|
|
Kun ji kun ji ? …
|
Voici l’histoire, voici l’histoire3 ! …
|
|
|
Wanga, ƴammata goma ne, za su ɗiba ɓaure.
|
Ce [conte], c’étaient dix jeunes filles, elles allaient cueillir des figues.
|
|
|
Suka kama hanya, suna ta tahiya, suna ta tahiya, sai da suka kai wurin baure.
|
Elles se mirent en route, elles marchèrent, elles marchèrent jusqu’à arriver à l’endroit [où il y avait] des figues.
|
|
|
Ya zamanto a hanya, babbassu tac ce musu : « Shegiyad da ba ta canye ɓaurenta ba, sai na ba ta kashi !
|
Or, en cours de route, la plus grande leur avait dit : « La bâtarde qui n’aura pas mangé ses figues, je la battrai !
|
0:25
|
5
|
Wadda duk tak kai ɓaurenta gida, sai na ba ta kashi ! »
|
Celle qui aura ramené ses figues à la maison, je la battrai ! »
|
|
|
Shi ke nan, da suka isa, sai suka yi ta ɗibaɓ ɓaure, suna ta ɗiba.
|
Alors, lorsqu’elles arrivèrent, elles se mirent à cueillir les figues, elles ne faisaient que cueillir.
|
|
|
Masu wayo suna ɗibar ninannun suna ɓoyewa cikin zannuwansu, suna canye waɗanda ba su nina ba.
|
Les plus rusées cueillaient les figues mûres et les cachaient dans leur pagne, et elles mangeaient celles qui n’étaient pas mûres.
|
|
|
To, akwai wata yarinya a cikin su, ita tana ɗibaɓ ɓaure tana canyewa, tana ɗiba, tana canyewa.
|
Bon, il y avait une jeune fille parmi elles, elle cueillait les figues et les mangeait, elle cueillait les figues et les mangeait.
|
|
|
Sai da suka ƙare ɗibaɓ ɓaure, suka kama hanyak komawa gida.
|
Après avoir fini de cueillir les figues, elles se mirent en route pour rentrer à la maison.
|
1:08
|
10
|
Suna ta tahiya, suna ta tahiya, sai da suka isa.
|
Elles marchèrent, elles marchèrent jusqu’à arriver [au village].
|
|
|
Shi ke nan, da suka isa gari, uwayansu suka gudu tarbon su.
|
Alors, lorsqu’elles arrivèrent au village, leurs mères accoururent à leur rencontre.
|
|
|
Kowacce ta hiddo ɓauren da tak kawo, ta ba uwatta.
|
Chacune sortit les figues qu’elle avait ramenées et les donna à sa mère.
|
|
|
Sai da uway yarinya tak kawo gare ta, ita ba ta kawo ɓaure ba, ko kaɗan.
|
Lorsque la mère de la fille [qui mangeait ses figues] alla vers sa fille, celle-ci n’avait pas ramené des figues, même pas quelques-unes.
|
|
|
Sai uwat tac ce mata : « Shegiya, koma, sai kin kawo mini ɓaure ! »
|
Sa mère lui dit : « Bâtarde, retourne [en brousse], tu dois me ramener des figues ! »
|
1:50
|
15
|
Tat tahi.
|
Elle s’en alla.
|
|
|
Ya zamanto ƴammatan duka za su wajen wani biki, da ake yi wani ɗan gari can.
|
Or, toutes les jeunes filles devaient assister à une fête qui avait lieu dans un petit village assez éloigné.
|
|
|
Da suka zo ma, an ɗumka musu tuhwa, da ko mi da ko mi.
|
À leur retour, on leur avait [déjà] cousu des habits et toutes sortes de choses.
|
|
|
Sai suka tahi.
|
Elles partirent.
|
|
|
Waccan ita tak koma daji neman ɓaure.
|
Celle qui n’avait pas ramené de figues était repartie dans la brousse pour chercher des figues.
|
2:15
|
20
|
Ko da ta isa, ɓaure ya ƙare, ɓaure ya ɗauke ɗiyanshi !
|
Mais lorsqu’elle arriva [au pied du figuier], les figues étaient finies, le figuier avait retiré ses fruits !
|
|
|
Sai tac ce :
|
Alors, elle dit :
|
|
|
« Ɓaure, ɓaure, gare ka niz zo. »
|
« Figuier, figuier, c’est auprès de toi que je suis venue. »
|
|
|
Ɓaure yac ce mata :
|
Le figuier lui dit :
|
|
|
— Ƙurƙiya, ƙurƙiya, in ba ki mi ?
|
— Jeune fille, jeune fille, pour que je te donne quoi ?
|
2:35
|
25
|
— Ka ba ni ƴaƴa.
|
— Pour que tu me donnes des fruits.
|
|
|
— Ƴaƴa, ki kai ma wa ?
|
— Des fruits pour les porter à qui ?
|
|
|
— In kai ma inna.
|
— Pour que je les porte à ma mère.
|
|
|
— Inna ta ba ki mi ?
|
— Pour que ta mère te donne quoi ?
|
|
|
— Ta ba ni zanna.
|
— Pour que ma mère me donne des pagnes.
|
2:43
|
30
|
— Zanna ki tahi ina ?
|
— Des pagnes pour aller où ?
|
|
|
— In tahi biki, tsara ta tahi ta bar ni.
|
— Pour que j’aille à la fête, toutes les filles de mon âge sont parties sans moi.
|
|
|
Shi ke nan, sai ɓaure yac ce mata ta tahi wurin saniya ta ba ta ambo.
|
Alors, le figuier lui dit d’aller chez la vache pour qu’elle lui donne de la bouse.
|
|
|
Sai tat tahi wurin saniya, tac ce :
|
Elle alla auprès de la vache et dit :
|
|
|
« Saniya, saniya, gare ki niz zo. »
|
« Vache, vache, c’est auprès de toi que je suis venue. »
|
3:00
|
35
|
Saniya tac ce mata :
|
La vache lui dit :
|
|
|
— Ƙurƙiya, ƙurƙiya, in ba ki mi ?
|
— Jeune fille, jeune fille, pour que je te donne quoi ?
|
|
|
— Ki ba ni ambo.
|
— Pour que tu me donnes de la bouse.
|
|
|
— Ambo ki kai ma wa ?
|
— De la bouse pour la porter à qui ?
