JAMMOOJE NA’I – AAMADU HAMMADU / ÉLOGES AUX BOVINS – ÂMADOU HAMMADOU TEXTE 1
[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Miin Aamadu. Moogo Naaba Oolal, Mali fuu ana nana ɗun, fay gooto ! | C’est moi, Âmadou, Môgo-Nâba de Grande-Fauve, tout le Mali en entend parler, sans exception. |
Mi jamma turiinge ko’al | Je célèbre une vache à la grosse tête fléchie |
laamiinge tubal | qui règne sur un canton |
sumaange dibal. | et porte marque dibal[1]. |
Korsol waɗa diwaale, | Premières pluies font plaques d’herbe, |
njah[2] Saahal Dimaamu ! | va donc au Sâhal-Dimâmou ! |
Diili njaha Wudaala ! | Vaches confiées[3] vont en Oudalan ! |
Wula funta yiite ! | Chaleur aussi ardente que feu ! |
Yirwi ko’al ŋabbii | Un à large tête est monté |
ŋalba[4] korsol Seeno ! | avançant en broutant aux premières pluies au Sêno ! |
Gulummbo ngal yowrii | Par Gouloumbo il n’a fait que passer |
gudron[5] ngal nanngii | route goudronnée, il a pris |
guyfal ndi wellii | brousse hirsute, il a dépassé |
gurjal ndi bonnii | herbe gourdial, il a ravagée |
gila boowe tuɗaali | avant même que steppes n’ait eu de l’eau |
min tawii Boore aawaali. | et nous avons trouvé que Bôré n’avait pas encore semé. |
Ɓooɗaaki gallaaɗe | N’a point cornes noueuses |
doomaali tabawo | n’a point attendu après herbe fraîche du bourgou |
faŋaali Taaraaɓe | ni profité de passer par Târâbé |
wardaali Tammbayni ! | ni n’est venu par Tambéni ! |
Carɓiingal wulaare | Grand qui fonce dans brousse sauvage |
inndaangal Wudaala | à qui pour cible est cité l’Oudalan[6] |
wuurra ɓulli aaman. | où vivre de l’eau des puits. |
Foo ngal doomaali aawre | Salut ! Grand qui n’a point attendu temps des semailles |
adiingal gine e Waalo ! | a devancé cigognes marabouts au Wâlo ! |
Funnaange Hommbori gindii | À Hombori le Levant a tonné |
Girrawal yarii sewnde | Beau-Guirradio[7] a bu à une source |
seekuwal heɓii innde | et Grand-Cheikh a mérité le nom de |
Sammba Silaamaka kooba seeno Sirdal | Samba Silâmaka[8], hippotrague du Sêno Sirdal, |
hikka Sittina-Jaama daɗii jawle Booni. | a cette année, à Sittina-Diâma, distancé les troupeaux de Bôni. |
Boomi nguddoo boɗal | Jouvencelles, à voix claire, célèbrent Grand-Bai |
wooɓa buuku korsol | qui à longs traits boit bourbe des premières pluies |
ndunngu caajol Boogana | hivernage au bas-fond de Bôgana |
Karakara-Miidu. | à Karakara-Mîdou. |
Goral yaara miilo | Le vaillant marche, pensif, |
laraabuwal seeno | noble Arabe du Sêno |
laatoo Suufiyanke | se fait fidèle du Sôufi[9] |
hoɗa Suudu-Miijal[10]. | et fait station au Soûdou-Mîdial. |
Miin sumi koolɗe oolal | C’est moi qui ai brûlé les sabots de Grande-Fauve |
gila loowru onngaali | avant que n’ait tourné vent annonciateur de tornades |
looriije kootaali Lommbo ! | avant que petits calaos n’aient regagné Lombo ! |
Baagi moomla eede | Ventres-Blancs pétrissent prunes sauvages, |
eeri nyemmba nyaale | Cous-Mouchetés sont aussi blanches qu’aigrettes |
nyaawi kippoo moolle jamaanu Moogo Naaba ! | Tiquetées s’abattent sur terres salées, domaine du Môgo-Nâba ! |
Goral hoota faa Mooci termataake baagal | Le vaillant s’en retourne jusqu’au pays mossi où ne sera point marchandée Grande-à-Ventre-Blanc, |
wappiraange telefon | qui mériterait le nom de téléphone[11] |
teymotoonge ceenal ! | et d’un pas chaloupé parcourt grands sablons ! |
Ceeɗu Aali-Jamman | Saison sèche à Âli-Diammane, |
Jamalal ngaari doobe | Grand-Diamal[12] taureau né d’Outarde[13] |
doboo koobi korsol | rattrape hippotragues aux premières pluies |
homoo nyaama buuwal | et reste à brouter herbe rase des steppes, |
hoora ferro Biidi | jeûne dans brousse boisée de Bîdi, |
hoota Foosi-Kaani | s’en retourne à Fossi-Kâni |
foonnda kaaƴe Booni. | et va droit aux collines de Bôni. |
Jomtataake boɗal | On n’ôte point la corde[14] aux cornes de Grande-Baie, |
Jolli nana candal ! | à Diolli remporte la palme ! |
Cabbiriiwo tartarii Njora | Herbe tyabbiri[15] a poussé tout autour de Ndiora |
taƴii coofi Ganawal | [bêtes] ont traversé rivières du Ganawal |
njuura gayre[16] Simmbi | et descendant sur fosse de Simbi |
ngarti laamu Seefa[17]. | sont revenues en zone CFA[18]. |
Sewre yaaɓa bulbul | Troupeau piétine terre brûlante, |
waage bunal yoornaama
sowtataake jomtataake jonkiliima ko’al kosam anndaa jonngol joomun anndaa nono[19] mun |
de Ventre-Blanc-née-de-Grande-Gris-Tourdille on a laissé tarir le lait, sans la traire, pas même un jour sur deux, ni ôter corde de ses cornes, elle qui porte haut sa grosse tête, dont le lait ignore filet suspendu[20], et le propriétaire son lait caillé, |
noddee yaawa noottaade | qui, appelée, donne prompte réponse : |
kompile gaɗɗi normal[21] | mis avec elle, les autres font un bel ensemble, |
noogay waawnge jaaɓal ! | elle qui en vaincrait vingt à la marche ! |
Ceeɗu oo wulii jowjow | La saison sèche a été brûlante comme fournaise |
jawle ɗee njehii faa dow, doori annii ca’oo, caaji fa’e caafal ! | le bétail s’en est allé sur les hauteurs et voilà moutons de Dôri[22] sur le grill : aux ruisseaux pas le moindre filet d’eau ! |
Carŋi meemi wulaw | Cornes-en-Lyre ont tâté de la canicule |
caaka koobi korsol | dispersant les hippotragues aux premières pluies, |
fiilde banal Jommbo. | en troupeau autour de Gros-Noir à Diombo. |
Mi woni joowro Eekel | Je suis chef responsable des pâturages d’Êkel, |
joobu faa Yeele | terres vierges jusqu’à Yêlé[23] |
joltaali korsol | et n’ai point fait retour de transhumance dès les premières pluies |
mafii kooba buulal | ai pris à l’épaule Hippotrague-à-Liste |
ɓoyliindi ko’al | taureau qui roule sa grosse tête de-ci de-là, |
koɗal banndo Hamma, harnyii Buure. | hôte de la sœur de Hamma, aux boucles torsadées en or de Bouré. |
Bunal waage murgii | Grande-Gris-Tourdille-(née)de-La-Ventre-Blanc à la lourde marche, cuisses écartées[24], |
muynataake daaran[25] | ne sera plus jamais tétée |
daake-wuule kaabal | et Celle-à-Liste-et-Collier-(née)de-Belle-Génisse |
kanoowal so yoorii | aux beuglements retentissants une fois tarie |
kaakaniiɗi buurtal | sont bêtes empressées à prendre la draille |
kawlotooɗi leɗɗe. | et vouées à happer (les feuilles) des arbres. |
Debbo joom lennguru | Femme porteuse de clochette, |
winndoowe leettere[26], yaaroowe leere[27], jarnaaɗo konnjam ɗi koota seeno Buunti | celle qui écrit des lettres, celle qui part à l’heure, celle abreuvée de bière de mil[28], elles s’en retournent au sêno de Boûnti |
