Ɓiɗɗo oo, |
L’enfant, |
Mhm ! |
– Mhm 1 ! |
Mm, daada maako reedu. |
Mm, sa mère est enceinte. |
Ɓikkon Hamman bee Buuba. |
[Ses] enfants sont Hamman et Buuba. |
Ɓe mbii yoo ɓe ndillan jahaangal. |
Ils disent qu’ils partent en voyage. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo ! Ɓe ndilli. |
Bon ! Ils sont partis. |
Daada reedu goo wi’ata yoo, |
La mère enceinte dit, |
ɓinngel nder reedu goo wi’ata : « Miin boo, |
l’enfant dans [son] ventre dit : « Quant à moi, |
Mhm ! |
Mhm ! |
uuum ! daada, danyam law haa mi dilla, |
hum ! maman, accouche-moi vite pour que je parte, |
Mhm ! |
Mhm ! |
haa mi dilla mi taccina Hamman bee Buuba, deerɗam’en ». |
pour que je parte rattraper Hamman et Buuba, mes frères ». |
Mhm ! |
Mhm ! |
Hii ! Daada goo danyi mo. |
Hii 2 ! La mère l’a mis au monde. |
Nii noon, oo, o taccini ɓe. |
Comme ça, il, il les a rattrapés. |
O yehi, o wi’ata yoo : « Ndeenee ɗam ! |
Il est allé et leur a dit : « Attendez-moi ! |
[Ayyo !] |
Ayyo 3 ! |
Ndeenee ɗam ! |
Attendez-moi ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
[On mbaali jam ?] |
Bonjour 4 |
Jam ni, jam ɓanndu ? |
Bonjour, ça va 5 ? |
[……………….] |
………………. 6 |
Koyɗum nii. |
Tout va bien 7 |
[On ɗon bee hoɗɓe du ?] |
Vous avez donc des visiteurs 8 ? |
[……………….] |
………………. 9 |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe ndeeni mo. |
Ils l’ont attendu. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, o wi’ata yoo : « Taata ɗumaana, taa kultoree ! |
Puis il dit : « Ne euh !…, n’ayez pas peur ! |
Daada am danyimmi ɓaawo mon ; miin boo, |
Ma mère m’a mis au monde après votre départ, quant à moi. |
Mhm ! |
Mhm ! |
mi deerɗiraawo mon. |
Je suis votre frère. |
To weelo nanngi on, mbi’on am. |
Si vous avez faim, dites-le-moi. |
To woodi haala mbiimi on boo, |
Et si je vous dis quelque chose, |
uum, njaɓon, taata calee ! » |
hum, acceptez-le, ne dites pas non ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo ! Ɓen goo mbii : « Wooɗi ! » |
Bon ! Quant à eux, ils lui disent : « Bien ! » |
O wii : « To ɗomka naawi on boo, mbi’on am. » |
Il leur dit : « Si vous avez soif également, dites-le-moi. » |
Ɗomka naawi ɓe. |
Ils ont eu soif. |
Ɓe mbii : « Ɗomka goo na naawi min ». |
Ils lui ont dit : « On a vraiment soif ». |
O waɗi moccoore maako, ndiyam wangi. |
Il a fait une incantation magique en crachotant, de l’eau est apparue. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe njari. |
Ils ont bu. |
Yoo ! Kadi boo, o wi’ata yoo : |
Bon ! Il 10 leur dit encore : |
« Weelo na naawi yam. » |
« J’ai faim. » |
O waɗi dabare maako. |
Il a fait son truc. |
Nyiiri wangi, ɓe nyaami. |
De la nourriture est apparue et ils ont mangé. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yowwa ! Ɓe njehi kadi her goggo maɓɓe, ɓe mbaalii. |
Bon ! Ils se sont alors rendus chez leur tante paternelle et y ont passé la nuit. |
O wi’ata : « Goggo am, |
Il [le jeune garçon] lui dit : « Ma tante, |
miin kam, anndal ni ngarmi ɗaɓɓugo. » |
moi, c’est seulement le savoir que je suis venu chercher. » |
Goggo wi’ata yoo : « Wooɗi, ɓinngel am ! » |
Sa tante lui dit : « Bien, mon enfant ! » |
« Woodi ni ɓinngel, umm, deerɗam goɗɗo boo, |
« Il y a un enfant, hum ! un autre frère à moi, |
Mhm ! |
Mhm ! |
bumɗo, gite woodaa. |