|
|
|
— In kai ma ɓaure.
|
— Pour que je la porte au figuier.
|
3:14
|
40
|
— Ɓaure ya ba ki mi ?
|
— Et pour que le figuier te donne quoi ?
|
|
|
— Ya ba ni ƴaƴa.
|
— Pour qu’il me donne des fruits.
|
|
|
— Ƴaƴa ki kai ma wa ?
|
— Des fruits pour que tu les portes à qui ?
|
|
|
— In kai ma inna.
|
— Pour que je les porte à ma mère.
|
|
|
— Inna ta ba ki mi ?
|
— Pour que ta mère te donne quoi ?
|
3:22
|
45
|
— Ta ba ni zanna.
|
— Pour que ma mère me donne des pagnes.
|
|
|
— Zanna ki tahi ina ?
|
— Des pagnes pour aller où ?
|
|
|
— In tahi biki, tsara ta tahi ta bar ni.
|
— Pour que j’aille à la fête, toutes les filles de mon âge sont parties sans moi.
|
|
|
Saniya tac ce mata : « To, yanzu sai ki tahi wurin aduwa ki ɗebo mini toho. »
|
La vache dit : « Bon, à présent, il faut que tu ailles auprès du savonnier pour me cueillir du feuillage. »
|
|
|
Sai tat tahi wurin aduwa tac ce :
|
La fille s’en alla trouver le savonnier et dit :
|
3:40
|
50
|
« Aduwa, aduwa, gare ki niz zo. »
|
« Savonnier, savonnier, c’est auprès de toi que je suis venue. »
|
|
|
Aduwa tac ce :
|
Le savonnier dit :
|
|
|
— Ƙurƙiya, ƙurƙiya, in ba ki mi ?
|
— Jeune fille, jeune fille, pour que je te donne quoi ?
|
|
|
— Ki ba ni toho.
|
— Pour que tu me donnes du feuillage.
|
|
|
— Toho ki kai ma wa ?
|
— Du feuillage pour le porter à qui ?
|
3:53
|
55
|
— In kai ma saniya.
|
— Pour le porter à la vache.
|
|
|
— Saniya ta ba ki mi ?
|
— Pour que la vache te donne quoi ?
|
|
|
— Ta ba ni ambo.
|
— Pour qu’elle me donne de la bouse.
|
|
|
— Ambo ki kai ma wa ?
|
— De la bouse pour la porter à qui ?
|
|
|
— In kai ma ɓaure.
|
— Pour que je la porte au figuier.
|
4:01
|
60
|
— Ɓaure ya ba ki mi ?
|
— Pour que le figuier te donne quoi ?
|
|
|
— Ya ba ni ƴaƴa.
|
— Pour qu’il me donne des fruits.
|
|
|
— Ƴaƴa ki kai ma wa ?
|
— Des fruits pour que tu les portes à qui ?
|
|
|
— In kai ma inna.
|
— Pour que je les porte à ma mère.
|
|
|
— Inna ta ba ki mi ?
|
— Pour que ta mère te donne quoi ?
|
4:09
|
65
|
— Ta ba ni zanna.
|
— Pour qu’elle me donne des pagnes.
|
|
|
— Zanna ki tahi ina ?
|
— Des pagnes pour aller où ?
|
|
|
— In tahi biki, tsara ta tahi ta bar ni.
|
— Pour que j’aille à la fête, toutes les filles de mon âge sont parties sans moi.
|
|
|
Shi ke nan, sai aduwa tac ce mata : « To sai ki tahi wurin gamba, ki kawo mini ruwa. »
|
Alors, le savonnier lui dit : « Il faut que tu ailles auprès de l’herbe gamba4 me chercher de l’eau. »
|
|
|
Tat tahi wurin gamba.
|
Elle s’en alla auprès de l’herbe gamba.
|
4:27
|
70
|
Tac ce :
|
Elle dit :
|
|
|
« Gamba, gamba, gare ki niz zo. »
|
« Gamba, gamba, c’est auprès de toi que je suis venue. »
|
|
|
Gamba tac ce :
|
Le gamba dit :
|
|
|
— Ƙurƙiya, ƙurƙiya, in ba ki mi ?
|
— Jeune fille, jeune fille, pour que je te donne quoi ?
|
|
|
— Ki ba ni ruwa.
|
— Pour que tu me donnes de l’eau.
|
4:36
|
75
|
— Ruwa ki kai ma wa ?
|
— De l’eau pour que tu la portes à qui ?
|
|
|
— In kai ma aduwa.
|
— Pour que je la porte au savonnier.
|
|
|
— Aduwa ta ba ki mi ?
|
— Pour que le savonnier te donne quoi ?
|
|
|
— Ta ba ni toho.
|
— Pour qu’il me donne du feuillage.
|
|
|
— Toho ki kai ma wa ?
|
— Du feuillage pour que tu le portes à qui ?
|
4:45
|
80
|
— In kai ma saniya.
|
— Pour que je le porte à la vache.
|
|
|
— Saniya ta ba ki mi ?
|
— Pour que la vache te donne quoi ?
|
|
|
— Ta ba ni ambo.
|
— Pour qu’elle me donne de la bouse.
|
|
|
— Ambo ki kai ma wa ?
|
— De la bouse pour que tu la portes à qui ?
|
|
|
— In kai ma ɓaure.
|
— Pour que je la porte au figuier.
|
4:52
|
85
|
— Ɓaure ya ba ki mi ?
|
— Pour que le figuier te donne quoi ?
|
|
|
— Ya ba ni ƴaƴa.
|
— Pour qu’il me donne des fruits.
|
|
|
— Ƴaƴa ki kai ma wa ?
|
— Des fruits pour que tu les portes à qui ?
|
|
|
— In kai ma inna.
|
— Pour que je les porte à ma mère.
|
|
|
— Inna ta ba ki mi ?
|
— Pour que ta mère te donne quoi ?
|
5:00
|
90
|
— Ta ba ni zanna.
|
— Pour qu’elle me donne des pagnes.
|
|
|
— Zanna ki tahi ina ?
|
— Des pagnes pour aller où ?
|
|
|
— In tahi biki, tsara ta tahi ta bar ni.
|
— Pour que j’aille à la fête, toutes les filles de mon âge sont parties sans moi.
