Mots-clés
mandingue, dioula, Kong, Côte d’Ivoire — oralité, conte, kúman, tàlen — hyène, lièvre; condoléances
Production du corpus
Conteur: Traoré Brahima, 34 ans. Étudiant dans une médersa à Kong.
Contexte de production
Date et lieu d’enregistrement: Novembre 2011, Kong, Côte d’Ivoire.
Contexte: La performance est sollicitée et se déroule en situation quasi habituelle. Le conteur est informé une dizaine de jours avant les enregistrements. Le public, les assistants ou les intervenants sont assis à attendre leur tour de contage. Les enfants qui font partie du public sont éloignés afin de ne pas perturber les enregistrements.
Descriptif
Hyène et Lièvre vont présenter leurs condoléances à leurs beaux-parents.
Hyène se propose de leur offrir une vache alors que Lièvre choisit de leur offrir un mortier; lorsqu’il sera arrivé, il va piler et demander un cadeau en échange. C’est ce qui se passe effectivement. Hyène demande à Lièvre d’échanger sa vache contre le mortier. Mais lorsqu’il1 pile, personne ne lui offre rien. Suit toute une série d’inversions entre Lièvre et Hyène: le premier reçoit des cadeaux, le deuxième est roué de coups.
La répartition des rôles correspond à ce qui est attendu des deux personnages : intelligence et ruse versus stupidité et aveuglement.
6. Òle kóson ní é ká sé mɔ̀gɔ rá yé tἑmε fàn bíyε rá ká kó kἑ à rá
6. Voilà pourquoi, si tu peux prendre le dessus sur quelqu’un, tu lui tends toutes les embûches possibles
Ń tá yé ń tá yé, |
Voilà mon conte. Voilà mon conte. |
Súrugu ní sànde lé tí kó ári yé tága ká tága bílan sànga fó dúga. Súrugu ká sànde nyíniga: |
Hyène et Lièvre décidèrent d’aller présenter leurs condoléances à leurs beaux-parents2. |
─Éle dó bὲ tágara, éle dó nàn tága míni dí sànga dénri màn? |
─ Eh bien, puisque tu vas aussi là-bas, que penses-tu offrir comme cadeau à ceux qui sont en deuil? |
Sànde ká tó: |
Lièvre répondit: |
─ Ɔ̀nhɔn! Ní kɔ̀ni ká kòlon ní sàn. Fóyi tὲ ń fἑ, ń ká ò kòlon ní sàn nyí nàn ò kòlon ní bíla ń júfa rá. Ń ká tága sé dúgu rá nyí tó kí yára ní à yé. Nyí tó kí kòlokalanden dón kí yé à búgɔ nyɔ̀ngɔnan kí yé à fɔ́: |
─ Eh bien écoute, je pensais leur offrir un mortier. Je ne peux pas plus. J’ai acheté un mortier et je l’apporterai dans mon sac. Lorsque j’arriverai au village, je le montrerai. J’attraperai le pilon et je me mettrai à donner des coups de pilon. En criant ceci: |
[Tàlenlabaga kélen ká dɔ̀nkiri lá] |
[Le conteur chante seul] |
─ Mí ká mágan kpólow |
─ Comme je fais retentir cela, kpólow3, |
ò yàn ń sɔ́n |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mí ká mágan kpólow |
Comme je fais retentir cela kpólow, |
ò yàn ń sɔ́n |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mí ká mága kpólow |
Comme je fais retentir cela kpólow, |
ò yàn ń sɔ́n |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mɔ̀gɔri ká wári kἑ nyɔ̀ngɔn kàn ká à dí sànganden màn. Súrugu ká tó kélenden: |
Les gens rassemblèrent une certaine somme d’argent pour donner à Lièvre. Hyène lui dit alors: |
─ Ò cányi ní lé fὲ, kòlon dí yàn. Ní tí bἑ tágara ní ò sí lé yé. |
─ Eh bien cet instrument serait bien mieux entre mes mains. Donne-moi ce mortier et ce pilon. J’ai eu l’idée de venir avec quelque chose de semblable avant toi. |