qui est aveugle, il n’a pas d’yeux. |
Fuu ni, kanjum ngarmi ɗaɓɓugo annde maajum. » |
Tout ça, c’est de tout ça que je suis venu chercher le savoir. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii : « Booɗɗum ! |
Elle dit : « Bien ! |
A heɓan ! » |
Tu pourras l’avoir ! » |
Jam, o wari o jooɗii. |
Puis, il est venu s’asseoir. |
Jemma waɗi. |
La nuit est tombée. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Goggo goo wii : « Miin kam, mi dilli, |
La tante dit : « Quant à moi, je m’en vais, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ammaa, to ɓadake weetgo, |
mais, à l’approche du jour, |
ƴummooɗon ! |
vous vous lèverez ! |
Woodi ko ndefananmi on » |
Je vais cuire quelque chose pour vous », |
wi’ata ɓiyum’en goo. |
dit-elle à ses enfants. |
« Ooho ! Ooho ! » |
« Oui ! Oui ! » [répondent les enfants.] |
« Woodi ko ndefanmi nyaamon ! |
« Je vais vous faire la cuisine pour que vous mangiez ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Onon kam, mi dillan, miin kam, mi dawan mi dilla na’i am. » |
Pour vous, je vais partir, quant à moi, je vais partir très tôt auprès de mes vaches. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, jemma waɗi na. |
Puis, la nuit est tombée, n’est-ce pas? |
Caka jemma goo, o ummi o hirsi ɓiyiiko’en goo. |
Au milieu de la nuit, elle se leva et elle égorgea ses enfants. |
– Hḿm̀ ! |
– Hḿm̀ 11 ! |
O sikka ɗum warnooɓe goo. |
Elle croyait que c’était ceux qui étaient venus [i.e. des visiteurs]. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Goggo maɓɓe, o wii o Goggo goo. |
Leur tante, elle dit qu’elle était leur tante paternelle. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, o hirsi. |
Puis, elle les a égorgés. |
Ɓinngel goo ɗon waalii laara mo, |
L’enfant en question était couché et la regardait ; |
biinoongel “ndanyee ɗam” goo, |
celui qui avait dit “accouchez-moi”, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ɗon waalii laara mo ; ɗon laara mo. |
il était couché et la regardait ; il la regardait. |
O hirsi Hamman maako, Buuba maako, kanko boo, |
Elle a égorgé son Hamman, son Buuba, elle, |
– Uu’’uhum ! |
– Uu’’uhum ! |
jam, o wa’’ini her payanga. |
puis, elle les a mis [à cuire] sur [le feu] dans une grande marmite. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, o wi’ata yoo : « To subaha waɗi ɗoo, |
Puis, elle a dit : « A l’aube, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ƴummooɗon nyaamon ! |
vous vous lèverez et vous mangerez ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Miin kam, mi dilli. |
Quant à moi, je m’en vais. |
Ɗalee ɓee kam mbaaloo. |
Laissez ceux-là dormir |
Mhm ! |
Mhm ! |
haa to mi warti ! |
jusqu’à mon retour ! |
A nani du ? » |
Tu as bien compris ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wi’ata ɓiyiiko’en : |
Elle dit à ses enfants : |
« Onon kam, to on nyaami on kaari ni, |
« Vous autres, quand vous aurez mangé et que vous n’aurez plus faim, |
kuuje kirsaaɗum ɗoo kam accee. |
ces machins que j’ai égorgés, laissez-les. |
Ndaa ndi ndefmi nyaamon ! » |
Voici la nourriture que je vous ai préparée à manger ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe ƴummi ɓe ndilli. |
Ils se sont levés et sont partis. |
[Salaamu aleekum !] |
Salaamu aleekum 12 ! |
O doggi o dilli goo, o wi’ata ɓe yoo : |
