui n’a pas attendu un éclat de tonnerre, |
giɗam heɓa fiyannde ! | mon ami, réussit son coup ! |
Aan e finaama gite | Tu es avec Yeux-Fardés-de-Kohl |
fitiima ko’al | Grosse-Tête-Bringuebalée, |
fiilii buge terɗe buure ! | enturbanné de bougué, et corps d’or de Boûré ! |
Lamndee sulmiima buulol | Demandez ! Il s’est débarbouillé la liste |
cuumtoori buurtol ! | l’inaugurateur de draille ! |
Nyannde buru waɗii Burre too haaɗii | Le jour où adversité a fait qu’à Bourré ce fut âpre |
pete koortii | flaches toutes taries |
came kokki | tiami tout secs |
carŋi koorii | Cornes-en-Lyre réduits au jeûne, |
faa mi juroo ngal toɓɓe koode luwoy kooba, girrawal ! | je devais lancer louanges à celui aux taches en étoiles et petites cornes d’hippotrague, le beau Guirrâdio ! |
So luurde ɓanngii | Quand enfin nue est apparue |
luumo jannjii | que marché a battu son plein |
jamale noddii | que La-Diamal a lancé son appel, |
cuuyngal jawaatu noota | l’audacieux qui brave simoun y répond, |
na’i tawi tule ceene illa ceeɗu njuuraa | vaches ayant trouvé dunes et sablons dès la saison sèche visités |
ndokkee tube diina ! | sont gratifiées de cantons de la Dîna ! |
Tuubawal ko ittu-ɗen nam Dilli juureteengal | Grand-Pantalonné, quittons donc Dilly, lieu célèbre honoré de pieuses visites[108] : |
ko jumma jurminiingal | c’est le vendredi que s’y exprime compassion |
ko aduna juppeteengal laamatu laasara Woleeyta ! | c’est, ici-bas, où se déverse cola, à l’heure de lâssara, à Woleyta ! |
Aan e saaye ciingel | Tu es avec Cuivrée-[née]de-Petite-Nègre, |
jirgitiindi Berel | celui qui a ravivé la marche sur Bérel |
sumii koolɗe berewal | brûlé sabots de Champion |
waɗii beete Kofel ! | et passé matin à Kofel ! |
Aan e lobbe kohal[109] taƴa kolaaɗe | Toi avec Belle-à-Grosse-Tête, coupez à travers plaines |
taƴa Koroori | à travers le Korôri |
waɗa beete Kologirri | et passant matin à Kologuirri, |
taƴii saabeere kokooji ! | avez traversé murs en ruines ! |
Aan e samaari kogolal goral sa’oo ɗomka | Toi, avec un costaud [né] du gros mâle Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue, desséché de soif, |
saccu nyannde Junka | t’es fébrilement activé au jour de Diounka |
saawodoo e doori illa dow nyaafaali | au beau milieu de moutons, avant même qu’en haut ondée ne soit tombée |
nyaaruuje puufaali | que pacages n’aient germé |
buuwal fursinaali | qu’herbe rase des steppes n’ait pointé |
funnaange Garara leefaali | qu’au Levant Garara ne soit mouillé |
hey ! Mi sumii koolɗe lobbal gallaɗe | holà ! J’ai grillé sabots du Grand-aux-Belles-Cornes |
illa buuwari kunyaali | avant même que troupeaux des Wouwarbé ne soient partis en transhumance |
Kullime tuɗaali ! | ni que Koullimé n’ait eu de l’eau ! |
Yerƴu tuuboowal tuubanaangal gide girrawal e tife ! | Lance Grand-Pantalonné à qui classes d’âge ont fait soumission, beau Girrâdio, sur les routes ! |
Ko ɗalden burgu gaa | Ce qu’au bourgou nous avons laissé ? Ici, |
wi’aa bunawal Burre too | on dit Grand-Gris-Tourdille, et là-bas au Bourré |
wi’aa nyaasoowal kooni ! | Grand-de-Gnâsso, carrément ! |
Nyaakoowal e tiwre | Grand-Grisonnant sur l’étape |
nyanngungal nde tiiɗii ! | bien agressif quand rude a été l’affaire ! |
Nyannde men e Tireere | À notre séjour à Tirêré, |
kufol walaa e lekki | pas une cosse sur arbre |
kuɗol walaa e leydi | pas un brin d’herbe au sol |
lemƴol walaa e ceene | pas une tige sur sablons |
cewle ngalaa e Burre | pas de sources au Bourré |
ndiyam waala Buunu | pas d’eau au Boûnou |
borosi walaa burgu, seede am | pas d’herbe borossi[110] au bourgou, m’est témoin |
wo boɗal carŋal e caajal wuule saaye ! | Grand-Bai-aux-Cornes-en-Lyre avec Fanons-Blancs-[né-]de-Cuivrée-à-Liste |
Samaari gahal saate konne | Jouvenceau du Gros-Taureau, fléau pour l’adversaire, |
ndi karbotoo-mi korsol | que je bouscule aux premières ondées |
kaakotoongal buba | qui en hâte se lance dans la canicule |
yella goral a waɗii beete burgu Jalli taƴii maayo Jaaka heettii e Jafaraaɓe mawngal ? | n’as-tu pas, vaillant mâle, passé le petit matin au bourgou des Diall, traversé le fleuve Diâka et rejoint Diafarâbé la grande cité ? |
Kaa mawɓe mbii a jamalal baale | Certes les doyens ont dit que tu étais un grand Diamal, les associations de classe d’âge, |
mbii a deelal banyaaji | que tu étais un Grand-Ceinturé-de-Blanc, et les bergers |
mbii a toddal kooni ! | que tu étais un Grand-à-Manteau[111], carrément ! |
Tookaama yarii tooru | On t’a fait boire philtre vénéneux |
taƴii toowɗi baamle illa baade ndegaaki | et tu as coupé par les hauteurs sur les collines avant même que pluie ne soit tombée du ciel |