|
|
|
Shi ke nan, sai gamba tab ba ta ruwa, taɗ ɗauka tat tahi, taz zuba ma aduwa,
|
Alors, le gamba lui donna de l’eau, elle transporta [l’eau] et alla arroser le savonnier,
|
|
|
aduwa tay yi taho mai ɗankaran kyawo, taɗ ɗiba tat tahi, tak kai ma saniya,
|
le savonnier se couvrit d’un très beau feuillage, elle le cueillit, elle le porta à la vache,
|
5:20
|
95
|
saniya tac ci taƙ ƙoshi tay yi ambo, tak kwasa, tat tahi, tash shahwa ma ɓaure,
|
la vache mangea à satiété et laissa tomber de la bouse, la fille ramassa [la bouse], elle alla [en] enduire le [tronc du] figuier,
|
|
|
ɓaure yay yi ɗiya masu ɗankaran kyawo, nunannu, jajjawur da su,
|
le figuier donna de très beaux fruits, tout mûrs et tout rouges,
|
|
|
taɗ ɗiba tat tahi tak kai ma uwatta.
|
elle cueillit [les fruits] et alla [les] porter à sa mère.
|
|
|
Ko da taz zo ma, uwa ba ta ɗumka mata komi ba, sai waɗansu ragga da tas samu, taɗ ɗumka mata haka nan, ta ba ta.
|
Mais à son retour, sa mère ne lui avait rien cousu que des haillons qu’elle avait trouvés, elle [les] lui cousus sans façon et elle [les] lui donna.
|
|
|
Taɗ ɗauka, tat tahi tas sa…
|
La jeune fille les prit, elle alla les porter…
|
5:52
|
100
|
Tana ta gudu, tana kuka, sai da taz zo, ta iske tsoka da tsoka, suna bugayya, taw wuce ba ta ce komi ba.
|
Elle courait, elle pleurait, jusqu’à ce que, arrivée [quelque part], elle trouve des lambeaux de chair qui se battaient, elle continua son chemin sans rien dire.
|
|
|
Tana ta gudu, tana ta gudu, tana ta gudu, tana ta gudu sai da tag gamu da waɗansu Hillani biyu, suka ce mata : « Ke ƙurƙiya, ba ki son kitsen damo » ?
|
Elle courait, elle courait, elle courait jusqu’à ce qu’elle rencontre deux Peuls, ils lui dirent : « Eh ! Toi, jeune fille, est-ce que tu ne veux pas de la graisse de varan ? »
|
|
|
Tac ce : « Hey ! mi za ni yi da kitsen damo, ni da za ni wajen biki ? »
|
Elle leur dit : « Ho ! Que ferais-je de la graisse de varan, moi qui vais à la fête ? »
|
|
|
Sai tat tahi, taw wuce, tana gudu, tana gudu, tana gudu.
|
Elle s’en alla, elle continua son chemin, elle courait, elle courait, elle courait.
|
|
|
Sai da tay yi nisa, sai taz zo ta iske wata tsohuwa na zaune, ƙahwatta guda na Makka, guda na Madina.
|
Elle était fort loin, elle trouva [sur son chemin] une vieille femme assise [avec les jambes écartées,] un pied à La Mecque, et l’autre à Médine.
|
6:46
|
105
|
Sai tac ce mata : « Tsohuwa jaye cinenki, in wuce. »
|
Elle lui dit : « Vieille femme, retire tes jambes pour que je passe. »
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « Ɗiyata, cinen ga nawa ba su jayuwa, sai an shahwa musu kitsen damo. »
|
La vieille femme lui dit : « Ma fille, mes jambes que voilà, je ne peux les retirer qu’après qu’on les ait enduites de graisse de varan. »
|
|
|
Sai yarinyat tak koma neman Hillanin nan biyu da tag gamu da su, waɗanda suka ce mata in tana son kitsen damo.
|
La jeune fille retourna à la recherche des deux Peuls qu’elle avait rencontrés, ceux qui lui avaient demandé si elle voulait de la graisse de varan.
|
|
|
Tak koma, tana ta gudu, tana ta gudu, tana ta gudu, sai da ta tsinkaye su, tac ce : « Kai waɗannan kai ! ku tsaya. »
|
Elle retourna en courant, en courant, en courant jusqu’à ce qu’elle les aperçoive, elle leur dit : « Eh, vous ! eh, arrêtez-vous ! »
|
|
|
Shi ke nan, sai suka tsaya.
|
Ils s’arrêtèrent donc.
|
7:26
|
110
|
Sai da ta iso gare su, tac ce : « Kai, don Allah ku ba ni ɗan kitsen damo ! »
|
Quand elle parvint à leur hauteur, elle dit : « Par Dieu, donnez-moi un peu de graisse de varan ! »
|
|
|
Sai suka ce mata : « Da hwarin da munka ce miki mu ba ki kitsen damo, ba cewa kika yi biki za ki, mi za ki yi da kitsen damo ? »
|
Ils lui dirent : « Quand la première fois nous avions dit que nous allions te donner de la graisse de varan, n’avais-tu pas dit que tu n’en voulais pas, que tu n’avais que faire de la graisse de varan ? »
|
|
|
Tac ce : « Don Allah ku ba ni ! »
|
Elle dit : « Par Dieu, donnez-m’en ! »
|
|
|
Sai shi ke nan suka ba ta, tat tahi tash shahwa ma cinen maccen nan, tash shahwa musu kitsen damon nan.
|
Alors, ils lui en donnèrent, elle alla [en] enduire les jambes de la femme, elle les enduit de la graisse de varan en question.
|
|
|
Shi ke nan, maccen tas samu taj jaye cinenta.
|
Alors, la femme réussit à retirer ses jambes [du passage].
|
8:02
|
115
|
To, tat tahi tana gudu sai da tay yi nisa, sai maccen tac ce mata : « Ke waccan, ke ! »
|
Bon, la jeune fille partit en courant, lorsqu’elle fut à quelque distance, la femme lui dit : « Toi, là-bas, hé toi ! »
|
|
|
Sai tat tsaya, taw waiwayo, sai tac ce mata : « Zo ! »
|
Elle s’arrêta, elle se retourna, et la [femme] lui dit : « Viens ! »
|
|
|
Yarinyar tak koma.
|
La jeune fille revint.
