attente 31

 

JAMMOOJE NA’I – AAMADU HAMMADU / ÉLOGES AUX BOVINS – ÂMADOU HAMMADOU TEXTE 1

[av_gallery ids=’1904′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’1′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Miin Aamadu. Moogo Naaba Oolal, Mali fuu ana nana ɗun, fay gooto ! C’est moi, Âmadou, Môgo-Nâba de Grande-Fauve, tout le Mali en entend parler, sans exception.
   
Mi jamma turiinge ko’al Je célèbre une vache à la grosse tête fléchie
laamiinge tubal qui règne sur un canton
sumaange dibal. et porte marque dibal[1].
Korsol waɗa diwaale, Premières pluies font plaques d’herbe,
njah[2] Saahal Dimaamu ! va donc au Sâhal-Dimâmou !
Diili njaha Wudaala ! Vaches confiées[3] vont en Oudalan !
Wula funta yiite ! Chaleur aussi ardente que feu !
Yirwi ko’al ŋabbii Un à large tête est monté
ŋalba[4] korsol Seeno ! avançant en broutant aux premières pluies au Sêno !
Gulummbo ngal yowrii Par Gouloumbo il n’a fait que passer
gudron[5] ngal nanngii route goudronnée, il a pris
guyfal ndi wellii brousse hirsute, il a dépassé
gurjal ndi bonnii herbe gourdial, il a ravagée
gila boowe tuɗaali avant même que steppes n’ait eu de l’eau
min tawii Boore aawaali. et nous avons trouvé que Bôré n’avait pas encore semé.
Ɓooɗaaki gallaaɗe N’a point cornes noueuses
doomaali tabawo n’a point attendu après herbe fraîche du bourgou
faŋaali Taaraaɓe ni profité de passer par Târâbé
wardaali Tammbayni ! ni n’est venu par Tambéni !
Carɓiingal wulaare Grand qui fonce dans brousse sauvage
inndaangal Wudaala à qui pour cible est cité l’Oudalan[6]
wuurra ɓulli aaman. où vivre de l’eau des puits.
Foo ngal doomaali aawre Salut ! Grand qui n’a point attendu temps des semailles
adiingal gine e Waalo ! a devancé cigognes marabouts au Wâlo !
Funnaange Hommbori gindii À Hombori le Levant a tonné
Girrawal yarii sewnde Beau-Guirradio[7] a bu à une source
seekuwal heɓii innde et Grand-Cheikh a mérité le nom de
Sammba Silaamaka kooba seeno Sirdal Samba Silâmaka[8], hippotrague du Sêno Sirdal,
hikka Sittina-Jaama daɗii jawle Booni. a cette année, à Sittina-Diâma, distancé les troupeaux de Bôni.
Boomi nguddoo boɗal Jouvencelles, à voix claire, célèbrent Grand-Bai
wooɓa buuku korsol qui à longs traits boit bourbe des premières pluies
ndunngu caajol Boogana hivernage au bas-fond de Bôgana
Karakara-Miidu. à Karakara-Mîdou.
Goral yaara miilo Le vaillant marche, pensif,
laraabuwal seeno noble Arabe du Sêno
laatoo Suufiyanke se fait fidèle du Sôufi[9]
hoɗa Suudu-Miijal[10]. et fait station au Soûdou-Mîdial.
Miin sumi koolɗe oolal C’est moi qui ai brûlé les sabots de Grande-Fauve
gila loowru onngaali avant que n’ait tourné vent annonciateur de tornades
looriije kootaali Lommbo ! avant que petits calaos n’aient regagné Lombo !
Baagi moomla eede Ventres-Blancs pétrissent prunes sauvages,
eeri nyemmba nyaale Cous-Mouchetés sont aussi blanches qu’aigrettes
nyaawi kippoo moolle jamaanu Moogo Naaba ! Tiquetées s’abattent sur terres salées, domaine du Môgo-Nâba !
Goral hoota faa Mooci termataake baagal Le vaillant s’en retourne jusqu’au pays mossi où ne sera point marchandée Grande-à-Ventre-Blanc,
wappiraange telefon qui mériterait le nom de téléphone[11]
teymotoonge ceenal ! et d’un pas chaloupé parcourt grands sablons !
Ceeɗu Aali-Jamman Saison sèche à Âli-Diammane,
Jamalal ngaari doobe Grand-Diamal[12] taureau né d’Outarde[13]
doboo koobi korsol rattrape hippotragues aux premières pluies
homoo nyaama buuwal et reste à brouter herbe rase des steppes,
hoora ferro Biidi jeûne dans brousse boisée de Bîdi,
hoota Foosi-Kaani s’en retourne à Fossi-Kâni
foonnda kaaƴe Booni. et va droit aux collines de Bôni.
Jomtataake boɗal On n’ôte point la corde[14] aux cornes de Grande-Baie,
Jolli nana candal ! à Diolli remporte la palme !
Cabbiriiwo tartarii Njora Herbe tyabbiri[15] a poussé tout autour de Ndiora
taƴii coofi Ganawal [bêtes] ont traversé rivières du Ganawal
njuura gayre[16] Simmbi et descendant sur fosse de Simbi
ngarti laamu Seefa[17]. sont revenues en zone CFA[18].
Sewre yaaɓa bulbul Troupeau piétine terre brûlante,
waage bunal yoornaama

