Gorko dilli jahaangal, |
Un homme est parti en voyage, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ɗali debbo muuɗum ! |
et a laissé sa femme ! |
Nde o dilli jahaangal, o ɗali debbo maako. |
En partant en voyage, il a laissé sa femme. |
Debbo maako goo boo, suka yiɗi ɗum. |
Sa femme, il y a un jeune homme qui l’aime. |
Sukaajo yiɗi mo haa ɓuri semmbe. |
Le jeune homme l’aime extrêmement. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yowwa, gorko maako dilli jahaangal. |
Bon, son mari est parti en voyage. |
Nyannde wartata goo, |
Le jour de son retour, |
Mhm ! |
Mhm ! |
suy o hoo’i feƴƴirde, |
elle a pris une hache, |
a’’a, o hoo’i waarudu. |
non, elle a pris une faucille. |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii o yahan o wa’oya, |
Elle dit qu’elle va aller faucher, |
o yahan o wa’oya huɗo haa ɓaawo calaaje maɓɓe nii. |
qu’elle va aller faucher de l’herbe derrière chez eux. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Gal toon, gorko maako tokkortoo wartira. |
C’est par là que son mari passe pour rentrer. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yowwa ! O yehi o ɗon wa’a huɗo goo, |
Bon ! Elle est allée faucher de l’herbe, |
gorko ɗon roondii[1] donngal muuɗum, ɗon warta. |
l’homme porte des bagages, il revient. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ii ! Woɗ-, goɗɗo noon boo ɗon roond-, |
Euh… Il y a euh… Quelqu’un d’autre… por-, |
bambe boo ɗon roondanii ɗum. |
un porteur lui en porte [une partie]. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yowwa ! Suy gorko goo yaali mo, |
Bon ! Alors, le mari passa à côté d’elle, |
wii mo : « E ko ngaɗtaa bee huɗo ɗoo ? » |
et lui dit : « Que fais-tu avec cette herbe ? » |
O wii haa o yaha o waɗa haa ɓaawo-suudu maɓɓe ɗoo. |
Elle dit qu’elle va la mettre à leur toilette. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ko dilli pat, ii, o ɗon jooɗii meere noon ! |
Depuis qu’il est parti, euh…, elle est restée comme ça sans rien[2] ! |
Jam, gorko goo wii mo yoo : « Ndeen kam, |
Puis, le mari lui dit : « Comme ça, |
ndaa donngal am ɗoo, hooru saare. |
voici mes bagages, emporte-les à la maison. |
Ndaa bee ngal bammbe roondii, |
Voici aussi ceux que transporte le porteur, |
Mhm ! |
Mhm ! |
huucu aan kam, mi ɗon itta. » |
toi, rentre à la maison, je vais faucher[3]. » |
Ɗoo kam gorko gartuɗo jahaangal jonta, |
Là, c’est le mari qui vient à l’instant de rentrer de voyage, |
Mhm ! |
Mhm ! |
Alla anndi lebbi noy ! |
[il avait été absent] Dieu sait combien de mois ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Gorko jaɓi wa’i huɗo kam, waɗi waare muuɗum. |
L’homme a pris [la faucille] et a fauché l’herbe, il en a fait une botte. |
Hiddee ko yottoo goo, |
Avant qu’il arrive, |
suka goo boo wii mo yoo : |
le jeune homme [l’amant] dit [à la femme] : |
« To a yiɗi yam kam, |
« Si tu m’aimes, |
to gorko maa warti, |
quand ton mari sera revenu, |
Mhm ! |
Mhm ! |
donngal mum ɗoo, ngaraa cakkiinaa ngal ɓaawo leeso am. » |
ses bagages, viens les jeter derrière mon lit. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O jaɓi donngal e gorko. |
Elle a pris les bagages de son mari. |
O yehi o sakkini ɓaawo leeso suka. |
Elle est allée les jeter derrière le lit du jeune homme. |
Bee ngal bambe roondii fuu, |
De même que ceux que portait le porteur, |