|
|
|
Taj je wurinta, sai tac ce mata : « Yanzu sai ki yi mini ruwan zahi in yi wanka. »
|
Elle se dirigea vers la vieille, celle-ci lui dit : « À présent, il faut que tu me réchauffes de l’eau pour que je me lave. »
|
|
|
Tac ce : « To shi ke nan. Za ni wurin biki, amma ba komi, sai in tsaya in yi miki ruwan zahi. »
|
La jeune fille dit : « D’accord. Je vais à la fête, mais ce n’est rien, je vais m’arrêter pour te réchauffer de l’eau. »
|
8:40
|
120
|
Tats tsaya, tay yi mata ruwan zahi.
|
La jeune fille lui réchauffa de l’eau.
|
|
|
Tac ce mata : « To yanzu sai ki kai mini su bayan gida, in yi wanka. »
|
La vieille lui dit : « À présent porte l’eau derrière l’habitation5 pour que je me lave. »
|
|
|
Taz zuba mata su can, bayan gida, da tak komo, sai tsohuwat tac ce : « To, yanzu sai ki zo ki cuɗa ni. »
|
Elle la lui porta là-bas derrière l’habitation, et quand elle revint, celle-ci [lui] dit : « Bon, à présent, il faut que tu viennes me frotter le dos. »
|
|
|
Yarinyat tac ce : « Hey ! ni dai ina tsoron ban tsohi, kar in tahi wurin zuza, ya tahi ya hwashe. »
|
La jeune fille dit : « Oh ! Moi, j’ai peur pour le dos des vieilles personnes, il ne faudrait pas qu’en cherchant à [le] frotter qu’il se casse. »
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « Ba komi, ba laihi.
|
La vieille lui dit : « Il n’y aurait rien de grave, il n’y aurait pas de mal à ça.
|
9:22
|
125
|
Ko ya hwashe babu komi.
|
Même s’il se cassait, il n’y aurait rien de grave.
|
|
|
Ko baina ya hwashe, babu komi. »
|
Même si mon dos se cassait, il n’y aurait rien de grave. »
|
|
|
Sai yarinyat tac ce : « To, shi ke nan. »
|
La fille dit : « Bon, d’accord. »
|
|
|
Tahw hwara, tana zuza, tana zuza, tana zuza, sai da taz zuza wani wuri, sai ban yaɓ ɓare biyu.
|
Elle commença, elle frottait [le dos de la vieille], elle frottait, quand elle frotta un certain endroit, mais voilà qu’il s’est fendu en deux.
|
|
|
Sai tac ce : « Hum ! ba kun ga abin da nike nan ga gudu, ga shi ai ya zo : yanzu ai banku ya hwashe ! »
|
Elle dit : « Ah ! Vous voyez, n’est-ce pas, ce que je cherchais à éviter est arrivé : à présent votre dos est cassé ! »
|
9:54
|
130
|
Tsohuwa tac ce mata : « Babu komi.
|
La vieille lui dit : « Il n’y a rien de grave.
|
|
|
Yanzu ki diba ki gani, mi kika gani ciki ? »
|
Et maintenant, regarde bien, qu’est-ce que tu vois à l’intérieur ? »
|
|
|
Tac ce : « Na ga ƴar batta ukku. »
|
Elle dit : « Je vois trois boîtes. »
|
|
|
Tac ce : « To, ki ɗauki babbassu duka, wadda a babbassu duka, ki ɗauko ta, ki buɗe. »
|
Elle dit : « Bon, prends la plus grande de toutes, celle qui est la plus grande de toutes, tu la prends, tu l’ouvres. »
|
|
|
Yarinyat taɗ ɗauko babbassu duka, tab buɗe.
|
La jeune fille prit la plus grande de toutes, elle l’ouvrit.
|
10:24
|
135
|
Tsohuwa tac ce mata : « Mi kika gani ciki ? »
|
La vieille lui dit : « Bon, qu’as-tu vu dedans ? »
|
|
|
Tac ce : « Ɗan ƙwai ukku. »
|
Elle dit : « Trois œufs. »
|
|
|
Tac ce : « To, yanzu sai ki ɗauki ƙwan nan ukku, ki je ki tahi rijiya, ki kawo ruwa. »
|
Elle dit : « Bon, à présent, prends les trois œufs, tu iras au puits chercher de l’eau. »
|
|
|
Tat tahi, ko da za ta tahi ma, tsohuwar tac ce mata : « Sai ki biya da ƙwan nan ukku.
|
Elle s’en alla, au moment de partir, la vielle lui dit : « Tu emportes les trois œufs.
|
|
|
In kinka tahi, kina jin tsuntsaye ga hanya, suna magana, suna zagin ki, amma ko sun zage ki, kak ki ce musu komi.
|
Lorsque tu partiras, en chemin, tu entendras des oiseaux qui parlent et qui t’insultent, mais bien qu’ils soient en train de t’insulter, ne leur dis rien.
|
11:07
|
140
|
Ke dai, ki yi shirunki.
|
Toi, tu te tais tout simplement.
|
|
|
In kika zo, in za ki komowa, ki biɗi inda akwai hwaƙo, sai ki hwashe ƙwan nan ukku.
|
Sur le chemin de retour, cherche un endroit où le sol est dur6, et tu casseras les trois œufs.
|
|
|
In kin ce : “In hwashe”, in kin ji an ce miki : “Hwashe mu sha jini”, duk kak ki hwashe.
|
Si tu dis : “Dois-je casser [les œufs] ?” et que tu entends : “Casse pour que nous buvions du sang”, ne [les] casse pas.
|
|
|
In kin ji an yi shiru, sai ki hwashe. »
|
Si tu n’entends rien, alors casse[-les]. »
|
|
|
Shi ke nan, yarinyat taɗ ɗauki tukunya, tat tahi neman ruwa, tab biya da ƙwanta ukku.
|
Alors, la jeune fille prit la jarre et partit chercher de l’eau, elle se remit en route avec ses trois œufs.
|
11:46
|
145
|
Da taz zo kan hanya, shi ke nan, sai ta iske tsuntsayen ga.
|
En route, à un moment donné, elle vint à passer à côté des oiseaux en question.
|
|
|
Suna nan suna magana, suna ta zaginta, suna ta zaginta.
|
Ils étaient là en train de parler, ils l’insultaient sans cesse, ils l’insultaient sans cesse.
|
|
|
Ita dai ba ta ce komi ba.
|
Mais elle, elle ne leur disait rien.
