attente 10

 

IHE NWATA HURU / CE QUE L’ENFANT A VU – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5052,5058,5057′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

ISI NKE MBỤ

Chapitre I
ỌNỌDỤ M NA-AGBA M ANYA MMIRI Ma situation me fait pleurer
« Kedụ mgbe ahụhụ a ga-ebi ? Ụwa m bụ ụwa ọsịsịọ. Kedụ ihe kpatara o jighị bụrụ ụwa anụrị dị ka nke ụmụaka ibe ndị ọzọ. Chukwu, ị hụkwara m n’anya ka i siri hụ ndị ọzọ ? O nwere ihe m mere ? Abụ m nwatakịrị mana ana m ata ahụhụ karịrị m. Ana m ajụ ma ụmụaka ndị ọzọ, ndị ahụ nne ha na nna ha na-apa ka akwa ọkụkọ, ndị ahụ ọ na-abụ tupu chi efo, a jụọ ha ihe ha ga-eri, ma ha hụrụ gị anya tupu i kee ha ? Ọnọdụ m na-agba m anya mmiri kwa ụtụtụ, kwa ehihie, kwa abalị. Chukwu, kedụ ihe kpatara i jiri kee ụmụaka ụfọdụ ha nọrọ n’elu na-aracha ụtụ, ebe ibe ha nọ n’ala na-aracha akpana ọkụkọ ? Biko zaa m ya ….. »

“Quand est-ce que cette souffrance prendra fin? Ma vie sur terre est si brève! Pourquoi ne m’a-t-elle pas apporté la joie comme à mes petits camarades ? Dieu, est-ce que tu m’aimes autant que les autres? Qu’est-ce que j’ai fait ? Je ne suis qu’un enfant, mais ma souffrance est insupportable. Je demande si les autres enfants, ceux que leur père et leur mère portent comme des œufs, ceux à qui on demande dès le matin ce qu’ils vont manger, est-ce qu’ils t’aimaient avant que tu ne les crées? Ma situation me fait pleurer tous les matins, tous les midis et tous les soirs. Dieu, comment se fait-il que tu aies créé certains enfants pour être tout en haut à lécher des fruits, pendant que leurs camarades sont par terre à lécher la fiente de volaille ? Je t’en prie, réponds-moi… »

[/av_one_full]

LE PAYS IGBO

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

ELELIA NA IHE O MERE / LA GESTE D’ELELIA – INTRODUCTION

[av_gallery ids=’5042,5043,5044′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

 

Okwu mmalite

Introduction
N’obodo ukwu anyị a nke bụ Naịjiria ọtụtụ obobo ozọ dị kwa nke nwere asụsụ  dị iche iche. Mgbe ụfọdụ  ndị na-asụ asụsụ n’olu Igbo na-eche na ọ dighị nwekọ nke ha na ndị Efik ma ọ bụ Yoruba ma ọ bụ Awụsa nwekọrọ. Ọ bụghị otu a, e wezụga nanị na ha na-asụ asụsụ n’olu dị iche, mmadụ nile bụ otu. Ha na-eche echiche n’otu ụzọ. Akuko ha nile na-eyirita ibe ha. Ụzọ nile ha si adị ndụ na ụzo nile ha sikwa akọwa ihe nile nke na-eme na ndụ ha bụkwa otu. Site na ime ihe dịkarịrị ike, ka ndị Igbo ji ezipụta na ha etoola dimkpa, otu a ka ọ dịkwa n’ebe nile. Akụkọ nke a bụ akụkọ banyere onye a na-akpọ Elelịa Ụkpabị na ihe dị iche iche nke o mere na ndụ ya.

Dans notre pays, le Nigeria, les différentes régions ont différentes langues. Parfois, ceux qui parlent igbo pensent qu’ils n’ont rien en commun avec les Efik, les Yoruba ou les Hausa. Ce n’est pas le cas, et en dépit du fait qu’ils parlent des langues différentes, tous les êtres humains sont les mêmes. Ils pensent de même. Toutes leurs histoires se ressemblent. La façon dont ils sont venus au monde et la façon dont ils expliquent les choses qui leur arrivent sont les mêmes. Du fait des difficultés qu’ils ont surmontées, les Igbo proclament qu’ils sont les plus vaillants, mais c’est la même chose partout. Cette histoire est celle de quelqu’un qui s’appelle Elelia Ukpabi et de tout ce qu’il a fait pendant sa vie.

FONOLOJI NA UTOASUSU IGBO / PHONOLOGIE ET GRAMMAIRE IGBO – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5979,5981,5980′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

AGBA 1

CHAPITRE I
Asụsụ LA LANGUE
1.1. Ntọala Ụtọasụsụ 1.1. Les débuts de la grammaire
Mgbe mmadụ bịara n’ụwa ka asụsụ ya bidoro. Asụsụ na omenala Igbo malitere mgbe ndị Igbo n’onwe ha bidoro. Otu a ka ọ dịkwa asụsụ ndị ọzọ dị ka Rọshịan, Jaman, Bekee, Spanishi, Frenchị na Swahili. Asụsụ ọ bụla nwere ụtọasụsụ. Ọ bụrụ na e detubeghị asụsụ ekwụrunọnụ obodo dị ka nke ederede, o gosịghị na obodo ahụ enweghị ụtọasụsụ. O gosịrị na obodo ahụ nwere ụtọasụsụ ma na e debeghị ya n’akwụkwọ. Ozugbo e deturu ekwurunọnụ ya, mata na o nweela ụtọasụsụ ederede. Tupu nke a emee, ihe o nwere bụ ụtọasụsụ ekwuruonọnụ.