[L’enfant] s’est enfui en courant et leut dit : |
Mhm ! |
Mhm ! |
« Uum, ndaa Goggo kam dilli, |
« Hum, voici que [notre] tante est partie, |
ammaa, onon kam, |
mais, vous, |
Mhm ! |
Mhm ! |
Saala, saala aan kam |
Passe, passe donc ! |
o ɗon taala, taa taƴa mo] |
Elle est en train de conter, ne l’interromps pas 13 ! |
onon kam, ummee ! |
vous, levez-vous ! |
Ndaa ko Goggo defi ɗoo, nyaamee ! |
Voici ce que Tante a cuit, mangez ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ngaree ndoggee ndillen ! |
Venez, enfuyons-nous ! |
Goggo kam anndaa sikka ɗum enen hirsi, |
La tante ne le sait pas, elle croit que c’est nous qu’elle a égorgés, |
Mhm ! |
Mhm ! |
jaka ɗum ɓikkon mum hirsi. » |
alors que ce sont ses enfants qu’elle a égorgés ! » |
Jam o wi’ata : « Ummee ndoggen ma ! |
Puis il dit : « Debout, enfuyons-nous ! |
Nyaamee ko nyaamoton kam haa kaaree nii, ndoggen ! » |
Mangez ce que vous avez à manger jusqu’à ce que vous n’ayez plus faim, et fuyons ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, ɓe ndoggi ɓe ndilli. |
Puis, ils se sont enfuis. |
Yoo, Goggo goo toon ladde, |
Bon, la tante est là-bas en brousse, |
anndaa jaka ɓikkon mum hirsi. |
elle ne sait pas que ce sont ses enfants qu’elle a égorgés ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe nyaami, jam, o wi’ata : « Ndillen ma onon kam ! |
Ils ont mangé, puis, [le petit] dit : « Partons donc, vous autres ! |
Taa ndaree, taa ngeecitee ! » |
Ne vous arrêtez pas, ne vous retournez pas ! » |
Ko Goggo tinndini mo goo pat, o hooci o saawi. |
Tout ce que la tante lui avait expliqué, il l’a retenu 14 . |
Jam, ɓe ndoggi ɓe ndilli. |
Puis, ils se sont enfuis. |
Yoo ! Ɓe ndilli. |
Bon ! Ils sont partis. |
Goggo warti : « Hii, ɓikkon am goo nii, haa subaha fuu ɓe ngaraay ? |
La tante est revenue : « Hii, mes enfants-là, jusqu’à l’aube ils ne sont pas venus 15 ? |
No waɗi, Alla am ! » |
Que s’est-il passé, mon Dieu ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Suy dilli laaroygo goo, |
Alors, elle est allée voir |
tawi jaka ɗum ɓikkon mum hirsi, |
et elle a constaté que ce sont ses enfants qu’elle a égorgés |
Mhm ! |
Mhm ! |
anndaa fuu. |
sans le savoir ! |
« Wayyooo ! Ɓikkon am mi hirsi ɗum ! |
« Oh mon Dieu ! Ce sont les enfants que j’ai égorgés ! |
Jenjo malaayel ! |
Jenjo, le petit brigand ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Mi ƴakki ɓikkon am, mi sikkano ɗum kamɓe ! » |
J’ai mangé mes enfants, je croyais que c’étaient les autres ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, ɓirawattere, Goggo kam suukii noon dilli, |
Puis, mince alors ! la tante est partie sans savoir où elle allait, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ɗon dogga : « Heey ! Jenjo ! |
elle court : « Hé ! Jenjo ! |
[Halkiri toon] |
Elle s’est perdue là-bas 16 |
Heey ! Jenjo ! |
Hé ! Jenjo ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Taa waɗ ba mbiimaami ! |
Ne fais pas ce que je t’avais dit ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɗuum ɗuma, juseere, |
C’est autre chose, juseere 17 , |
haala gite goo boo, |
pour l’affaire des yeux, |
ɗum gaadal tappumi. |
c’est un bulbe que j’ai écrasé. |
Ngaddaa kilbu njowaa ! |