ceeɗu Bunngu-Bannga. | à la saison sèche à Boungou-Banga. |
Baɗɗi tiimta Joolel | Cobs reviennent sur leurs pas à Diôlel |
baaraaɗi Tin-Ajorfu | chevaux blancs à Tin-Adiorfou |
gorre mbanca Teebi. | Gros-Mâles détestent Têbi. |
Sallifana Teeley | À l’heure de sallifana, à Têlèye, |
nguli a wi’an teere | sueur on dirait torrent, |
kobe a wi’an cuurki ! | poussière on dirait fumée ! |
Miin e culmiindi bubal | Moi, avec un taureau, museau débarbouillé à l’air torride, |
cuumtori tifal | le premier à ouvrir la route, |
tiɓɓaral so nyaaɗii | endurant quand rude est l’affaire |
tippitaangal hoore | portant la tête haut levée |
peesotoongal tife | arpenteur d’étapes, |
ngaɗii ceeɗu Tilla. | nous avons passé saison sèche à Tilla. |
Jarnoowal kaanaaje | Le vaillant qui abreuve aux lavognes |
forjaali kalaamu | a eu parole sans défaut, |
kaaloowal fulaare. | grand expert en langue peule[29] ! |
Ndeen funnaange ginda dee, girrawal sarɓoo, sannguwal ŋarroo, ngal ŋabbiraali Joona | Lors gronde le Levant, Beau-Girrâdio se dresse, Géant grimpe, lui qui n’est pas monté par Diôna |
jommbol[30] daake-wuule, ƴoŋal[31] nyemmba joowre ! | corde de Celle-à-Liste-et-Collier, à bosse aussi grosse que meule ! |
Joowro mo wanaa joola | Chef de pâturages qui n’es point d’ailleurs |
no ngaɗ-ɗaa hakkunde Aali-Bonni e Aliya-Mahamman ? | comment t’y prends-tu entre Âli-Bonni et Aliya-Mahammane ? |
Toon wulii faa ɓuuɓataa ! | Là-bas, il a fait une chaleur ! sans espoir de fraîcheur ! |
Wuddii faa yarataa | L’eau y était brouillée à en être imbuvable |
yaawii ɓurii maƴƴere | mais il a été plus rapide qu’éclair, |
maandii ɓurii lewru | plus éclatant que lune |
belliingal Jardooso | le vaillant qui a dépassé Diardôsso |
kankeewal jawaatu | grande pirogue de saison du simoun, |
jaaliingal wulaare | qui a vaincu brousse brûlante |
juuriingal Wudaala | est descendu en Oudalan |
haafiima baggol | a taille mince |
harbiima korsol | a pris de force saison des premières pluies |
laamiima kootol | a pris le commandement du retour |
waylitii koɗal. | a changé de lieu de stationnement. |
Ɗi njiɗaa korsol Banibo | Bêtes n’apprécient pas Banibo aux premières pluies, |
ceeɗu Bammbaraawal baagi seeno Salwal, nyayloo tonndu Silwal. | saison sèche au Bambarawal, Ventres-Blancs aux sablons de Salwal, font résolument front au crêt du Silwal. |
Miin e siinndu buunal | Je suis avec La-Nègre[32]-(née)de-Grande-Gris-Tourdille |
ngal dagaali e Koraaru | qui n’a point séjourné au Korârou |
daasaaki Garaaje. | ni traînassé aux Garâdié[33]. |
Foo maa garaangal daande | Salut à toi, grande au cou couleur d’indigo |
darndeewal gallaaɗe | aux longues cornes droit dressées, |
huncu ko’al maa | lève haut ta grosse tête |
yaawnu koyɗe maa | active tes pattes |
yaaɓu konne’en | piétine les ennemis |
yah dow kolaaɗe ! | va sur les plaines sèches ! |
Kor(o)ɗal ngaari nyaawe | Grand-aux-Yeux-Bleus, taureau (né) de Tiquetée, |
laamiingal Fuuta, noddiraangal fuliyer[34], funere Moogo Naaba, foorii gaanyii[35] Sumaare | qui règne sur le Foûta, appelé du nom de Fourrière[36], sosie de Môgo Nâba, a été très fort, a eu l’avantage sur le Soumaré[37] |
suundii ɓurii Laarabu | taureau blanc encore plus qu’un Arabe |
laaɓii ɓurii nyaalal ngal | d’un blanc plus pur que l’aigrette, |
nyalaande mum forjaali | à la renommée sans faille |
fooɗaali bawo Taaraaɓe | n’a point tiré tiges de riz sauvage[38] du Târâbé |
ngal takkaaki Seenoore | ni n’est resté collé à Sênôré |
seekuwal seeno Taamuuli | grand Cheikh des sablons de Tâmoûli |
taggotoongal leydi, Simsi nana miin e taaniindu baagal taraandu balaaje | qui roule sur la terre, Simsi entend parler de moi, avec un petit-fils de Grande-à-Ventre-Blanc, aux épaules comme crépies |
mi jamma lobbal sahaaba | je célèbre Le-Magnifique-(né)de-Compagnon[39] |
jamalal nyemmbii sahaaba | Grand-Diamal est à l’image d’un Compagnon [du Prophète] |
kanngal sarɓii wulaare | lui qui fonce sur brousse brûlante |
korsol tawngal Wudaala | et aux premières ondées retrouve l’Oudalan, |
nanngoowal du’anye[40] duppiingal wulaare | grand qui tient la douane[41] et rôtit dans brousse brûlante |
mooriingal bijaaji | grand aux cornes comme cadenettes[42] |
adiingal birjaaji | qui précède gros taureaux |
biisoowal kaayeeji | conducteur de taurillons |
taƴoowal biiruuji | qui traverse oueds |
juura Biidi-Koole | descend sur Bîdi-Kôlé, |
fiilde boɗeewal gaalaabo ! | troupeau autour de Grand-Taureau-Bai, griot[43] ! |
Buuwal garƴiima | Herbe des steppes a été pilonnée |
moonnde gaanyaali. | et natron point encore attaqué. |
Laamiingal Gaawo | Grand qui règne sur Gao |
poonndiingal Tummbutu | qui a mis cap droit sur Tombouctou |
nootiingal tunaaba[44] | qui a répondu à l’appel d’une troupe de gros taureaux |
narriingal Tuguuji, mi turii ƴonngo boɗal, baagi piyii tubal fiilde | est monté par Tougoûji, j’ai fait flancher la bosse[45] de Grand-Bai, Ventres-Blancs ont battu le rappel pour le troupeau, |
turii ko’al buuli njarii konnjam | elle a incliné sa grosse tête, Bêtes-à-Liste ont bu bière de mil |
kogoli njarii pencam | Cornes-en-Ogives ont bu eau basse du bord des rives |
pelli njarii moyyam ! | et Pelotes-au-Front, eau des flaches ! |
Moogo Naaba oolal | Môgo-Naba-(né)de- Grande-Fauve |
moonnde fuu a ɗalaay, jumpoowal ngooju | du natron tu n’as rien laissé, grand qui fait gicler gravier rouge |
juuroyngal daaje[46], daaki iwɗi pellal ngal luwe luulu kaŋŋe | et descend dans touffes de vétiver, Cols-Blancs issues de Pelote-au-Front, le grand aux cornes de perle et d’or |
terɗe kaalisi | au corps d’argent |
koolɗe kaankasi | et sabots de zinc |
karaangal Yeele | à qui est réservé Yêlé[47] : |
jalɓiima tiingal | il a grand front éclatant |
jakawalle buulal | liste luisante comme laiton |
jaabiindi bunal | taureau qui répond à Grande-Gris-Tourdille |
jahoowal wulaare | qui parcourt brousse brûlante |
inndaangal Wudaala | à qui pour cible est cité l’Oudalan |
guddaangal Mariisi | qui est célébré à Marîssi |
hooreewal sewre | grand chef de troupeau |
seekuwal diili daɗoowal diwooji diilaaɗi Azaawal | grand Cheikh des vaches prêtées, qui dépasse la gent ailée, bêtes confiées d’Azâwal |
Aaraɓɓe geeci | Arabes de l’Océan[48] |
caawiingal geewɗi | grand au beau milieu d’un gros troupeau |