o yehi o sakkinoyi ɓaawo leeso suka. |
elle est allée les jeter derrière le lit du jeune homme. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Gorko warti bee huɗo, do’’i huɗo, jo’’ini. |
Le mari est revenu avec l’herbe, a jeté l’herbe par terre, et l’a posée. |
Mhm ! |
Mhm ! |
O jaɓɓi ɗum, o hokki ɗum ndiyam, noy noy, yari, nyaami, timmini. |
Elle l’a accueilli[4], elle lui a donné de l’eau, et tout et tout, il a bu, il a mangé, il a tout fait. |
Ɓe ɗon njooɗii ! |
Ils sont assis ! |
Suy, ɓe ɗon njooɗii goo, |
Puis, comme ils sont assis là, |
gorko goo wii mo : |
le mari lui dit : |
« Yaa waddanam donngal goo nee haa mi fiista. » |
« Apporte-moi mes bagages pour que je les défasse. » |
O wii ɗum yoo : « – Donngal ngalee ? |
Elle lui dit : « – Quels bagages ? |
– Hi, donngal ngalee ! » |
– Comment, quels bagages ! » |
Ɓiira, o jooɗii o toɓɓi. |
Ɓiira, elle a poussé un cri : |
« – Mi laari bone am ! |
« – Il m’est arrivé un malheur[5] ! |
Kay ! Ayyee ! Gorko am wartidaay ! |
Eh ! Mon Dieu ! Mon mari a perdu la tête[6] ! |
Mi laari bone am ! |
Il m’est arrivé un malheur ! |
Gorko am wartidaay ! |
Mon mari a perdu la tête ! |
(Rire) |
(Rire) |
– Ko habar ? » |
– Que se passe-t-il ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
He ! Ɓiira, yimɓe mooɓti. |
Eh ! Ɓiira, des gens se sont rassemblés. |
« – Cenndee yam bee maako ! |
« – Séparez-moi de lui ! |
Keedee hakkunde amin ! |
Interposez-vous entre nous ! |
Keedee hakkunde amin ! |
Interposez-vous entre nous ! |
Wayyam hey, mi natti ! |
Ô mon Dieu ! Je suis fichue ! |
– Ee ko habar ? |
– Que se passe-t-il ? » [demande une autre personne encore]. |
– O wii sike… o warti jonta ɗoo o nyaami o timmini. |
Il dit… il vient de revenir, il a mangé, et tout et tout, |
O wii, donngal… |
il dit que ses bagages… |
Mi yidaay mo boo bee donngal. |
Je ne l’ai pas vu avec des bagages. |
Huɗo kokkoon, ndaa huɗo o roondii o wartidi. |
Cette herbe-là, voilà l’herbe qu’il portait et qu’il a rapportée. |
(Rire) |
(Rire) |
Mhm ! Mhm ! |
Mhm ! Mhm ! |
Huɗo, huɗo kokkoon ! |
L’herbe, cette herbe-là ! |
Wayyoo ! Alla am ! Mi laari … » |
Hélas ! Mon Dieu ! Il m’est arrivé … » |
Ɓiira, gorko kam, |
Ɓiira, le mari… |
ɓe teeŋi[7] ɗum ɓoggi haa baaji lutti. |
on l’attacha fortement avec suffisamment de cordes[8]. |
Ɓe ɗon kaɓɓi gorko. |
On attacha l’homme. |
Gorko kam ɗon… ɗon wolwa noon, |
L’homme est en train de parler, |
wii : « – Kaay ! Ayyee !… |
et il dit : « – Qu’est-ce que vous faites ! Ce n’est pas possible !… |
– Nanee lee ! Ko o wolwata, nanee ! |
– Écoutez-le donc ! Écoutez ce qu’il raconte ! |
Kaa kam pat, ɗum haala meere. |
Tout ça, c’est des histoires. |
Nanee ko o wolwata ! » |
Écoutez ce qu’il dit ! » |
Ɓe ɗon kaɓɓi gorko. |
On attacha l’homme. |
Ɓiira, debbo laamɗo nanoyi ka. |
Ɓiira, la femme du chef apprit la chose. |
Ka naawi ɗum. |
Ça lui fit mal. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓiira, a anndi haala kam yottotoo haa laamɗo, |
Ɓiira, tu sais que cette affaire va arriver aux oreilles du chef, |
iraada haala bannii kam ! |
un genre d’histoire comme ça[9] ! |
Mhm ! Mhm ! |
Mhm ! Mhm ! |
Ɓiira, debbo laamɗo, ka naawi ɗum. |
Ɓiira, la femme du chef, ça lui a fait mal. |
Debbo laamɗo goo wii laamɗo yoo : |
La femme du chef dit au chef : |
