Wojere / Lièvre

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, lièvre  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Wojere. E nder tinndi walla taali, keewmi wi’eede ko Bojel. Kullon fof, miin ɓuri ƴoƴde, miin ɓuri heewde peeje. Kala ko Kaawu Fowru fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe. Miɗo famɗi, mi heewaani kadi doole. Won Fulɓe anndirɓe mi sariire. — p. 21


C’est moi Lièvre. Dans les fables ou les contes, on m’appelle souvent Compère Lapin. Je suis le plus rusé des animaux et j’ai toujours plein de combines. Quoi que mijote Tante Hyène, je viens, je trouve une solution. J’ai de longues oreilles et des dents tranchantes. Je suis petit, je n’ai pas beaucoup de force. J’ai d’autres noms ailleurs chez d’autres Peuls.


I am Hare. Fables or tales often call me Brother Rabbit. I am the most crafty of all animals and I have got more than one trick up my sleeve. Whatever scheme may turn out of Auntie Hyena’s mind, I come along and find a solution. I am long-eared and my teeth are cutting. I am rather short and not very strong. Other Fulani give me different names.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Sariire. E nder tinndi walla taali, heewumi wi’eede ko Bojel. Kulle fow, ko min ɓuri ƴoyre, min ɓuri heewude pewje. Kala ko Kaawu Bono fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe, miɗo famɗi, mi heewaa kadi doole. No woodi Fulɓe anndirɓe lam wojere, maa ɗum njereere.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Jiire / Écureuil

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, écureuil  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Mbi’eteemi ko Jiire. Ko mi ŋeefoowo. Nguurmi ko nder gasɗe. Kullon fof, miin ɓuri heewde njeerto. Nyallatmi ko lemaade. Kala ko dilli, mi naatat e nder ngaska am, aka waɗi damuɗe-damuɗe. Miin e rawaandu, min ngonaa sehilaaɓe. Won ɗo coowirteemi jamalde. — p. 20

On m’appelle Écureuil. Je suis un rongeur. Je vis dans des terriers. Je suis toujours aux aguets. Je passe la journée à fureter partout. Dès que quelque chose bouge, je me réfugie dans mon terrier, lequel comporte plusieurs ouvertures. Moi et Chien. nous ne sommes pas amis. En d’autres lieux, on me surnomme « le bigarré »

They call me Squirrel. I am a rodent. I live in burrows. I am always on the watch. All day long I am restless. As soon as something moves about, I take refuge into my burrow, composed of several openings. Dog and I do not get along with each other. Somewhere else, I am nicknamed “the colourful”.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Wi’eteemi ko Ngiiru. Ko mi ŋeefooru. Wuurumi ko nder gayɗe. Kulle fow, ko min ɓuri reenaade. Mi nyallay lemaade. Kala ko kasi, mi naatay ka nder ngayka am. Hika waɗi dammbuɗe-dammbuɗe. Min e bareeru, wonaa men njaatigi. No woodi ka inneteemi jamalde, maa ɗum jiire.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Boy / Chacal

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, chacal  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Woni Boy. Miɗo weli teppere, miɗo heewi dille. Keewmi rewde ko e kulle mawɗe. Nguurmi ko kedde. Ɓii baaba am to wuro ko rawaandu. Won e nokkuuji, aɓe mbi’a mi bare buruure, walla donndu, walla suundu. — p. 19

 

C’est moi Chacal. Je parcours de longues distances et je remue beaucoup. Je suis les grands animaux. Je me nourris de leurs restes. Mon cousin au village est le chien. Dans d’autres régions, on m’appelle chien sauvage ou encore autrement.

 

I am Jackal. I cover long distances and I fidget about. I closely follow big animals. I feed on their left-overs. At the village, the dog is my cousin. In other localities, they call me wild dog or still differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Ndonndu. Miɗo weli teppere, miɗo heewi sonko. Miɗo heewi jokkude kulle mawɗe. Wuurumi ko kedde. Ɓii baaba am ka hoɗo ko bareeru. No woodi nokkuuli ka Fulɓe wi’ata-mmi bareeru buruure, walla boy, walla suundu. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Cewngel jaawle / Lynx

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, lynx — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

 

Miin Cewngel jaawle ko mi ullundu ladde. Miɗo seeɓi gite. Keewmi yaltude ko jamma. Nguurmi ko ndiwri. Miɗo radda gertooɗe haa e nder wuro. Fulɓe fuɗnaange mbii kam saasiire, walla paatu-cingooli. — p. 14

 

Moi Petit Léopard des pintades, je suis un grand chat. J’ai des yeux perçants. Je sors le plus souvent la nuit. Je me nourris Je volatiles. Je chasse les poules jusque dans les villages. Les Peuls de l’est m’appellent caracal ou différemment.