C’est quand les humains sont arrivés sur terre que les langues ont commencé. La langue et la culture igbo ont commencé quand les Igbo eux-mêmes sont apparus. Ça a été la même chose pour les autres langues comme le russe, l’allemand, l’igede, l’anglais, l’espagnol, le français et le swahili. Toutes les langues ont une grammaire. Si on n’a pas mis la langue d’un pays par écrit, cela ne prouve pas que ce pays n’ait pas de grammaire. Cela montre que ce pays a une grammaire qui n’a pas été mise par écrit. Dès qu’on l’a mise par écrit, sachez que [ce pays] a une grammaire écrite. Avant cela, ce qu’il a, c’est une grammaire orale.

[/av_one_full]

ONYE CHI YA AKWATUGHI / CELLE QUE SON CHI N’A PAS FAIT TOMBER – INTRODUCTION

[av_gallery ids=’5011,5012,5009′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

OKWU MMALITE

INTRODUCTION
   
Onye pụtara ụwa a kwaa En venant au monde, Il convient
Akwa ndidi yiri, n’ihi na onye de coudre un vêtement de patience et de le porter, parce que celui
Sowe ihe ụwa n’ike, ọ laa n’ike. qui poursuit la vie de toutes ses forces mourra rapidement.
Maka ọ bụ ndidi ka ebiogwu

Ji amụ nwa.

C’est que la patience est ce qui permet de porter du fruit.
   
Ije ụwa dị ka ije agwọ, ọ gaa Le voyage de la vie est comme celui du serpent,
N’ihu, ọ gaa n’azụ. Il avance, il recule.
Onye kworo maka ọnwụnwa Celui qui se décourage face aux épreuves
Na-abịara ya n’ụwa wee Qui l’assaillent dans ce monde
Koropụ, o buru ọkụkụ ụzọ lakpuo ụra. va se coucher avant les poules.
Mgbe ahụ ndị nọ ndụ ewere ya Alors, ceux qui lui ont survécu
Mere ihe ọchị.

Se moqueront de lui.

[/av_one_full]

VUTA N’KUVUTE / DISPUTE – INCIPIT

[av_gallery ids=’4980,4981′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Mara tu baada ya kuvunja ungo, Yasmin aliozwa mume. Alikuwa mume wa jamii yake ya Ithnashiria ambaye alikuwa akiishi jirani naye hapo Mtendeni. Alikuwa ni mume asiyelingana naye hata kidogo. Si kwa umri wala tabia kwani wakati Yasmin ni kigoli wa miaka kumi na tano tu, mumewe Bwana Raza alikuwa zee la miaka hamsini na mbili. Wakati Bwana Raza keshazeeka, Yasmin alikuwa mtoto mbichi asiyeelewa kitu cho chote. Kukubali kwake kuolewa ilikuwa ni kwa sababu ya kuwaridhi wazee wake tu. Yeye mwenyewe hakuona fahari yo yote kuolewa na mzee anayeweza kumzaa.

Juste après l’apparition de ses premières règles, on trouva un mari à Yasmin. Il s’agissait un homme de sa communauté Ithnashiria, qui était son voisin dans le quartier de Mtendeni. C’était un mari qui ne lui ressemblait pas du tout. Ni par l’âge, ni par le caractère, parce que Yasmin n’était qu’une petite fille d’à peine quinze ans, alors que Bwana Raza était un vieillard de cinquante deux ans. Bwana Raza était déjà vieux, tandis que Yasmin était une fillette sans expérience. Elle avait accepté de se marier seulement pour satisfaire ses parents. Elle-même ne considérait pas comme un honneur le fait de se marier avec un homme qui aurait pu être son père.

[/av_one_full]

UTENGANO / SÉPARATION – INCIPIT

[av_gallery ids=’4966,4970′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

KUNA mengi ambayo Kazija anayachukia.

IL Y A beaucoup de choses que Kazija déteste.
Ndiyo, anachukia… Kwanza, anachukia mwanamme. Mwanamme anamchukia kwa sababu dhahiri, nayo ni kuwa ameekwa mbele, ingawa Kazija hajui na nani. Daima atamchukia mwanamme kwa sababu hiyo. Oui, qu’elle déteste… En premier lieu, elle déteste l’homme. L’homme, elle le déteste pour une raison claire, il a été mis en avant, bien que Kazija ne sache pas par qui. Elle détestera toujours l’homme pour cette raison.
Pili, anaichukia nafsi yake – nafsi iliyolemaa na kuridhi siku zote kumpembejea mwanamme ambaye ni kiumbe kama yeye. Anachukia hali yake, anachukia jamii yake, anachukia, anachukia kila kitu, kila kitu…

Deuxièmement, elle déteste son âme – une âme mutilée et satisfaite de flatter tous les jours l’homme, qui est une créature humaine comme elle. Elle déteste sa condition, déteste sa communauté, déteste, déteste tout, tout…

[/av_one_full]

KIU / SOIF – INCIPIT

[av_gallery ids=’4956,4963′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Mwinyi alikuwa ameketi chumbani kwake. Chini ya nyayo zake alikuwa amekanyaga zulia zuri ambalo thamani yake ingetosha kumfariji maskini kwa siku na miezi. Mwinyi était assis dans sa chambre. Ses pieds étaient posés sur un joli tapis, dont la valeur aurait suffi pour soulager un homme indigent pendant des jours et des mois.
Hiki kilikuwa chumba alichopenda kupumzikia. Madirisha yake yakifungukia katika kitalu cha miti ya maua ya kupangilia, yenye kuchanua nyakati mbali mbali ili kubadili mandhari na harufu, ya mahali pale.