sowtataake jomtataake

jonkiliima ko’al kosam anndaa jonngol joomun anndaa nono[19] mun

de Ventre-Blanc-née-de-Grande-Gris-Tourdille on a laissé tarir le lait, sans la traire, pas même un jour sur deux, ni ôter corde de ses cornes, elle qui porte haut sa grosse tête, dont le lait ignore filet suspendu[20], et le propriétaire son lait caillé,
noddee yaawa noottaade qui, appelée, donne prompte réponse :
kompile gaɗɗi normal[21] mis avec elle, les autres font un bel ensemble,
noogay waawnge jaaɓal ! elle qui en vaincrait vingt à la marche !
Ceeɗu oo wulii jowjow La saison sèche a été brûlante comme fournaise
jawle ɗee njehii faa dow, doori annii ca’oo, caaji fa’e caafal ! le bétail s’en est allé sur les hauteurs et voilà moutons de Dôri[22] sur le grill : aux ruisseaux pas le moindre filet d’eau !
Carŋi meemi wulaw Cornes-en-Lyre ont tâté de la canicule
caaka koobi korsol dispersant les hippotragues aux premières pluies,
fiilde banal Jommbo. en troupeau autour de Gros-Noir à Diombo.
Mi woni joowro Eekel Je suis chef responsable des pâturages d’Êkel,
joobu faa Yeele terres vierges jusqu’à Yêlé[23]
joltaali korsol et n’ai point fait retour de transhumance dès les premières pluies
mafii kooba buulal ai pris à l’épaule Hippotrague-à-Liste
ɓoyliindi ko’al taureau qui roule sa grosse tête de-ci de-là,
koɗal banndo Hamma, harnyii Buure. hôte de la sœur de Hamma, aux boucles torsadées en or de Bouré.
Bunal waage murgii Grande-Gris-Tourdille-(née)de-La-Ventre-Blanc à la lourde marche, cuisses écartées[24],
muynataake daaran[25] ne sera plus jamais tétée
daake-wuule kaabal et Celle-à-Liste-et-Collier-(née)de-Belle-Génisse
kanoowal so yoorii aux beuglements retentissants une fois tarie
kaakaniiɗi buurtal sont bêtes empressées à prendre la draille
kawlotooɗi leɗɗe. et vouées à happer (les feuilles) des arbres.
Debbo joom lennguru Femme porteuse de clochette,
winndoowe leettere[26], yaaroowe leere[27], jarnaaɗo konnjam ɗi koota seeno Buunti celle qui écrit des lettres, celle qui part à l’heure, celle abreuvée de bière de mil[28], elles s’en retournent au sêno de Boûnti
ceeɗu Bunngu-Bannga. à la saison sèche à Boungou-Banga.
Baɗɗi tiimta Joolel Cobs reviennent sur leurs pas à Diôlel
baaraaɗi Tin-Ajorfu chevaux blancs à Tin-Adiorfou
gorre mbanca Teebi. Gros-Mâles détestent Têbi.
Sallifana Teeley À l’heure de sallifana, à Têlèye,
nguli a wi’an teere sueur on dirait torrent,
kobe a wi’an cuurki ! poussière on dirait fumée !
Miin e culmiindi bubal Moi, avec un taureau, museau débarbouillé à l’air torride,
cuumtori tifal le premier à ouvrir la route,
tiɓɓaral so nyaaɗii endurant quand rude est l’affaire
tippitaangal hoore portant la tête haut levée
peesotoongal tife arpenteur d’étapes,
ngaɗii ceeɗu Tilla. nous avons passé saison sèche à Tilla.
Jarnoowal kaanaaje Le vaillant qui abreuve aux lavognes
forjaali kalaamu a eu parole sans défaut,
kaaloowal fulaare. grand expert en langue peule[29] !
Ndeen funnaange ginda dee, girrawal sarɓoo, sannguwal ŋarroo, ngal ŋabbiraali Joona Lors gronde le Levant, Beau-Girrâdio se dresse, Géant grimpe, lui qui n’est pas monté par Diôna
jommbol[30] daake-wuule, ƴoŋal[31] nyemmba joowre ! corde de Celle-à-Liste-et-Collier, à bosse aussi grosse que meule !
Joowro mo wanaa joola Chef de pâturages qui n’es point d’ailleurs
no ngaɗ-ɗaa hakkunde Aali-Bonni e Aliya-Mahamman ? comment t’y prends-tu entre Âli-Bonni et Aliya-Mahammane ?
Toon wulii faa ɓuuɓataa ! Là-bas, il a fait une chaleur ! sans espoir de fraîcheur !
Wuddii faa yarataa L’eau y était brouillée à en être imbuvable
yaawii ɓurii maƴƴere mais il a été plus rapide qu’éclair,
maandii ɓurii lewru plus éclatant que lune
belliingal Jardooso le vaillant qui a dépassé Diardôsso
kankeewal jawaatu grande pirogue de saison du simoun,
jaaliingal wulaare qui a vaincu brousse brûlante
juuriingal Wudaala est descendu en Oudalan
haafiima baggol a taille mince
harbiima korsol a pris de force saison des premières pluies
laamiima kootol a pris le commandement du retour
waylitii koɗal. a changé de lieu de stationnement.
Ɗi njiɗaa korsol Banibo Bêtes n’apprécient pas Banibo aux premières pluies,
ceeɗu Bammbaraawal baagi seeno Salwal, nyayloo tonndu Silwal. saison sèche au Bambarawal, Ventres-Blancs aux sablons de Salwal, font résolument front au crêt du Silwal.
Miin e siinndu buunal Je suis avec La-Nègre[32]-(née)de-Grande-Gris-Tourdille
ngal dagaali e Koraaru qui n’a point séjourné au Korârou
daasaaki Garaaje. ni traînassé aux Garâdié[33].
Foo maa garaangal daande Salut à toi, grande au cou couleur d’indigo
darndeewal gallaaɗe aux longues cornes droit dressées,
huncu ko’al maa lève haut ta grosse tête
yaawnu koyɗe maa active tes pattes
yaaɓu konne’en piétine les ennemis
yah dow kolaaɗe ! va sur les plaines sèches !
Kor(o)ɗal ngaari nyaawe Grand-aux-Yeux-Bleus, taureau (né) de Tiquetée,
laamiingal Fuuta, noddiraangal fuliyer[34], funere Moogo Naaba, foorii gaanyii[35] Sumaare qui règne sur le Foûta, appelé du nom de Fourrière[36], sosie de Môgo Nâba, a été très fort, a eu l’avantage sur le Soumaré[37]
suundii ɓurii Laarabu taureau blanc encore plus qu’un Arabe
laaɓii ɓurii nyaalal ngal d’un blanc plus pur que l’aigrette,
nyalaande mum forjaali à la renommée sans faille
fooɗaali bawo Taaraaɓe n’a point tiré tiges de riz sauvage[38] du Târâbé
ngal takkaaki Seenoore ni n’est resté collé à Sênôré
seekuwal seeno Taamuuli grand Cheikh des sablons de Tâmoûli
taggotoongal leydi, Simsi nana miin e taaniindu baagal taraandu balaaje qui roule sur la terre, Simsi entend parler de moi, avec un petit-fils de Grande-à-Ventre-Blanc, aux épaules comme crépies
mi jamma lobbal sahaaba je célèbre Le-Magnifique-(né)de-Compagnon[39]
jamalal nyemmbii sahaaba Grand-Diamal est à l’image d’un Compagnon [du Prophète]
kanngal sarɓii wulaare lui qui fonce sur brousse brûlante
korsol tawngal Wudaala et aux premières ondées retrouve l’Oudalan,
nanngoowal du’anye[40] duppiingal wulaare grand qui tient la douane[41] et rôtit dans brousse brûlante
mooriingal bijaaji grand aux cornes comme cadenettes[42]
adiingal birjaaji qui précède gros taureaux
biisoowal kaayeeji conducteur de taurillons
taƴoowal biiruuji qui traverse oueds
juura Biidi-Koole descend sur Bîdi-Kôlé,
fiilde boɗeewal gaalaabo ! troupeau autour de Grand-Taureau-Bai, griot[43] !
Buuwal garƴiima Herbe des steppes a été pilonnée
moonnde gaanyaali. et natron point encore attaqué.
Laamiingal Gaawo Grand qui règne sur Gao
poonndiingal Tummbutu qui a mis cap droit sur Tombouctou
nootiingal tunaaba[44] qui a répondu à l’appel d’une troupe de gros taureaux
narriingal Tuguuji, mi turii ƴonngo boɗal, baagi piyii tubal fiilde est monté par Tougoûji, j’ai fait flancher la bosse[45] de Grand-Bai, Ventres-Blancs ont battu le rappel pour le troupeau,
turii ko’al buuli njarii konnjam elle a incliné sa grosse tête, Bêtes-à-Liste ont bu bière de mil
kogoli njarii pencam Cornes-en-Ogives ont bu eau basse du bord des rives
pelli njarii moyyam ! et Pelotes-au-Front, eau des flaches !
Moogo Naaba oolal Môgo-Naba-(né)de- Grande-Fauve
moonnde fuu a ɗalaay, jumpoowal ngooju du natron tu n’as rien laissé, grand qui fait gicler gravier rouge
juuroyngal daaje[46], daaki iwɗi pellal ngal luwe luulu kaŋŋe et descend dans touffes de vétiver, Cols-Blancs issues de Pelote-au-Front, le grand aux cornes de perle et d’or
terɗe kaalisi au corps d’argent
koolɗe kaankasi et sabots de zinc
karaangal Yeele à qui est réservé Yêlé[47] :
jalɓiima tiingal il a grand front éclatant
jakawalle buulal liste luisante comme laiton
jaabiindi bunal taureau qui répond à Grande-Gris-Tourdille
jahoowal wulaare qui parcourt brousse brûlante
inndaangal Wudaala à qui pour cible est cité l’Oudalan
guddaangal Mariisi qui est célébré à Marîssi
hooreewal sewre grand chef de troupeau
seekuwal diili daɗoowal diwooji diilaaɗi Azaawal grand Cheikh des vaches prêtées, qui dépasse la gent ailée, bêtes confiées d’Azâwal
Aaraɓɓe geeci Arabes de l’Océan[48]
caawiingal geewɗi grand au beau milieu d’un gros troupeau
geelooɗi seeno de dromadaires du Sêno,
juuroowal Seegera qui, au retour, descend par le Séguéra
ceeɗu faa Seewellam et, à la saison sèche, jusqu’au Sêwellam
funnaange Serere too à l’est de Séréré, là-bas,
seekuwal Gaareema grand Cheikh du Garêma
ɓoyliingal gallaaɗe aux cornes torses
garci Fookiyaama bêtes qui transhument au Fôkiyâma,
goral ŋarɗi foto Gros-Mâle si beau en photo
kinal fooɗii loowru larges narines ont humé vent annonciateur de tornades
foonnda Looro-Booni. il va droit sur Lôro-Bôni.
Boowe Gana cuurtii Vastes espaces de Gana étaient fumants de brume
cuumi nyemmbii edi ! et Blancs-au-Muffle-Bleuté semblables à buffles !