Ká mìsi dí sànde màn ká bíla nyέn kó: |
Hyène [avait prévu d’offrir une vache]. Mais [en échange du mortier] il donna la vache à Lièvre, et se mit face aux gens [avec le mortier], en criant: |
[Tàlenlabaga kélen ká dɔ̀nkiri lá] |
[Le conteur chante en seul] |
─ Mí ká mágan kpólow |
─ Comme je fais retentir cela, kpólow, |
Ò yàn ń sɔ́n |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mí ká mágan kpólow |
Comme je fais retentir cela kpólow, |
Ò yàn ń sɔ́n |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mí ká mágan kpólow |
Comme je fais retentir cela kpólow, |
Ò yàn ń sɔ́n. |
Vous devrez m’offrir quelque chose. |
Mɔ̀gɔ sí mán dási kélen dí àle màn. Sànde ká dἑmεdεmε ká nàn bɔ́ ní mìsi yé mɔ̀gɔri kàn ári ká tó: |
Mais personne ne lui donna un seul franc4. Lièvre s’avança lentement avec la vache vers les gens. Ils lui demandèrent: |
─ Ee! Dɔ́gɔ Sàn é bἑ tágara ní mìsi yé míni lé? |
─ Hé, petit frère Lièvre ! Où vas-tu avec cette vache? |
─ Ń bἑ tágara ní à yé màsacε sànga rá lé. |
─ Je l’emmène aux funérailles du roi. |
Màsacε mɔ̀gɔri ká tó: |
Les proches du roi lui répondirent: |
─ Ee! Ee! Dɔ́gɔ Sàn é kἑra mɔ̀gɔ sɔ̀bɛ yé. |
─ Hé petit frère Lièvre [San]! Toi tu sais montrer l’exemple aux autres! |
Ári ká tága bón nyànnaman nyíni ká ò dí dɔ́gɔ Sàn màn ò ká fílan ká lá ká jàn ò rá ní à yὲrε yé. |
Ils se mirent alors à chercher une belle maison et la lui offrirent. Et il dormit à poings fermés. |
Kɔ̀rɔ súrugu àle ká mágankan kpólow kἑ à mán nyέn sɔ̀rɔ à rá, àle ká nàn ká nàn jígi. Ári ká tága ká tága bón déni súfa fἑrε ká à dí àle màn. |
Hyène continuait de leur casser les pieds avec le mortier sans avoir de succès. Il alla se présenter à [la famille en deuil]. Et ils lui proposèrent de se reposer dans une espèce de cabane en mauvais état. |
Dálaminan ─ Cɔ̀, éle mí bὲ sàngatigiye. |
Répondant ─ Eh bien, c’est ce qu’il méritait! Et toi, tu oses faire ça, étant proche de la famille en deuil5 ? |
Ká à sɔ̀rɔ sàni ári yé tága sànga dúga rá à ká sànde nyíniga: |
Le conteur ─ Lorsqu’ils furent sur le point d’arriver sur le lieu des funérailles, Hyène demanda à Lièvre: |
─ Ní àn ká tága sànga dúga rá àn nyí àn tɔ̀gɔ fɔ́ dí? |
─ Et lorsque nous arriverons sur les lieux des funérailles, comment nous appellerons-nous? |
─ Ɔ̀nhɔn! Ní yé ń tɔ̀gɔ lá Jɔ́ni Ká Kó Mí Kἑ. |
─ Eh bien! Moi Lièvre, je m’appellerai « Qui a fait ça? ». |
Ári tága rá sé jàman dúga rá ári kó: |
Ils arrivèrent près de la foule. On demanda [les membres de la famille du défunt]: |
─ Jɔ́ni ká kó ń kὲ? |
─ Qui a fait ça? |
À ká tó: |
Hyène dit: |
─ Bìlakoro fἑrε, ní lé tɔ̀gɔ tèn, ní lé tɔ̀gɔ tèn. |
─ Hé! Toi, « profiteur », tu vas me laisser ce surnom maintenant! |
À ká tó: |
Lièvre répondit: |
─ Ní nàn tɔ̀gɔ dɔ́ wέrԑ nyíni ká à lá. |
─ Ah, eh bien alors je me chercherai un autre nom. |
À ká tó: |
Hyène lui dit: |
─ É dó nàn tɔ̀gɔ júman lé lá é yἑrε rá? |
─ Du coup, quel sera ton surnom? |
Kó: |
Le lièvre lui répondit: |
─ Lòndari Jígira Míni? |
─ Eh bien je me surnommerai « Où sont restés les visiteurs?». |
Ári tága rá sé sànga dúga rá, ári nànan lá, fájari rá ári wíri rá. Dɔ́ ká tó: |