C’était la chambre où il aimait se reposer. Ses fenêtres s’ouvraient sur une pépinière de plantes à fleurs sélectionnées pour fleurir à différents moments, afin de changer l’aspect et le parfum de ce lieu.

[/av_one_full]

NDAA NGA / LE VOICI

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga !

Le voici, le voici, le voici !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Ndaa nga, Alla hokki nga ! Le voici, c’est Dieu qui l’a donné !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, fina suukoo ! Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, fina suukoo ! Que celui qui le hait s’éveille et aille au diable !
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! Le voici, le voici, le voici !
Ndaa nga, Alla hokki nga ! Le voici, c’est Dieu qui l’a donné !
Ndaa nga, ilam waddi nga ! Le voici, c’est la crue qui l’a apporté !
Giɗɗo nga, fina laara nga ! Que celui qui l’aime s’éveille et le voie !
Ganyɗo nga, yewa daande ! Que celui qui le hait se brise le cou !
Ndaa nga, ndaa nga, ndaa nga ! Le voici, le voici, le voici !
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent !
Caliiɗo ! Celui qui refuse !
Daarɗo nga, gite nduɗɗitoo ! Celui qui l’aime, que ses yeux se révulsent !
Cappiiɗo nga, koolel yewa ! Celui qui le pointe du doigt, que son petit doigt se brise !
Ndaa !

Voilà !

[/av_one_full]

LA PAROLE DU SOUFFLET DE FORGE EN PAYS GBAYA

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

attente 09

 

UT̪UMBUIZO WA DHIKI / SONG OF AGONY

[av_one_full first]

All the sources follow the Swahili oral tradition in attributing this poem to Liyongo. The following is a version reconstructed from 14 different sources, both in Arabic and Roman script. An oral, tape-recorded source from ‘Sauti ya Mvita’ was also used which contained the voices of a soloist and chorus. It narrates Liyongo’s imprisonment and his daring, heroic escape. The metre is mostly regular and is of the 6:4:5 pattern, except for a few lines. But the end-rhyme is consistent.

1.  Kiyakazi Sad̪a

♦ nakutuma ♦ huyatumika

1.  Kiyakazi Sada, my dear girl, I am about to send you on an errand you have not undertaken before.
2.  Kamwambile[1] mama ♦ ni muyinga ♦ siyalimka[2] 2.  Tell my mother, so far I have been naive, not realising there was a way out (of this agony).
3. Afanye mkate ♦pale kati ♦ t̪upa kaweka 3.  Tell her to make a loaf of bread, and to place a file in the middle of it,
4.  Nikereze p’ingu ♦ mand̪akozi[3] ♦ yakaniuka[4] 4. so that I may cut through the handcuffs[5] and remove the shackles and chains from my neck.
5.  Pano[6] k’akund̪uwa ♦ mand̪akozi ♦ yuu k’aruka 5.  Having broken them loose, I will jump high.
6. Nit’at’ate[7] k’uta ♦ na mad̪ari ♦ yakiukuka[8] 6. I will scale the walls, making ceilings crumble,
7.  Ningile ondoni[9] ♦ nitambae ♦ ja mwana nyoka 7.  crawling on my knees, and moving stealthily like a young snake.
8. K’ateleze nd̪e ♦ kama kozi ♦ k’at̪oroka 8.  I will glide away like an eagle, and make good my escape,
9. Yuu la k’onde ♦ jangwa p’wani ♦ k’it̪iririka 9.  going across the field, the beaches and sandy plains.
10.  Ningile muyini ♦ ningurume ♦ ja simba buka[10] 10.  Then I will enter the town roaring like a fierce lion,
11.  Niwane[11] na wawi[12] ♦ wake na  wana ♦ wawe mateka 11.  fighting the evil people and taking captives women and children,
12. Ayut̪e ad̪ui ♦ waliyao ♦ wawe hut̪eka 12.  so that the enemy may regret and those who were crying may rejoice.
13.  Suu[13] ndio mwiya[14] ♦ enda wima[15] ♦ upate fika

13.  Now is the time! Make haste so that you may arrive.

14. Wala siliwaye[16] ♦ moyo  t̪owa[17] ♦ kuajizika

14.  Take this errand seriously; do not tarry nor should you have any doubts in your heart.

15. Nali[18] mti pweke ♦ nimezee[19] ♦ katika nyika 15.  Like a lone tree, I was deserted in the wilderness
16.  Si nduu si mbasi ♦ nimeziye ♦ kuwak’upuka[20] 16. having neither kinsmen nor friends; what a desperate fugitive I have become!
17.  Nduu ali mame ♦ uwasiwe[21] ♦ kwenda kiitika 17.  The only kin left is my mother who could respond to my call:
18.  Mwambiye apike ♦ t̪upa kati ♦ wishwa[22] kaweka

18.  Tell her to make a loaf of chaff and place a file in it.

[1] kamwambie.

[2] sijaerevuka.

[3] pingu la chuma la shingoni.

[4] yakiniondoka.

[5] Probably, mandakozi does not mean ‘eagle’ as proposed by Werner but designates a shackle worn around the neck.