Bawngalaaje kurtaaki | que Pléïades n’aient reparu |
baali kuncaali Ginewol | que moutons n’aient quitté Guinéwol |
gine kuncaali burgu. | et cigognes-marabouts le bourgou. |
Hey ! mi sumii koolɗe bunawal ! | Eh oui ! J’ai grillé sabots de Grand-Gris-Tourdille ! |
E buulal aamare wune goral | Et Grand-à-Liste [né-]d’une Flancs-Gris-Tourdille, gros mâle, |
wan beete Kummbe | sois au matin à Koumbé |
waɗa beete Kaareeri | passe matinée au Kârêri |
taƴa Kurmaari | traverse le Kourmâri |
taƴa Kusuuri | puis le Koussoûri |
juura Hawduuri | et descends sur Hawdoûri ! |
faa mi haalane ko sewii binndanaangal ko sellii ! | Il me faut te parler d’une voix douce, toi pour qui furent écrits talismans efficaces ! |
Yella baale on nanii no Seekuwal waɗii dow seeno Burre ? | Compagnies de classe d’âge, avez-vous ouï comment s’est conduit Grand-Cheikh sur le Sêno de Bourré ? |
Miin e buulal terkawal nyawla teymoo tiwre | Je suis avec Grand-Beige-à-Liste, sous le soleil déjà haut, il fait l’étape de son pas chaloupé : |
nguli a wi’an teere | sueur tu dirais torrent |
kobe a wi’an cuurki | poussière tu dirais fumée |
seede am suume sarŋe e cuumal ngaari oole ! | mes témoins : Blanche-au-Museau-Bleuté-et-Cornes-en-Lyre et Gros- Blanc-au-Museau-Bleuté, taureau de La-Fauve ! |
Yella goral a oynii e tiwre | Vaillant mâle, n’as-tu pas mugi sur la route |
oonii e beeli ? | meuglé plaintivement dans les mares ? |
Mi ooynotoo beebowal ŋurra. | Je pousse des « ôye ![112] » et Grand-aux-Cornes-Éployées grommelle. |
Saɗi maa ! berewal e tiwre | Salut à toi ! Champion sur l’étape |
aan e tippitiingal hoore kooni ! | tu es avec Grand-à-Tête-Altière, ah ça oui ! |
ndi hoyaay e sewre | En voilà un qui n’est point sans valeur dans le troupeau |
lorraaki sewnde | qui n’a point eu besoin de source |
yaraali Duuni | n’a point bu à Doûmi |
dagaali Duumde | ni campé aux Doumdé |
daasaaki wawti dulbe ! | ni tranquillement cheminé au temps lourd d’avant les pluies ! |
Hey ! mi sumii koolɗe dumaral muumaral ! | Hé ! J’ai grillé sabots de Grand-Ibis-à-Tête-Noire ! |
Yella aan e Goral a finii e junngam ? | Toi, avec Vaillant-Mâle, n’es-tu pas à moi depuis ta naissance ? |
A fittiima ko’al faa mi hokka na’i filisi e Raajel-Fiilii | Tu as agité ta grosse tête pour que j’offre aux vaches Filissi et Râdiel-Fîlî |
aan e pinaangal gite ndi yaa mbasortoo-mi gide | tu es avec Gros-aux-Yeux-Fardés-de-Khôl, taureau dont – va ! – je me puis vanter auprès des classes d’âge |
girrawal waage terka ! | Beau-Guirrâdio de Ventre-Blanc-[née]de-Beige ! |
Ginol taaraaji hey ! | Guide des troupeaux des Târâbé, holà ! |
Taƴii burgu | A traversé le bourgou |
tamii buurtol | bien pris la piste |
inndanii Taaraaɓe ! | et cité (pour but) Târâbé ! |
Aan e taanndi jaaɓal fedde sole jaawngalaawe | Toi, avec un taureau au pas élégant de la troupe de Tachetée-Pintade, |
kinaa keɓee gilla e hajal ɓurɗi | à coup sûr obtenus, par prédestination, comme les meilleurs, |
gilla e adal finii beete halal ! | dès les origines, t’es éveillé au matin, comme mon bien propre ! |
Faa mi hokka na’i Aawirita juggol Aaraaɓe Gemmbu ! | Je dois donner aux vaches Awirita, le ruisseau des Arabes[113] de Guembou ! |
Mi taƴorii geelle nanii ɗi ngaɗii beete geelleeje | J’ai certitude que les bourgs ont ouï qu’elles étaient au matin dans les villages |
ɗi ndaɗii gelooɗi e tiwre | ont distancé dromadaires sur l’étape |
ɗi ndaɗii daalaaji e Tireere ! | et dépassé les grand-places du Tirêré ! |
Aan e koynitiingal hoore | Toi, avec Grand-à-Tête-Haut-Levée |
e kodda wune woɗe nyawla korwoo e beeli jennga | et dernier-né de la Gris-Rosé, tout le jour faites navette entre mares et, au cœur de la nuit, |
koƴƴoo buuwal | vous sustentez à grand peine d’herbe bouwal |
weeta koranee buukal ! | et au matin, pour vous, est exploré bourbier ! |
Miin woni naange buulal | C’est moi, le soleil de Grand-à-Liste, |
poyoowo buruuji | chanteur prolixe d’hymnes guerriers |
tappoowo buurtol | marteleur de piste |
kajotooɗo bunawal hakkunde burgu e Faraabugu ! | guide de Grand-Gris-Tourdille entre bourgou et Farâbougou ! |
Ɗoo kaa farorde Junka | Ici, donc, à la montée sur Diounka |
panee miila-juunngol seede am | appelez bénédictions sur qui songe aux longs trajets ! M’est témoin |
summbu daake | Grande-[née-]de-Cou-Blanc |
surba uural ceɗe ! | génisse[114] de Grande-Tavelée, salut ! |
Cuuyɗi baƴƴal ! | Courageuses aux grands rassemble-ments ! |
Miin woni naange barewal ! | C’est moi le soleil de Grand-Blanc ! |