Ŋaasanaangal Ewli, Grand pour qui est gratté au luth l’air d’Éouli[49],
miin e eerdi buulal je suis avec Cou-Tacheté-(né)de-Grande-à-Liste
gannde waage bunal Ventre-et-Poitrail-Blanc-(née)de-Grande-Gris-Tourdille
dome ngaɗii juboole[50] fanons font comme franges
Ƴoŋle ngaɗii butaali. bosses font comme épis !
Bunal wara sehaalo Grand-Gris-Tourdille arrive à la faille
njuudi kornal[51] a broderies de machine Corona,
njuurndi Eekel et descend sur Êkel
eesii koolal a fendu en deux un grand kôli
limmbi koyɗe est haut sur pattes
liwta gilngal broute herbe velue[52]
baatoriingal Gimmbi, baagi Tunkara, tule Gana, gaafol Waalo grand qui dans ses serments invoque Guimbi, Ventres-Blancs de Tounkara, dunes de Gana, sillons de Wâlo
ganɗe e Suufi arbres ganki[53] dans le Soûfi
Suudu-Miijal ! Soûdou-Mîzal !
Suume colal Blanche-au-Mufle-Bleuté-(née)de-Grande-Tiquetée
Ƴeeŋoowal bubaaji qui monte en transhumance, aux grosses chaleurs
jimoowal buruuji chanteur d’hymnes guerriers
nyonngoowal bugeeji qui relève son turban de bougué[54]
kompile bunaaji ! fait bel ensemble avec les Gris-Tourdille !
Buulal yara hanisi ! Grande-à-Liste boit son colostrum[55] !
Harnyi buure nanii ceeɗu hoson naawnoonde lekki fay beɗal, beeli fay caafal Celle aux boucles d’or torsadé a entendu dire, de l’été torride, la douloureuse épreuve : à l’arbre pas une feuille, aux mares pas un filet d’eau,
caaji fay kuɗol ! aux voies de passage, pas un brin d’herbe !
Daɗoowal kundooji Le grand qui distance moutons à laine,
ganngal ceeɗu Kubbiki qui a passé saison sèche à Koubbiki
kippiingal lagoosi[56] e latoori baafal et s’est lancé à la gauche du taureau qui donne le coup d’envoi[57]
ndi ballaaki e korsol et ne s’est point laissé surprendre par les premières pluies,
noddiraangal badra ce grand qui répond au nom de Pleine-Lune
fiilde banal furiya du troupeau de Grand-Noir-(né)de-Fourrière
fuufiindu korsol qui s’enfle aux premières pluies
seeno Juulaasi. au sêno de Dioulassi.
Oolal juccaali moobbo Juukayna Grand-Fauve ne s’est point attardé auprès du marabout de Dioûkayna,
juuldoowal ɓaleeri lui qui prie vers le Sud
juuriingal Aaraɓɓe, daɗoowal abiyooji[58] qui a rendu visite aux Arabes et distance même les avions,
juppeteengal laamata[59] qui croule sous flots de la meilleure cola
laasara Boolol-Aali à l’heure de lassara, à Bôlol-Âli
laamu Moogo Naaba. fief du Môgo Nâba.
Fiilde kogoli Un troupeau de Cornes-Arquées-Pointes-en-Proue,
doɓoli de bêtes massives
jokoli de taurillons,
jigali et de jeunes veaux
koloni[60] médaillon de cou,
keleni[61] as
baaraaɗi beaux chevaux blancs
baɗɗi gawdel cobs de Petit-Acacia,
gaawe kootol lances[62] au retour de transhumance
gaanyii Simmbi a meurtri le Simbi[63]
donnaangal Siibe lui qu’on a fait galoper au Sîbé
ceeɗu faa Siiruwal saison sèche jusqu’à Sîrouwal
Seewellam Sêwellam
Tilkal Tilkal,
Tisaala Tissâla
Tingaasa Tingassa
Tinsiidan Tinsîdan
Tinzurnal Tinzournal
Tinsaafay Tinsâfaye
Timbaalun Timbâloun
kerooje abeese Ventres-Tachetés d’ABC[64]
nyaawe e ambiyaasi[65] ! Tiquetée comme tissu « ambiance » !
Jaaroowal kiyaasi Vaillant qui va d’un pas compassé,
eggiroowal kiiraaɗe lève le camp à l’heure du dîner,
jumpoowal asaaɗe patauge dans cuvettes creusées,
jartoowal Liberti fumeur de Libertés[66]
nyaayroowal lineeti[67] ! qui fait le fier avec ses lunettes[68] !
Daake limmbal calɗi Vache Col-Blanc (née) de celle aux longs membres
komiingal e caaji qui s’est attardée dans lits d’oueds
jumpoowal caawe pataugeuse dans rosée
ca’iingal jawaatu qui a grillé au vent de la canicule
adiingal jawle fuu et devancé tous les troupeaux
gila jalli iwaali Calɗe avant même que ceux des Diall n’aient quitté les Tialdé
caayɗe ngaɗaali pinndi ! qu’acacias[69] n’ait fait floraison.
Foo maa pitiindi ko’al Salut à toi ! Taureau à grosse tête balancée
jaroowal bayana[70] grand buveur d’espace
adiingal barooɗi qui as devancé bêtes sauvages
batoowal dawje qui tiens assemblée avec autruches
jonkoowal kaareeje secoues karités (en s’y frottant)
kaaloowal aarabiyya ngal le grand arabophone
biifooɗe abiyon aux ailes d’avion
ganngal laawre faa Booni qui fais route jusqu’à Bôni
ndunngu faa Boogal et l’hivernage jusqu’à Bôgal,
mi taƴorii Boodi nanii je suis sûr que Bôdi a appris que
boɗal sowii kaanndi ! Grand-Bai a doublé son maximum !
Ɓurngal kaŋŋe oolol Plus doré que l’or
ɓurngal laamu owre plus imposant que le pouvoir,
oolal njuuraa Suufi ! Grand-Fauve, descends donc au Soûfi !
Summbu seeno Soori Soumbou[71] du Sêno Sôri
pural ngaɗaa sooboy Grand-Gris-Poussière, tu fais bien diligence
tampataa nde sooroo sans te fatiguer à te glisser (dans les herbes)
ɗomɗataa so soƴƴoo sans avoir soif du retour au bercail
belloriingal dunndeeje grand qui as passé ficus ombreux[72]
ciroowal duballeeje[73] écorché écorce des ficus,
doonndiingal duule kammu, du’anaangal moodibbaaɓe, duumoowal leydi Mooci bi’eteengal Moogo Naaba. Nan ! as sur la tête nuages au ciel, as reçu bénédictions des marabouts et passes l’hivernage au pays mossi, Grand [taureau] dénommé Môgo Nâba, entends !
Ngal woni nanoowal Koyra ciini[74] C’en est un qui comprend bien la langue de Koyra[75]
ciroowal baaji kelle grand écorcheur d’écorce de kelli[76]
cawoowal mooƴu koole qui fait tomber termites des kôli[77]
juuroowal beeli koole descend aux mares à kôli
belliingal Biidi-Koole a passé les Bîdi-Kôlé[78],
jimanaangal banndo Koola saɗii ! et est célébré par la sœur de Kôla, salut !
Adiingal daneeji Valeureux qui a devancé les Blanches
daasoowal labaale qui tire sur les brides
laamiingal seeno a régné sur le Sêno
binndi se’mndeeji a talismans de bras[79]
fijoowal seeleeɓe grand qui fait fête chez les belles
du’aa seekuuɓe a bénédiction des cheikhs
juuroowal sewnde descend à la source
gila eede pennyaali avant même qu’arbres êdi[80] n’aient nouure
peencam tuɗaali, tule nduumaali qu’eau des rives n’aient commencé de monter, que dunes n’aient première herbe d’hivernage
Tummbutu jabbaali ! que Tombouctou n’ait fait poquets !
Jaroowal gooruuji Grand qui s’abreuve aux ruisseaux
noddiraangal golmer[81] est appelé du nom de Gouverneur
gonɗi wayɓe mbaanƴoo ! les larmes des ennemis coulent à flots !
Ngal mba’adi mun bonaali Grand dont la bonne forme ne s’est pas altérée,
ba’aka tawaangal iwdi taraangal taani gosiiwe ! belle forme dont il a hérité, rejeton d’une grande bien replète et petit-fils d’une aux cornes pendantes sur les joues !
Geelle ngaɗii baale Villages ont formé classes d’âge
baagi ngaɗii fiilde. et Ventres-Blancs, un troupeau.
Fijoowal hooŋa Koorooji Grand qui fait la fête encercle les Kôrôdyi[82]
ngarbaari kowriindi korsol gros reproducteur qui fait tours et retours aux premières pluies,
na’i koota faa Dimaamu bovins s’en retournent jusqu’au Dimâmou,
fulnyere waɗa diwaale herbe[83] d’hivernage fait plaques éparses
jaaroowal diseer[84] grand qui fait route à dix heures
diwnoowal puriije et met en fuite les autruches
adiingal pulaaku le premier avant la gent peule
fiilde na’i puneeji. troupeau de vaches jumelles.
Nyaakoowal balaaje Grand aux épaules tiquetées
taƴoowal nyaaruuje qui coupe à travers plaines herbeuses
nyappoowal jahaale couvre vivement les trajets
jaroowal galaasi[85] s’abreuve de glace
jahoowal gaworɗe, nanoowal ganiire, ruuma leydi Ganawal, foo mo juurdaali Garaaje marche sur les lisières, comprend le javanais, passe hivernage dans la région de Gana, bravo à celui qui n’est point descendu par les Garâdié
jubii ƴonngo boɗal salaŋaawal[86] Boore a grosse bosse, Grand-Bai, grosse pirogue de Bôré
bokki njoorii gosiers ont été à sec
booli caatii rues ont été animées
caaji koorii bêtes à liste et fanons blancs ont jeûné
koobi taanyii hippotragues ont levé le camp
ɓerɗe taayii cœurs ont fondu
ndunngu tayrii hivernage s’est interrompu
durooɓe tampii bergers sont recrus
tanne oolii dattiers du désert se sont flétris
jawle oonii troupeaux ont mugi
ooli caatii les Fauves se sont agitées
caaji njoorii cours d’eau se sont taris
durooɓe njoomii bergers sont abattus
manaaji caawraama maaro ndiyam on a couvert de plastique le riz aquatique
Sal eggii eede ɗaylii ɗati celaama Sal s’est mis en route, arbres êdi se sont fanés, chemins ont été abandonnés
ceeɗu dartiima daalli taaraama saison sèche s’est réinstallée, cordes à veaux ont été enroulées
nde ngar-ɗaa fuu a tawan walaa tuddiniingal seeno où que tu ailles, tu trouveras qu’il ne se voit au Sêno aucune bête bien en chair
yara sewndu buvant un air léger
sewnde e Kiiro à la source de Kîro,
doondiingal kilo[87] ni qui porte charge de kilos
kiiliingal jawaatu se joue du simoun
pijoowal Hommbori et fasse la fête à Hombori
funnaange Sarŋere à l’est, Sarnguéré
oo to baŋŋe Salaw ! et de l’autre côté, Salaw.
Mi tampii. Je suis fatigué.