|
|
|
Tat tahi, taɗ ɗibi ruwanta, tac cika tukunyatta, za ta komawa.
|
Elle partit, elle puisa de l’eau, elle remplit sa jarre, et reprit son chemin.
|
|
|
Sai da ta iso ga wani hwaƙo, sai tac ce : « In hwashe ? »
|
Parvenue à un endroit où le sol était dur, elle dit : « Dois-je casser [les œufs] ? »
|
12:17
|
150
|
Sai taj ji aka ce mata : « Hwashe mu sha jini.
|
Elle entendit [une voix qui] lui dit : « Casse pour que nous buvions du sang.
|
|
|
— In hwashe ?
|
— Dois-je [les] casser ?
|
|
|
Hwashe mu sha jini. »
|
— Casse pour que nous buvions du sang. »
|
|
|
Na so ukku tac ce : « In hwashe ? »
|
La troisième fois, elle dit : « Dois-je casser [les œufs] ? »
|
|
|
Sai taj ji shu, sai taɓ ɓaɓe ƙwan nan ga ƙasa, sai ga shi, bayu, tumaki, shanu, raƙumma.
|
Elle n’eut pas de réponse, elle jeta un œuf contre le sol, et voici des serviteurs, des moutons, des vaches, des dromadaires.
|
12:39
|
155
|
Sauran ƙwai biyu, tac ce : « In hwashe ?
|
Il restait deux œufs, elle dit : « Dois-je casser [les œufs] ?
|
|
|
— Hwashe mu sha jini.
|
— Casse pour que nous buvions du sang.
|
|
|
— In hwashe ?
|
— Dois-je [les] casser ?
|
|
|
— Hwashe mu sha jinni.
|
— Casse pour que nous buvions du sang ?
|
|
|
— In hwashe ? »
|
— Dois-je [les] casser ? »
|
12:47
|
160
|
Shu…
|
Silence…
|
|
|
Sai tahw hwashe ƙwan : zinariya, tuhwahi, komi da komi dai na duniya tas samu.
|
Elle cassa les œufs : de l’or, des vêtements, toutes les choses du monde, elle les avait obtenues.
|
|
|
Shi ke nan, sai taz zo, tat taho gida, da duk abin da tas samu.
|
Elle rentra alors [auprès de la vieille femme] avec tout ce qu’elle a obtenu.
|
|
|
Aka zo aka shirya ta, aka gyara mata jiki, aka gyara mata kai, aka yi mata komi da komi, tash shirya za ta wurin biki.
|
On la prépara, on prit soin d’elle, on lui fit des tresses, on lui fit tout et tout, elle s’habilla pour se rendre à la fête.
|
|
|
Da za ta tahiya wurin biki ma, sai macen tac ce mata : « To yaki nan…
|
Comme elle s’apprêtait à partir, la vieille femme lui dit : « Bon, viens ici…
|
13:26
|
165
|
Wurin da za ki kin nan, wurin bikin nan, mutunen da za shi aure, ɗana ne.
|
L’endroit où tu te rends, l’endroit [où se déroule] cette fête-là, l’homme qui se marie, c’est mon fils.
|
|
|
Za a tambaye ki sunanshi.
|
On te demandera son nom.
|
|
|
Babu wanda yas san sunanshi.
|
Personne ne connaît son nom.
|
|
|
Amman ke, zan gaya miki sunanshi : sunanshi Askandarini Ɗan Hawwale Mai Maddibai.
|
Mais à toi, je vais te dire son nom : il s’appelle Askandarini Ɗan Hawwale Mai Maddibai.
|
|
|
In kika tahi, ki hwaɗi haka nan.
|
Lorsque tu seras là-bas, tu diras ainsi.
|
13:53
|
170
|
Ana tambayak ku, aso ukku hakanga : na hwarin da na biyu duka, kak ki gayi sunanshi, sai an kawo gare ki na aso ukku, sa’annan ki gayi sunanshi.
|
On vous [le] demandera trois fois : la première et la deuxième fois, ne dis pas son nom, [ne le dis que] lorsqu’on s’adressera à toi pour la troisième fois, alors tu diras son nom. »
|
|
|
Shi ke nan, yarinyat tat tahi.
|
Ce fut ainsi, et la jeune fille partit.
|
|
|
Da tat tahi ma, ko da abukkanta suka tsikaye ta tana zauke, waɗansu su ce : « Ah, Wance ta ! »
|
Elle partit [à la fête] et lorsque ses amies l’aperçurent en train de venir, les unes dirent : « Ah, c’est Une telle ! »
|
|
|
Waɗansu : « Kai ! Wa zai ba Wance wanga abu ?
|
D’autres dirent : « Oh non ! Qui pourrait avoir donné tant de choses à Une telle ?
|
|
|
Ina Wance tas samu wanga abu ? »
|
Comment Une telle aurait-elle pu se procurer tant de choses ? »
|
14:30
|
175
|
Waɗansu su ce : « Kai wance dai ta ! »
|
D’autres dirent : « C’est bien Une telle »
|
|
|
Waɗansu su ce : « Kai, Wance zati !
|
D’autres dirent : « Oh non, Une telle !
|
|
|
Wa zai ba ta wannan duka ?
|
Qui lui aurait donné tout cela ?
|
|
|
Wagga zinariya, wannan tuhwa masu kyawo, wa zai ba ta su ? »
|
Cet or, ces beaux vêtements, qui pourrait les lui avoir donnés ? »
|
|
|
Sai da ta iso, abukkanta duk suka gane da ita ce.
|
Lorsqu’elle arriva à leur hauteur, ses amies surent que c’était bien elle.
|
14:52
|
180
|
Sai suka hwara tsuki, suna tsuki, suna tsuki, suna tsuki, suna cewa :
|
Elle se pinçaient les lèvres de dépit, elles pinçaient les lèvres, elles pinçaient les lèvres, elles disaient :
|
|
|
« Mun sani dai ba ta hwaɗin sunanshi !
|
« Il n’y a pas de doute là-dessus, elle ne saura pas dire son nom !
|
|
|
Ba ta san sunanshi ba ita ma. »
|
Elle non plus ne connaît pas son nom. »
|
|
|
Shi ke nan, sai saurayin mai aure yat taho.
|
Alors, le jeune homme qui devait se marier vint.