Ceɗe ! Gaawe murtal nanee pucci Suudan | Salut ! Lances de la révolte, entendez les cavaliers du Soudan, |
na’i ndokkee Suufirati e kolongal Suubaraa | aux vaches sont donnés Soûfirati et la grand-plaine de Soûbara |
baasi fuu ɗi tawaali kaatawal baagi too nii Baatawal | et nul ennui n’ont trouvé, aux terres natronées, les Ventres-Blancs, là-bas à Bâtawal |
e Karawal-Bammbara albarka Molli-Kaani | et à Karawal[115]-Bambara, merci à Molli[116]-Kâni |
e kaatanoy Tuufi | et aux humbles foyers de Toûfi |
e karol na’i Yuusi sabi yuumɗii golle | et à l’étape des vaches de Youssi, car il a accompli belles actions |
yuɓɓiima calkoy ! | et a membres harmonieux ! |
Wi’ee ngaari caygal : | On dit au taureau de Grande-à-Fanon-Blanc : |
yella oon woni pittiindi ko’al naa piyoori sayfi[117] | est-ce lui qui est taureau à grosse-tête-balancée ou arpenteur de l’été |
pindinoowal koobi e kolaaɗe | grand réveilleur d’hippotragues sur les plaines |
girrawal e koŋa wawti korsi puɗii ? | beau Girrâdio parmi les gros taureaux à l’heure des toutes premières pluies ? |
Mi suma koolɗe kogolal koobowal | Je grille sabots de Grand-Hippotrague-aux-Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue |
nyallidii e koorka | il a passé tout le jour dans le jeûne |
konol nyallidii e yooro | gosier tout le jour à sec |
reedu nyallidii e yolbere ! | panse tout le jour affamée ! |
Hannden nee jam waɗii | Ce jour enfin, tout va bien : |
kammu toɓii | du ciel, pluie est tombée |
beeli tuɗii | aux lacs, eau est venue |
borosi fuɗii | herbe borossi a poussé |
faa mi yonnga daande daake wuule | au point que je mets bosse au cou[118] de Col-Blanc-à-Liste |
wuule terka nyawla mbumpoo e tiwre | et Beige-à-Liste qui, au soleil haut, barattent sur le trajet, |
jennga nguddee e geelle. | au cœur de la nuit sont à pleine voix célébrées dans les bourgs. |
Kogoli taƴii Noori-Baafe | Les bêtes Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue ont traversé Nôri-Bâfé[119] |
nguddee de’eende Baali Yuwaru. | et sont célébrées au Quartier-des-Moutons à Youwarou. |
Gulngol noddii naange baagi | Route brûlante a appelé Soleil des Ventres-Blancs |
gunnere heewii giɗel cayri gilla came gaɗaali pinndi | ample est la renommée de l’ami du Fanon-Blanc alors que tiami n’ont pas encore fleuri |
pimmbe korsinaali | méandres pas encore eu premières ondées |
kolaaɗe pursinaali ! | plaines pas encore verdoyé ! |
Goral en ɗal Jalluuɓe honkaaki ! | Vaillant mâle, laissons donc Dialloubé avant que ne soit donné le premier coup de houe ! |
Maasina nyalla horwaade | Mâssina est tout le jour à faire navette |
wuddoo naange koobaari ! | et célèbre à toute voix Soleil[120] du Rouan-Hippotrague ! |
Yella goral a waɗii beete Kurmu-Cayɗe | N’est-ce pas que, vaillant mâle, tu as été au matin à Kourmou-Tiaydé[121] |
taƴii saabeere Kullima | as traversé les friches du Koullima |
aan e kurgaari gootal ? | toi, avec Celui-à-Corne-Unique-Pointe-en-Avant ? |
Kooni ! yaawii e tiwre | Ah oui ! as été véloce sur le trajet |
leeɓii e turi ! | et si beau avec ruban ocré[122] ! |
Aan e tuubawal boɗal e booma wuule terka | Toi, avec Grand-Bai-Pantalonné et jeune taure de Beige-à-Liste, |
a ɓamii foton[123] wi’ee Fofoy | tu as pris photo, on dirait Houphouët |
foorii e kenjal | bien beau dans le peloton de tête |
welii e keettal | d’un voisinage bien plaisant |
kaa nge inndiree keltal ! | et, elle, mérite le nom de Fusil ! |
Ibooji konne | Bêtes qui mettent en rage l’ennemi |
iidiiɗi kootol | et font bruit de torrent sur chemin du retour |
barkinii Koosa e kolaaɗe Waasa ! | ont dit merci à Kôssa et aux plaines de Ouassa ! |
Hey ! ɗi ndagaali e koonnga | Hé ! Elles n’ont point fait station sur champs à fumer |
korwaaki e kaaƴe | ni navette sur les collines |
kaggaaka Daangol | ni ne furent bloquées à la Chaussée [de Bôré] |
ɗun kaa batte kaŋŋe daakal wi’ee Kanuwal | – cela, certes, grâce à Or-de-Grande-à-Cou-Taché qu’on appelle Grand-Canon |
ɓurnge kaananke owre | plus imposante qu’un roi |
gardoo e daŋeeje | qui défile sur les berges |
wuddee e daalaaje | qu’on célèbre sur les places – |
nanngooji damande[124] | bêtes qui prennent autorisation [de voyager] |
naange daakal muumaral ! | auprès du Soleil du Grand-Uni-au-Cou-Taché ! |
Yella goral hoto kujju-ɗen | Eh, vaillant mâle ? Où sommes-nous partis avant l’aube |
hoto kejju-ɗen ? | et où avons-nous été à la nuit tombée ? |
To ɗal-ɗen hellaaji ɗii hejjere heccihankin hedde to Gemmbu. | Là où nous avons, de nuit, laissé campements maures avant-hier vers Guembou. |
Geseele geelloy Baati-Moora | Aux champs des hameaux de Bâti-Môra |