[1] Cette marque d’appartenance imprimée au fer rouge comporte deux raies parallèles sur le flanc de l’animal et un carré barré de ses diagonales, sur l’épaule.

[2] njah : pour njahaa.

[3] Il s’agit de vaches étrangères au troupeau mais confiées au berger qui peut disposer de leur lait.

[4] ŋalba ŋarma.

[5] gudron : cet emprunt au français désigne d’ordinaire toute route ou rue asphaltée, mais ici, par image, un sol latéritique, dur et nu.

[6] C’est la destination finale de la transhumance qui est ainsi donnée au taureau.

[7] Les Yirlâbé (fraction peule) étant réputés pour leur beauté élégante, ce qualificatif est devenu une sorte de titre honorifique dans le vocabulaire utilisé par les bergers pour louer leurs bêtes ; il en est de même pour les qualificatifs de Cheikh ou d’Arabe. Ici, toutefois, l’ambiguïté demeure, le terme pouvant faire allusion au berger lui-même ou à son taureau.

[8] Ce bovin est ici comparé au cadet d’un héros épique célèbre, Silâmaka, et à la plus grande des antilopes, l’hippotrague.

[9] Le poète fait ici un jeu de mots : non seulement il y a, dans ces trois vers, une ambiguïté sur ces qualificatifs dont on ne sait s’ils désignent un bovin ou lui-même, mais en outre, ici, l’ambiguïté joue sur le sens du mot « soufi » qui désigne soit l’adepte de la mystique soufie, soit un ressortissant du sêno Soûfi.

[10] Suudu-Miijal Suudu-Miizal.

[11] Vache comparée au téléphone parce que ses beuglements portent loin.

[12] Bovin dont la robe pie est partagée verticalement par trois grandes taches.

[13] Vache dont la robe ressemble au plumage de l’outarde.

[14] Aux animaux rétifs on laisse en permanence une corde attachée à leurs cornes, pour mieux les maîtriser.

[15] Herbe (non identifiée) qui pousse autour des mares.

[16] Gayre gasregasol.

[17] Laamu Seefa : la « zone C.F.A. » désigne ici le Burkina Faso, la Haute-Volta utilisant, à cette époque, le C.F.A., alors que le Mali utilisait le franc malien.

[18] C’est-à-dire dans ce qui était encore, à cette époque, la Haute-Volta.

[19] nono : emprunt au bambara, désignant le lait caillé.

[20] Il s’agit des filets suspendus dans les paillotes et dans lesquels on pose les récipients contenant ce que l’on veut mettre hors d’atteinte de prédateurs.

[21] kompile et normal : emprunts au français ; « complet » signifie ici « uniforme, formant un ensemble d’une seule et même couleur » ; « normal » signifie « en bonne forme, sain, bien ».

[22] Race ovine : gros moutons à poil ras.

[23] Expression correspondant à « jusqu’au Diable Vauvert ».

[24] La vache a l’intérieur de ses grosses cuisses irrité par une trop longue marche.

[25] daran : emprunt à l’arabe [dahra] « jamais ».

[26] leettere : emprunt au français « lettre ».

[27] leere : « l’heure ».

[28] Il s’agit en réalité d’une vache. La phrase qui suit cultive l’ambiguïté en jouant sur les marques de classificateurs, mêlant celui des humains (-o, -ɗo), celui de la vache   (-e) et enfin le pluriel ɗi, confirmant qu’il s’agit bien de bovins.

[29] Le jeune poète fait, à partir de là, son autopanégyrique.

[30] jommbol jomol.

[31] ƴoŋal ƴonngal.