[6] hapa.

[7] niparamie.

[8] yakianguka, yakiporomoka.

[9] nipige magoti.

[10] simba mkali.

[11] nipigane.

[12] wabaya.

[13] huu.

[14] wakati.

[15] fanya haraka.

[16] usichelewe.

[17] acha.

[18] nilikuwa.

[19] nimemea.

[20] nimekwisha kuwaepuka.

[21] amebaki.

[22] makapi.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA DHIKI / SONG OF AGONY – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

AA = Abdilatif Abdalla (1990: 59) ‘Utumbuizo wa Kijakazi Sada’

Ha = Harries (1962: 60-61), incorporated in the ‘Utendi wa Liongo’

Hi = Hichens (ms 205000, p. 57-58 & 210013 SOAS, typed) ‘The Song to Saada’, (ms 210013 SOAS, typed) ‘Kala Liongo Fumo’

Kn = Knappert (1979: 91-92) ‘The Song of Sada’

Mu = Mulokozi (1999: 58) ‘Wimbo wa Kijakazi Saada’

Mvi = Sauti ya Mvita 1952 (ms, typed) ‘Kijakazi Sada’

Nab1 = Ahmed Nabahany (ms, typed) untitled

Nab2 = Ahmed Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo Fumo’

Nas = Ahmad Nassir (ms, typed) untitled

NSh = Noor Shariff (1988: 54) untitled

St = Steere (1870a: 442, 443) incorporated in the ‘Hadithi ya Liongo’

Wer1 = Werner (1927: 48), identical to Werner (1926/28: 254-255) untitled

Wer2 = Werner (1926/28: 253) untitled

Sac = quotes from Sacleux’ ‘Dictionnaire swahili – français’ (1939: 474, 342, 582, 177, 874).

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. 1Kiyakazi Sad̪a2 ♦ nakutuma ♦ huyatumika3

1 This line is the first one in all the versions, except Wer2 which starts with the following lines:

Liongwe Fumo, endapo Gana
Twaa nami, Liongwe Fumo

Ha, Hi, Mu, Nab2, St: ewe kiyakazi (kijakazi)

Nab1: nakutuma tumika; St: uwatumika; Wer1: nakuchuma huyatumika; Wer2: huyatumika maneno yangu 

2.  1Kamwambile2 mama♦ ni muyinga4 ♦ siyalimka5

= Ha: 1b, Nab2: 1b, Sac (p.474), Wer2: 5,6

AA, Ha, Hi, Kn, Mu, Nab1, Nab2, NSh, St, Wer2: -iye ~ -iya

Mvi, Nab2: nana

Nab2: muwinga; Sac: u muinga

Sac: huyalimka; with the exception of Nab1, NSh, St, all the other versions: haja~hayalim(u)ka; Kn: nenda kamwambia yangu mama hayalimuka; Wer2: nenda kwa mama, kamwambie

3.  1Afanye mkate2 ♦ pale kati3 ♦ t̪upa kaweka4

= Ha: 2a, Nab2: 2a, Sac (p.342), Wer2: 6,7

2 AA: apike; Tay, Ha: mukate; Wer1: hafanyie; Wer2: Afanye mkate buruburosa. Werner (1926/28: 253) gives the following explanation: ‘Buruburosa was said by Mzee and Muhamadi Kijuma to be a mere nonsense-word; but the Sultan of Witu (the late Omar bin Hamid), who was present, recognized it as an old word for wishwa, ‘bran’, the husks of maize after pounding – in Zanzibar Swahili also chachu, the word used in Steere though Madan’s Dictionary gives its meaning as ‘yeast’ or ‘leaven’.’

3 Kn: mle ndani

4 Kn: tupe; Wer2: na ndani ya mkate atie tupa

4.  1Nikereze2 p’ingu ♦ mand̪akozi3 ♦ yakaniuka4

= Ha: 2b, Nab2: 2b, Sac (p.342), Wer2: 8

2 Wer1: kakeleza; Kn: k’akereze; Ha, Hi, Mu, Sac, St: nikeze; Wer1: nikakereza

3 AA, Ha, Hi, Mu, Mv, Nab1, Nab2, Nas, NSh: na minyoo; Kn: miguuni; all the other versions (except Wer1 and Wer2): minyoo

4 AA, Ha, Hi, Mv, Nab2, Nas: ikinem(u)ka; Nab1, NSh: isonemka; Kn, Mu: ikaniuka; Wer1: ya kaniuka; Wer2: ninolee pingu zangu zilo maguuni

5.  1Pano2 k’akund̪uwa3 ♦ mand̪akozi ♦ yuu4 k’aruka

Missing in AA, Ha, Hi, Mv, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 6, Mu: 8, Nab1: 8, NSh: 8

2 Mu: panu; Nab1: pato

3 Nab, Kn: k’akundue

4 Kn: iu

6.  1Nit’at’ate2 k’uta ♦ na mad̪ari3 ♦ yakiukuka4

Missing in Wer2; = AA: 5, Ha: 3a, Hi: 5, Kn: 9, Mu: 5, Mvi: 5, Nab1: 5, Nab2: 3a, Nas: 5, NSh: 5, Sac (p. 874), Wer1: 5

2AA, Mvi: nipande; Nas: niparage; Ha, Hi, Mu, Nab2: nitatage; Sac, St: tatange; Wer1: katata

3 AA, Mvi, St, Sac: madari na makuta; Nas, Wer1: dari na makuta

4 AA, Mvi: yakipomoka; Ha, Hi, Mu, Nab2, Nas: yakiyekuka; Sac, Wer1: kija metuka; kijamtuka; St: kuno kimeta; Sac: kuno meta; Kn: madari ya muyi na makuti yakapomoka.