Tu prends du natron et tu en verses dessus ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Naa noon, naa ba mbiimaami goo, Goggo, uumm, Jenjo ! |
Ce n’est pas comme ça, ce n’est pas comme je t’avais dit de faire 18 19 , Jenjo ! |
Taa waɗ noon ! » |
Ne fais pas comme ça ! » |
O wii : « Heesi, |
Il dit : « Oh ! |
Goggo malaawa, |
Méchante tante, |
Goggo laɓel jemma, |
Tante, petit couteau de nuit 20 , |
Mhm ! |
Mhm ! |
Goggo aartuka aarti ! |
Tante, c’est la première parole qui est la bonne ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Mi nani haala maa fuu. |
J’ai compris tout ce que tu as dit. |
Miin kam, mi sakka ɓiraaɗam, |
Moi, je mets du lait frais en dessous, |
mi wadda ɗuma uumm yitere, |
j’apporte machin, euh, l’oeil, |
mi waɗa ba mbiiɗaa noon, |
je le mets comme tu l’as dit, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ba mbiiɗaa noon nii. » |
juste comme tu l’as dit. » |
Jam, o doggi o dilli. |
Puis il s’est enfui. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Goggo goo waɗi anndal mum wiino mo goo fuu o yehi o, o ɗumaani, |
Le garçon 21 22 , |
Mhm ! |
Mhm ! |
anndal o wiino mo goo fuu, ɓiraa, o yehi o waɗoyi kuuje o wiino mo goo pat. |
tout le savoir qu’elle lui avait dit, il est allé faire tout ce qu’elle lui avait dit. |
O waɗoyi, jam, Goggo kam faasikiijo, gujjo. |
Il est allé le faire, mais la tante n’est pas quelqu’un de fiable, c’est une voleuse. |
Mhm ! |
Mhm ! |
« Goggo kam wari, en-, enen kam, en njooɗoo. » |
« La tante est arrivée, nous, nous restons [là]. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Goggo, ɓernde mum feeri, |
La tante, son cœur lui a fait très mal, |
wii nde hirsi ɓiyum’en kam, |
elle dit que, comme elle a égorgé ses enfants, |
Mhm ! |
Mhm ! |
yaha, yaha laatoyo nelɓi, |
qu’elle va, qu’elle va se transformer en ébénier du Sénégal 23 , |
Mhm ! |
Mhm ! |
saabeere. |
en champ d’arachides. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓikkon goo o wii haa o nannga ɓe kadi boo. |
Les enfants en question, elle dit qu’elle va encore les attraper. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe ngara ni « Kaay ! Ayyee ! » |
Ils viennent « Kaay ! Ayyee ! » |
[O laatii biriiji] |
Elle s’est transformée en arachides 24 |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓikkon ngara naasta saabeere biriiji. |
Les enfants entrent dans le champ d’arachides. |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wi’a yoo : « Uumm, biriiji ɗoo, |
Le garçon dit : « Hum, ces arachides, |
Mhm ! |
Mhm ! |
taa ɗoofee ! |
ne les arrachez pas ! |
[Seŋsaŋ] |
500 25 |
Ayyee ! Saabeere ni layataa sam ! |
Ben dis donc ! Un champ d’arachides qui ne s’étale pas 26 ? |
Biriiji ɗoo layataa sikee ? » |
Ces arachides ne s’étaleraient pas ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
To o waɗi nii ni, ɓiraa, biriiji laya, |
Dès que [le garçon] a dit ça, les arachides s’étalent, |
biriiji laya. |
les arachides s’étalent. |
« Kaay ! Ayyee ! Saabeere nde noppi ! |
« Kaay ! Ayyee ! Un champ d’arachides qui entend [litt. qui a des oreilles] ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ayyee ! biriiji ? » |
Ben dis donc ! des arachides ? » |
O taɓɓitoo : « Hii ! Oo… Taata ɗoofee biriiji ɗoo ɓikkon ! |
Il répond : « Hii ! Il… N’arrachez pas ces arachides, les enfants ! |
Mi wii on, ɓe tagga on ɓe ndilla. » |