moorowal a fiyii sayfi | Grand-au-Cornes-en-Couronne, tu as passé l’été |
finii horbii na’i | et dès le réveil as sailli les vaches. |
ndokkee Hoore-Gallaaba | On leur accorde Hôré-Gallâba |
gummbal wadda ganngiije faa mi hajoo gaawe na’i | et gros troupeau fait une telle mêlée de fourches que je dois retenir les lances des vaches[125], |
gaanyi buba ! | il a meurtri la canicule ! |
Miin woni naange mbuuldi sayge caa ! | C’est moi le soleil du Taureau-à-Liste-(né)-de-Fanon-Blanc, tchâ ! |
Laamdii[126] candal | Expert en la matière |
ganndii buurtol cattal ! | ai affronté la piste résolument ! |
Aan e caayewal koobawal e korgal ngaari oole | Tu es, toi, avec Grand-Cuivré-(né-)de-La-Rouan-Hippotrague et Soubrette du taureau né de La-Fauve |
kinaa haloo gilla e muynam | il lui faut prendre force dès son allaitement |
hayoo mi juurna ɗum Muurtani | et, adolescent, que je le conduise jusqu’en Mauritanie |
munyee hoota Suudan ! | et qu’on attende patiemment le retour au Soudan ! |
Kanji toon nii Sumolli illa mooƴu sawaaki | Ces bêtes sont là-bas, à Soumolli, avant même que termites ne soient tombés |
morso hollinaali | que premières pousses ne se soient montrées |
leydi waɗaali moomoso | que terre n’ait boursouflures[127] |
hey ! mi sumii koolɗe pittiindi ko’al kogolal wi’ee Filii ! | Hé ! J’ai grillé sabots du taureau à grosse-tête-balancée (né) du Grand-aux-Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue, à qui l’on dit « Filî ! » |
Yella goral a finii e lobbere | N’est-ce pas, vaillant mâle, que tu as vu le jour avec la beauté, |
juurdii e loriije Lommbo-Siita | as quitté Lombo-Sîta avec les calaos ? |
faa mi ooynoo loodewal waage ! | Et je dois pousser des ôye, ôye ! pour le Grand-à-Poitrail-Blanc(né)-de-La-Ventre-Blanc ! |
Saɗi maa ! loociwal hoore | Salut à toi ! Grand-aux-Fines-Cornes ! |
hey ! ndi ŋataaka looƴi | Hé ! N’a point été mordu des moucherons |
haɗaaka loowru ! | ni privé du vent chaud d’avant les pluies ! |
Aan e loomisaangal terɗe | Tu es avec un gros au corps d’un noir de jais |
teymotoongal tiwre | qui chaloupe sur la route, |
baggo e koodewal birɗe ! | toi, jeunot, avec un gros aux flancs étoilés ! |
Kuɗun[128] juunnii bitti maa goral ? | Qu’est-ce qui a allongé tes fanons, Gros mâle ? |
Kolaaɗe Beegu | Plaines de Bêgou |
calɗi Beezan | et confluents de Bêzane. |
Naange berewal ganndii beete Bummbusuwal ! | Soleil de Champion, a affronté au matin le Boumboussouwal ! |
Aan e bunal carŋal goral | Toi qui es avec Grand-Gris-Tourdille-Haut-Encorné, vaillant mâle, |
hono tawru-ɗaa Addeyna-Affaa Ayniraami e Raajel-Fiili ! | comment as-tu trouvé Addeyna-Affâ, Aynirâmi et Râdiel-Filî ? |
(coup de sifflet final) | (coup de sifflet final) |
[1] Ce vers joue sur une ambiguïté sémantique ; en effet le verbe oorde ayant dans le contexte pastoral, le sens de « mener à la pâture » et, dans le contexte guerrier, celui de « lancer une expédition », waɗa fiyaande – textuellement « fait coup (de feu) » – pourrait, dans ce dernier cas, être pris dans son sens propre, alors qu’il peut aussi signifier, de façon imagée, « réussir son coup, être veinard ». Le jeune berger débute son poème par un autopanégyrique.
[2] Images signifiant qu’il n’a besoin de personne, étant capable de tout, à lui tout seul.
[3] Il s’agit de vaches à la robe semblable à celle des hippotragues.
[4] Mouton sahélien à poil ras et généralement bicolore : moitié noir, moitié blanc.
[5] carni : carŋi.
[6] noottaraa : noottoraama.
[7] Textuellement « fais kalacal » (canne utilisée par les vieux) ; défi que l’on se lance à soi-même pour « accomplir un exploit » en l’honneur de la personne à laquelle on dédie cet exploit (souvent, comme c’est ici le cas, la bien-aimée du moment).
[8] Il s’agit des groupes de même génération que lient des activités communes et une solidarité qui persiste tout au long de la vie. Dans ces premiers vers, le berger parle de lui-même à la troisième personne ou en s’interpellant, dans une sorte d’autopanégyrique, se désignant comme le soleil de ses bêtes ; puis il évoque une belle dont il espère faire le témoin de ses exploits tant pastoraux que poétiques.
[9] nganaa : ngonaa.
[10] geenɗe : geelle.
[11] Comme l’ibis sacré, ce taureau a la tête et la croupe noires ou de couleur sombre, le reste du corps clair.
[12] Arbuste (Pterocarpus lucens et Abyssinicus) à fleurs jaunes d’or en longues panicules.
[13] kawle : mot bambara káwulɛ désignant la petite période suivant la saison des pluies vers le mois d’octobre.
[14] mosala : mot arabe déformé [maṣlaḥa] « avantage, utilité ».