geelooɗi seeno | de dromadaires du Sêno, |
juuroowal Seegera | qui, au retour, descend par le Séguéra |
ceeɗu faa Seewellam | et, à la saison sèche, jusqu’au Sêwellam |
funnaange Serere too | à l’est de Séréré, là-bas, |
seekuwal Gaareema | grand Cheikh du Garêma |
ɓoyliingal gallaaɗe | aux cornes torses |
garci Fookiyaama | bêtes qui transhument au Fôkiyâma, |
goral ŋarɗi foto | Gros-Mâle si beau en photo |
kinal fooɗii loowru | larges narines ont humé vent annonciateur de tornades |
foonnda Looro-Booni. | il va droit sur Lôro-Bôni. |
Boowe Gana cuurtii | Vastes espaces de Gana étaient fumants de brume |
cuumi nyemmbii edi ! | et Blancs-au-Muffle-Bleuté semblables à buffles ! |
Ŋaasanaangal Ewli, | Grand pour qui est gratté au luth l’air d’Éouli[49], |
miin e eerdi buulal | je suis avec Cou-Tacheté-(né)de-Grande-à-Liste |
gannde waage bunal | Ventre-et-Poitrail-Blanc-(née)de-Grande-Gris-Tourdille |
dome ngaɗii juboole[50] | fanons font comme franges |
Ƴoŋle ngaɗii butaali. | bosses font comme épis ! |
Bunal wara sehaalo | Grand-Gris-Tourdille arrive à la faille |
njuudi kornal[51] | a broderies de machine Corona, |
njuurndi Eekel | et descend sur Êkel |
eesii koolal | a fendu en deux un grand kôli |
limmbi koyɗe | est haut sur pattes |
liwta gilngal | broute herbe velue[52] |
baatoriingal Gimmbi, baagi Tunkara, tule Gana, gaafol Waalo | grand qui dans ses serments invoque Guimbi, Ventres-Blancs de Tounkara, dunes de Gana, sillons de Wâlo |
ganɗe e Suufi | arbres ganki[53] dans le Soûfi |
Suudu-Miijal ! | Soûdou-Mîzal ! |
Suume colal | Blanche-au-Mufle-Bleuté-(née)de-Grande-Tiquetée |
Ƴeeŋoowal bubaaji | qui monte en transhumance, aux grosses chaleurs |
jimoowal buruuji | chanteur d’hymnes guerriers |
nyonngoowal bugeeji | qui relève son turban de bougué[54] |
kompile bunaaji ! | fait bel ensemble avec les Gris-Tourdille ! |
Buulal yara hanisi ! | Grande-à-Liste boit son colostrum[55] ! |
Harnyi buure nanii ceeɗu hoson naawnoonde lekki fay beɗal, beeli fay caafal | Celle aux boucles d’or torsadé a entendu dire, de l’été torride, la douloureuse épreuve : à l’arbre pas une feuille, aux mares pas un filet d’eau, |
caaji fay kuɗol ! | aux voies de passage, pas un brin d’herbe ! |
Daɗoowal kundooji | Le grand qui distance moutons à laine, |
ganngal ceeɗu Kubbiki | qui a passé saison sèche à Koubbiki |
kippiingal lagoosi[56] e latoori baafal | et s’est lancé à la gauche du taureau qui donne le coup d’envoi[57] |
ndi ballaaki e korsol | et ne s’est point laissé surprendre par les premières pluies, |
noddiraangal badra | ce grand qui répond au nom de Pleine-Lune |
fiilde banal furiya | du troupeau de Grand-Noir-(né)de-Fourrière |
fuufiindu korsol | qui s’enfle aux premières pluies |
seeno Juulaasi. | au sêno de Dioulassi. |
Oolal juccaali moobbo Juukayna | Grand-Fauve ne s’est point attardé auprès du marabout de Dioûkayna, |
juuldoowal ɓaleeri | lui qui prie vers le Sud |
juuriingal Aaraɓɓe, daɗoowal abiyooji[58] | qui a rendu visite aux Arabes et distance même les avions, |
juppeteengal laamata[59] | qui croule sous flots de la meilleure cola |
laasara Boolol-Aali | à l’heure de lassara, à Bôlol-Âli |
laamu Moogo Naaba. | fief du Môgo Nâba. |
Fiilde kogoli | Un troupeau de Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue, |
doɓoli | de bêtes massives |
jokoli | de taurillons, |
jigali | et de jeunes veaux |
koloni[60] | médaillon de cou, |
keleni[61] | as |
baaraaɗi | beaux chevaux blancs |
baɗɗi gawdel | cobs de Petit-Acacia, |
gaawe kootol | lances[62] au retour de transhumance |
gaanyii Simmbi | a meurtri le Simbi[63] |
donnaangal Siibe | lui qu’on a fait galoper au Sîbé |
ceeɗu faa Siiruwal | saison sèche jusqu’à Sîrouwal |
Seewellam | Sêwellam |
Tilkal | Tilkal, |
Tisaala | Tissâla |
Tingaasa | Tingassa |
Tinsiidan | Tinsîdan |
Tinzurnal | Tinzournal |
Tinsaafay | Tinsâfaye |
Timbaalun | Timbâloun |
kerooje abeese | Ventres-Tachetés d’ABC[64] |
nyaawe e ambiyaasi[65] ! | Tiquetée comme tissu « ambiance » ! |
Jaaroowal kiyaasi | Vaillant qui va d’un pas compassé, |
eggiroowal kiiraaɗe | lève le camp à l’heure du dîner, |
jumpoowal asaaɗe | patauge dans cuvettes creusées, |
jartoowal Liberti | fumeur de Libertés[66] |
nyaayroowal lineeti[67] ! | qui fait le fier avec ses lunettes[68] ! |
Daake limmbal calɗi | Vache Col-Blanc (née) de celle aux longs membres |
komiingal e caaji | qui s’est attardée dans lits d’oueds |
jumpoowal caawe | pataugeuse dans rosée |
ca’iingal jawaatu | qui a grillé au vent de la canicule |
adiingal jawle fuu | et devancé tous les troupeaux |
gila jalli iwaali Calɗe | avant même que ceux des Diall n’aient quitté les Tialdé |
caayɗe ngaɗaali pinndi ! | qu’acacias[69] n’ait fait floraison. |
Foo maa pitiindi ko’al | Salut à toi ! Taureau à grosse tête balancée |
jaroowal bayana[70] | grand buveur d’espace |
adiingal barooɗi | qui as devancé bêtes sauvages |
batoowal dawje | qui tiens assemblée avec autruches |
jonkoowal kaareeje | secoues karités (en s’y frottant) |
kaaloowal aarabiyya ngal | le grand arabophone |
biifooɗe abiyon | aux ailes d’avion |
ganngal laawre faa Booni | qui fais route jusqu’à Bôni |
ndunngu faa Boogal | et l’hivernage jusqu’à Bôgal, |
mi taƴorii Boodi nanii | je suis sûr que Bôdi a appris que |
boɗal sowii kaanndi ! | Grand-Bai a doublé son maximum ! |
Ɓurngal kaŋŋe oolol | Plus doré que l’or |
ɓurngal laamu owre | plus imposant que le pouvoir, |
oolal njuuraa Suufi ! | Grand-Fauve, descends donc au Soûfi ! |
Summbu seeno Soori | Soumbou[71] du Sêno Sôri |
pural ngaɗaa sooboy | Grand-Gris-Poussière, tu fais bien diligence |
tampataa nde sooroo | sans te fatiguer à te glisser (dans les herbes) |
ɗomɗataa so soƴƴoo | sans avoir soif du retour au bercail |
belloriingal dunndeeje | grand qui as passé ficus ombreux[72] |
ciroowal duballeeje[73] | écorché écorce des ficus, |
doonndiingal duule kammu, du’anaangal moodibbaaɓe, duumoowal leydi Mooci bi’eteengal Moogo Naaba. Nan ! | as sur la tête nuages au ciel, as reçu bénédictions des marabouts et passes l’hivernage au pays mossi, Grand [taureau] dénommé Môgo Nâba, entends ! |
Ngal woni nanoowal Koyra ciini[74] | C’en est un qui comprend bien la langue de Koyra[75] |
ciroowal baaji kelle | grand écorcheur d’écorce de kelli[76] |
cawoowal mooƴu koole | qui fait tomber termites des kôli[77] |