« Jonta kuugal ngaal ɗoo ɗoo nii, |
« Maintenant, ce genre d’histoire… |
on ɗon… a ɗon hiitoo haa wuro ɗoo, |
vous… que tu juges dans ce village, |
a anndi haa wuro ɗoo nii, |
tu sais que dans ce village, |
a anndi rewɓe bee faasikaare, |
tu sais qu’elles sont fourbes, |
njaɓaa haala kaa, |
et tu accepterais ça, |
ɓe kaɓɓa ɓinngel gorko ɗoo, ba mardi hakkiilo nii ɗoo ɗoo ? |
qu’on attache ce garçon alors qu’il est si intelligent ? |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yimɓe pat, ka naawi ɗum, ciŋki ka ! |
C’est à tout le monde que cette affaire fait mal, [tous] s’en plaignent ! |
A faami ? » |
Tu comprends ? » |
Asee, haa o heɓa o naatra suka. |
En fait, elle cherche à trouver le moyen d’épouser le jeune homme[10] ! |
Jam, booɗɗum walaa ayibe ! |
Bon, bien ! Il n’y a pas de problème ! |
Debbo laamɗo ɗoo walaa ko haɓdaay haa ɓe piista gorko ɗoo, |
La femme du chef, elle a tout fait pour qu’on détache le mari, |
laamɗo salii. |
le chef a refusé. |
Ɓinngel goo, ɓinngel ɗon nder saare laamɗo ɗoon. |
Un enfant, il y a un enfant chez le chef. |
O wii : « – Yaa waddanam liikon cewkon cewkon haa maayo ! |
Elle [la femme du chef] dit [à cet enfant] : « – Va me chercher du menu fretin au fleuve ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ngaddanaa yam bee njaareendi ! |
Apporte-le-moi avec du sable ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
– Wooɗi, walaa ayibe ! » |
– Bien, sans problème ! » |
Ɓinngel gorgel goo, ɓiira, yehi ittoyi liikon cewkon cewkon nii haa maayo, |
Le jeune garçon en question, ɓiira, est allé pêcher du menu fretin dans le fleuve, |
waddi bee njaareendi. |
il l’a apporté avec du sable. |
O wii mo yoo : « Ɗaɓɓanam waygoore ! » |
Elle lui dit : « Va me chercher une courge ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O ɗaɓɓi waygoore. |
Il est allé chercher une courge. |
Ɓiira, o heeri, o hee-… |
Ɓiira, elle a délimité[11], elle a dé- |
A’’a ! O wii laamɗo yoo : |
Non[12] !… Elle a dit au chef : |
« – Miin kam, hannde kam, sey mi defana’en waygoore ! |
« – Moi, aujourd’hui, il faut que je nous cuise de la courge ! |
– Ayyee ? Aa ? A defanan’en waygoore ? |
– Ah bon ? Hein ? Tu vas nous cuire de la courge ? |
Aa ! Na booɗɗum ! |
Oui, c’est bien ! |
Ndeen kam, waɗanan’en laawturu. |
En ce cas, fais-nous de la pâte de courge ! |
(Rire) |
(Rire) |
– Booɗɗum ! » |
– D’accord ! » |
Jam, o ɗon jooɗii goo, |
Puis, après s’être assise, |
jam, ɓiira, o seeki, |
alors, ɓiira, elle a fendu [la courge], |
jam, o hooƴi liikon goo o yoll-, |
puis, elle a pris les petits poissons et les a four-…, |
o heertindii waygoore goo. |
elle a tracé un rond sur la courge. |
Mhm ! |
Mhm ! |
O yolli liikon goo bee njaareendi nder waygoore goo. |
Elle a fourré les petits poissons et le sable dans la courge. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Suy, o maɓɓi, o sukki. |
Puis, elle a refermé [le trou], elle l’a bouché. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Suy, ɓiira, o ɗon jooɗii noon, o seeki waygoore nii goo, |
Puis, ɓiira, elle est assise, elle a coupé la courge, |
jam, ɓiira : « Hii ! |
puis, ɓiira, [elle s’exclame] : « Oh là là ! |
Njoowɗee[13] ƴoownanee yam laamɗo ! |
Appelez-moi vite le chef ! |
E ɗum ɗume ɗuum boo ! » |
Qu’est-ce que c’est que ce truc-là ! » |
Ɓiira, laamɗo, ɓiira, ngurtoyɗaa ! |