[32] Il s’agit d’une génisse d’un marron très foncé ; le classificateur –ndu qui lui est attribué ici est ambigu, par la référence aux animaux de cette classe : péjoratif s’il rappelle l’hyène ou le chien, laudatif s’il rappelle le lion.

[33] Lieu où pousse une végétation sauvage qui ressemble à l’indigotier, d’où son nom.

[34] fuliyer : fr. « fourrière » ; plus loin on trouve furiya.

[35] fooriigaanyii : fr. « fort » et « gagner ».

[36] Les taureaux sont souvent affublés de noms déconcertants tels que CFA ou, comme ici Fourrière, noms dont la justification est surtout l’originalité et l’importance ou l’autorité auxquels ils font référence.

[37] Le Soumaré n’est autre que le bateau appelé Général Abdoullâye Soumaré qui, basé à Mopti, assure les liaisons fluviales durant la saison des hautes eaux.

[38] L’herbe bawo, riz sauvage des mares (Oryza Barthii A. Chev.), est broutée par le bétail et est aussi utilisée pour couvrir les paillotes.

[39] Plus précisément « de Compagnon [du Prophète] », attribut glorifiant et à référence religieuse.

[40] du’anye : fr. « douanier ».

[41] Cela signifie en fait qu’il devance tous les autres troupeaux : il se trouve là avant eux, comme à un poste de douane pour les enregistrer au passage et leur donner l’autorisation d’entrer dans l’Oudalan.

[42] Ses cornes pendent, encadrant les joues comme la coiffure en cadenettes des Peuls.

[43] Plus précisément « artisan du cuir », assimilé ici au griot gawlo.

[44] tunaaba koŋaaba.

[45] C’est-à-dire « j’ai bien engraissé Grand-Bai » ; en effet la graisse accumulée dans la bosse du zébu la fait basculer de côté.

[46] daaje daƴƴe.

[47] Voir note 23.

[48] C’est-à-dire les Européens, qualificatif ici laudatif.

[49] Ewli est une devise musicale jouée d’ordinaire pour les Diawambé.

[50] ou jubbooli ?

[51] njuudi : njuwdi kornal : « Corona », marque de machine à coudre.

[52] Blepharis spp.

[53] Celtis integrifolia Lam., arbre dont les feuilles sont utilisées pour la confection de sauces.

[54] Quand il fait trop chaud on replie sur ses épaules les manches de son boubou et on relève le pan de son turban qui voile le visage. Le bougué est un tissu teint à l’indigo et martelé pour prendre des reflets mordorés.

[55] Cela signifie qu’on ne la trait pas et que son colostrum n’a pas été tiré.

[56] lagoosi : fr. « la gauche ».

[57] Textuellement « donne un coup de pied à la porte ».

[58] abiyooji : fr. « avions ».

[59] laamata laamadu.

[60] koloni : bambara kólonin, « agrafe en métal » ou « petit anneau, petite boule », bijou de femme ; chez les Peuls, il s’agit d’un collier porté au ras du cou et constitué d’un cabochon d’or fixé sur un cordon de cuir.

[61] keleni : bambara kèlènnin, « as » aux cartes.

[62] Image pour qualifier les cornes.

[63] Glosé : le troupeau « parcourt le Simbi sans faire de campement fixe ».

[64] « ABC » et « ambiance » : noms de deux tissus à la mode dont le premier est imprimé des premières lettres de l’alphabet et le second est appelé « ambiance », ce qui signifie, ici, « bal, fête, musique ».

[65] abeese et ambiyaasi : fr. « ABC » et « ambiance ».

[66] Nom des cigarettes de production nationale, imposées à l’époque, à l’exclusion des marques importées.

[67] liberti et lineeti : fr. « liberté » et « lunettes ».

[68] Signe d’élégance adopté par les bergers, mode encore très suivie actuellement.

[69] Il s’agit d’Acacia albida L., arbre qui reverdit à la saison sèche.

[70] bayana : emprunt à l’arabe [bayn] « espace, intervalle ».

[71] Nom donné à un enfant né de cousins germains, nés eux-mêmes de frères de même mère et de même père : cet enfant est très chéri de toute sa famille.

[72] Ficus platyphylla Del., arbre au feuillage très dense, apprécié pour son ombre fraîche.

[73] Emprunt au bambara dùbalenFicus thonningii.

[74] ciini : emprunt au songhay : langue.

[75] Autrement dit « qui comprend le songhay ».

[76] Grewia bicolor Juss. et Grewia venusta Fres., arbres dont les feuilles sont appétées par le bétail.

[77] Mitragyna inermis.

[78] Nom d’un lieu parcouru de ruisseaux bordés de kôli : Ruisseaux-à-Kôli.

[79] Textuellement « écrits de biceps » : il s’agit de formules coraniques cousues dans un étui de cuir et portées au-dessus du coude.

[80] Sclerocarya birrea Hochst.

[81] golmer : déformation du mot français « gouverneur ».

[82] I. e. les Acacias ataxacantha DC ( Mimosaceæ), ce nom désignant le village de Tonyimina, près de Sendégué, dont la devise commence par la citation de ces arbres.

[83] Boerhavia repens L., plante annuelle des régions sèches, qui repousse pendant l’hivernage et dont les cendres sont utilisées pour fixer l’indigo.

[84] diseer : fr. « dix heures ».

[85] galaasi : fr. « glace ».

[86] salaŋaawal : emprunt au français « chaland » pour désigner une grosse pirogue de transport.

[86] kilo : fr. « kilo ».

[/av_one_full]

 

EXTRAIT – TEGGIN / COURTOISIE

[av_one_full first]

1ière page (p.3)
Déwénati Bonne année
Nee nañooy at maa ngi jeex L’année tire à sa fin, dit-on
Di direeku di wéy Se traînant, s’en allant
Ndokk Bon vent
Bu yeboo mu màggat ba xubidaas Elle peut bien vieillir dégénérer
Na der bay xub du xubbeeku Sa peau peut se rider, se dessécher
Di wadd Et tomber en lambeaux
Ne nañooy at maa ngi ci sukkuraat L’année est à l’agonie dit-on
Di onk ndànk di tàggoo Gémissant doucement en faisant ses adieux
Jëm ci wone gannaaw Se traînant vers la mort
Ba ne kër a ngoog Abandonnant tout
Moo Moo
Ku ma gisal ni ren di ñëwe Qui peut me montrer comment arrive la nouvelle année
Dafa xëy ne jasam Elle a fait une irruption matinale
Am riir la dikke Elle est arrivée à grand bruit
Da doon raam Elle venait en rampant
Am yoot la egsee Elle est arrivée sur la pointe des pieds
Ku ma fiy won ku ko gis Qui peut me montrer qui l’a vu
Waxleen ma na jeexitu ren Dites-moi comment la fin de cette année
Roofook boppu déwén muy dugg S’est entremêlée avec le début de la prochaine année
Xanaa du bii dafa teru bee teeri N’est-ce pas que celle-ci a accueilli celle-là qui accostait
Waxleen ma fa leen rëdd wa jaar Dites-moi où est passée leur délimitation
Ba ñu xàjjaloo Jusqu’à leur séparation
Fa géej teeroo dex ca bël ba Là où l’océan accueille le fleuve à l’embouchure

[/av_one_full]

EXTRAIT – SINGALI / LE BOUC ÉMISSAIRE

[av_one_full first]

1ière page du roman (p.3)