|
|
|
Ƴan matan suna jajjere hakan ga.
|
Les jeunes filles étaient alignées comme ça.
|
15:16
|
185
|
Sai yaz zo ga ta hwarin, yac ce :
|
Il s’approcha de la première et dit :
|
|
|
Hwaɗi sunana, mowata,
|
Dis mon nom, ma bien-aimée,
|
|
|
Hwaɗi sunana.
|
Dis mon nom.
|
|
|
Sai tac ce :
|
Elle dit :
|
|
|
Ban san ka ba, mowana,
|
Je ne te connais pas, mon bien-aimé,
|
15:29
|
190
|
Ban san ka ba.
|
Je ne te connais pas.
|
|
|
Sai yac ce mata :
|
Il lui dit :
|
|
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
|
|
Ba ki san ni ba,
|
Tu ne me connais pas,
|
|
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
15:41
|
195
|
Jaye ganga.
|
Mets-toi à l’écart.
|
|
|
Sai taj jaye ganga.
|
Elle se mit à l’écart.
|
|
|
Shi ke nan, aka tahi wurin ta biyun, yac ce mata :
|
On alla alors vers la deuxième, il lui dit :
|
|
|
Hwaɗi sunana, mowata,
|
Dis mon nom, ma bien-aimée,
|
|
|
Hwaɗi sunana.
|
Dis mon nom.
|
15:55
|
200
|
Sai tac ce :
|
Elle dit :
|
|
|
Ban san ka ba, mowana,
|
Je ne te connais pas, mon bien-aimé,
|
|
|
Ban san ka ba.
|
Je ne te connais pas.
|
|
|
Sai yac ce mata :
|
Il lui dit :
|
|
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
16:06
|
205
|
Ba ki san ni ba,
|
Tu ne me connais pas,
|
|
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
|
|
Jaye ganga.
|
Mets-toi à l’écart.
|
|
|
Haka ne, haka ne, haka ne, sai da aka kai ga yarinyan nan, aka ce mata :
|
C’était ainsi, c’était ainsi, c’était ainsi, jusqu’à ce qu’on arrive chez la jeune fille, on lui dit :
|
|
|
Hwaɗi sunana, mowata,
|
Dis mon nom, ma bien-aimée,
|
16:24
|
210
|
Hwaɗi sunana.
|
Dis mon nom.
|
|
|
Sai tac ce :
|
Elle dit :
|
|
|
Ban san ka ba, mowana,
|
Je ne te connais pas, mon bien-aimé,
|
|
|
Ban san ka ba.
|
Je ne te connais pas.
|
|
|
Sai yac ce mata :
|
Il lui dit :
|
16:34
|
215
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
|
|
Ba ki san ni ba,
|
Tu ne me connais pas,
|
|
|
Ba ki san ni ba, mowata,
|
Tu ne me connais pas, ma bien-aimée,
|
|
|
Jaye ganga.
|
Mets-toi à l’écart.
|
|
|
Sai taj jaye ganga.
|
Elle se mit à l’écart.
|
16:46
|
220
|
Shi ke nan, ƴan matan duka suka ce : « He, ai daman mun ce ba tas san sunanshi ba… In ta hwaɗi sunanshi, ni dai, zan zama mata haka, haka. »
|
Alors, toutes les jeunes filles dirent : « Nous l’avions bien dit, elle ne connaît pas son nom… Si elle parvient à dire son nom, je me transformerai en ceci, en cela. »
|
|
|
Wagga ta ce : « Zan zamam mata tukunya ! »
|
L’une dit : « Je me transformerai en marmite pour elle ! »
|
|
|
Wagga ta ce : « Zan zamam mata matashi ! »
|
Une autre dit : « Je me transformerai en oreiller pour elle ! »
|
|
|
Wagga ta ce : « Zan zamam mata gado ! »
|
Une autre dit : « Je me transformerai en lit pour elle ! »
|
|
|
Wagga ta ce : « Zan zamam mata taɓarya ! »
|
Une autre dit : « Je me transformerai en pilon pour elle ! »
|
17:11
|
225
|
Wagga ta ce : « Zan zamam mata turmi ! »
|
Une autre dit : « Je me transformerai en mortier pour elle ! »
|
|
|
Sai guda lak ! daga cikinsu, tac ce : « Ni dai zan zamam mata abikkiya.
|
L’une d’entre elles, une seule, dit : « Moi, je serai pour elle une amie.
|
|
|
In dai ta hwaɗi sunanshi, ni dai zan zamam mata abikkiya. »
|
Si elle parvient à dire son nom, moi, je serai pour elle une amie. »
|
|
|
Shi ke nan, aka tahi aka yi na biyu, ba ta hwaɗi sunanshi ba.
|
On alla alors vers la jeune fille, on l’interrogea pour la deuxième fois7, elle ne dit pas le nom du jeune homme.
|
|
|
Sai shiga na ukku da aka kawo gare ta, sai aka ce :
|
On vint pour la troisième fois vers elle, on [lui] dit :
|
17:42
|
230
|
Hwaɗi sunana, mowata,
|
Dis mon nom, ma bien-aimée,
|
|
|
Hwaɗi sunana.
|
Dis mon nom.
|
|
|
Sai tac ce :
|
Elle dit :
|
|
|
Askandarini Ɗan Hawwale Mai Madubbai.
|
Askandarini Ɗan Hawwale Mai Madubbai.
|
|
|
Shi ke nan, kowa yag gigice.
|
Et tout le monde resta ébahi.
|
17:57
|
235
|
Waɗanda suka ce, za su zamam mata haka da haka, da haka, haka da haka, duka suka zamam mata.
|
Celles qui avaient dit qu’elles se transformeraient pour elles en ceci, en cela, en ceci, en cela, elles se transformèrent toutes [en ce qu’elles avaient dit].
|
|
|
Waɗansu suka zam tabarmi, waɗansu suka zam tukane, waɗansu zam taɓare, waɗansu suka zam… Abin da duk suka ce.
|
Les unes devinrent des nattes, d’autres des marmites, d’autres des pilons, d’autres… Tout ce qu’elles avaient dit.
|
|
|
Sai yarinyan nan guda, da tac ce ita dai in ta hwaɗi sunanshi, za ta zama abikkiyatta, sai ita kaɗai, ab ba ta birkice ba.