[15] Il s’agit de ce que l’on appelle des « classes d’âge » ; le poète y fait constamment référence.
[16] kamale : mot bambara kámalen, « jeune homme, gaillard ».
[17] Le terme de Sêno désigne toute région dont le sol est sablonneux, mais aussi certaines zones géographiques précises dont le sol est de cette nature et que l’on définit par l’indication d’une qualité particulière, comme c’est ici le cas, par les arbres êdi, anacardiacées (Sclerocarya birrea) qui y poussent.
[18] Le berger insiste sur le fait que cette vache est bien sa propriété : elle n’est pas comme les bêtes confiées aux Peuls par les populations sédentaires tels les Dogon, par exemple.
[19] Nom d’une fraction peule (Guirrâdio, pl. Yirrâbé ou Yirlâbé) considérée comme parangon d’élégance ; ce terme finit par être employé non plus comme indiquant l’origine d’une personne ou d’un animal mais comme un qualificatif valorisant évoquant sveltesse et belle prestance.
[20] Textuellement « dans [la] colonne », c’est-à-dire, placé en tête de la colonne constituée par le troupeau qui défile. Le berger parle ensuite de lui-même comme d’un souverain régnant sur son troupeau.
[21] Forme de pluriel originale pour hirɓe.
[22] C’est-à-dire qu’ils « en mourront ».
[23] Il s’agit des bêtes choisies pour être en tête du troupeau transhumant, en raison de leurs qualités d’endurance et de discipline.
[24] Emprunts au français : « voter » (pour « élire ») et « gouverneur » ; de même, au vers suivant, « commandant », ce terme faisant partie des titres administratifs modernes : Commandant de Cercle.
[25] Personnage historique célèbre, Cheikh des Kounta de Tombouctou.
[26] Le berger parle ici de lui-même, Pâté étant le prénom désignant traditionnellement le cinquième fils.
[27] Chaque troupeau porte une marque distinctive imprimée au fer rouge.
[28] Quatrième mois de l’année ; nom de la fête commémorant la naissance du Prophète Mouhammad.
[29] Le Dângol est un bourrelet de rive, une chaussée, qui facilite la descente des troupeaux dans le bourgou. Les Dâgâbé sont un groupe touareg et les Wâkambé, une fraction peule du Burkina-Faso.
[30] cahaale : cehaale.
[31] Nom d’une colline près de Bôni.
[32] Arbuste, Pterocarpus lucens.
[33] Kow : désigne d’ordinaire un cheval bai aux genoux sombres ; de même le terme suivant ndoonyu est normalement attribué à un cheval.
[34] Le berger interpelle son taureau en lui attribuant le nom de la célèbre personnalité politique (chef du Parti progressiste soudanais) et littéraire que fut Fily Dabo Sissoko (mort au bagne de Kidal en 1964), auteur de nombreux ouvrages dont La Savane rouge qui, paru en 1962 et primé au Festival des Arts Nègres à Dakar en 1996, a été réédité en 1999 (Éditions A3-Ivry).
[35] Sirataba/Siritaba/Sîrtaba : île dans le bourgou avec campement bozo.
[36] Nom d’une mare, textuellement « mince des jambes ».
[37] Pour exalter la robustesse de son taureau, le poète l’imagine pouvant haler la plus grande des pirogues en bois dont on dit qu’il faudrait jusqu’à vingt rameurs pour la mouvoir.
[38] Surnom donné au taureau.
[39] Nom d’un village.
[40] wawti : wakti, wakkati.
[41] Il s’agit de l’Acacia albida, arbre dont le cycle végétatif est inversé ; il a des feuilles à la saison sèche.
[42] Arbuste de la famille des Capparidacées, le Boscia angustifolia ou senegalensis ; pour le tiâmi voir note 2.
[43] Village à une quinzaine de kilomètres de Douentza et dont le nom correspond à la formule de salutation ordinaire en langue songhay.
[44] Le berger parle à nouveau de lui-même et évoque ici ses succès féminins.
[45] Balmal : étoile qui apparaît à la saison la plus chaude (mars-avril) et ouvre la nouvelle année dans la tradition pastorale.
[46] Surnom d’un de ses amis ; textuellement « jeunot, jouvenceau ».
[47] Nom d’une plaine : textuellement « Grand pacage aux acacias gommiers » ; pattuki (Acacia gourmaensis, laeta, macrostachya, senegal ou seyal).
[48] Il s’agit du marabout auquel il s’adresse pour assurer à son troupeau protection et prospérité ; le wird est une oraison propre à une confrérie.
[49] nyaagonoo : nyaaganoo.
[50] Le berger compare la tête de son taureau surnommé C.F.A. à la Kâba parce qu’elle est massive et quasi cubique ; entraîné par cette allusion au domaine religieux, il compare son corps au Kaouçar, bassin du Paradis, intarissable.
[51] Séninta ou Sénounta ?
[52] Il s’agit de bovins dont la robe évoque cet oiseau : tête et partie postérieure du corps noires ou d’une couleur foncée, le reste du corps étant blanc.
[53] montii : emprunt au français « monter », avec le sens de « avoir la supériorité, avoir de la valeur ».
[54] L’image utilisée est en fait celle de la corde passée dans la cloison nasale du bœuf porteur pour le guider.
[55] Le poète se gausse des sédentaires (ekoy est péjoratif) en opposant implicitement leur inactivité paresseuse, au village, à sa propre vaillance en brousse, et leur gourmandise pour une nourriture (poisson) qui répugne généralement aux Peuls et aux Touaregs, nomades dont la nourriture identificatrice et la plus valorisée est le lait. Les écuelles se trouvant suspendues dans des filets fixés aux arceaux des paillotes, on doit se hausser pour voir ce qu’elles contiennent.
[56] Thème de la devise musicale du célèbre héros d’épopée Boûbou Ardo Galo. Le taureau célébré ici est louangé par les griots à l’instar des grands personnages.