juuroowal beeli koole | descend aux mares à kôli |
belliingal Biidi-Koole | a passé les Bîdi-Kôlé[78], |
jimanaangal banndo Koola saɗii ! | et est célébré par la sœur de Kôla, salut ! |
Adiingal daneeji | Valeureux qui a devancé les Blanches |
daasoowal labaale | qui tire sur les brides |
laamiingal seeno | a régné sur le Sêno |
binndi se’mndeeji | a talismans de bras[79] |
fijoowal seeleeɓe | grand qui fait fête chez les belles |
du’aa seekuuɓe | a bénédiction des cheikhs |
juuroowal sewnde | descend à la source |
gila eede pennyaali | avant même qu’arbres êdi[80] n’aient nouure |
peencam tuɗaali, tule nduumaali | qu’eau des rives n’aient commencé de monter, que dunes n’aient première herbe d’hivernage |
Tummbutu jabbaali ! | que Tombouctou n’ait fait poquets ! |
Jaroowal gooruuji | Grand qui s’abreuve aux ruisseaux |
noddiraangal golmer[81] | est appelé du nom de Gouverneur |
gonɗi wayɓe mbaanƴoo ! | les larmes des ennemis coulent à flots ! |
Ngal mba’adi mun bonaali | Grand dont la bonne forme ne s’est pas altérée, |
ba’aka tawaangal iwdi taraangal taani gosiiwe ! | belle forme dont il a hérité, rejeton d’une grande bien replète et petit-fils d’une aux cornes pendantes sur les joues ! |
Geelle ngaɗii baale | Villages ont formé classes d’âge |
baagi ngaɗii fiilde. | et Ventres-Blancs, un troupeau. |
Fijoowal hooŋa Koorooji | Grand qui fait la fête encercle les Kôrôdyi[82] |
ngarbaari kowriindi korsol | gros reproducteur qui fait tours et retours aux premières pluies, |
na’i koota faa Dimaamu | bovins s’en retournent jusqu’au Dimâmou, |
fulnyere waɗa diwaale | herbe[83] d’hivernage fait plaques éparses |
jaaroowal diseer[84] | grand qui fait route à dix heures |
diwnoowal puriije | et met en fuite les autruches |
adiingal pulaaku | le premier avant la gent peule |
fiilde na’i puneeji. | troupeau de vaches jumelles. |
Nyaakoowal balaaje | Grand aux épaules tiquetées |
taƴoowal nyaaruuje | qui coupe à travers plaines herbeuses |
nyappoowal jahaale | couvre vivement les trajets |
jaroowal galaasi[85] | s’abreuve de glace |
jahoowal gaworɗe, nanoowal ganiire, ruuma leydi Ganawal, foo mo juurdaali Garaaje | marche sur les lisières, comprend le javanais, passe hivernage dans la région de Gana, bravo à celui qui n’est point descendu par les Garâdié |
jubii ƴonngo boɗal salaŋaawal[86] Boore | a grosse bosse, Grand-Bai, grosse pirogue de Bôré |
bokki njoorii | gosiers ont été à sec |
booli caatii | rues ont été animées |
caaji koorii | bêtes à liste et fanons blancs ont jeûné |
koobi taanyii | hippotragues ont levé le camp |
ɓerɗe taayii | cœurs ont fondu |
ndunngu tayrii | hivernage s’est interrompu |
durooɓe tampii | bergers sont recrus |
tanne oolii | dattiers du désert se sont flétris |
jawle oonii | troupeaux ont mugi |
ooli caatii | les Fauves se sont agitées |
caaji njoorii | cours d’eau se sont taris |
durooɓe njoomii | bergers sont abattus |
manaaji caawraama maaro ndiyam | on a couvert de plastique le riz aquatique |
Sal eggii eede ɗaylii ɗati celaama | Sal s’est mis en route, arbres êdi se sont fanés, chemins ont été abandonnés |
ceeɗu dartiima daalli taaraama | saison sèche s’est réinstallée, cordes à veaux ont été enroulées |
nde ngar-ɗaa fuu a tawan walaa tuddiniingal seeno | où que tu ailles, tu trouveras qu’il ne se voit au Sêno aucune bête bien en chair |
yara sewndu | buvant un air léger |
sewnde e Kiiro | à la source de Kîro, |
doondiingal kilo[87] | ni qui porte charge de kilos |
kiiliingal jawaatu | se joue du simoun |
pijoowal Hommbori | et fasse la fête à Hombori |
funnaange Sarŋere | à l’est, Sarnguéré |
oo to baŋŋe Salaw ! | et de l’autre côté, Salaw. |
Mi tampii. | Je suis fatigué. |
[1] Cette marque d’appartenance imprimée au fer rouge comporte deux raies parallèles sur le flanc de l’animal et un carré barré de ses diagonales, sur l’épaule.
[2] njah : pour njahaa.
[3] Il s’agit de vaches étrangères au troupeau mais confiées au berger qui peut disposer de leur lait.
[4] ŋalba : ŋarma.
[5] gudron : cet emprunt au français désigne d’ordinaire toute route ou rue asphaltée, mais ici, par image, un sol latéritique, dur et nu.
[6] C’est la destination finale de la transhumance qui est ainsi donnée au taureau.
[7] Les Yirlâbé (fraction peule) étant réputés pour leur beauté élégante, ce qualificatif est devenu une sorte de titre honorifique dans le vocabulaire utilisé par les bergers pour louer leurs bêtes ; il en est de même pour les qualificatifs de Cheikh ou d’Arabe. Ici, toutefois, l’ambiguïté demeure, le terme pouvant faire allusion au berger lui-même ou à son taureau.
[8] Ce bovin est ici comparé au cadet d’un héros épique célèbre, Silâmaka, et à la plus grande des antilopes, l’hippotrague.
[9] Le poète fait ici un jeu de mots : non seulement il y a, dans ces trois vers, une ambiguïté sur ces qualificatifs dont on ne sait s’ils désignent un bovin ou lui-même, mais en outre, ici, l’ambiguïté joue sur le sens du mot « soufi » qui désigne soit l’adepte de la mystique soufie, soit un ressortissant du sêno Soûfi.
[10] Suudu-Miijal : Suudu-Miizal.
[11] Vache comparée au téléphone parce que ses beuglements portent loin.
[12] Bovin dont la robe pie est partagée verticalement par trois grandes taches.
[13] Vache dont la robe ressemble au plumage de l’outarde.
[14] Aux animaux rétifs on laisse en permanence une corde attachée à leurs cornes, pour mieux les maîtriser.
[15] Herbe (non identifiée) qui pousse autour des mares.
[16] Gayre : gasre, gasol.
[17] Laamu Seefa : la « zone C.F.A. » désigne ici le Burkina Faso, la Haute-Volta utilisant, à cette époque, le C.F.A., alors que le Mali utilisait le franc malien.
[18] C’est-à-dire dans ce qui était encore, à cette époque, la Haute-Volta.
[19] nono : emprunt au bambara, désignant le lait caillé.
[20] Il s’agit des filets suspendus dans les paillotes et dans lesquels on pose les récipients contenant ce que l’on veut mettre hors d’atteinte de prédateurs.
[21] kompile et normal : emprunts au français ; « complet » signifie ici « uniforme, formant un ensemble d’une seule et même couleur » ; « normal » signifie « en bonne forme, sain, bien ».
[22] Race ovine : gros moutons à poil ras.
[23] Expression correspondant à « jusqu’au Diable Vauvert ».
[24] La vache a l’intérieur de ses grosses cuisses irrité par une trop longue marche.