|
La jeune fille, celle qui avait promis que, si elle disait son nom, elle deviendrait son amie, elle était la seule qui ne se métamorphosa pas.
|
|
|
Shi ke nan, Askandarini Ɗan Hawwale ya auri yarinyagga, suka tahi, suka yi zamansu, suka yi zamansu.
|
Alors, Askandarini épousa la jeune fille, puis ils partirent s’installer dans leur nouvelle maison, et ils y vécurent.
|
|
|
Ita da waccan abikkiyat ta, suna nan, suna nan, haka nan, sai ran nan, tat tambaya a ba ta izini, ta tahi ta gano iyayenta.
|
Elle [l’épouse du fils du roi] était là avec son amie, elle était là avec son amie, il en était ainsi jusqu’à ce qu’un jour, elle demanda qu’on lui donne l’autorisation d’aller voir sa famille.
|
18:55
|
240
|
Shi ke nan da tat tahi, ko da taz zo gidansu ma, uwayenta suka gani, he ! ta yi arziki, ta yi kyawo, ta yi komi da komi.
|
Elle se rendit alors dans sa famille, et lorsqu’elle arriva et que sa mère et les autres femmes8 la virent, oh ! elle était riche, elle était belle, elle avait toutes sortes de choses.
|
|
|
Shi ke nan, sai ƙanuwatta, ɗiyak kishiyar uwatta, tac ce ita ma za ta tahiya, ta samo abin da yarta tas samo.
|
Alors, sa petite sœur, la fille de la coépouse de sa mère, dit qu’elle irait à son tour se procurer ce que sa grande sœur a obtenu.
|
|
|
Tat tahi, tab bi dajin, tana ta gudu, tana ta gudu, tana ta gudu, sai da taz zo ta iske tsoka da tsoka suna bugayya.
|
Elle partit, elle alla dans la brousse en question, elle courait, elle courait, elle courait, jusqu’à ce qu’elle trouve sur son chemin des lambeaux de chair qui se battaient.
|
|
|
Sai tahw hwara ƙyalƙyala dariya, tay yi ta dariya, tay yi ta dariya, babu wanda yak kula ta.
|
Elle éclata de rire, elle n’arrêtait pas de rire, elle n’arrêtait pas de rire, personne ne lui prêta attention.
|
|
|
Tat tahi, tana ta gudu, tana ta gudu, tana ta gudu, sai da taz zo tag gamu da samarin nan Hillani su biyu, suka ce mata : « Budurwa, ba ki so mu baki kitsen damo ? »
|
Elle partit, elle courait, elle courait, elle courait, jusqu’à ce qu’elle rencontre les deux jeunes Peuls, ils lui dirent : « Tu ne veux pas qu’on te donne de la graisse de varan ? »
|
19:59
|
245
|
Sai taz zage su.
|
Elle les insulta.
|
|
|
Tac ce : « Ku tahi ku bani wuri !
|
Elle dit : « Fichez-moi le camp !
|
|
|
Ni da za ni wurin biki, mi za ni yi da kitsen damo ? »
|
Moi qui vais à la fête, qu’ai-je à faire de la graisse de varan ? »
|
|
|
Sai shi ke nan, suka tahi, suka ƙyala ta, taw wuce.
|
Alors, les deux jeunes Peuls s’en allèrent, ils ne firent plus attention à elle.
|
|
|
Da tat tahi, sai taz zo ta iske tsohuwa, ƙahwatta guda na Makka guda na Madina.
|
Elle partit, elle vint à passer devant la vieille dont un pied était à La Mecque, et l’autre à Médine.
|
20:23
|
250
|
Shi ke nan, sai tac ce : « Tsohuwa gudda cinenki in wuce !
|
Elle dit alors : « Vieille, ôte tes jambes pour que je passe ! »
|
|
|
Sai tsohuwa tac ce mata : « Ɗiyata, cinenga nawa ba su jayuwa sai an shahwa musu kitsen damo. »
|
La vieille femme lui dit : « Ma fille, mes jambes que voilà, je ne peux les retirer qu’après qu’on les ait enduites de graisse de varan. »
|
|
|
Tac ce : « Da kitsen damo ? »
|
Elle dit : « Avec la graisse de varan ? »
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « I. »
|
Elle lui dit : « Oui. »
|
|
|
Shi ke nan tat tahi, tab bi Hillanin nan.
|
Elle partit alors à la recherche des deux Peuls.
|
20:48
|
255
|
Taz zo tac ce musu su ba ta kitsen damo.
|
Elle arriva, elle leur demanda de lui donner de la graisse de varan.
|
|
|
Su dai suka yi kirki, suka ba ta.
|
Ils se montrèrent gentils et ils lui [en] donnèrent.
|
|
|
Taz zo tash shahwa ma tsohuwar, tsohuwat taj jaye cinenta.
|
Elle revint vers la vieille femme et l’enduisit, la vieille retira ses jambes.
|
|
|
Tat tahi, tana gudu, sai tsohuwar tac ce mata : « Ke waccan ke, komo ! »
|
Elle partit en courant, la vieille femme lui dit : « Toi là-bas, reviens ! »
|
|
|
Shi ke nan, tak komo, sai tsohuya tat tambaye ta, ta yi mata ruwan zahi ta yi wanka.
|
Alors, elle revint, et la vielle femme lui demanda de lui réchauffer de l’eau pour qu’elle se lave.
|
21:17
|
260
|
Tac ce : « In yi miki ruwan zahi, ni da za ni wurin biki, ina maza maza, zaki ce mini in yi miki ruwan zahi ? »
|
Elle dit : « Que je te réchauffe de l’eau, moi qui vais à la fête en étant si pressée, comment peux-tu dire que je te réchauffe de l’eau ? »
|
|
|
Shi ke nan, sai tsohuwa tay yi lallashinta dai, sai tats tsaya, ta yi mata ruwan zahi.
|
Alors, la vieille femme l’apaisa, elle s’arrêta et lui réchauffa de l’eau.
|
|
|
Tac ce mata : « To, yanzu sai ki kai mini su bayan gida, in yi wanka. »
|
Elle lui dit : « Bon, à présent, porte-la moi derrière l’habitation pour que je me lave. »
|
|
|
Taɗ ɗauka, tat tahi tak kai mata su, tsohuwa tac ce : « To, yanzu sai ki zo ki cuɗa ni.