On les logea lorsqu’ils arrivèrent aux funérailles. Ils se levèrent à l’aube et quelqu’un leur demanda [pour leur proposer une douche et un petit déjeuner]: |
─ Lòndari jígira míni? |
─ Où sont restés les visiteurs? |
Sànde yé tó: |
Lièvre répondit: |
─ Ń bἑ yàn |
─ Moi, je suis ici. |
─ Lòndari jígira míni? |
─ Où sont restés les visiteurs? |
Sànde yé tó: |
Lièvre répondit à nouveau: |
─ Ń bἑ yàn. |
─ Je suis ici. |
Sànde yá ò tó mínan ká à dómu. |
Lièvre mangea donc les plats qu’on lui offrit. |
Dálaminan ─ Súrugu, mɔ̀gɔ tἑ àle tɔ̀gɔ lɔ́n. |
Répondant: ─ Mais personne ne savait comment s’appelait Hyène. |
Dúgutara màn sànde wírira ká tága búwo kὲ mɔ̀gɔri gbá kɔ̀nɔn, dúgu gbἑra mùsori wírira kó ári yé bùguri bɔ́. Ári ká flánan dòn gbá rá flánan ká tága dòn bó rá. |
Très tard dans la nuit, Lièvre se leva et partit faire ses besoins à côté du lieu où on allume le feu. Au lever du jour, tout le monde se réveilla et alla nettoyer et recueillir les cendres du foyer qui s’était éteint. Ils mirent le balai au cœur du foyer, et il resta collé aux excréments: |
─ Ee! Jɔ́nni ká kó ń kὲ? |
─ Eh! Mais qui a fait ça? |
Súrugu ká tó kélenden: |
Hyène répondit sur le champ: |
─ Aa! Ń fára bí, ń miὲnnan kɔ́ngɔ rá; ní ló wóoo, ní ló wóoo! |
─ Ah! Je vais me bourrer le ventre aujourd’hui… J’ai faim depuis trop longtemps. C’est moi!… C’est moi! |
Dálaminan ─ Nánloman! |
Répondant ─ Quel idiot! |
Ári ká súrugu mínan ká à bùgɔ, ká à bùgɔ ká à mágaya ká à fàga ká à bíla yí. Òle kóson ní é ká mɔ̀gɔ lɔ́n yé tἑnbε fàn bìyε rá ká à sɔ̀rɔ. |
Ils encerclèrent Hyène et lui mirent une bonne raclée. Ils lui donnèrent tellement de coups qu’ils finirent par le tuer et laissèrent son corps là. C’est la raison pour laquelle, quand on connaît le point faible de quelqu’un, on essaie de lui tendre une embûche. |
Tàlen ń kí júta dúga mína ń kí júbila yí bíla. |
Conte, je te laisse là où je t’ai commencé. |
Traoré Brahima. Kong, novembre 2011. |
Traoré Brahim. Kong, novembre 2011. |
Corpus inédit, © Copyright Awa Traoré
Notes:
1 Súrugu « hyène » en dioula est un zoonyme mâle. Les substantifs n’ayant pas en dioula de genre grammaticalement marqué, le mot súrugu peut aussi bien désigner indifféremment un référent masculin ou féminin. Dans les contes, il revoie toujours a priori au mâle et quand on veut spécifier un référent féminin, on parle toujours de la femme de Hyène (Súrugu mùso).
2 Si Hyène et Lièvre ont épousé deux sœurs, ils peuvent avoir les mêmes beaux-parents ; plus largement, ils peuvent avoir la même belle-famille étendue, sans avoir stricto sensu les mêmes beaux-parents. Le mot dioula bílan désigne en effet l’ensemble de la branche de la belle-famille. Ce qu’on traduit souvent en français populaire d’Afrique par « mes beaux » : « Je vais chez mes beaux ».
3 Kpólow: onomatopée qui désigne le bruit que le mortier et le pilon font lorsqu’ils s’entrechoquent.
4 Le franc CFA est la monnaie en vigueur en Côte d’Ivoire. Un seul franc CFA a peu de valeur. Un euro équivaut à 655 francs CFA.
5 Lièvre et Hyène sont les gendres de la famille en deuil. Être un parent proche et offrir un présent misérable ou non approprié est très mal vu. C’est pour cette raison que la famille réagit avec mépris envers Hyène.