[57] Il s’agit de moutons noirs à poil ras élevés par les Maures. Le Séno-Mawngo (« Grand-Sêno ») est un important erg s’étendant au sud-est de Douentza et au nord-est du plateau de Bandiagara.
[58] Il s’agit d’une jeune fille ; textuellement « a séparé interstice entre incisives », particularité considérée comme un signe de chance.
[59] La prière de sallifanâ se situe vers 14h. et celle de lassara, à la fin de l’après-midi.
[60] fijooli : pijooji.
[61] Jeune femme du bourg de Sendégué.
[62] Acacia seyal.
[63] La monture fantastique qui emporta le Prophète Mouhammad lors de son ascension mystique.
[64] Le verbe employé ici, « noircir à la boue » se prête à un double sens et permet un jeu de mots : soit la main est effectivement noire de boue, parce que le berger, pour abreuver son troupeau, doit lui aménager des abreuvoirs dans la terre humide ; soit la main est noircie de henné et cela fait allusion à une coutume romanesque : à son départ en transhumance, on noircit au henné la main de l’aimé dans l’espoir de le revoir avant que la teinture ne se soit effacée.
[65] Vent très chaud qui, à la fin de la saison sèche, annonce les tornades et commence à amener des nuages chargés de pluie.
[66] Textuellement « se faire dire bismilla », expression adressée à la personne que l’on invite à se joindre à ses commensaux.
[67] L’auteur stigmatise ici ceux qui, au lieu de pratiquer la transhumance, restent dans les villes à traînasser dans l’espoir de quelque don (comme un petit élève d’école coranique mendiant de porte en porte sa nourriture quotidienne) ou quelque invitation à déjeuner à l’hôtel du lieu, ce qu’un Peul de bonne éducation ne saurait faire, la bienséance ne lui permettant pas de manger dans un lieu public au vu de tout le monde.
[68] Noms signifiant « Sans-Épines ».
[69] geenɗe : geelle.
[70] Dépressions naturelles aménagées en abreuvoirs pour garder l’eau de pluie.
[71] Expression utilisée pour « jurer » de quelque chose.
[72] ngam-mi : ngan-mi.
[73] Leucas martinicensis, herbe.
[74] Le berger compare son taureau, pour son volume et sa puissance, aux deux bateaux qui naviguent sur le Niger aux hautes eaux et auxquels il a conservé leur ancien nom datant de l’époque coloniale ; en effet l’Archinard a été rebaptisé le Soumaré et le Galiéni, Liberté.
[75] Une colline dans le Sahel.
[76] Son troupeau est constitué de bêtes qui lui appartiennent et dont le signe de propriété marqué au fer rouge est en forme de croix.
[77] Le verbe « couvrir » a ici son sens de « saillir » une femelle.
[78] Nom d’un lieu comprenant une mare et des arbres Landolphia senegalensis et Mitragyna inermis.
[79] Vache dont la robe est partagée verticalement de trois grande taches.
[80] On place en tête les plus belles bêtes du troupeau et l’adversaire qui ignore comment sont les suivantes pense que le concours est perdu d’avance.
[81] kondi : konondi.
[82] La saison loowle se situe vers février-mars entre la fin de la saison froide et le début de la saison sèche et chaude.
[83] Arbres (Anogeissus leiocarpus) donnant leur nom à une région de brousse vers Boré.
[84] ganyam : ganyo am.
[85] Le poète parle de lui-même, « frère chéri de Môdi », et se vante d’effrayer et d’intimider son ennemi à l’instar de l’Européen au temps de la colonisation.
[86] pinndi : piindi.
[87] ceɗe : caɗe.
[88] Herbe (non identifiée).
[89] Quelques rares petites taches rondes en haut de la cuisse constituent, dans les croyances des éleveurs, un signe faste.
[90] cuumtonoowal : cuumtanoowal.
[91] Boscia senegalensis.
[92] bagara : ar. [baqarat].
[93] Ou bien, autre interprétation possible : « qui stationne à Gâtyi » (dans le Farimaké).
[94] Textuellement « des grises », épithète désignant les autruches ; la marche sur les terres poussiéreuses ont terni la robe des vaches et, en outre, leur séjour prolongé en brousse les assimile à des animaux sauvages comme le sont les autruches.
[95] Emprunt au français « quarantaine ».
[96] Textuellement « qui prend la quarantaine » ; cette expression signifie que celui qui a eu l’avantage sur son concurrent a réduit celui-ci à l’état de « mise en quarantaine » ; le berger premier arrivé profitera des pâturages et le « vaincu » n’aura plus qu’à attendre pour y faire entrer ses bêtes à son tour.
[97] kakkalal : mot bambara : kàkala « débauché, libertin ; lâche ».
[98] ngiwjaali : ngirƴaali.
[99] Textuellement « Grand-Couleur-de-Laiton ».
[100] Textuellement « taches de kerka » ; la kerka est une grande tenture utilisée pour ménager une alcôve dans les paillotes. Les décors de ces tentures varient des plus simples aux plus riches. Ici il s’agit d’un modèle à carreaux blancs marqués de dessins noirs.
[101] Textuellement « splendide en puberté », c’est-à-dire un animal dont le développement a fait un splendide taurillon.
[102] galan : français « galon ».
[103] Allusion au crépitement des sabots sur le sol.
[104] Textuellement « journée est devenue brisures de riz/mil ».
[105] Au retour de transhumance, les jeunes filles font des cadeaux si le taureau revient bien gras.
[106] Nom de lieu signifiant : « Mares aux Mitragyna inermis ».
[107] Mâyel-Târâbé : I. e. « Petit-Fleuve-des-Târâbé » dans le Guimbala.
[108] On y vient en effet honorer les tombes de saints personnages, ancêtres du poète Mouhammadou Sou’âdou ; recueillement et aumônes y sont de mise.
[109] kohal : ko’al.