|
Elle prit l’eau, elle la lui porta [derrière l’habitation], la vieille dit : « Bon, à présent, il faut que tu viennes me frotter le dos.
|
|
|
— In cuɗa ki ?
|
— Que je te frotte le dos ?
|
21:54
|
265
|
Ni bayan nan naku na tsohi, ni babu ruwana da shi !
|
Moi, votre dos de vieilles personnes, je m’en fiche !
|
|
|
In cuɗa ki ?
|
Te frotter le dos ?
|
|
|
Har ki tahi ki ɓare, sa’annan ki kawo mini wani aiki ! »
|
D’ici là que tu partes en morceaux et que tu me mettes dans le pétrin ! »
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « Babu komi.
|
La vieille femme lui dit : « Ce n’est pas grave.
|
|
|
Ke dai cuɗa ni haka nan. »
|
Toi, frotte-moi le dos simplement. »
|
22:12
|
270
|
Shi ke nan, taz zo tana cuɗa tsohuwa, sai da bai yahw hwashe.
|
Elle se mit alors à frotter le dos de la vieille femme quand le dos se fendit.
|
|
|
Sai yarinyat tac ce : « To, kin ga abin da nike tsoro : yanzu ga shi nan bayanki ya hwashe. »
|
La fille dit : « Ah ! Tu vois ce que je craignais : ton dos s’est cassé ! »
|
|
|
Tsohuwa tac ce : « Ba komi. »
|
La vieille lui dit : « Ce n’est pas grave.
|
|
|
Mi kika gani ciki. »
|
Que vois-tu dedans ? »
|
|
|
Tac ce : « Na ga ƴar batta ukku. »
|
Elle dit : « Je vois trois boîtes. »
|
22:42
|
275
|
Tac ce : « To, ƴan battan nan ukku, ki ɗauki wadda tah hi su girma duka. »
|
Elle dit : « Bon, [parmi] ces trois boîtes, prends celle qui est la plus grande. »
|
|
|
Taɗ ɗauko, tsohuwa tac ce mata : « Sai ki buɗe.
|
Elle prit [la boîte], la vieille lui dit : « Il faut que tu [l’] ouvres.
|
|
|
— In buɗe ?
|
— Que je [l’] ouvre ?
|
|
|
Na san abin da ke ciki ? » Tsohuwa tac ce mata : « Ke dai buɗe ! » Sai tab buɗe.
|
Est-ce que je sais ce qu’il y a dedans ? » La vieille lui dit : « Ouvre ! ». Alors, elle ouvre [la boîte].
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « Mi kika gani ciki ? »
|
La vieille lui dit : « Que vois-tu dedans ? »
|
23:10
|
280
|
Tac ce : « Ƴan kwayaye ukku. »
|
Elle dit : « Trois œufs. »
|
|
|
Tsohuwa tac ce mata : « To, yanzu sai ki riƙe ƴan kwayayen nan, ki tahi rijiya, ki kawo mini ruwa.
|
La vieille lui dit : « Bon, maintenant garde ces œufs et va au puits chercher de l’eau.
|
|
|
In za ki tahiya rijiya, sai ki biya da ƴan kwayayen nan naki ukku.
|
En allant au puits, tu prendras les trois œufs.
|
|
|
A kan hanya, kin iske tsuntsaye, suna magana, suna zaginki.
|
En route, tu entendras des oiseaux qui parlent et qui t’insultent.
|
|
|
In sun zage ki ma, kak ki tsaya ki yi musu magana.
|
Bien qu’ils t’insultent, ne t’arrête pas pour leur parler.
|
23:45
|
285
|
Ke dai, ki ƙyale su.
|
Toi, tu ne leur prêtes pas attention.
|
|
|
In kinka isa, in za ki komowa, ki biɗi hwaƙo, sai ki ce : “In hwashe ?”
|
Lorsque tu seras allée [au puits] et que tu seras sur le chemin de retour, tu cherches un sol dur, tu dis : “ Dois-je casser [les œufs] ?”
|
|
|
in kin ji an ce : “Hwashe mu sha jini”, kak ki hwashe.
|
Si tu entends dire : “Casse pour que nous buvions du sang”, ne [les] casse pas.
|
|
|
In kin ji an yi shuru, sai ki hwashe. »
|
Si tu n’entends rien, tu les casses. »
|
|
|
Shi ke nan, yarinyat ta ɗauki tukunyat da ƙwayayenta, tat tahi.
|
Alors, la jeune fille prit la jarre et ses œufs, elle partit [chercher de l’eau].
|
24:16
|
290
|
Tana tahiya, tana tahiya, sai da taz zo kan hanya, sai ta iske tsutsaye, suna nan suna magana, suna zaginta.
|
Elle était en train de marcher, elle était en train de marcher quand elle vint à passer à côté des oiseaux en question, ils étaient là en train de parler en l’insultant.
|
|
|
Ba dai sun zage ta ba ?
|
N’est-ce pas qu’elle les avait entendus en train de l’insulter ?
|
|
|
Sai tats tsaya, taz zage su, ita ma tar rama.
|
Elle s’arrêta, elle les insulta, elle les insulta à son tour.
|
|
|
Tat tahi, taw wuce, tak kwaso ruwanta, za ta komowa, sai da ta iso ga wani hwaƙo, nan sai tac ce : « In hwashe ? »
|
Elle passa, elle alla puiser de l’eau, elle était sur le chemin de retour, elle arriva à [un endroit où il y avait] un sol dur, elle dit : « Dois-je casser [les œufs] ? »
|
|
|
Sai aka ce mata : « Hwashe mu sha jini.
|
On lui dit : « Casse pour que nous buvions du sang. »
|
24:55
|
295
|
— In hwashe ?
|
— Dois-je [les] casser ?
|
|
|
— Hwashe mu sha jini. »
|
— Casse pour que nous buvions du sang. »
|
|
|
Shi ke nan, sai taɓ ɓaɓe ƙwayayen ga hwaƙo : sai ba tas samu komi ba, sai macizzai, kunamu, kutare, dud dai abubbuwa da ba su da kyawo, suka hito, suka canye ta.
|
Alors, elle jeta les œufs contre le sol dur : elle n’eut rien, et voici que des serpents, des scorpions, des lépreux, toutes sortes de créatures affreuses, sortirent et la dévorèrent.
|
|
|
Shi ke nan.
|
C’est fini.
|