Léegi jant bi so. Fi Singali toog ci buntu kër gi dend ak yaari rakkam yi, di Ndey Mboor ku jigéen ki, ak Yaroo Sago waxambaane bi, nit ñaa ngi koy jaale baayam bi fiy soog a jóge. Seen yaay moom, mu nga ci biir néegu teeru gan bi, di saal bi. Woroomi jigéen yaa ngi ko wër, mu toog toogaayu ku boroom këram soog a dëddu, ba nit ñi ñëw di bokk tiis week moom. Singalee ngiy dégg nu ko nit ñi naan « Siggil ndigaale » ak baatam di tontoo »siggileen seen wàll ». Ñi jaalesi dañu ñëw tibbsi seen cër ci metit wi, ngir won waa kër gi ne ëppalewuñu leen ci naqar wi leen dal. Waawaaw, noonu la dëkkin deme. Dafay lal jàmm ak demalante, ba mujj raw mbokk gu deret sos. Looloo tax, ku ci ñàkk ku la jege, ba mu wuyuji Boroom bi, fàww ku ko mënti dégg ci dëkkandoo yi, balaa menn mbokk di nuyoo, fekk ñoom ñu egsi, bay def lépp luy seen warugar. Te moo di taxawu way-ñàkk yi, te firndeel leen ne kenn du leen seetaan ci ndogal googu leen ganesi. Moo tax it, nit ñaa ngiy wal niy mellent yuy watat pepp jëme seen kër. Singali tontu naa tontu ba toqi. Gannaaw gi dafa mel ni sax Le soleil va bientôt se coucher. A la porte de la concession où Singali était assis à côté de ses deux cadets qui sont Ndèye Mbor, la fille et Yaroo Sago, l’adolescent, les gens lui présentaient les condoléances pour le décès de son père. Leur maman elle, était dans le salon. Ses congénères l’entouraient dans sa station de nouvelle veuve au moment où les gens venaient partager sa douleur. Singali entendait qu’on lui disait « Nos condoléances » et sa voix qui répondait « à vous aussi ». Ceux qui sont venus présenter les condoléances sont venus prendre leur part de la douleur, pour montrer à ceux de la maison qu’ils partagent la douleur. Eh oui, c’est ainsi le voisinage. Il est fait de paix et de partage, au point de dépasser la parenté consanguine. C’est pourquoi, si quelqu’un perd un proche, tous les voisins qui l’apprennent, avant la venue d’un quelconque proche, son déjà arrivés et sont en train de faire leur devoir. C’est-à-dire assister ceux qui sont endeuillés, et leur assurer qu’ils ne seront jamais seuls dans ce malheur. C’est pourquoi aussi, les gens défilaient comme des fourmis qui trainent des graines vers leur repaire. Singali a répondu jusqu’à l’épuisement. Finalement, il semblait

[/av_one_full]

EXTRAIT – MBAAM AAKIMOO / MBAAM DICTATEUR

[av_one_full first]

Extrait 1ière page (p.2)

Du ñu xam sax kii di dem ak wewam y réy, noppam yu gudd ak geenam kan la. Ba mbaam ngonk waaxoo waaxu ba xoox la xaw a sore tuuti fa mu génne, ba yegg ca diggi dëkk ba. Dibéer nag mbedd ya day wéet ci suba teel ji. Fekk na ñii tàmm sànj tey daw di yëngatu kenn yeewoogu ci. Moo tax li wor amul woon jotu seetlu ko lépp, ba muy kilifa ne ca kanam réew ma, mbaam ngonk moom tey tal na ko. Ndax dibéer gut eel gi li nit ñay néew lépp ci mbedd ya fekku ca yelwaankat ya. Moo waay lu dal miim réew? Waxul sax ñi Boroom bi nattoo laago ba ñuy yelwaan nde doonut seen coobare. On ne peut même pas savoir qui est celui qui est en train de s’en aller avec ses gros sabots, ses longues oreilles et sa queue. C’est quand le gros âne s’empressa jusqu’à l’essoufflement qu’il s’loigna un peu de là où il était sorti, et arriva au milieu de la ville. Le dimanche en fait, les rues sont vides le matin de bonne heure. Les sportifs qui courent le matin n’étaient pas encore levés. C’est pourquoi tout ce que Wor n’avait pas le temps d’observer, quand il était l’autorité à la tête du pays, aujourd’hui le gros âne en a le temps. Parce que ce dimanche de bonne heure, les mendicants n’avaient cure de l’heure matinale. Mais qu’arrive-t-il à ce pays? Il ne parle pas de ceux que Dieu a affligés d’une infirmité indépendante de leur volonté.
Da cee am nag ñoo xam ne seeni bokk, su ñu seetoon dara, war leen téye. Ku amul tank, amul loxo, nar di njuuyanteek woto yi te àndul ak kenn ëpp na. Mbaam ngonk takkandeeru Wor a ngiy yugg-yuggi, di wéy di jàll mbedd ya. Li muy ñaan Yalla mooy mu bañ a dajeek ab alkaati. Kon mën na koo teg am mala muy dox di wër dëkk bi te amul boroom. Te loolu yoon dafatëral ne war nañu koo yόbbu béréb ba ñu leen did enc. Loolu nag moom Worm ii moo ko dogaloon ba kayiti xibaar yeek rajo ba siiwal ko. Bagannaaw ga, ku ñu seen sam xar muy waaj a tàbbi sa kër, su neexe waa… (nguur ga…) C’est qu’il y en a parmi eux que leurs proches devraient retenir s’ils avaient certains égards. Celui qui n’a ni pieds, ni mains et qui a l’intention se faufiler entre les voitures sans aucun accompagnant, c’est quand meme excessif. Le gros âne, ombre de Wor est en train de gambader, en continuant de suivre les rues. Ce qu’il souhaitait, c’est ne pas rencontrer un policier. Il pourrait le confondre avec une bête sans propriétaire, en divagation. Et cela, la loi a decide qu’on doit les mettre en fourrière. Cela, c’est lui Wor même qui l’avait decidé et les journaux et radios l’avaient publié. Après cela, même si on voyait ton mouton sur le point de rentrer chez toi, si cela chantait aux… (forces de l’ordre…)

[/av_one_full]

EXTRAIT – JANEER / L’ILLUSION

Extrait première page (p.5)

Mu ngi took jàkkarlook géej giy bëmb, mu séen gaal gu réy, fale, muy wéy ; mu topp ko fa mu tëddoon, di ko topp, di ko topp ak i gëtam ba ni carax ci biir. Ku nekk a bëgga tukki. Gaal ga di dem, di dem, di dem ba teer bennab dëkk : réy na, ay nit yu weex a fa war a ëpp ndax ña mu gis ca poroxndoll ba muy xoole, fa mu ne woon ña fa ëpp ñu weex lañu, waaye taxu leen nekk nasaraan ; ñu ci bari da ñoo kaalawu. Il est assis en face de l’océan qui mugissait, il vit un bateau, là-bas, qui s’éloignait ; il le suivit de là où il était couché, le suivit, le suivit avec les yeux jusqu’à y pénétrer. Chacun a envie de voyager. Le bateau voguait, voguait, voguait jusqu’à arriver à une ville : une grande ville, les individus de race blanche devaient y être plus nombreux parce que ceux qu’il vit à travers la fente par laquelle il regardait, là où il était, ceux qui étaient les plus nombreux étaient des blancs, mais pas des Européens ; la plupart étaient enturbannés ».

Extrait troisième page (p.7)

Gaawal, léegi nit ñi jog te bu ñu la fi fekkee ak nii nga mel, ci gaal gii nga ñówe ci ngay delluwaat fa nga jóge. Dépêche-toi, bientôt les gens se lèveront et s’ils te trouvent là, dans ton état, c’est par le bateau avec lequel tu es arrivé que tu t’en retourneras d’où tu viens.