Ɓiira, le chef, ɓiira, tu es sorti[14] ! |
« Aan, a giiɗo ko tawmi nder waygoore ndee na ? » |
« Toi, as-tu vu ce que j’ai trouvé dans cette courge ? » |
Laamɗo wii mo : « Dara haa mi ƴoownoyoo saraaki’en haa yaasi. » |
Le chef lui dit : « Attends que j’appelle mes notables dehors ! » |
Laamɗo, waylitaago noon, |
Le chef, dès qu’il s’est retourné, |
o yehi o yolloyi nde nder calka. |
elle est allée jeter [la courge] dans les latrines. |
Ɓiira, saraaki’en toɓi bee laamɗo. |
Ɓiira, les notables arrivèrent brusquement avec le chef. |
« Ee toy ɗuma goo ? » |
« Et où est ce truc ? » |
O wii : « – Ɗum ɗumeejum ? |
Elle dit : « – Quel truc ? |
(Rire) |
(Rire) |
– Ɗum ɗume ? » |
– [Tu me demandes] quel truc ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii : « Jonta ceekɗaa waygoore ! |
Il dit : « A l’instant, tu as fendu une courge ! » |
Ɓiira, ii…, debbo laamɗo, ɓiira, yooyti. |
Ɓiira, euh… la femme du chef, ɓiira, poussa des lamentations. |
(Rire) |
(Rire) |
« Kay ! Wayyam hey, Alla am ! |
« Kay ! Hélas, mon Dieu ! |
Ee ko waɗanimmi laamɗo ? |
Qu’est-ce qu’on a pu faire à mon chef ? |
Waygoore ndeen mi seeka nde, liɗɗi ngurtoo bee njaareendi ? |
Cette courge, je la fends, et il en sort des petits poissons avec du sable ? |
Innaa lillaahi ! Wayyam hey, Alla am ! Mi laari bone ! » |
Innaa lillaahi, hélas, mon Dieu, un malheur m’est arrivé ! » |
[Ɓe kaɓɓan laamɗo kam ?] |
[Ils vont attacher le chef[15] ?] |
Hala ! Laamɗo, ɓe tirzi ɗum haa baaji lutti ! |
Et comment ! Le chef, ils l’ont ficelé bien proprement ! |
(Rire) |
(Rire) |
Ɓe njehi ɓe kaɓɓoyi ɗum. |
On est allé l’attacher. |
Ɓe njehi ɓe naastini ɗum nder… nder suudu. |
On est allé l’enfermer dans… dans la maison. |
Asaweere, laamɗo ɗon haɓɓi haa baaji lutti. |
Pendant une semaine, le chef reste bien ficelé. |
Gorko, debbo goo dolli ngulɗam. |
Le mari[16]… La femme [du chef] a fait bouillir de l’eau. |
O, o yaari ɓaawo suudu, |
Elle… elle l’a emportée à la toilette |
bee sooso bee saabul pat, o yaari ɓaawo suudu. |
en même temps qu’une éponge végétale et du savon, elle les a emportés à la toilette. |
O wurtinoyi lumce laamɗo paasaaɗe, o jo’’ini. |
Elle a sorti les habits repassés du chef et elle les a déposés. |
O yehi haa suudu goo, o maɓɓiti laamɗo. |
Elle est allée à la maison et a libéré le chef. |
O wii mo : « Mi haɓɓaay ma na ? » |
Elle lui dit : « Ne t’ai-je pas attaché ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii mo : « Mi haɓɓi ma. » |
Il lui dit : « Je t’ai attachée[17]. » |
O wii : « Na a giiɗo piisaaɗe rewɓe ! |
Elle dit : « Tu as bien vu l’hypocrisie des femmes ! |
Mi haɓɓaay ma na ? » |
Je ne t’ai pas attaché ? » |
O wii : « Mi haɓɓi ma ! |
Il dit : « Je t’ai attaché ! |
(A haɓɓi yam !) |
(Tu m’as attaché[18] !) |
Ee ! a haɓɓi. » |
Oui ! Tu [m’]as attaché. » |
O fiisti laamɗo goo. |
Elle détacha le chef. |
Laamɗo yehi yiiwii, laaɓi tal. |
Le chef est allé se laver, très propre. |
O ƴeewnii saraakiijo laamɗo, |
[La femme] a appelé le notable du chef, |
Mhm ! |
Mhm ! |
o wii : « Ngurtinee korowal ! » |
elle lui a dit : « Sortez une chaise ! » |
Ɓe ngurtini korowal. |
Ils sortirent une chaise. |
O hokki ɗum[19] laamɗo lumce, ɓorni. |
Elle donna des habits au chef et il les mit. |
« Yaa jooɗaa dow korowal ! » |
« Va t’asseoir sur la chaise ! » |