The concept of kumetameta comes back in the version of Kn in a different context that is not found in other versions: Ningie yangani mawinguni kijametuka.

7.  1Ningile2 ondoni ♦ nitambae3 ♦ ja mwana nyoka4

Missing in Kn, Wer1, Wer2; = AA: 7, Ha: 4a, Hi: 7, Mu: 10, Mvi: 7, Nab1: 10, Nab2: 4a, Nas: 6, NSh: 10, Sac (p. 177), St: 5

2 AA, Ha, Hi, Mu, Mvi, Nab1, Nab2, NSh, Sac, St: ningiye

3 Ha, Hi, Mu, NSh, Nab1, Nab2, Nsh: ninyepee; Sac and St: ninyinyirike

4 The concept of mwana nyoka is put in a completely different context in Wer1,   where it is given at the end of the poem: Cha mwana nyoka waume kaua.

The idea of killing men as we find it here can also be found in other versions, where this line immediately follows line 6 above, see also line 11:

Ha (3b), Hi (6): Niue rijali nao wakiwana hiteka
Nab1(6), Nab2 (3b): Niuwe rijali na wake wana hiteka
Mu, NSh (6): Niuwe rijali wake wana nikiwateka
After this line 7, AA and Mvi give the following two lines that are not found in the other versions:

Nipige mrembe msemao (Mvi: muimbao) kiuandika
Niwe kati mwao hiwegema wakinepuka

In Sac another text follows, likewise not found in the other sources:

kivuma dya mwamka… uwe dya namiri…

8.  1K’ateleze2 nd̪e♦ kama kozi ♦ k’at̪oroka3

Missing in AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 5, Mu: 7, Nab1: 7, NSh: 7

2 Mu, NSh: k’at̪okeze; Nab1: katoka

3 Mu, Nab1, NSh: nikatoroka

9.  1Yuu2 la k’onde3 ♦ jangwa4 p’wani ♦ k’it̪iririka5

Missing in AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 8, Mu: 9, Nab1: 9, NSh: 9

2 Kn: iu

3 Kn: maondo

4 Kn: nijangwa

5 Kn: kidiririka; cf. Wer1(6): kangia muini kadiririka

10.  1Ningile2 muyini3 ♦ ningurume ♦ ja4 simba buka5.

Missing in Kn, Nab1, NSh, St, Wer2; = AA: 6, Ha: 4b, Hi: 8, Mu: 11, Mvi: 6,10 Nab2: 4b, Nas: 7, Wer1: 6

2 AA, Ha, Hi, Mvi, Nab2: ningi(y)e

3 Ha, Hi, Mu, Nab2: mwituni; AA, Mvi: shakani; Wer1: kangia muini kadiririka

4 Nas: nga

5 Mvi, Nab2: mwana simba

11.  1Niwane na wawi2 ♦ wake na wana ♦ wawe mateka3

Missing in Kn, St, Wer1, Wer2; = AA: 10, Ha: 3b, Hi: 6, Mu: 6, Mvi: 10, Nab1: 6, Nab2: 3b, Nas: 8, NSh: 6

2 Mvi: ningie mjini (cf. line 10)

Ha, Hi: Niue rijali nao wakiwana hiteka; Mu, NSh: Niuwe rijali wake wana nikiwateka; Nab1: Niuwe rijali na wake wana hiteka; Nab2: Niuwe rijali na wake wana hiteka

After this line, Mvi ends with the following:

Nit̪ind̪e hit̪ind̪a nihimize wangu mtima

12.  1Ayut̪e ad̪ui ♦ waliyao ♦ wawe hut̪eka

With the exception of Nas (9), missing in all other sources

13.  1Suu ndio mwiya ♦ enda wima ♦ upate fika

With the exception of Nas (10), missing in all other sources

14.  1Wala siliwaye ♦ moyot̪owa ♦ kuajizika

1 With the exception of Nas (11), missing in all other sources; the poem then ends with the following line:

Hamuwezi kwima liushapo wimbi Ungama

Exactly the same line introduces Mvi, where it also appears as refrain.

15.  1Nali mti pweke ♦ nimezee2 ♦ katika nyika

Missing in Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = AA: 11, Ha: 5a, Hi: 9, Mu: 12, Nab1: 11, Nab2: 5a, NSh: 11

2 Hi, Nab2: nimiziye; AA, Ha, Mu: nimeziye

16.  1Si nduu si mbasi2 ♦ nimeziye3 ♦ kuwak’upuka4

Missing in Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = AA: 12, Ha: 5b, Hi: 10, Mu: 13, Nab1: 12, Nab2: 5b, NSh: 12

Nab1: mbazi

3 Hi: nimiziye

4 Ha, Hi: kukupuka; Nab2: [kukumbuka]

17.  1Nduu ali mame♦ uwasiwe3 ♦ kwenda4 kiitika5

Missing in AA, Kn, Mvi, Nas, St, Wer1, Wer2; = Ha: 6, Hi: 11, Mu: 14, Nab1: 13, Nab2: 6a, NSh: 13

NSh: alimeme

3 Ha, Hi, Nab2: awasiwe; NSh: uwasiye

4 Could also be read as kind5a, as in Ha, Hi, Mu, Nab1, NSh

5 Ha, Hi, Mu: kwitika; Nab2: kicheka.

After this line, Hi and Nab2 add the following as last line which is not mentioned in the other sources:

Esiwe Mola na sahaba na malaika

Hi remarks: ‘Ms has this line modernly added’ (Ms 210013, p. 23)

18.  1Mwambiye apike2 ♦ t̪upa kati ♦ wishwa kaweka

Missing in AA, Ha, Hi, Mu, Mvi, Nab2, Nas, St, Wer1, Wer2; = Kn: 10, Nab1: 14, NSh: 14

2 Kn: kupika; Nab1: apike mkate

Overview

New AA Ha Hi Kn Mu Mvi Nab1 Nab2 Nas NSh St Wer1 Wer2 Sac
1 1 1a 1 1 1 1 1 1a 1 1 1 1 3,4
2 2 1b 2 2 2 2 2 1b 2 2 2 2 5,6 p.474
3 3 2a 3 3 3 3 3 2a 3 3 3 3 6,7 p.342
4 4 2b 4 4 4 4 4 2b 4 4 4 4 8 p.342
5 6 8 8 8
6 5 3a 5 9 5 5 5 3a 5 5 6 5 p.874
7 7 4a 7 10 7 10 4a 6 10 5 p.177
8 5 7 7 7
9 8 9 9 9
10 6 4b 8 11 6,10 4b 7 6
11 10 3b 6 6 10 6 3b 8 6
12 9
13 10
14 11
15 11 5a 9 12 11 5a 11
16 12 5b 10 13 12 5b 12
17 6 11 14 13 6a 13
18 10 14 14
  8         8                
  9         9                
    3b 6   6   6 3b   6        
        7                    
        9                    
            10                
            11                
                6b            
            X     12          
                        6    
                        7    
                          1  
                          2  
                          4  
                          5  
                          6  
                          7  
                          8  

X = chorus

[/av_one_full]

EXTRAIT – ILU IGBO, THE BOOK OF IGBO PROVERBS / PROVERBES IGBO

[av_one_full first]

p. 106: Echi di ime

Demain est enceinte

= Personne ne connaît l’avenir[i]

 

p. 127: Abali amaghi onye oma La nuit ne reconnaît pas la bonne personne/l’homme de bien

= le mal ne fait pas la différence entre les bons et les méchants / entre ses victimes

 

p. 84: Otu mkpisi aka rutara mmanu,

zuru ibe ya

Quand un doigt est taché d’huile [de palme],

Il touche ses voisins = les actions d’un seul individu affectent sa communauté tout entière

 

p. 60: Aka nri kwoo aka ekpe,

Aka ekpe kwoo aka nri,

Ha abuo ewee di ocha

Si la main droite lave la main gauche

Et que la main gauche lave la main droite,

Toutes les deux sont propres = l’entraide garantit le succès

 

p. 61: Nwa akwo n’azu

amaghi na ije di ufu

 

L’enfant qu’on porte sur le dos[ii]

ne sait pas que la route est dure =

celui qui ne souffre pas n’acquiert pas d’expérience

 

p. 12: o bu nwayoo

Ka esi aracha ofe di oku

 

C’est petit à petit

Qu’on finit par manger la sauce brûlante = la patience est nécessaire pour terminer une tâche avec succès

 

p. 84: Nsi adighi n’afo esisi

 

Les excréments ne sentent pas quand ils sont encore dans le ventre =

on ne peut pas juger ce qu’on ne voit pas

 

p. 7: Onye di aghugho nwuo,

Ejiri aghugho lie ya

 

 

Celui/celle qui ruse, quand ils meurent,

On enterre leur ruse avec eux = Le mal que font les gens les suit après la mort.

p. 42: Nwayoo bu ije Lent est le voyage = c’est lentement/avec précaution qu’on s’attaque aux tâches difficiles

 

p. 51: O bu onye nwe ozu na-ebu ya n’isi C’est celui à qui appartient le cadavre qui le porte sur la tête[iii] –

= à chacun ses responsabilités

 

p. 31: Ukwu okuko zoro nwa ya

Anaghi egbu ya

[quand] les pattes de la poule marchent sur son petit,

Elles ne le tuent pas.

= une blessure accidentelle ne tue pas.

 

p. 11: Ewu nwa ogbenye bu ehi ya

 

La chèvre du pauvre est sa vache = les gens sont fiers de ce qu’ils ont et l’apprécient.

 

p. 57: Anu laa taa,

echi bu nta ya

L’animal s’en tire aujourd’hui

Mais demain sera jour de chasse à ses dépens

= L’avenir n’est pas garanti, le risque existe toujours / celui qui se croyait invincible finira par être pris

 

p. 68 : awo adighi agba oso ehihie n’efu

 

Le crapaud ne court jamais l’après-midi pour rien =

Il y a toujours une explication cachée derrière un évènement ou un comportement anormal.

 

[i] Autrefois, personne ne connaissait le sexe du bébé avant la naissance.

[ii] Les bébés sont traditionnellement portés sur le dos jusqu’à deux ans environ

[iii] En l’absence d’autre moyen de transport, on portait autrefois les morts dans leur cercueil sur la tête pour ramener les corps dans leur village pour les funérailles – on n’enterrait jamais les morts ailleurs que ‘chez eux’.