[25] daran : emprunt à l’arabe [dahra] « jamais ».
[26] leettere : emprunt au français « lettre ».
[27] leere : « l’heure ».
[28] Il s’agit en réalité d’une vache. La phrase qui suit cultive l’ambiguïté en jouant sur les marques de classificateurs, mêlant celui des humains (-o, -ɗo), celui de la vache (-e) et enfin le pluriel ɗi, confirmant qu’il s’agit bien de bovins.
[29] Le jeune poète fait, à partir de là, son autopanégyrique.
[30] jommbol : jomol.
[31] ƴoŋal : ƴonngal.
[32] Il s’agit d’une génisse d’un marron très foncé ; le classificateur –ndu qui lui est attribué ici est ambigu, par la référence aux animaux de cette classe : péjoratif s’il rappelle l’hyène ou le chien, laudatif s’il rappelle le lion.
[33] Lieu où pousse une végétation sauvage qui ressemble à l’indigotier, d’où son nom.
[34] fuliyer : fr. « fourrière » ; plus loin on trouve furiya.
[35] foorii, gaanyii : fr. « fort » et « gagner ».
[36] Les taureaux sont souvent affublés de noms déconcertants tels que CFA ou, comme ici Fourrière, noms dont la justification est surtout l’originalité et l’importance ou l’autorité auxquels ils font référence.
[37] Le Soumaré n’est autre que le bateau appelé Général Abdoullâye Soumaré qui, basé à Mopti, assure les liaisons fluviales durant la saison des hautes eaux.
[38] L’herbe bawo, riz sauvage des mares (Oryza Barthii A. Chev.), est broutée par le bétail et est aussi utilisée pour couvrir les paillotes.
[39] Plus précisément « de Compagnon [du Prophète] », attribut glorifiant et à référence religieuse.
[40] du’anye : fr. « douanier ».
[41] Cela signifie en fait qu’il devance tous les autres troupeaux : il se trouve là avant eux, comme à un poste de douane pour les enregistrer au passage et leur donner l’autorisation d’entrer dans l’Oudalan.
[42] Ses cornes pendent, encadrant les joues comme la coiffure en cadenettes des Peuls.
[43] Plus précisément « artisan du cuir », assimilé ici au griot gawlo.
[44] tunaaba : koŋaaba.
[45] C’est-à-dire « j’ai bien engraissé Grand-Bai » ; en effet la graisse accumulée dans la bosse du zébu la fait basculer de côté.
[46] daaje : daƴƴe.
[47] Voir note 23.
[48] C’est-à-dire les Européens, qualificatif ici laudatif.
[49] Ewli est une devise musicale jouée d’ordinaire pour les Diawambé.
[50] ou jubbooli ?
[51] njuudi : njuwdi ; kornal : « Corona », marque de machine à coudre.
[52] Blepharis spp.
[53] Celtis integrifolia Lam., arbre dont les feuilles sont utilisées pour la confection de sauces.
[54] Quand il fait trop chaud on replie sur ses épaules les manches de son boubou et on relève le pan de son turban qui voile le visage. Le bougué est un tissu teint à l’indigo et martelé pour prendre des reflets mordorés.
[55] Cela signifie qu’on ne la trait pas et que son colostrum n’a pas été tiré.
[56] lagoosi : fr. « la gauche ».
[57] Textuellement « donne un coup de pied à la porte ».
[58] abiyooji : fr. « avions ».
[59] laamata : laamadu.
[60] koloni : bambara kólonin, « agrafe en métal » ou « petit anneau, petite boule », bijou de femme ; chez les Peuls, il s’agit d’un collier porté au ras du cou et constitué d’un cabochon d’or fixé sur un cordon de cuir.
[61] keleni : bambara kèlènnin, « as » aux cartes.
[62] Image pour qualifier les cornes.
[63] Glosé : le troupeau « parcourt le Simbi sans faire de campement fixe ».
[64] « ABC » et « ambiance » : noms de deux tissus à la mode dont le premier est imprimé des premières lettres de l’alphabet et le second est appelé « ambiance », ce qui signifie, ici, « bal, fête, musique ».
[65] abeese et ambiyaasi : fr. « ABC » et « ambiance ».
[66] Nom des cigarettes de production nationale, imposées à l’époque, à l’exclusion des marques importées.
[67] liberti et lineeti : fr. « liberté » et « lunettes ».
[68] Signe d’élégance adopté par les bergers, mode encore très suivie actuellement.
[69] Il s’agit d’Acacia albida L., arbre qui reverdit à la saison sèche.
[70] bayana : emprunt à l’arabe [bayn] « espace, intervalle ».
[71] Nom donné à un enfant né de cousins germains, nés eux-mêmes de frères de même mère et de même père : cet enfant est très chéri de toute sa famille.
[72] Ficus platyphylla Del., arbre au feuillage très dense, apprécié pour son ombre fraîche.
[73] Emprunt au bambara dùbalen, Ficus thonningii.
[74] ciini : emprunt au songhay : langue.
[75] Autrement dit « qui comprend le songhay ».
[76] Grewia bicolor Juss. et Grewia venusta Fres., arbres dont les feuilles sont appétées par le bétail.
[77] Mitragyna inermis.
[78] Nom d’un lieu parcouru de ruisseaux bordés de kôli : Ruisseaux-à-Kôli.
[79] Textuellement « écrits de biceps » : il s’agit de formules coraniques cousues dans un étui de cuir et portées au-dessus du coude.
[80] Sclerocarya birrea Hochst.
[81] golmer : déformation du mot français « gouverneur ».
[82] I. e. les Acacias ataxacantha DC ( Mimosaceæ), ce nom désignant le village de Tonyimina, près de Sendégué, dont la devise commence par la citation de ces arbres.
[83] Boerhavia repens L., plante annuelle des régions sèches, qui repousse pendant l’hivernage et dont les cendres sont utilisées pour fixer l’indigo.
[84] diseer : fr. « dix heures ».
[85] galaasi : fr. « glace ».
[86] salaŋaawal : emprunt au français « chaland » pour désigner une grosse pirogue de transport.
[86] kilo : fr. « kilo ».