Laamɗo yehi jooɗii. |
Le chef alla s’asseoir. |
O wii : « Ɓiɗɗo gorko mo kaɓɓuɗon ɗoo, |
Il dit : « Le garçon que vous avez attaché, |
law, njoofon mo, kaɓɓon debbo ! » |
vite, libérez-le, attachez la femme ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Laamɗo ɗon jooɗii goo wii : « Law, |
Le chef qui était assis dit : « Vite, |
Njehee ngaddee debbo kaɓɓuɗo gorko mum ɗoo. |
Allez chercher la femme qui a attaché son mari ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Piistee gorko, kaɓɓee debbo ! » |
Détachez l’homme, attachez la femme ! » |
Ɓe piisti gorko, ɓe kaɓɓi debbo. |
Ils détachèrent l’homme et attachèrent la femme. |
A ɗon faama ? |
Tu comprends[20] ? |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓiira ɓe ngari. |
Ɓiira, ils y sont allés. |
Ɓiira, debbo kam, ɓe tirzi ɗum kam, ɗon wooka, ɗon wooka : |
Ɓiira, la femme, ils la ficelèrent, elle crie, elle crie : |
« Wayyoo ! Mi laari bone am ! |
« Aïe aïe aïe ! Un malheur m’est arrivé ! |
Wayyoo ! Mi laari bone am ! |
Aïe aïe aïe ! Un malheur m’est arrivé ! |
Ɗum suka, suka wurtinimmi. |
C’est le jeune homme, le jeune homme m’a fait sortir. |
Wallaahi suka wii yoo |
Je le jure ! Le jeune homme [m’]a dit : |
sey mi wadda ii… |
il faut que j’apporte, euh… |
(donngal) |
(les bagages[21]) |
donngal, donngal am haa ɓaawo leeso maako. |
les bagages, mes bagages derrière son lit. |
Donngal gorko am, |
Les bagages de mon mari, |
mi wadda ɗum haa ɓaawo leeso maako. |
que je les emporte derrière son lit. |
O wii to mi, to mi yiɗi mo kam, |
Il a dit que si je, si je l’aime, |
noon, sey noon. » |
comme ça, il faut [que je fasse] comme ça. » |
Jam, ninnoon, ii, ɓe mbii mo yoo : « Joota booɗɗum ! » |
Puis, comme ça, euh… on lui dit : « Réfléchis[22] bien ! » |
O jootii ! |
Elle a bien réfléchi ! |
O wii mo yoo : « Law ! |
[Le chef] lui a dit : « Vite ! |
Njahaa koocoyaa donngal gorko maaɗa ɗoo, |
Vite, va chercher les bagages de ton mari, |
Mhm ! |
Mhm ! |
koo peetitel nii, taa ustoo ! |
sans y enlever la plus petite chose ! |
Yaa wurtinoyi ngal. » |
Va les sortir ! » |
Jam, ɓe ngaddoyi suka. |
Puis ils firent venir le jeune homme. |
Suka, ɓe mbii mo yoo : « E ko ngaaruɗaa[23] ka ? » |
Le jeune homme, ils lui dirent : « Et pourquoi as-tu fait ça ? » |
O wii : « – Hii, na mi yiɗi mo ! |
Il dit : « – Hein ! C’est que je l’aime ! |
– E a yiɗi mo kam, |
– Et si tu l’aimes, |
sey ngaɗaa bannii na ? » |
c’est comme ça que tu dois faire ? » |
O wii : « – Hii, na mi yiɗi mo. |
Il dit : « – Oui ! C’est que je l’aime ! |
– Too, ndeen kam, yaa waddu kuuje gorko ɗoo. |
– Bon ! En ce cas, va chercher les affaires du mari ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ko halki pat, a yoɓan. » |
Tout ce qui est perdu, tu le rembourseras. » |
Jam, o yehi o waddoyi donngal gorko goo kam, |
Puis, il alla chercher les bagages du mari, |
koo fiistaago ma, ngal fiistaaki. |
ils n’avaient même pas été déballés[24]. |
Ɓe njehi ɓe ngartirani gorko. |
Ils allèrent les rapporter au mari. |
Jam, gorko goo wii : « Miin boo, mi yiɗaa mo sam ! |
Puis, le mari dit : « Quant à moi, je ne l’aime plus du tout ! |
Mi yiɗaa mo. |
Je n’en veux plus. |
Mi seeri, mi yiɗaa mo. » |
Je [la] répudie, je ne l’aime plus. » |
Nii, jam, o dilli. |
Ainsi, donc, elle est partie. |
Takala mulus ! |
Takala mulus ! |