 

I, Small Leopard of Guinea-Fowls, I am a big cat. My eyes are piercing. Most of the time I come out at night. I feed on fowl. I chase for hens as far as villages. Eastern Fulani call me caracal or desert lynx.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Cewngel jaawle, ko mi nyaariiru buruure. Miɗo seeɓi gite. Ko jemma mi yaltata. Ko ndiwri wuurumi. Mi raɗoto gertooɗe haa ka nder hoɗo. Fulɓe funnaange no wi’a-mmi saasiire, walla paatu-cingooli.  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Cewngu / Léopard

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, léopard — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

 

Ko miin Cewngu. Miɗo waawi dogde. So miɗo sonnga, mi raddat. So mi warii, mi ŋabbina dow lekki. Mi yiɗaa jiiba. Miɗo heewi yahde gooto, mi heewaani dille. Won Fulɓe anndirɓe mi buutoori, walla paaɗaawu, walla siiwo. — p. 13

 

C’est moi Léopard. Je suis rapide. Ce que je chasse, je le poursuis. Mon butin, je le mange dans l’arbre. Je ne mange pas de charogne. Je n’ai pas d’ami, je ne fais pas beaucoup de bruit. On m’appelle aussi panthère.

 

I am Leopard. I am speedy. I hunt for what I chase. I eat my loot up in a tree. I do not feed on carrion. I have no friend, I am not noisy. I am also called panther.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Mbuutoori. Miɗo waawi dogude. Si mi waanyay, mi raɗoto. Si mi warii, mi ƴawnay e dow leɗɗe. Mi yiɗaa ko jiibi. Ko min tun haylotoo. Ko mi nyentotooɗo. No woodi Fulɓe anndirɓe lam cewngu, walla paaɗaawu, walla siiwo. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Fowru / Hyène

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hyène — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Fowru, ko mi nyaamoowo jiiba, kono kadi miɗo sonnga. Miɗo ŋuunya, miɗo jala, mi yahataa gooto. Miɗo heewi haaleede e tinndi. Kala ko boni fawetee ko e hoore am. Yimɓe ina njawii kam, kono aɓe kuli mi. Ɓe njiɗaa soowtude innde am, ɓe cuusaa sowtude innde am. Aɓe mbi’a mi bonooru, walla buuru, walla Njuru Demmba, walla deppuru. — p. 12
Moi, Hyène, je suis un charognard, mais je chasse également du gibier. Je ricane et je glapis, je ne vais jamais seule. On parle beaucoup de moi dans les contes. Tout ce qui est mauvais me retombe dessus. Les gens me méprisent, mais ils ont peur de moi. Ils n’aiment pas prononcer mon nom. Ils m’appellent « la causeuse de dégâts » ou « la broussarde » ou « Demba la pitoyable » ou « croupe-fuyante ».
I, Hyena, I am a scavenger, but I also hunt. I snigger and I yelp, I am never by myself. Many tales deal about me. Everything bad falls down on me. People despise me, but they fear me. They do not like pronouncing my name, they call me “the wrongdoer” or “the bushman” or “sloping rump” or differently.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Bonooru walla Fowru, ko mi nyaamoowo jiibe, kono kadi miɗo waanya. Miɗo nyuunya, miɗo jala, mi yahataa min tun. Miɗo heewi haaleede fii mum e nder taali. Kala ko boni, ko e hoore am fawetee. Yimɓe hino yawii lam, kono hiɓe huli-mmi. Ɓe yiɗaa innutude lam, hiɓe wi’a-mmi buuru, walla Njuru Demmba, walla ɗeppuru. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Lella / Gazelle

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, gazelle — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Lella. Miin ɓuri kullon fof yooɗde. Mi dogat, mi diwat, mi sorataa. Ɓotel am ne, ko noon. Sukaaɓe Fulɓe fuɗnaange ina njima mi, ina mbi’a:
Lelel, lelel, ko ndoggataa ?
Naa mi dogan, mi ijjitan
Bidi ! bidi ! Yahdu foondu !… (p. 11)

C’est moi Gazelle. Je suis la plus belle de tous les animaux. Je cours, je bondis, je ne rampe pas. Il en est de même de mes faons. Les enfants peuls des régions orientales me chantent, ils disent :
Petite gazelle, petite gazelle, pourquoi cours-tu ?
Je ne cours pas, je sautille
Bidip ! Bidip ! Tel le pigeon !…

I am Gazelle. I am the most gorgeous of all the animals. I run, and I leap, but I do not creep. The same applies to my fawns. In the Eastern areas Fulani children sing about me:
Petite gazelle, petite gazelle, why are you running?
I am not running, I am bounding
Bidip! Bidip! Such as a pigeon!…