[/av_one_full]

EXTRAIT – IGBO POEMS AND SONGS / POÈMES ET CHANTS IGBO

[av_gallery ids=’5108,5113′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Onye ọma alawa

Une bonne personne est partie
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo[1]
Ọ dị ka bewe akwa On a envie de pleurer
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
Ụmụ nna eliwe ya Sa parenté paternelle[2]
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
Ọnụma eju ha obi L’a enterré(e)
Iyo iyo iyo Iyo iyo iyo
   
Cha-Ho-ho-ho ! Cha-ho-ho-ho!
   
Ọkarafọ ka anyị na-achọ-o. C’est Okorafor que nous cherchons
Nzema Nze Nzema nze
Ọkarafọ ka anyị na-achọ-o. C’est Okorafor que nous cherchons
Nzema Nze Nzema nze
Chọwa ya

Cherchez-le![3]

[1] Le chant est ici structuré sur le modèle de tous les chants collectifs, le leader lançant le chant et l’assistance chargée du répons, généralement une succession de sons sans signification particulière autre qu’un bruit, assimilé ici aux gémissements.

[2] C’est la parenté du côté de la famille paternelle qui est responsable des funérailles dans cette société majoritairement patriarcale. Le disparu est ici un homme.

[3] La coutume veut que, pendant les veillées mortuaires qui précèdent l’enterrement et les funérailles et rassemblent la communauté du mort, la famille et les amis parcourent les rues avoisinantes, armés de branchages et portant un agrandissement encadré de la photo du mort, mimant une recherche censée tenter de découvrir où il s’en est allé.

[/av_one_full]

OPUNE ISI / LA FONTANELLE

[av_video src=’http://ellaf.huma-num.fr/wp-content/uploads/2016/11/Berceuse_de_la_fontanelle.mp4′ format=’16-9′ width=’16’ height=’9′]

[av_one_full first]

Opune isi

Fontanelle
Turu m nwa ka o laru Fais-moi dormir l’enfant
Ngologo ngo Ngololo ngo
Mgbe aro Dans un an,
M nye gi oru ukwu n’ise Je te donnerai 25 000 cauris
Ngololo ngo Ngololo ngo
   
Opune isi Fontanelle
Turu m nwa ka o laru Fais-moi dormir l’enfant
Ngologo ngo Ngololo ngo
Mgbe aro Dans un an,
M nye gi oru ukwu n’ise Je te donnerai 25 000 cauris
Ngololo ngo

Ngololo ngo

[/av_one_full]

EXTRAIT – AKUKO IFE NKE NDI IGBO / CONTES DES IGBO

[av_gallery ids=’5090,5096,5097′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ilu

Un proverbe
UCHEMADỤ na Onyechi na-eme enyi na-akpakọkwa ụrị. Onyechi gaa n’ụlọ Uchemadụ o rie ihe, taa anụ, nụọkwa manya. Mgbe ọ na-aga ịla nwunye Uchemadụ enye ya ihe ọ ga-eke ụmụ ya. Ma ọ bụrụ na Uchemadụ aga n’ụlọ Onyechi ọ dịghi ihe ọ ga-eri. Nwunye Onyechi agaghi enye ya miri ka ọ nụọ ma ọ dịghi rịọ ya. Uchemadu [la sagesse humaine] et Onyechi [celui que son dieu bénit][1] étaient de très bons amis. Quand Onyechi allait chez Uchemadu, il mangeait de la viande et d’autres choses, et buvait du vin. Quand il partait, la femme d’Uchemadu lui donnait quelque chose pour ses enfants. Mais quand Uchemadu allait chez Onyechi, il n’y avait rien à manger. La femme d’Onyechi ne lui donnait même pas d’eau à boire, sauf s’il le lui demandait.
Otu ụbọchị nwunye Uchemadụ ajụọ di ya uru enyi ya na Onyechi bara. ‘Kwa ụbọchị ọ bịa rie, nụọ. A ga n’ụlọ ya ọ dịghi ihe ọ ga-wepụta. Ọ bụdị nanị ya na-azụ ụmụ ?’ Ihe a juru Uchemadụ anya, meekwa ka o che echiche banyere ya. O kwuisie, sị nwunye ya na ọ dị ebe ya na Onyechi na-aga ta a. Ọ tụgharịa, sị nwa ya nọ ya n’akụkụ, ‘Gaa kaara Ori nga Ịragha, Ịragha erighi nga ya, bịa ka anyị gawa.’ Nwanta ahụ agbara ọsọ gaa n’ụlọ Onyechi, sị ya na nna ya sịrị ya ka ọ gwa ya, ‘Ori nga Ịragha, Ịragha erigh nga ya, gị bịa ka ha gawa.’ Onyechi asị ya, ‘Ọ dị mma nwa m. Ga gwa nna gị, ‘Onye a na-echere na-amaghi na a na-echere ya, na mụ abịawala.’

Un jour, la femme d’Uchemadu a demandé à son mari quelle était l’utilité de son amitié avec Onyechi. « Tous les jours, il vient manger et boire. Quand on va chez lui, il ne nous présente jamais rien. Est-ce qu’il est le seul à avoir des enfants à élever? » Ça a frappé Uchemadu et l’a fait réfléchir. Après, il a dit à sa femme qu’il allait se rendre quelque part avec Onyechi ce jour-là. Il s’est ensuite tourné vers son enfant, qui était à ses côtés, et lui a dit: « va dire à ‘Celui qui mange chez autrui mais autrui ne mange pas chez lui’ de venir me rejoindre. »[2] Cet enfant a couru jusque chez Onyechi et lui a dit que son père lui avait demandé de lui dire : « ‘celui qui mange chez autrui mais autrui ne mange pas chez lui’, viens qu’on aille. » Onyechi lui a répondu: « Bien, mon enfant. Va dire à ton père, ‘Celui à qui on pense mais qui ne sait pas qu’on pense à lui’, que j’arrive. »

[1] En igbo, tous les noms ont un sens. On a là un bel exemple du nom personnel utilisé comme proverbe et enchâssé dans un proverbe développé et utilisé comme base du conte – plutôt une anecdote dans ce cas.