[/av_one_full]
EXTRAIT – TEGGIN / COURTOISIE
[av_one_full first]
1ière page (p.3) | |
Déwénati | Bonne année |
Nee nañooy at maa ngi jeex | L’année tire à sa fin, dit-on |
Di direeku di wéy | Se traînant, s’en allant |
Ndokk | Bon vent |
Bu yeboo mu màggat ba xubidaas | Elle peut bien vieillir dégénérer |
Na der bay xub du xubbeeku | Sa peau peut se rider, se dessécher |
Di wadd | Et tomber en lambeaux |
Ne nañooy at maa ngi ci sukkuraat | L’année est à l’agonie dit-on |
Di onk ndànk di tàggoo | Gémissant doucement en faisant ses adieux |
Jëm ci wone gannaaw | Se traînant vers la mort |
Ba ne kër a ngoog | Abandonnant tout |
Moo | Moo |
Ku ma gisal ni ren di ñëwe | Qui peut me montrer comment arrive la nouvelle année |
Dafa xëy ne jasam | Elle a fait une irruption matinale |
Am riir la dikke | Elle est arrivée à grand bruit |
Da doon raam | Elle venait en rampant |
Am yoot la egsee | Elle est arrivée sur la pointe des pieds |
Ku ma fiy won ku ko gis | Qui peut me montrer qui l’a vu |
Waxleen ma na jeexitu ren | Dites-moi comment la fin de cette année |
Roofook boppu déwén muy dugg | S’est entremêlée avec le début de la prochaine année |
Xanaa du bii dafa teru bee teeri | N’est-ce pas que celle-ci a accueilli celle-là qui accostait |
Waxleen ma fa leen rëdd wa jaar | Dites-moi où est passée leur délimitation |
Ba ñu xàjjaloo | Jusqu’à leur séparation |
Fa géej teeroo dex ca bël ba | Là où l’océan accueille le fleuve à l’embouchure |
[/av_one_full]
EXTRAIT – SINGALI / LE BOUC ÉMISSAIRE
[av_one_full first]
1ière page du roman (p.3) |
|
Léegi jant bi so. Fi Singali toog ci buntu kër gi dend ak yaari rakkam yi, di Ndey Mboor ku jigéen ki, ak Yaroo Sago waxambaane bi, nit ñaa ngi koy jaale baayam bi fiy soog a jóge. Seen yaay moom, mu nga ci biir néegu teeru gan bi, di saal bi. Woroomi jigéen yaa ngi ko wër, mu toog toogaayu ku boroom këram soog a dëddu, ba nit ñi ñëw di bokk tiis week moom. Singalee ngiy dégg nu ko nit ñi naan « Siggil ndigaale » ak baatam di tontoo »siggileen seen wàll ». Ñi jaalesi dañu ñëw tibbsi seen cër ci metit wi, ngir won waa kër gi ne ëppalewuñu leen ci naqar wi leen dal. Waawaaw, noonu la dëkkin deme. Dafay lal jàmm ak demalante, ba mujj raw mbokk gu deret sos. Looloo tax, ku ci ñàkk ku la jege, ba mu wuyuji Boroom bi, fàww ku ko mënti dégg ci dëkkandoo yi, balaa menn mbokk di nuyoo, fekk ñoom ñu egsi, bay def lépp luy seen warugar. Te moo di taxawu way-ñàkk yi, te firndeel leen ne kenn du leen seetaan ci ndogal googu leen ganesi. Moo tax it, nit ñaa ngiy wal niy mellent yuy watat pepp jëme seen kër. Singali tontu naa tontu ba toqi. Gannaaw gi dafa mel ni sax | Le soleil va bientôt se coucher. A la porte de la concession où Singali était assis à côté de ses deux cadets qui sont Ndèye Mbor, la fille et Yaroo Sago, l’adolescent, les gens lui présentaient les condoléances pour le décès de son père. Leur maman elle, était dans le salon. Ses congénères l’entouraient dans sa station de nouvelle veuve au moment où les gens venaient partager sa douleur. Singali entendait qu’on lui disait « Nos condoléances » et sa voix qui répondait « à vous aussi ». Ceux qui sont venus présenter les condoléances sont venus prendre leur part de la douleur, pour montrer à ceux de la maison qu’ils partagent la douleur. Eh oui, c’est ainsi le voisinage. Il est fait de paix et de partage, au point de dépasser la parenté consanguine. C’est pourquoi, si quelqu’un perd un proche, tous les voisins qui l’apprennent, avant la venue d’un quelconque proche, son déjà arrivés et sont en train de faire leur devoir. C’est-à-dire assister ceux qui sont endeuillés, et leur assurer qu’ils ne seront jamais seuls dans ce malheur. C’est pourquoi aussi, les gens défilaient comme des fourmis qui trainent des graines vers leur repaire. Singali a répondu jusqu’à l’épuisement. Finalement, il semblait |
[/av_one_full]
EXTRAIT – MBAAM AAKIMOO / MBAAM DICTATEUR
[av_one_full first]
Extrait 1ière page (p.2) |
|
Du ñu xam sax kii di dem ak wewam y réy, noppam yu gudd ak geenam kan la. Ba mbaam ngonk waaxoo waaxu ba xoox la xaw a sore tuuti fa mu génne, ba yegg ca diggi dëkk ba. Dibéer nag mbedd ya day wéet ci suba teel ji. Fekk na ñii tàmm sànj tey daw di yëngatu kenn yeewoogu ci. Moo tax li wor amul woon jotu seetlu ko lépp, ba muy kilifa ne ca kanam réew ma, mbaam ngonk moom tey tal na ko. Ndax dibéer gut eel gi li nit ñay néew lépp ci mbedd ya fekku ca yelwaankat ya. Moo waay lu dal miim réew? Waxul sax ñi Boroom bi nattoo laago ba ñuy yelwaan nde doonut seen coobare. | On ne peut même pas savoir qui est celui qui est en train de s’en aller avec ses gros sabots, ses longues oreilles et sa queue. C’est quand le gros âne s’empressa jusqu’à l’essoufflement qu’il s’loigna un peu de là où il était sorti, et arriva au milieu de la ville. Le dimanche en fait, les rues sont vides le matin de bonne heure. Les sportifs qui courent le matin n’étaient pas encore levés. C’est pourquoi tout ce que Wor n’avait pas le temps d’observer, quand il était l’autorité à la tête du pays, aujourd’hui le gros âne en a le temps. Parce que ce dimanche de bonne heure, les mendicants n’avaient cure de l’heure matinale. Mais qu’arrive-t-il à ce pays? Il ne parle pas de ceux que Dieu a affligés d’une infirmité indépendante de leur volonté. |
Da cee am nag ñoo xam ne seeni bokk, su ñu seetoon dara, war leen téye. Ku amul tank, amul loxo, nar di njuuyanteek woto yi te àndul ak kenn ëpp na. Mbaam ngonk takkandeeru Wor a ngiy yugg-yuggi, di wéy di jàll mbedd ya. Li muy ñaan Yalla mooy mu bañ a dajeek ab alkaati. Kon mën na koo teg am mala muy dox di wër dëkk bi te amul boroom. Te loolu yoon dafatëral ne war nañu koo yόbbu béréb ba ñu leen did enc. Loolu nag moom Worm ii moo ko dogaloon ba kayiti xibaar yeek rajo ba siiwal ko. Bagannaaw ga, ku ñu seen sam xar muy waaj a tàbbi sa kër, su neexe waa… (nguur ga…) | C’est qu’il y en a parmi eux que leurs proches devraient retenir s’ils avaient certains égards. Celui qui n’a ni pieds, ni mains et qui a l’intention se faufiler entre les voitures sans aucun accompagnant, c’est quand meme excessif. Le gros âne, ombre de Wor est en train de gambader, en continuant de suivre les rues. Ce qu’il souhaitait, c’est ne pas rencontrer un policier. Il pourrait le confondre avec une bête sans propriétaire, en divagation. Et cela, la loi a decide qu’on doit les mettre en fourrière. Cela, c’est lui Wor même qui l’avait decidé et les journaux et radios l’avaient publié. Après cela, même si on voyait ton mouton sur le point de rentrer chez toi, si cela chantait aux… (forces de l’ordre…) |
[/av_one_full]
EXTRAIT – JANEER / L’ILLUSION
Extrait première page (p.5) |
|