EXTRAIT – SÉY XARE LA / LE MARIAGE EST UN COMBAT

[av_one_full first]

1ière page du roman

Li ñu naan biddéewu bëccëgu ndara-kàmm moom la Dégén Faal gis, bi ko boroom këram bii di Abdu Gay dóoree mbej mu tàng jérr ci bi tisbaar di bëg a jot. Ca saa sa, xamul woon fu mu féete ndax miir, néeg bi ñu nekk ñoom ñaar mel ni dafay wëndéelu ci ay gëtam, ba noppi bopp bi ak nopp yi di riir ndax metit. C’est ce qu’on appelle voir des étoiles en plein jour qui est arrivé à Déguène Fall, quand son mari, Abdou Gaye lui donna une violente gifle, un peu avant la prière de la mi-journée. Aussitôt, elle ne sut plus où elle était à cause des vertiges, la chambre où ils se trouvaient eux deux avait l’air de tournoyer à ses yeux, en plus sa tête et ses oreilles bourdonnaient de douleur.
Mu ne bërét jóg ci baŋ bi mu toogoon, mënul jéggi benn tànk ngir metit wi dafa mel ni luy gên a tar. Ñu nu déet muy ter-teri, ba yàgg ni këpp ci suuf daldi daanu. Jéll bi naga k yuuxu yi énoo ànd : Elle se leva brusquement du banc sur lequel elle était assise, mais ne put faire aucun pas parce que la douleur semblait avivée. En plus elle chancela puis tomba à terre. Sa chute cependant et le cri arrivèrent ensemble :
-wóoy sama ndey ! wóoy yaay, maa ngi dee ! -Wóoy ma mère ! Wóoy maman, je meurs !
Noona, mbooleem waa kër gi daldi dawsi. Ku ne di laaj lu xew. Li jaaxal Dégén nag, mooy gis na ku ne di yëngal ay tuñ, mu xàmme ñiy wax, wànte déggul dara ci li ñuy wax. Aussitôt, tous ceux de la maison accoururent. Chacun demandait ce qui se passait. Ce qui intriguait Déguène, c’est qu’elle voyait chacun remuer les lèvres, elle reconnut ceux qui parlaient, mais n’entendait rien de ce qu’ils disaient.
Mu boole metit ak njàqare, ak tiitaange ; muñ, mënatu koo muñ, mu yuuxuwaat : Elle allia douleur, inquiétude et peur ; elle supporta, ne le put plus , cria à nouveau :
-wóoy sama nopp yaa ngi toj ! wóoy yóbbuleen ma loppitaal ! -wóoy mes oreilles sont en train de se déchirer ! Wóoy amenez-moi à l’hôpital !
Foofu nag, Abdu moom tiit na tiit goo xam na du ko nettali kenn. Mu ngi wiiri-wiiri, fu ne mu xool fa. A ce moment, Abdou, lui, éprouva une panique qu’il n’est pas prêt de raconter. Il tournait en rond, regardait partout.
Di jaabante ci néeg bi, di dem ak a dikk, di toog ak a jóg taxaw, xamul lu muy def. Noonu, Soxna Xadi Jóob mi nga xam ne mooy way-juram wu jigéen, moom Abdu , ne ko : Errait dans la chambre, allait et venait, s’assoyait et se levait et ne savait que faire. A cet instant, Madame Khady Diop, qui est sa mère, à lui Abdou, lui dit :

[/av_one_full]

EXTRAIT – YÓBBALU NDAW / VIATIQUE POUR UN JEUNE

[av_one_full first]

1ière page du recueil

Waxi Mag Paroles d’ancien
Su ma daa séen mag, damay nëbbu Quand je voyais une personne âgée, je me cachais
Ngir ragal gëdd mbaa mbej Par peur de réprimande ou de claque
Damaa léejoon, mën a tooñ, di tëbantu J’étais têtu, taquin et remuant
Bëggoon lool bëre, waxaalewuma am pecc ! J’aimais beaucoup la lutte, ne parlons pas de la danse !
Baay ne ma, Yaay feelu ko Papa me dit et Maman y ajouta
Loo yaras yaras mag, bul ko sore Si méfiant que tu sois à l’égard d’une personne âgée, ne t’en éloigne pas
Jege ko mooy sa gàllaaj L’approcher sera ton talisman,
Bul ko ñóoxu, wékk ko say gët Ne le côtoie pas effrontément,
Dànd ko te may ko sa nopp Tiens-toi à distance respectable et prête-lui oreille
   
Ndaw luy déglu mag Un jeune qui écoute un ancien,
Doonte ay atam limuwul Même s’il n’est pas très âgé
Mbaa yabul téere Ou studieux,
Du wax mukk, ñu dummóoyu Ne parlera jamais pour voir les gens se détourner
Du jëf ñu naa tuuk Ou faire quelque chose de répréhensible
   
Kër gu mag mu am ñam di fanaan Dans une maison où habite un adulte plein de nourritures spirituelles
Jub ak juboo dëkk fa, réeroo toxu La droiture et l’entente voisineront, la discorde déménagera
Gune gu fa yeewoo du dugg daara di xaaraan Un enfant qui s’y réveille n’entreprendra rien en trichant
Mbaa fu ko ngelaw fekk fëkk yóbbu Et ne sera pas entraîné et par n’importe quoi (ne sera jamais un mouton de Panurge).

[/av_one_full]

EXTRAIT – YARI JAMONO / LE CHÂTIMENT DU DESTIN

[av_gallery ids=’995,996′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ego na-eku

L’argent parle

Ojī egō kètàrà isi ochē na nzùkọ òbòdò, Celui qui a de l’argent s’en sert pour arriver à la direction de la réunion de la ville,
Oji egō bụ̀ onye ọma n’ !tiì ndị òbòdò, Celui qui a de l’argent est bien considéré par les gens de la ville,
Naānị ndị bị̄ara ya nso hụ̀rụ̀ ya ntụ̀pọ. Seuls ceux qui s’approchent tout près de lui voient ses fautes.
N’òbòdò, ahà ya nà-ewù n’ihì àkụ̀ o dòwèrè ! Dans la ville, il est renommé à cause de l’argent qu’il a accumulé !
Ego yā zụ̀tààrà ya nsọpụ̀rụ̀, zụtara yā ùgwù ; Son argent lui a acheté le respect, lui a acheté l’honneur ;
O mèrè yà diàlà karịa nnā mụ̀ụ ya n’òbòdò ; Il a fait de lui un homme plus renommé que son père qui lui a donné naissance ;
Ọ̀ bụchaghị̄ ụ̀gha nà egō ya sòrò jìde ya ndụ̀. Ce n’est pas seulement le mensonge et l’argent qui le tiennent en vie.
Egō emeela ihe dī oji ọ̀cha n’elu ụ̀wà ! L’argent transforme le noir en blanc sur terre !
Egō nà-èkwu ! L’argent parle ! […]

[/av_one_full]

EXTRAIT – AY DU WEESU BAAY DEE NA… / MALHEUR NE PEUT SURPASSER PÈRE EST MORT…

[av_gallery ids=’931,930′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’no scaling’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

1ier récit, p.13

Eñaap[1]