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Lella. Min ɓuri kulle fow labeede. Mi dogay, mi diway, mi sorataa. Bortel am kadi, ko wano min. Sukaaɓe Fulɓe funnaange hino yimana-mmi, ɓe wi’a:
Lelel, Lelel, ko ndoggataa ?
Naa mi dogan, mi ijjitan
Bidi ! Bidi ! Yahdu foondu !…  — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Kooba / Hippotrague

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hippotrague — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Kooba, miɗo juuti gallaaɗi, miɗo toowi, miɗo juuti tiinde. Laaci am ko laaci nagge, safe am ko safe puccu. Keewmi yahde ko gooto. Nguurmi tan ko nder mbunndi-mbunndi ladde. Waanyooɓe ina mbonani mi. Cukalel am ne, ko mboonoore. — p. 10

Moi Hippotrague, j’ai de longues cornes, je suis haut sur pattes et j’ai un front très allongé. Ma queue est comme celle de la vache, ma crinière est comme celle du cheval. Je suis solitaire. Je vis au fin fond de la brousse. Les chasseurs sont méchants vis-à-vis de moi. Mon petit est un faon.

I, Sable Antelope, I am long-horned, high-pawed and I have a long forehead. My tail is like that of a cow, my mane is like that of a horse. I live lonely in the middle of nowhere. Hunters are nasty with me. My cub is a fawn.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Kooba, miɗo juuti gallaaji, miɗo toowi, miɗo juuti tiinde. Bukkol am ko bukkol nagge, safe am ko safe puccu. Ko min tun woowumi yahude. Ko ka tummbo buuruure tun wuurumi. Waanyooɓe ɓen hino bonani-mmi. Cukalel am ne, ko mboonoore. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Njamala / Girafe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, girafe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Njamala. Miin ɓuri kulle fof darnde, miin ɓuri juutde daande. Koyɗe am yeeso ɓuri juutde e koyɗe am caggal. So miɗo nyaama, mi yonngoto beremlefi. Mi hulaani hay gi’e ciluki. So miɗo yara, mi sarat koyɗe mi tukka hoore. Won kadi to mbi’eteemi tireewa. — p. 9

Je suis Girafe. Avec ma grande taille et mon cou le plus long, je domine tous les animaux. Mes pattes antérieures sont plus longues que mes pattes postérieures. Pour manger, je tends mon cou et je cueille les feuilles des arbres. Je ne crains pas les épines des acacias. Pour boire, j’écarte les pattes et j’approche la tête de l’eau. Ailleurs on m’appelle différemment.

I am Giraffe. As I am tall and my neck is the longest, I tower over all the animals. My fore paws are longer than my hind paws. I extend my neck that I may gather leaves and eat. I do not mind acacia thorns. My legs wide apart, I reach down my head to the water in order to drink. Elsewhere I am called differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Jamala. Min ɓuri kulle fow darnde, min ɓuri juutude daande. Koyɗe am yeesooje ɓuri juutugol koyɗe am ɓaawooje. Si mi nyaamay, ko yo mi foccu daande mi teɓa haako. Mi hulataa hay bulle ciluki. Si mi yaray, mi pasoto, mi tukka hoore. No woodi ka wi’eteemi kadi tireewa. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Eda / Buffle

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, buffle — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin wi’etee Eda. Miɗo heewi doole. Miɗo yaaji tiinde, miɗo mawni gallaaɗi, miɗo hulɓinii. Ndiwri fof, serwaandu ɓurani mi, sabu ina rewi e am, ina ɗofta mi. Ko mi ngaari ladde, joom-suudu am oo wi’etee ko nagge ladde. Fulɓe woɗɓe mbi’a mi mbana. — p. 8

C’est moi qu’on appelle Buffle. Je suis puissant. J’ai un large front et de grandes cornes, je fais peur. De tous les oiseaux, mon préféré est le pique-bœuf, car il me suit partout, il m’accompagne. Je suis un taureau sauvage, ma femelle est une vache sauvage. D’autres Peuls me nomment autrement.

I am the one that is called Buffalo. I am strong. I have a broad forehead and big horns, I scare off. Among all birds, my favourite one is the oxpecker, for it follows me and goes with me everywhere. I am a wild bull, and my mate is a wild cow. Some other Fulani give me a different name.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min wi’etee Eda. Miɗo dolni. Miɗo yaaji tiinde, miɗo njanɗi gallaaɗi, miɗo hulɓinii. Ndiwri fow, ko serwaandu ɓurani-mmi, sabu hindu jokka-mmi, hindu ɗowta-mmi. Ko mi ngaari buruure, neene ɓeynguure am wi’etee ko nagge buruure. No woodi Fulɓe woɓɓe wi’ooɓe lam mbana. — Tijjaani Maalun Bari