[110] Nom maure de l’herbe feetere (Leucas martinicensis).
[111] Robe comprenant une grande tache sur l’échine, après la bosse.
[112] Cri poussé par les bergers pour mettre en garde un animal ou faire fuir un fauve.
[113] C’est-à-dire, ici, les Maures.
[114] Textuellement « jeune fille pubère ».
[115] I. e. « Grande étendue nue de terre dure et sèche ».
[116] I. e. « Natrons ».
[117] sayfi : mot arabe [ṣayf] « été ».
[118] Textuellement « je rehausse le cou » : image à double sens selon qu’il s’agit du cou du berger ou de celui des vaches ; dans le premier cas, il s’agit du berger qui reprend courage en redressant le cou et en y relevant les pans de son vêtement ; dans le second cas, il fait grossir la bosse au cou de ses bêtes qu’il conduit aux meilleurs pâturages.
[119] Nom de lieu ; noori (« épines dorsales ») désigne des tertres allongés exondés, couverts de végétation, et baafe désigne des lianes à latex (Landolphia heudelotii ou Saba senegalensis).
[120] Qualificatif que s’attribue le berger tout au long de son poème.
[121] Kourmou-des-Acacias (Faidherbia albida), village dans le Gourmâri.
[122] Il s’agit d’un ruban teint avec de l’ocre, dont est couronné le taureau le plus gras, aux fêtes du retour de transhumance.
[123] foton : français « photo ».
[124] damande : français « demande » (i.e. autorisation de voyager).
[125] Les cornes énormes du troupeau qui s’entremêlent sont comparées aux poteaux centraux fourchus des paillotes et le berger retient ses vaches dont les cornes sont, elles, comparées à des lances de guerre.
[126] laamdii : laaɓdii.
[127] Après les pluies, la terre présente de légers monticules provoqués par des grillons fouisseurs.
[128] kuɗun : koɗum.
[/av_one_full]
JAMMOOJE NA’I – AAMADU HAMMADU / ÉLOGES AUX BOVINS – ÂMADOU HAMMADOU TEXTE 2
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Miɗo wi’ee Aamadu Hammadu |
Je m’appelle Âmadou Hammadou |
Miɗo haala ɗoo diski seeɗa | Je vais enregistrer ici un tout petit peu de bande |
Woɗe sarŋe seeɗakal | à propos d’une vache baie à grandes cornes en lyre. |
Ngal wuddee Suudu-Miisal | Cette grande est célébrée à Soudou-Mîsal ! |
miilee sariya[1] Jamngal | Pensez au jury de Diamngal[2] |
no jamali cofirtee | comment sont sélectionnées vaches diamal[3] |
no coɗɗe piɗirtee | et comment tirent fusils |
piyoowel e telefon[4] | petit qui dit au téléphone |
no baagi teelɗi Sirdal nyawla siiɓoo buuku ! | comment Ventres-Blancs, dans leur solitude au Sirdal, sous soleil déjà haut ne sucent que vase ! |
Buuli kootii Karaangel Burdaaɓe ! | Bêtes-à-Liste, sont de retour à Karanguel-Bourdâbé[5] ! |
Barke Sewellam | Bénédiction au Séwellam |
garte Seegeran ! | avenir au Sêguéran ! |
Senngo boɗal carŋal | Troupe de Grande-Baie-aux-Longues-Cornes-en-Lyre |
jennga mbooɓa sewndu | au cœur de la nuit prend grandes lampées d’un vent avare |
nyawla niiɓoo Semsi ! | et, le soleil haut levé, aspire l’air du Semsi ! |
Saɗi piyoowal tube | Salut grande tambourinaire, reine |
tuubanaangal Gaaliya ! | à qui l’on a fait soumission à Gâliya[6] ! |
Gaawe Seeno-Mawngo | Lances du Sêno-Mawngo[7] |
gaanyii Seeno Suufi ! | ont meurtri le Sêno Sôufi ! |
Hikka dow wulii | Cette année a été si chaude sur les hauteurs |
faa yoga wullitoo seekuuɓe ! | que certains s’en plaignent auprès des Cheikhs ! |
Miin miɗo wuddoo seeleeɓe ! | Moi, je célèbre à pleine voix de jolies filles ! |
Sewre waɗii ceeɗu | Le troupeau a passé la saison chaude |
cehaale kaaƴe ! | aux failles du plateau ! |
Tuubaaku ceene | Européenne[8] des steppes sableuses |
tuubanaangal tube | grande à qui cantons ont fait soumission |
Ŋabboowal tule | grande escaladeuse de dunes |
ngal waɗaay tuuɓa-yara | qui n’a pas bu comme un âne[9] |
tuugaaki Ɓaleewo | n’est point restée ancrée au Fleuve-Noir[10] |
tuuɗaali piilaandi kaaƴe ! | ni ne s’est dérobée au circuit des collines ! |
Korsol waɗii diwaale | Premières ondées ont fait plaques d’herbe |
laamiingal baale | cheftaine des classes d’âge |
laasara Baahunti | heure de lassara[11] à Bâhounti |
Suufi waɗii halahala | le Soûfi a demandé beaucoup d’efforts |
haala hootii kuɓeeje ! | le bruit en est revenu aux autorités ! |
Kurgawal ŋabbini bara | Grand-Cornes-en-Ogive a sonné le départ |
ngal fina wawtoo | au réveil, donne de la voix |
waalde jonnjoo ! | et son groupe se met en branle ! |
Hikka ceeɗu wulii | Cette année la saison chaude a été si rude |
faa ceene kokkii | que plaines sableuses n’ont pas reçu de pluie |
cefe noottondirii konkii | troupeaux se sont fermement prêté main-forte |
kowal ndi nabbi ramadaana | un gros taureau bai aux pattes sombres est monté, au Ramadan, |
ngal waatoroo Gimmbi | lui qui en ses serments évoque Guimbi[12] |
oora liwta gilngal ! | part en transhumance et broute herbe gilngal[13] ! |
Kayeeji Enngele | Taurillons du pays anglais[14] |
