Njamala / Girafe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, girafe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Njamala. Miin ɓuri kulle fof darnde, miin ɓuri juutde daande. Koyɗe am yeeso ɓuri juutde e koyɗe am caggal. So miɗo nyaama, mi yonngoto beremlefi. Mi hulaani hay gi’e ciluki. So miɗo yara, mi sarat koyɗe mi tukka hoore. Won kadi to mbi’eteemi tireewa. — p. 9

Je suis Girafe. Avec ma grande taille et mon cou le plus long, je domine tous les animaux. Mes pattes antérieures sont plus longues que mes pattes postérieures. Pour manger, je tends mon cou et je cueille les feuilles des arbres. Je ne crains pas les épines des acacias. Pour boire, j’écarte les pattes et j’approche la tête de l’eau. Ailleurs on m’appelle différemment.

I am Giraffe. As I am tall and my neck is the longest, I tower over all the animals. My fore paws are longer than my hind paws. I extend my neck that I may gather leaves and eat. I do not mind acacia thorns. My legs wide apart, I reach down my head to the water in order to drink. Elsewhere I am called differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Jamala. Min ɓuri kulle fow darnde, min ɓuri juutude daande. Koyɗe am yeesooje ɓuri juutugol koyɗe am ɓaawooje. Si mi nyaamay, ko yo mi foccu daande mi teɓa haako. Mi hulataa hay bulle ciluki. Si mi yaray, mi pasoto, mi tukka hoore. No woodi ka wi’eteemi kadi tireewa. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Eda / Buffle

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, buffle — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin wi’etee Eda. Miɗo heewi doole. Miɗo yaaji tiinde, miɗo mawni gallaaɗi, miɗo hulɓinii. Ndiwri fof, serwaandu ɓurani mi, sabu ina rewi e am, ina ɗofta mi. Ko mi ngaari ladde, joom-suudu am oo wi’etee ko nagge ladde. Fulɓe woɗɓe mbi’a mi mbana. — p. 8

C’est moi qu’on appelle Buffle. Je suis puissant. J’ai un large front et de grandes cornes, je fais peur. De tous les oiseaux, mon préféré est le pique-bœuf, car il me suit partout, il m’accompagne. Je suis un taureau sauvage, ma femelle est une vache sauvage. D’autres Peuls me nomment autrement.

I am the one that is called Buffalo. I am strong. I have a broad forehead and big horns, I scare off. Among all birds, my favourite one is the oxpecker, for it follows me and goes with me everywhere. I am a wild bull, and my mate is a wild cow. Some other Fulani give me a different name.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min wi’etee Eda. Miɗo dolni. Miɗo yaaji tiinde, miɗo njanɗi gallaaɗi, miɗo hulɓinii. Ndiwri fow, ko serwaandu ɓurani-mmi, sabu hindu jokka-mmi, hindu ɗowta-mmi. Ko mi ngaari buruure, neene ɓeynguure am wi’etee ko nagge buruure. No woodi Fulɓe woɓɓe wi’ooɓe lam mbana. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Buubu nyaawel / Rhinocéros

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, rhinocéros — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Buubu nyaawel. Kullon fof, miin ɓuri bonde mbaadi, kono ko kawrumi fof selat laawol. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo raɓɓiɗi laaci. Miɗo jogii allaadu mawndu e dow hinere, ƴonngo e dow daande. Mi welaani gite, mbelmi ko balngol. Won e Haalooɓe pulaar wi’ooɓe mi killifoori. — p. 7

C’est moi Rhinocéros. De tous les animaux, je suis le plus laid, mais tout ce que je rencontre s’écarte de mon passage. Mes pattes sont courtes, ma queue est courte. J’ai une grande corne sur le nez et une bosse sur le cou. J’ai une très mauvaise vue, mais j’ai un bon odorat. D’autres locuteurs m’appellent autrement.

I am Rhinoceros. I am the least good-looking among all the animals, and whoever I meet moves away from me. I am short-pawed and short-tailed. I have a big horn on my nose and a hump on my neck. I am poor-sighted, but my sense of smell is good. Other speakers call me differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Buubu nyaawii. Kulle fow, min ɓuri kaanude, kono ko hawrumi fow selay. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo raɓɓiɗi bukkol. Miɗo jogii alaadu mawndu ka dow hinere, ƴuugeere ka dow daande. Mi welaa gite, miɗo weli coyngol. No woodi Haalooɓe pular wi’ooɓe lam killifoori. — Tijjaani Maalun Bari

 

 

Norwa / Crocodile

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, crocodile — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Norwa walla Mbaroodi maayo. Kala ko woni e ndiyam, ko miin waawi ɗum. Nyiiƴe am e kunugal am ina kulɓinii. Mi jibintaa, mi ɓoccinat. So mi saamolinii, miɗo wi’ee piyoori. Won Fulɓe wi’ooɓe mi ŋata, walla gilaŋeeru. — p. 6

C’est moi Crocodile ou Tueur du fleuve. Je domine ce qui vit dans l’eau. Mes crocs et ma grande gueule sont effrayants. Je ne suis pas un mammifère, car je ponds des œufs. Lorsque je deviens énorme et menaçant, on m’appelle « le frappeur ». D’autres Peuls m’appellent « le mordeur » ou encore autrement.