Je vous dis, on va vous enrouler [dans les feuilles] et partir [avec vous]. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Acca, derke’en goo acca ndilla. |
[Ils les] laissent, les jeunes gens les laissent et s’en vont. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Kadi boo, ɗum laatii nelɓeeji, yehi darii daande maayo. |
A nouveau, elle se transforme en fruits d’ébénier et va se planter au bord du fleuve. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Nelɓe goo ɗon ciŋŋinii. |
L’ébénier est couvert de baies. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Hii ! O wi’a : « Kaay ! Ayyee ! Nelɓe nii saamataa sam ? » |
Hii ! Il dit : « Kaay ! Ayyee ! Des baies d’ébénier qui ne tombent pas ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
To o wii nii ni, kanko kam o anndi. |
Dès qu’il a eu dit ça, lui, il connaît [la réponse]. |
Nelɓe nii caamataa ? |
Des baies d’ébénier qui ne tombent pas ? |
Suy ko caama ratatatata ! |
Alors ils 27 tombent ratatatata ! |
[Rire] |
[Rire] |
O wi’a : « Ɓikkon, taa kooƴee nelɓe ɗoo ! |
Il dit : « Les enfants, ne prenez pas ces baies d’ébénier ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ndaayee ! |
Laissez-les ! |
Taa kooƴee ! |
N’en prenez pas ! |
Nelɓi nii bee noppi ? » |
Un ébénier qui entend [litt. un ébénier qui a des oreilles] ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, ɓikkon goo acca ! |
Puis, les enfants le laissent ! |
Jam, ɓiɗɗo gooto wi’a : « Miin kam, |
Puis, l’un des enfants dit : « Quant à moi, |
hannde kam, mi hoocan nelɓe ɗoo ! » |
aujourd’hui, je vais prendre ces baies ! » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe mba”ii nelɓi kam, ɓe ciŋŋini. |
Ils grimpent à l’ébénier, tous. |
« Yoo ! Nde a wa”ake kam, minin boo, min mba”oto. » |
« Bon ! Puisque tu y as grimpé, nous aussi nous allons y grimper. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ɓe fuu, ɓe mba”ii nelɓi. |
Eux tous, ils sont montés sur l’ébénier. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, ɓe ɓori nelɓe, ɓe ɓori. |
Puis, ils ont arraché des baies, ils en ont arraché. |
O wii : « Kaay ! Hannde kam, mi toskake. |
[Le plus jeune] dit : « Kaay ! Aujourd’hui, je suis fichu [litt. je suis humilié]. |
Mhm ! |
Mhm ! |
On mba”ake nelɓi du ? » |
Vous avez-donc grimpé sur l’ébénier ? » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, hooci ɓe ɓee fuu, dillidi. |
Puis, [l’arbre] les a tous pris et les a emportés. |
[Hooci ɓe ɓee fuu ?] |
Il les a tous pris 28 ? |
Hooci ɓe ɓee pat, dillidi. |
Il les a tous pris et les a emportés 29 ! |
[Ayyee !] |
[Ayyee !] |
Jam, o jooɗii, o wii : « Mi wi’aay on taa ɓikkon mon mba”oo nelɓi ɗoo na ? |
Puis, il a dit : « Je ne vous avais pas dit que vos enfants ne devaient pas monter sur cet ébénier ? |
Mhm ! |
Mhm ! |
Na ndaa ka kadi. |
Voilà le résultat ! |
Ooho, hannde kam o hooƴi on. » |
Oui, aujourd’hui, il 30 vous a pris ! » |
[O hooƴi] |
Il les a pris 31 |
Jam, ɓe mbii yoo ɓe ndillan. |
Puis, ils disent qu’ils vont partir. |
Jam, ɓii laamɗo boo ɗon nder ɗoon. |
Et il ya un fils du chef parmi eux. |
O wi’ata laamɗo yoo : |
Il dit au chef : |
« Jonta gite ɓinngel maaɗa ɗoo, |
« Maintenant, les yeux de ton fils, |
miin kam to a yiɗi kam, mi wartirante. » |