Erdiya | R.D.A. |
Ermaali[15] ceeɗu | Air-Mali de la saison chaude, |
ngal woni ammbasader | il est un ambassadeur[16] ! |
sardee | On le présente au concours |
sartoo | on fixe la date |
sarsa ƴoŋle kaabi | on bourre les bosses des génisses |
Karakara-Miidu | à Karakara-Mîdou ! |
miiju tife | Songe donc aux étapes |
yeru midi[17] | autour de midi ! |
jennga wuddee boomi | Au cœur de la nuit on célèbre les jouvencelles, |
nyawla hoota Booni ! | quand le soleil est haut on s’en retourne à Bôni ! |
Boowe Gana cuurtii | Grands espaces de Gana fument de brume |
cuumi kootii Wudaalan | les Blanches-au-Mufle-Bleuté s’en sont retournées en Oudalan |
wuura pinndi leɗde ! | et ont pour provende fleurs des arbres ! |
Piyoowel Sayfi | Petit arpenteur du Sayfi |
cukalel welii kaliima[18] | le jeunot a eu jolis mots |
heewii kanaare | et grande renommée |
goral wooɗii kaayaaɗi | le vaillant a bêtes bien disciplinées |
karanti[19] yonii nanngeede ! | il est temps de barrer l’accès[20] ! |
Kamale[21] jaado baagal | Jeune gaillard compagnon de Grande-à-Ventre-Blanc |
kanndi jaɓanaangal | à qui fut accordé de garder son colostrum |
cerimeewe carŋa | qu’on ne trait pas, vache aux longues cornes en lyre |
hono tawru-ɗen gonnduuje Caaca ? | comment avons-nous trouvé galets du Tiâtia ? |
Koccu puntii ƴulɓe | Gravillons aussi brûlants que braises |
kobe nyemmbii cuurki ! | et nuages de poussière comme fumée ! |
Ngal suuɓaaka lelli | Mais elle n’a pas eu maladie des tiques[22] |
hootii leydi heewii suubu[23] | s’en est retournée au pays où l’herbe abonde |
sutta seeno Salwal | en habituée des sablons du Salwal |
sallifana Hommbori ! | à l’heure de sallifana[24] au Hombori ! |
Leɗɗe oolii | Arbres ont jauni |
omu suurtii | mirage a fumé[25] |
dewal wooɗii footo | grande femelle a été belle en photo |
ganyii fuwor[26] Mali | a gagné à la foire du Mali ! |
foo turiingal gallaaɗe | Gloire à la belle aux cornes en couronne |
Gomoongal ganndere | et au large poitrail ! |
[1] sariya : déformation de l’emprunt à l’arabe [šarī‘at] « loi, code ». Ici il s’agit plus précisément du jugement délivré par un jury, au concours pastoral, lors des fêtes de retour de transhumance ; par extension, dans ce contexte, ce terme signifie « concours ».
[2] Quartier de Sendégué, où se trouvait l’école. Il s’agit de l’endroit où se tient le jury qui doit désigner le troupeau le mieux entretenu.
[3] Robe de bovin comportant trois grandes taches divisant le corps verticalement.
[4] telefon : emprunt au français.
[5] Nom de lieu signifiant « Petit-Terrain-Nu-des-Touaregs ».
[6] « Tambourinaire » : cette vache est comparée à un chef de canton dont la fonction est symbolisée par un grand tambour d’appel dont il use pour convoquer ses sujets. Gâliya est un des noms de la ville de Sendégué.
[7] « Lances » est souvent une métaphore évoquant les longues cornes et c’est aussi une synecdoque pour désigner les bovins. Le troupeau a « meurtri » le Sêno Soûfi, en en broutant toute l’herbe.
[8] Épithète connotant l’idée d’autorité.
[9] Textuellement « n’a pas fait tuuɓa-yara », façon de s’abreuver des animaux qui plongent leur museau dans l’eau et aspirent l’eau longuement et de façon continue.
[10] Nom du Niger.
[11] Prière de l’après-midi (vers 16 h).
[12] C’est-à-dire qu’il prend à témoin le Guimbi dans ses imprécations, pour jurer que ce lieu ne lui fera jamais honte, car il y engraissera bien.
[13] Herbe vermiculaire (comme son nom l’indique) et villeuse.
[14] C’est-à-dire du Ghana.
[15] Erdiya : R.D.A. et Ermaali : la compagnie aérienne Air-Mali ; ammbasader : emprunt au français.
[16] Ce taureau est qualifié de R.D.A. parce qu’il est né à l’époque de ce parti, et d’Air-Mali, parce que, comme les avions, il peut se mettre en route quelle que soit l’heure et même en pleine chaleur de midi ; enfin il est un ambassadeur parce qu’il est le représentant du troupeau et qu’il peut renseigner les autres troupeaux sur les lieux occupés.
[17] midi : emprunt au français.
[18] Emprunt à l’arabe [kalimat] « parole, mot prononcé ».
[19] Emprunt au français « quarantaine » qui prend plus le sens d’arrêt, de blocage, que celui de confinement.
[20] Textuellement « il est temps que quarantaine soit prise » : expression signifiant que l’on doit interdire l’accès de ces pâturages aux autres troupeaux en occupant l’espace. Tout ce passage est un auto-encouragement du jeune berger qui s’interpelle lui-même.
[21] Emprunt au bambara, courant dans la langue de la région.
[22] Suuɓeede : souffrir de la maladie suuɓo, dermatose affectant le mufle et les naseaux.
[23] Mot songhay désignant l’herbe.
[24] Deuxième prière, vers 14h.
[25] Ce verbe évoque l’image tremblotante des mirages de chaleur.
[26] Déformation du mot français « foire ».
[/av_one_full]