Mu ngi took jàkkarlook géej giy bëmb, mu séen gaal gu réy, fale, muy wéy ; mu topp ko fa mu tëddoon, di ko topp, di ko topp ak i gëtam ba ni carax ci biir. Ku nekk a bëgga tukki. Gaal ga di dem, di dem, di dem ba teer bennab dëkk : réy na, ay nit yu weex a fa war a ëpp ndax ña mu gis ca poroxndoll ba muy xoole, fa mu ne woon ña fa ëpp ñu weex lañu, waaye taxu leen nekk nasaraan ; ñu ci bari da ñoo kaalawu. | Il est assis en face de l’océan qui mugissait, il vit un bateau, là-bas, qui s’éloignait ; il le suivit de là où il était couché, le suivit, le suivit avec les yeux jusqu’à y pénétrer. Chacun a envie de voyager. Le bateau voguait, voguait, voguait jusqu’à arriver à une ville : une grande ville, les individus de race blanche devaient y être plus nombreux parce que ceux qu’il vit à travers la fente par laquelle il regardait, là où il était, ceux qui étaient les plus nombreux étaient des blancs, mais pas des Européens ; la plupart étaient enturbannés ». |
Extrait troisième page (p.7) |
|
Gaawal, léegi nit ñi jog te bu ñu la fi fekkee ak nii nga mel, ci gaal gii nga ñówe ci ngay delluwaat fa nga jóge. | Dépêche-toi, bientôt les gens se lèveront et s’ils te trouvent là, dans ton état, c’est par le bateau avec lequel tu es arrivé que tu t’en retourneras d’où tu viens. |
EXTRAIT – SÉY XARE LA / LE MARIAGE EST UN COMBAT
[av_one_full first]
1ière page du roman |
|
Li ñu naan biddéewu bëccëgu ndara-kàmm moom la Dégén Faal gis, bi ko boroom këram bii di Abdu Gay dóoree mbej mu tàng jérr ci bi tisbaar di bëg a jot. Ca saa sa, xamul woon fu mu féete ndax miir, néeg bi ñu nekk ñoom ñaar mel ni dafay wëndéelu ci ay gëtam, ba noppi bopp bi ak nopp yi di riir ndax metit. | C’est ce qu’on appelle voir des étoiles en plein jour qui est arrivé à Déguène Fall, quand son mari, Abdou Gaye lui donna une violente gifle, un peu avant la prière de la mi-journée. Aussitôt, elle ne sut plus où elle était à cause des vertiges, la chambre où ils se trouvaient eux deux avait l’air de tournoyer à ses yeux, en plus sa tête et ses oreilles bourdonnaient de douleur. |
Mu ne bërét jóg ci baŋ bi mu toogoon, mënul jéggi benn tànk ngir metit wi dafa mel ni luy gên a tar. Ñu nu déet muy ter-teri, ba yàgg ni këpp ci suuf daldi daanu. Jéll bi naga k yuuxu yi énoo ànd : | Elle se leva brusquement du banc sur lequel elle était assise, mais ne put faire aucun pas parce que la douleur semblait avivée. En plus elle chancela puis tomba à terre. Sa chute cependant et le cri arrivèrent ensemble : |
-wóoy sama ndey ! wóoy yaay, maa ngi dee ! | -Wóoy ma mère ! Wóoy maman, je meurs ! |
Noona, mbooleem waa kër gi daldi dawsi. Ku ne di laaj lu xew. Li jaaxal Dégén nag, mooy gis na ku ne di yëngal ay tuñ, mu xàmme ñiy wax, wànte déggul dara ci li ñuy wax. | Aussitôt, tous ceux de la maison accoururent. Chacun demandait ce qui se passait. Ce qui intriguait Déguène, c’est qu’elle voyait chacun remuer les lèvres, elle reconnut ceux qui parlaient, mais n’entendait rien de ce qu’ils disaient. |
Mu boole metit ak njàqare, ak tiitaange ; muñ, mënatu koo muñ, mu yuuxuwaat : | Elle allia douleur, inquiétude et peur ; elle supporta, ne le put plus , cria à nouveau : |
-wóoy sama nopp yaa ngi toj ! wóoy yóbbuleen ma loppitaal ! | -wóoy mes oreilles sont en train de se déchirer ! Wóoy amenez-moi à l’hôpital ! |
Foofu nag, Abdu moom tiit na tiit goo xam na du ko nettali kenn. Mu ngi wiiri-wiiri, fu ne mu xool fa. | A ce moment, Abdou, lui, éprouva une panique qu’il n’est pas prêt de raconter. Il tournait en rond, regardait partout. |
Di jaabante ci néeg bi, di dem ak a dikk, di toog ak a jóg taxaw, xamul lu muy def. Noonu, Soxna Xadi Jóob mi nga xam ne mooy way-juram wu jigéen, moom Abdu , ne ko : | Errait dans la chambre, allait et venait, s’assoyait et se levait et ne savait que faire. A cet instant, Madame Khady Diop, qui est sa mère, à lui Abdou, lui dit : |
[/av_one_full]
EXTRAIT – YÓBBALU NDAW / VIATIQUE POUR UN JEUNE
[av_one_full first]
1ière page du recueil |
|
Waxi Mag | Paroles d’ancien |
Su ma daa séen mag, damay nëbbu | Quand je voyais une personne âgée, je me cachais |
Ngir ragal gëdd mbaa mbej | Par peur de réprimande ou de claque |
Damaa léejoon, mën a tooñ, di tëbantu | J’étais têtu, taquin et remuant |
Bëggoon lool bëre, waxaalewuma am pecc ! | J’aimais beaucoup la lutte, ne parlons pas de la danse ! |
Baay ne ma, Yaay feelu ko | Papa me dit et Maman y ajouta |
Loo yaras yaras mag, bul ko sore | Si méfiant que tu sois à l’égard d’une personne âgée, ne t’en éloigne pas |
Jege ko mooy sa gàllaaj | L’approcher sera ton talisman, |
Bul ko ñóoxu, wékk ko say gët | Ne le côtoie pas effrontément, |
Dànd ko te may ko sa nopp | Tiens-toi à distance respectable et prête-lui oreille |
Ndaw luy déglu mag | Un jeune qui écoute un ancien, |
Doonte ay atam limuwul | Même s’il n’est pas très âgé |
Mbaa yabul téere | Ou studieux, |
Du wax mukk, ñu dummóoyu | Ne parlera jamais pour voir les gens se détourner |
Du jëf ñu naa tuuk | Ou faire quelque chose de répréhensible |
Kër gu mag mu am ñam di fanaan | Dans une maison où habite un adulte plein de nourritures spirituelles |
Jub ak juboo dëkk fa, réeroo toxu | La droiture et l’entente voisineront, la discorde déménagera |
Gune gu fa yeewoo du dugg daara di xaaraan | Un enfant qui s’y réveille n’entreprendra rien en trichant |
Mbaa fu ko ngelaw fekk fëkk yóbbu | Et ne sera pas entraîné et par n’importe quoi (ne sera jamais un mouton de Panurge). |
[/av_one_full]
EXTRAIT – YARI JAMONO / LE CHÂTIMENT DU DESTIN
[av_gallery ids=’995,996′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
[av_one_full first]
Ego na-eku |
L’argent parle |
Ojī egō kètàrà isi ochē na nzùkọ òbòdò, | Celui qui a de l’argent s’en sert pour arriver à la direction de la réunion de la ville, |
Oji egō bụ̀ onye ọma n’ !tiì ndị òbòdò, | Celui qui a de l’argent est bien considéré par les gens de la ville, |
Naānị ndị bị̄ara ya nso hụ̀rụ̀ ya ntụ̀pọ. | Seuls ceux qui s’approchent tout près de lui voient ses fautes. |
N’òbòdò, ahà ya nà-ewù n’ihì àkụ̀ o dòwèrè ! | Dans la ville, il est renommé à cause de l’argent qu’il a accumulé ! |
Ego yā zụ̀tààrà ya nsọpụ̀rụ̀, zụtara yā ùgwù ; | Son argent lui a acheté le respect, lui a acheté l’honneur ; |
O mèrè yà diàlà karịa nnā mụ̀ụ ya n’òbòdò ; | Il a fait de lui un homme plus renommé que son père qui lui a donné naissance ; |
Ọ̀ bụchaghị̄ ụ̀gha nà egō ya sòrò jìde ya ndụ̀. | Ce n’est pas seulement le mensonge et l’argent qui le tiennent en vie. |
Egō emeela ihe dī oji ọ̀cha n’elu ụ̀wà ! | L’argent transforme le noir en blanc sur terre ! |
Egō nà-èkwu ! | L’argent parle ! […] |
[/av_one_full]
EXTRAIT – AY DU WEESU BAAY DEE NA… / MALHEUR NE PEUT SURPASSER PÈRE EST MORT…
[av_gallery ids=’931,930′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]
[av_one_full first]
1ier récit, p.13 |
|
Eñaap[1] |
Mon compère |
Ku gudd fan mbaate nga gudd tànk ci réew mi, mas nga dégg ñu naan Joolaa bëgg ñànkataŋ. Jombul sax loolu dëgg la, waaye ku ci sax booba gisoo Eñaap mu tiim wataboor. | Celui qui a une longue vie ou qui a beaucoup parcouru le pays, a déjà entendu parler de l’amour du Diola pour le riz cuit à la vapeur. C’est peut-être vrai, mais celui qui s’en arrête là n’a pas encore vu Eñaap devant de la viande grillée. |