moi, si tu veux, je vais les lui rendre. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii : « – Ayyee ! |
Il dit : « – Vraiment ? |
To goɗɗo wartirani yam gite ɓinngel am kam, |
Si quelqu’un rend pour moi la vue [litt. : les yeux] à mon fils, |
Mhm ! |
Mhm ! |
miin kam, mi hokkan ɗum reeta wuro am ɗoo. |
moi, je lui donnerai la moitié de mon village. |
– Ayyee ? A hokkan reeta wuro ? |
– C’est vrai ? tu lui donneras la moitié du village ? |
– Mi hokkan ɗum reeta wuro, |
– Je lui donnerai la moitié du village, |
mi ɓaŋanan ɗum debbo. » |
et je lui donnerai une femme en mariage. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jam, o wii : « Booɗɗum haa mi wara kadi. » |
Puis [l’enfant] dit : « Bien, j’arrive ! » |
Jam o doggi o dilli. |
Puis il partit en courant. |
Kadi boo, o saawi nii tekkaaje o wii o reedu. |
Après, il fait un gros ballot de chiffons et il dit qu’il est en grossesse. |
Mhm ! |
Mhm ! |
« Ayyee ! Gog-, daada am ! » |
« Ayyee ! Ma tan-, maman ! » |
Jonta kam, o yehi her Goggo goo : |
Alors, il est allé chez sa tante paternelle [en se faisant passer pour sa fille] : |
« – Daada am ! |
« – Maman ! |
– Oo’o ! |
– Oo’o ! |
– Miin kam, kuuɗe ni kaɗimmi wargo e maa. |
– Moi, ce sont les travaux qui m’ont empêchée de venir chez toi. |
Daga nannoomi Hamman bee Babba am maayi goo ni, |
Depuis que j’ai appris que mon Hamman et mon Babba sont morts, |
mi heɓaay wargo her maa. |
je n’ai pas pu venir chez toi. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Jonta ɗoo, ndaa kuuɗe ! |
Actuellement, voici qu’il y a des travaux [à faire] ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Ndaa mi reedu ! |
Voici que je suis enceinte ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Laamɗo boo ɓaŋatammi, koo dabare. |
C’est aussi le chef qui m’a épousée, pas moyen de sortir 32 |
Mhm ! |
Mhm ! |
Koo no mbaami. » |
Je ne peux rien y faire. » |
[Jaka boo tekke] |
Alors que ce sont des chiffons 33 ! |
Jaka ɗum tekke. |
Alors que ce sont des chiffons 34 ! |
Suy o wi’ata mo yoo : |
Alors elle lui dit : |
« E ɗume ngiɗɗaa ɓinngel am ? » |
« Et que veux-tu ma fille ? » |
O wii : « Ngiɗmi kam, |
Il dit : « Ce que je veux, |
mi heɓano, woodi korɗo ɓe ndokkimmi haa wallitammi kuugal, |
[ce que] j’aurais voulu avoir, il y a une esclave que l’on m’a donnée pour m’aider au travail, |
gite woodaa. |
elle est aveugle [litt. : les yeux, il n’y en a pas]. |
Miin boo, ndaa mi tedduɗo. » |
Moi, voici que je suis lourde [i.e. enceinte]. » |
O wii : « Hii ! Gite woodaa kam na a heɓan. |
Elle dit : « Hii ! Elle n’a pas d’yeux ? tu en auras [pour elle]. |
Uuum ! A heɓan ! » |
Uuum ! Tu en auras ! » |
Jam ! |
Bon ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Moy ? |
C’est qui 35 ? |
[Aan kam yeewtu haala maa !] |
Toi, raconte ton histoire 36 ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
« Heɓan ! » |
« Tu en auras ! » |
O hooƴi ɗuum ɗoo, |
Elle prend le truc, |
o hooƴi o wii mo : « Ndaa kurtuwal ngaal, |
elle le prend et lui dit : « Voici cette calebasse 37 profonde, |
kooƴaa gite ɗe ngiɗɗaa, njaaraana korɗo maaɗa. |
prends-y les yeux que tu veux, emporte-les à ton esclave. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo ! Koocaa, uuum, cakkaa ɓiraaɗam, |
Bon ! Tu prends du lait frais, hum, tu mets le lait frais sous [les yeux], |