Mon compère

Ku gudd fan mbaate nga gudd tànk ci réew mi, mas nga dégg ñu naan Joolaa bëgg ñànkataŋ. Jombul sax loolu dëgg la, waaye ku ci sax booba gisoo Eñaap mu tiim wataboor. Celui qui a une longue vie ou qui a beaucoup parcouru le pays, a déjà entendu parler de l’amour du Diola pour le riz cuit à la vapeur. C’est peut-être vrai, mais celui qui s’en arrête là n’a pas encore vu Eñaap devant de la viande grillée.
Damaa amoon sama ñaari xarit yu bàyyikoo Jaatakundaa, kii ñu ko naan Yaaya, ki ci des Baysom. Boo gisee Yaaya ndaama lu xees la, bari solo, foo ko fekk muy ree. Baysom dafa di ron, di guy. Li dale Joxeer be Kamobël, wiiri Mulomp ba Jululu, foo ca tudd, ub na fa làmb. J’avais deux amis venus de Diattacounda, l’un nommé Yaya et l’autre Baysome. Si tu vois Yaya, il est petit et de teint clair, très avenant, toujours souriant. Baysome tient à la fois du palmier et du baobab. De Diokher à Kamobeul, en passant par Mlomp et Diouloulou, il a partout remporté des tournois de lutte.
Keroog bi ñu ma ganesee, dafa yemmoo ak dëkk bi neex ba ñu toŋ-toŋ. Te sama gan ñi ma fonk leen lool ndax ba ma nekkee ak ñoom ce Kaasamaas, li ñu xam ne ittewoo na ko rekk dañu cay taxaw ba ma far kersawu. Le jour où ils sont venus me rendre visite, a coïncidé avec une période faste et on avait tué et partagé un animal. Et j’avais tellement d’estime pour mes visiteurs parce que quand j’étais avec eux en Casamance, ils s’occupaient de moi au point de me donner des scrupules.
Ma daldi woo Kolle ne ko : « Tey jii dey, am nga gan. Te teraanga, teraangaa koy fey. Ñaar ñii ngay gis, lépp loo xalaat ci lu baax rekk ba ma nekkee seen dëkk, defal nañu ma ko. Moo tax damaa bëgg baase yooyu nga ma daan toggal jamono ya may ub làmbi Faloox, kër Mambay, kër Mañuq ak Gàndigaal, ñeexu baase yooyu laa ne nga terale ko sama ñaari gaa ñi ». J’appelai Collé et lui dis : « Aujourd’hui, tu as des invités. Et l’hospitalité se paye par l’hospitalité. Ces deux là que tu vois, tu ce que tu trouves bien, ils l’ont fait pour moi quand j’étais dans leur localité. C’est pourquoi je veux que le couscous que tu me mijotais à l’époque où j’emportais les tournois de lutte de Falokh, Keur Mambaye, Keur Magnouk et Gandigal, c’est avec ces sauces-arachide-là que je veux que tu régales mes deux invités».
Ndeysaan fekk nag soxna si di ku neex a waxal. Mu daldi delloo cere ja mu doon tay ca indéem, yónnee laaloy guy. Ba jant bay xonq ca sowu, fekk na mu bës ko ak diwu ñor ba mu ne nemm. Waxuma nga ñamko sax, waaye xet ga cay gillee ku mu ne sarax ci sa pàxi bakkan yi ba àgg ci sa ndoŋ li, boo doon as kooñoor su tekkiwul dara di nga am fitu song Duubal Lees walla Tubaabu Joor. Ñeex ma Ndeysaan c’est une dame d’un commerce facile. Elle remit le couscous qu’elle faisait dans le couscoussier, envoya chercher du liant à base de feuilles de baobab. Au coucher du soleil, elle l’avait bien parfumé avec du beurre de vache. Je ne parle même pas d’en goûter mais si le fumet qui s’en dégageait entrait dans tes narines jusqu’à chatouiller ton occiput, même si tu étais un bon à rien tu aurais l’audace de défier Double Less ou Toubabou Dior[2]. La sauce

[1] Terme diola signifiant approximativement « mon gars », « mon compère ».

[2] Il s’agit de deux champions de lutte, réputés grands cogneurs.

[/av_one_full]

EXTRAIT – DOOMI GOLO / LES PETITS DE LA GUENON

[av_image src=’http://iperche.fr/projet_ellaf/wp-content/uploads/2016/01/couverture-Doomi-Golo-178×300.jpg’ attachment=’923′ attachment_size=’medium’ align=’center’ styling=” hover=” link=’lightbox’ target=” caption=” font_size=” appearance=” overlay_opacity=’0.4′ overlay_color=’#000000′ overlay_text_color=’#ffffff’ animation=’no-animation’][/av_image]

[av_one_full first]

Extrait – Première page du roman (p.11)
Àddina : dund, dee. Le monde : la vie, la mort
Leneen newu fi, Badu. Il n’y a rien d’autre, Badou
Lii rek : demal, maa ngi ñëw. Ceci seulement : vas-y, j’arrive (je te suis)
Naka laa wax loolu, daldi déggaat woykat ba : Dès que je dis cela, me revinrent les paroles du chanteur (poète) :
« Àddina amul solo, ndeysaan… « La vie est hélas sans importance
Ku ci dee yaa ñàkk sa bakkan ndeysaan » Qui y meurt, c’est hélas toi qui a perdu ta vie »
Booba gone laa woon, nekk ci sama diggu doole, yaakaar En ce temps-là, j’étais jeune, dans la force de l’âge, croyant
ne dara tëwu ma. Maa fi dàqoon a fecc, bare bayre ba nga ne lii lu Que rien ne m’était impossible. J’étais le meilleur danseur,
mu doon ! Fu ma jaaraan, janq ji di ma ttñ naan : Très populaire ! Là où je passais, les jeunes filles me provoquaient, c’étaient des :
Ngiraan Fay jàppal fii, Ngiraan Fay bàyyil faa ! Nguirane Faye par-ci, Nguirane Faye par-là,
Mba nga dégg ci jeeg ju ndaw ji ku ni : Ou alors tu entendais une jeune dame dire :
Moo Ngiraan Fay, looy jaay maanaa nii ? Billaay yow ! Yal -Mais Nguirane, pourquoi fais-tu le malin? Par Dieu, toi,
na nga koote ! que Dieu te paralyse !
Léegi mag dikk na. Maa ngi nii toog ci sama butu kër, fii ci Maintenant je suis vieux. Je suis là assis devant ma maison, ici
gox bi ñu naan Ñarelaa, di xaar sunu boroom bi def ci man li gën. dans le quartier dit Gnaréla, attendant le décret divin.
Teewul nag sama xel yépp nekk ci yow, Badu. Il n’empêche cependant que toutes mes pensées vont à toi, Badou.
Xéy-na yaa nga ca dëkku naar ya, moo xam Alseeri la, walla Peut-être que tu es au pays des arabes, soit en Algérie ou
Marog mbaa Libaŋ. Foofa de lañu yaakaar ne fa nga nekk. au Maroc ou au Liban. C’est là-bas qu’on te croit.
Kenn amu ci nag lu ko wóor. Personne cependant n’a une certitude.
Am na sax ñu naan : Il y en même qui disent :
Kéwél kat du tëb doom ja bëtt. Badu Taal kay, xam ngeen ne topp na ciy tànki baayam Asan Taal. Ba fu coow liy mujje, Le petit de la gazelle ne peut passer en travers de la haie pendant que sa mère saute. Badou Tall, vous savez qu’il marchera sur les traces de son père Assane Tall. En tous les cas,
Tugal ngeen koy déggi. c’est de la France que vous entendrez parler de lui
Ci juroom ñaari téere yi ma la fiy bàyyil sax, am na bu ci tudd D’ailleurs parmi les sept cahiers que je te laisse, il y en a un qui s’appelle
Téereb Ndéey. Turam tegtal bu leer la : li nekk ci biir, maak yow Cahier des Confidences. Son nom est révélateur : ce qui s’y trouve ne regarde que toi et moi.
Doŋŋ noo ko séq. Yoonu keneen newu ci. Yaa ngi nii toog Cela ne regarde personne d’autre. Te voici assis
janook man, ma sëgg ba jot say nopp. Su ma ci tàbbalee ay en face de moi, je me baisse jusqu’à ton oreille. Si j’y glisse des
kàddu, nga naj leen fa. Kàddu yooyu di wéq sa kaaŋ, di féqu ci paroles, tu les y coinceras. Ces paroles s’agiteront dans ton crâne, se débattront
sa biir bopp, ngir rekk bëgg a génn ci biti, tasaaroo, nekk lu dans ta tête, juste pour sortir, s’éparpiller, et devenir
askan wiy waxtaane. Nga gën leen faa naj, ndax ragal ñu jur ay sujet à conversation pour le peuple. Tu les y coinceras de plus belle, par crainte qu’elles fassent naître des malheurs
ak téesante. Du tee nag sa xel di leen tojat ba ñu mokk rumbux, et des disputes. Il n’empêchera cependant que ton esprit les décortiquera jusqu’au plus petit détail,

[/av_one_full]