I am Crocodile or the Killer of the River. I rule all what lives in water. My fangs and my big jaws are fearsome. As I lay eggs, I am not a mammal. I am called “the bruiser” when I grow huge and threatening. I may also be called “the biter” or differently by other Fulani.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Noora walla Mbaroodi maayo. Ko min waawi kala ko woni e ndiyam fow. Nyiiƴe am e kunndugii am hino hulɓinii. Min mi jibintaa, mi jooray. Si mi njanɗii, miɗo wi’ee piyowii. No woodi Fulɓe wi’ooɓe lam ŋata, maa ɗum gilaŋeeru. — Tijjaani Maalun Bari

 

Ngabu / Hippopotame

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hippopotame — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Ngabu, miin ne, miɗo heewi doole. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo mawni hoore. Ɓurmi wonde ko nder ndiyam, ngam mi suusaa naange. Mi yaltataa so wonaa jamma. Mutumtumel ko jahdiiɗo am. Won to mbi’eteemi kadi puccu maayo. — p. 5

Moi, Hippopotame, moi aussi je suis puissant. J’ai de courtes pattes et une grosse tête. Je préfère être dans l’eau, car je crains le soleil. Je ne sors que la nuit. Le héron est mon meilleur copain. Ailleurs on m’appelle aussi le cheval du fleuve.

I, Hippopotamus, I am strong too. I am short-pawed and big-headed. As I fear the sun, I’d rather stay in the water. I only go outside at night. My best friend is the heron. I am also called the river-horse.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Gabbii, min kadi, miɗo heewi doole. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo njanɗi hoore. Ɓurmi wonude ko ka nder ndiyam, sabu mi suusaa naange. Mi yaltataa si wonaa jemma. Mutumtumel ko yahdiiɗo am. No woodi ka wi’eteemi kadi puccu maayo. — Tijjaani Maalun Bari

 

Nyiiwa / Éléphant

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, éléphant — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Nyiiwa. Kala ko woni e ladde, miin ɓuri heewde doole. Kulle fof, miin ɓuri juutde nyiiƴe, miin ɓuri juutde junngo. Mi raddataa, ngam mi nyaamataa teewu. Nguurmi ko huɗo e leɗɗe. Miɗo wi’ee kadi « mawba teenoowa ». — p. 4


C’est moi Éléphant. Je suis l’animal le plus puissant de la brousse. De tous les animaux, mes défenses sont les plus longues et ma trompe la plus grande. Je ne chasse pas parce que je ne suis pas carnivore. Je me nourris d’herbe et de branchages. On m’appelle également « le gigantesque ramasseur de bois ».


I am Elephant. I am the most powerful animal in the bush. Compared with the other wild beasts, my tusks are the longest, and my trunk is the biggest. As I am not a flesh-eater, I do not hunt. I feed on grass and boughs. I am also called “the huge timber-picker”.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Mawba. Kala ko woni e ladde, ko min ɓuri doole. Kulle fow, min ɓuri juutude nyiiƴe, min ɓuri juutude junngo. Min mi waanyataa, ɓay mi nyaamataa teewu. Wuurumi ko huɗo e leɗɗe. Miɗo wi’ee kadi « mawba teenoowa », maa ɗum nyiiwa. — Tijjaani Maalun Bari

 

Mbabba ladde / Phacochère

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, phacochère — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Hay miin, miɗo wi’ee Mbabba ladde. Won e Fulɓe mbi’ata mi ko ngirja, walla ngiroowu, walla gaduuru ladde. Nyiiƴe am ɗee ina nanndi e nyiiƴe nyiiwa, kono ɗe am ɗee ko tokoose. Miɗo yiɗi tallaade e ɓookere. Mi alaa woɗa e nyaamde, kono neɗɗo nyaamataa kam. — p. 17

 

Moi aussi on m’appelle Âne sauvage. Mais également phacochère ou cochon sauvage. Mes défenses ressemblent à celles de l’éléphant, sauf qu’elles sont bien plus petites. J’aime me rouler dans la boue. Je mange de tout, je ne m’interdis rien, mais on ne mange pas ma chair.