ngaddaa yitere ngaɗaa. |
tu prends un œil et tu le mets [sur le lait]. |
Har ɗoo boo, yitere wootan. » |
Et là, l’œil se réparera. » |
O wii : « Wooɗi. |
L’enfant [déguisé en femme] dit : « – Bien ! |
Mhm ! |
Mhm ! |
Yoo ! Kooƴaa ɗoo boo, |
– Bon ! Tu prends ça, |
uumm ! |
hum ! |
– Ayya ! Ayya ! |
–Ayya ! Ayya 38 ! |
– Mm ?] |
– Comment ? |
– Ɓe ɗon ƴeewne !] |
– On t’appelle !] |
Kooƴaa ɗoo boo, uumm, ɗuum ɗoo, |
Tu prends ça, hum, ce truc, |
ɗume onon, ɗoo kam, waɗa yitere mo”itina. |
c’est quoi, vous 39 ?, ça, ça fait que l’œil se répare. |
Ee ! Ee ! Ɓiɓɓe, ɓiɓɓe, ɓee boo, ndaa layaaji ɗoo boo. |
Ee ! Ee ! [Pour] les enfants 40 , [pour] les enfants, pour [eux] aussi, voici ces grigris. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Njahaa ngaɗaa huunde ɗoo, |
Tu vas mettre ce truc, |
ngaɗaa haa ɓanndu maa. |
tu le mets sur toi [litt. : sur ton corps]. |
Koo goɗɗo ɗon haa faarte jokke, |
Même si quelqu’un te poursuit et te rejoint, |
Mhm ! |
Mhm ! |
a hisan, |
tu y échapperas, |
Mhm ! |
Mhm ! |
jokkataako ma. |
on ne te rattrappera pas. |
Ndaa ɗoo, to a sakkini, |
Le voici, si tu le jettes, |
Mhm ! |
Mhm ! |
ɗum laatoo maayo caka mon, |
cela devient un fleuve [qui s’interpose] entre vous, |
maayo ngo jolataa, goɗɗo jokkataako ma. |
un fleuve qu’on ne franchit pas, personne ne pourra te rattrapper. |
Ɗoo boo, to a waɗi layaaru nduu boo, |
Ça, si tu mets ce grigri, |
Mhm ! |
Mhm ! |
kebbe bee tuppe caka ɗon. |
[ça met] entre [vous] des graines 41 de Cenchrus biflorus et des graines de Tribulus terrestris. |
Yoo ! Innu man wurataa kebbe. |
Bon ! La personne ne pourra pas passer à travers le Cenchrus. » |
– Aa ! Booɗɗum ! |
– Oui ! C’est bon ! |
Goggo am, mi dilli. » |
Ma tante 42 , je m’en vais. » |
Suy o hooci kuuje goo, |
Puis, il a pris ses affaires et est parti, |
o hooci kuuje goo, o doggi. |
il a pris les affaires en question et il s’est enfui. |
Jam, Goggo goo wii : « Onon ! Garɗo oo kam, teema ɗum iii… ɗum Jenjo. |
Puis, la tante a dit : « Vous ! Celle qui est venue, c’est peut-être, euh, Jenjo. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Naa ɗum ɓinngel am ! » |
Ce n’est pas ma fille ! » |
Goggo tokki 43 Jenjo : « A fewan, ɗum aan, |
La tante a suivi Jenjo : « Tu mens, c’est toi, |
Jenjo malaayel. » |
Jenjo le petit brigand. » |
O wii : |
Il dit : |
« Ɓiraa Goggo malaawa, |
« Fichue méchante tante ! |
Goggo laɓel jemma ! |
Tante petit couteau de nuit ! |
Uum, ɗum miin ! » |
hum, c’est moi ! » |
O wii mo : « To a yehi kam, |
Elle lui dit : « Quand tu arrives, |
keɓaa kilbu, ngaddaa cokkuri, ngaɗaa haa yitere goo kam. » |
tu prends du natron, tu mets du sel végétal, tu mets ça sur l’œil. » |
Mhm ! |
Mhm ! |
O wii : « Aartuka aarti, |
Il dit : « C’est la première parole qui est la meilleure, |
Goggo malaayel, |
tante méchante, |
Goggo laɓel jemma ! » |
tante petit couteau de nuit ! » |
O yehi o huuci saare. |
Il est rentré chez lui. |
Mhm ! |
Mhm ! |
Laamɗo hokki mo reeta wuro, |
Le chef lui donna la moitié du village, |
Mhm ! |
Mhm ! |
hokki mo debbo, |
et lui a donné une femme, |
suy o ɓaŋi o jooɗii. |
puis il l’a épousée et il est resté à demeure. |
Ɗoo kam, takala mulus ! |
Ça, takala mulus 44 ! |
Timmi ! Ngool kam ! |
C’est fini, ce conte ! |