Damaa amoon sama ñaari xarit yu bàyyikoo Jaatakundaa, kii ñu ko naan Yaaya, ki ci des Baysom. Boo gisee Yaaya ndaama lu xees la, bari solo, foo ko fekk muy ree. Baysom dafa di ron, di guy. Li dale Joxeer be Kamobël, wiiri Mulomp ba Jululu, foo ca tudd, ub na fa làmb. | J’avais deux amis venus de Diattacounda, l’un nommé Yaya et l’autre Baysome. Si tu vois Yaya, il est petit et de teint clair, très avenant, toujours souriant. Baysome tient à la fois du palmier et du baobab. De Diokher à Kamobeul, en passant par Mlomp et Diouloulou, il a partout remporté des tournois de lutte. |
Keroog bi ñu ma ganesee, dafa yemmoo ak dëkk bi neex ba ñu toŋ-toŋ. Te sama gan ñi ma fonk leen lool ndax ba ma nekkee ak ñoom ce Kaasamaas, li ñu xam ne ittewoo na ko rekk dañu cay taxaw ba ma far kersawu. | Le jour où ils sont venus me rendre visite, a coïncidé avec une période faste et on avait tué et partagé un animal. Et j’avais tellement d’estime pour mes visiteurs parce que quand j’étais avec eux en Casamance, ils s’occupaient de moi au point de me donner des scrupules. |
Ma daldi woo Kolle ne ko : « Tey jii dey, am nga gan. Te teraanga, teraangaa koy fey. Ñaar ñii ngay gis, lépp loo xalaat ci lu baax rekk ba ma nekkee seen dëkk, defal nañu ma ko. Moo tax damaa bëgg baase yooyu nga ma daan toggal jamono ya may ub làmbi Faloox, kër Mambay, kër Mañuq ak Gàndigaal, ñeexu baase yooyu laa ne nga terale ko sama ñaari gaa ñi ». | J’appelai Collé et lui dis : « Aujourd’hui, tu as des invités. Et l’hospitalité se paye par l’hospitalité. Ces deux là que tu vois, tu ce que tu trouves bien, ils l’ont fait pour moi quand j’étais dans leur localité. C’est pourquoi je veux que le couscous que tu me mijotais à l’époque où j’emportais les tournois de lutte de Falokh, Keur Mambaye, Keur Magnouk et Gandigal, c’est avec ces sauces-arachide-là que je veux que tu régales mes deux invités». |
Ndeysaan fekk nag soxna si di ku neex a waxal. Mu daldi delloo cere ja mu doon tay ca indéem, yónnee laaloy guy. Ba jant bay xonq ca sowu, fekk na mu bës ko ak diwu ñor ba mu ne nemm. Waxuma nga ñamko sax, waaye xet ga cay gillee ku mu ne sarax ci sa pàxi bakkan yi ba àgg ci sa ndoŋ li, boo doon as kooñoor su tekkiwul dara di nga am fitu song Duubal Lees walla Tubaabu Joor. Ñeex ma | Ndeysaan c’est une dame d’un commerce facile. Elle remit le couscous qu’elle faisait dans le couscoussier, envoya chercher du liant à base de feuilles de baobab. Au coucher du soleil, elle l’avait bien parfumé avec du beurre de vache. Je ne parle même pas d’en goûter mais si le fumet qui s’en dégageait entrait dans tes narines jusqu’à chatouiller ton occiput, même si tu étais un bon à rien tu aurais l’audace de défier Double Less ou Toubabou Dior[2]. La sauce |
[1] Terme diola signifiant approximativement « mon gars », « mon compère ».
[2] Il s’agit de deux champions de lutte, réputés grands cogneurs.
[/av_one_full]
EXTRAIT – DOOMI GOLO / LES PETITS DE LA GUENON
[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/01/couverture-Doomi-Golo-178×300.jpg’ attachment=’923′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]
[av_one_full first]
Extrait – Première page du roman (p.11) | |
Àddina : dund, dee. | Le monde : la vie, la mort |
Leneen newu fi, Badu. | Il n’y a rien d’autre, Badou |
Lii rek : demal, maa ngi ñëw. | Ceci seulement : vas-y, j’arrive (je te suis) |
Naka laa wax loolu, daldi déggaat woykat ba : | Dès que je dis cela, me revinrent les paroles du chanteur (poète) : |
« Àddina amul solo, ndeysaan… | « La vie est hélas sans importance |
Ku ci dee yaa ñàkk sa bakkan ndeysaan » | Qui y meurt, c’est hélas toi qui a perdu ta vie » |
Booba gone laa woon, nekk ci sama diggu doole, yaakaar | En ce temps-là, j’étais jeune, dans la force de l’âge, croyant |
ne dara tëwu ma. Maa fi dàqoon a fecc, bare bayre ba nga ne lii lu | Que rien ne m’était impossible. J’étais le meilleur danseur, |
mu doon ! Fu ma jaaraan, janq ji di ma ttñ naan : | Très populaire ! Là où je passais, les jeunes filles me provoquaient, c’étaient des : |
Ngiraan Fay jàppal fii, Ngiraan Fay bàyyil faa ! | Nguirane Faye par-ci, Nguirane Faye par-là, |
Mba nga dégg ci jeeg ju ndaw ji ku ni : | Ou alors tu entendais une jeune dame dire : |
Moo Ngiraan Fay, looy jaay maanaa nii ? Billaay yow ! Yal | -Mais Nguirane, pourquoi fais-tu le malin? Par Dieu, toi, |
na nga koote ! | que Dieu te paralyse ! |
Léegi mag dikk na. Maa ngi nii toog ci sama butu kër, fii ci | Maintenant je suis vieux. Je suis là assis devant ma maison, ici |
gox bi ñu naan Ñarelaa, di xaar sunu boroom bi def ci man li gën. | dans le quartier dit Gnaréla, attendant le décret divin. |
Teewul nag sama xel yépp nekk ci yow, Badu. | Il n’empêche cependant que toutes mes pensées vont à toi, Badou. |
Xéy-na yaa nga ca dëkku naar ya, moo xam Alseeri la, walla | Peut-être que tu es au pays des arabes, soit en Algérie ou |
Marog mbaa Libaŋ. Foofa de lañu yaakaar ne fa nga nekk. | au Maroc ou au Liban. C’est là-bas qu’on te croit. |
Kenn amu ci nag lu ko wóor. | Personne cependant n’a une certitude. |
Am na sax ñu naan : | Il y en même qui disent : |
Kéwél kat du tëb doom ja bëtt. Badu Taal kay, xam ngeen ne topp na ciy tànki baayam Asan Taal. Ba fu coow liy mujje, | Le petit de la gazelle ne peut passer en travers de la haie pendant que sa mère saute. Badou Tall, vous savez qu’il marchera sur les traces de son père Assane Tall. En tous les cas, |
Tugal ngeen koy déggi. | c’est de la France que vous entendrez parler de lui |
Ci juroom ñaari téere yi ma la fiy bàyyil sax, am na bu ci tudd | D’ailleurs parmi les sept cahiers que je te laisse, il y en a un qui s’appelle |
Téereb Ndéey. Turam tegtal bu leer la : li nekk ci biir, maak yow | Cahier des Confidences. Son nom est révélateur : ce qui s’y trouve ne regarde que toi et moi. |
Doŋŋ noo ko séq. Yoonu keneen newu ci. Yaa ngi nii toog | Cela ne regarde personne d’autre. Te voici assis |
janook man, ma sëgg ba jot say nopp. Su ma ci tàbbalee ay | en face de moi, je me baisse jusqu’à ton oreille. Si j’y glisse des |
kàddu, nga naj leen fa. Kàddu yooyu di wéq sa kaaŋ, di féqu ci | paroles, tu les y coinceras. Ces paroles s’agiteront dans ton crâne, se débattront |
sa biir bopp, ngir rekk bëgg a génn ci biti, tasaaroo, nekk lu | dans ta tête, juste pour sortir, s’éparpiller, et devenir |
askan wiy waxtaane. Nga gën leen faa naj, ndax ragal ñu jur ay | sujet à conversation pour le peuple. Tu les y coinceras de plus belle, par crainte qu’elles fassent naître des malheurs |
ak téesante. Du tee nag sa xel di leen tojat ba ñu mokk rumbux, | et des disputes. Il n’empêchera cependant que ton esprit les décortiquera jusqu’au plus petit détail, |
[/av_one_full]