 

My name is also Wild Donkey, and warthog or wild hog. My tusks are like those of the elephant; however, they are much smaller. I love splashing about in mud. I eat everything, I do not refrain from any food, but my flesh is not to he eaten.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Hay min, miɗo wi’ee Mbabba ladde. No woodi Fulɓe woɓɓe wi’ay ɓe lam ngirja, walla ngiroowu, walla gaduuru ladde. Nyiiƴe am ɗen ene nanndi e nyiiƴe nyiiwa, kono kanje ko tokoose. Miɗo yiɗi tallagol e loope. Mi alaa woɗa e nyaamdu, kono neɗɗo non nyaamataa lam. — Tijjaani Maalun Bari

 

Waandu / Singe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, singe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Waandu walla Buŋe, kullon fof, miin ɓuri waawde ŋabbude lekki. Ko mi neɗɗo bannge, kullel bannge. Nyaamratmi ko juuɗe, mi wammbat ɓiɓɓe am. Cukalel am ngel ina wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa gooto. Miɗo bonani ndemateeri. Ɗum heewi renndinde mi e neɗɗo. — p. 18

C’est moi Singe. De tous les animaux c’est moi qui grimpe le mieux aux arbres. Je suis mi-humain, mi-animal. Je mange avec les mains et je porte mes bébés sur le dos. Mon petit a un nom spécial. Je ne vais jamais seul. Je ravage les champs cultivés. Cela me met en conflit avec les hommes.

I am Monkey. Out of all animals, I am the best at climbing up and down trees. I am half-human, half-animal. I use my hands to eat and I carry my little ones on my back. My babe has a special name. I never go about by myself. I ravage fields and as a result, mankind is in conflict with me.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Waandu walla Buŋe, kulle fow, ko min ɓuri waawugol ŋabbude leɗɗe. Senngo ko mi neɗɗo, senngo ko mi kullii. Ko juuɗe nyaamiraymi, mi bammbay ɓiɓɓe am. Ɓikkoy am no wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa min tun. Miɗo bonani remateeri. Ɗum no heewi waɗdude lam e neɗɗanke. — Tijjaani Maalun Bari

Puccu Ladde / Zèbre

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; zèbre —  blasons

Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU

Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK

Image: Étienne SOUPPART

Son: Pierre AMIAND

Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

Version Foûta Tôro

Ɓee mbii ko mi Puccu ladde, ɓee mbii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fof, ɓe kaalii goonga. Kulle fof, miin ɓuri yooɗde wutte ɓanndu. Nguru am ko diidi-diidi ɓaleeji e daneeji. Kono hay gooto e amen nanndaani e goɗɗo oon wutte. — p. 16

 

Les uns m’appellent Cheval sauvage, les autres Âne sauvage. Tous ont raison. De tous les animaux, ma robe est la plus belle. Ma peau est couverte de bandes noires et blanches. Mais chacun d’entre nous a une robe unique.

 

Some call me Wild Horse, others Wild Donkey. They all are right.
 My coat is the most beautiful among all animals. My skin is covered in black and white bands. Yet, each one of us has a different coat.

 

Lecture normale

Lecteur audio

 

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ɓee wii ko mi Puccu ladde, ɓee wii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fow, ɓe haalii goonga. Kulle fow, ko min ɓuri labeede dolekke. Gurii am no waɗi diidi-diidi ɓaleeji e daneeji, kono hay gooto e amen nanndaa dolokke e goɗɗo. — Tijjaani Maalun Bari

 

Yeendu / Fourmilier

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; fourmilier —  blasons

Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK

Image: Étienne SOUPPART

Son: Pierre AMIAND

Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin woni Yeendu. Nyallatmi ko ɗaanaade, mbaalatmi ko yiilaade baaɗe. Nguurmi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am ina nanndi e noppi mbabba. Hinere am ina nanndi e hinere ndaɓɓa. Laaci am ina juuti, cegeneeji am ina ceeɓi. Won ɗo mbi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — p. 15

 

Moi je suis Fourmilier. Je passe la journée à dormir et là nuit à chercher les termitières. Je me nourris de termites et de fourmis. Mes oreilles ressemblent à celles de l’ane et mon museau ressemble à celui du porc. Ma queue est longue, mes griffes sont pointues. Ailleurs on m’appelle oryctérope.

 

I am Antbear. All day long I sleep and at night I look for ant-hills. I feed on termites and ants. My ears are pricked up like those of a donkey and my snout is like that of a hog. I have a long tail and sharp claws. Elsewhere they call me Aardwark.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Yeendu. Nyallaymi ko ɗaanagol, waalaymi ko ɗaɓɓugol baaɗe. Wuurumi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am no nanndi e noppi mbabba. Hinere am no nanndi e hinere ndaɓɓa. Bukkol am hino juuti, peɗaali am hino seeɓi. No woodi ka wi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — Tijjaani Maalun Bari

 

Site WordPress - ELLAF par Adellaf - ISSN 2804-7672 (en ligne) - Hébergé par Huma-num -©- 2019