[2] Les enfants sont traditionnellement chargés de porter les messages.

[/av_one_full]

O DI M N’OBI / CE QUI ME TIENT À COEUR – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5069,5075,5074′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

MMIRI ELOGE DE L’EAU
   
Ọ bụrụ na ị dịghị Si tu n’existais pas
Ihe niile na-eku ume Tout ce qui respire
Gaara anwucha Mourrait.
E mee n’elu Dans les cieux
Mmiri Il y a l’eau
E mee n’ala Sur terre
Mmiri Il y a l’eau.
   
Mmiri Eau,
Mmadụ anụghị gị Si les êtres humains ne te buvaient pas
Akpịrị akpọọ ya nkụ Ils souffriraient de la soif
Onye ahụ amịkpọọ Et se dessècheraient complètement.
Osisi na ahịhịa dị n’ọhịa Si les arbres et l’herbe des champs
Amịtaghị gị Ne te suçaient pas,
Ha akpọnwụchaa Ils se dessècheraient complétement.
Ihe oriri a kọrọ n’ubi Et les plantations des champs,
Sikwanụ gị gịnị ? Qu’en dis-tu?
Ọ bụrụ na i rughị ha aka Si tu ne les aidais pas,
Ha atụnwụchaa. Elles se faneraient.
   
Ihe ọ bụla ruru inyi Tout ce qui est sale,
Bụ gị C’est toi
Ka e ji agbọ ya ntị Qu’on utilise pour le nettoyer.
Ihe chakarịa ọkụ Même ce qui brûle le plus
Ọ hụ gị Te voit
Ọ dajụọ Et se calme.
Na uzuzu na-awa anya Et le sable insolent
Abụghị maka gị N’est rien pour toi
N’ihi Parce que
Na ị na-eme ya Tu le traites
Ihe ị na-eme ọkụ Comme tu traites le feu.

[/av_one_full]

IJE ODUMODU JERE / LES VOYAGES D’ODUMODU – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5061,5066′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

IJE ODUMODU JERE P.51 (Fin du roman, orthographe standard)

LES VOYAGES D’ODUMODU P.51 (Fin du roman)
Mgbe m ruru ulo, ndi okenye no n’ebe ahu, ndi maara m agbapuchaa hapuru m ulo, n’ihi na ha chere si m bu mmuo. Ha niile chere si na m nwuola, n’ihi na o teela anya oge m hapuru ulo. Otu onye obi siri ike laghachiri, nyoo anya n’ime ulo, hu m nga m no. Ha dum gbara bia mgbe ha huru na o dighi ihe m mere onye ahu. Ha amarala ugbu a si m bu Odumodu onye ije na o dighi mmuo m bu. Ha niile agbakogide m. Ala Ahaba meturu mkpotu ubochi ahu. Ndi okenye maara m mbu na ndi umu ntakiri na-anu aha m gbarabia ihu m. Oke onu di n’obi mmadu dum nke ka nke umunna m ndi tufuchara obi ha si na m nwuola. Quand je suis arrivé à la maison, les vieux qui se trouvaient là, ceux qui savaient que j’étais parti, m’ont laissé seul à la maison, parce qu’ils pensaient que j’étais un esprit. Tous pensaient que j’étais mort, du fait que j’avais quitté la maison depuis si longtemps. Quelqu’un de plus courageux est revenu, a jeté un coup d’œil dans la maison, et m’a vu circuler. Tous sont revenus quand ils ont vu que je ne lui avais pas fait de mal. C’est alors qu’ils ont compris que j’étais bien Odumodu le voyageur et que je n’étais pas un esprit. Ils m’ont tous entouré. Ça a fait du bruit à Ahaba ce jour-là. Les vieux qui m’avaient connu et les enfants qui avaient entendu parler de moi sont venus me voir. Tous les gens étaient très heureux, surtout mes frères, qui avaient abandonné l’espoir de me revoir vivant.
M jiri ufo ego m wuo ulo, were ufo dotere umu m. Ndi ala anyi agbakota ma tikota onu si na ha ga-ekpuwe m okpu eze otu m ga-achekota ha. Atumatu nke a masiri m n’ihi na m maara si o bu ihe ruru m site n’aka nna m. Ubochi e kpuwere m okpu ahu bu ibochi mmadu agaghi echefu n’ala Ahaba. Ndi Bekee na ndi eze na otutu ogaranya no n’Onitsha na otutu obodo ozo di Ahaba nso biara n’ino n’oge ha ga-ekpuwe m okpu.

J’ai pris une partie de mon argent pour construire une maison, et j’en ai laissé une autre partie pour mes enfants. Les gens de chez nous se sont rassemblés et ont décidé à l’unanimité de me faire chef pour les avoir rassemblés. Cette idée m’a plu parce que je savais que c’était ce que j’avais hérité de mon père. Le jour où j’ai été intronisé, personne ne l’oubliera à Ahaba. Les Blancs, les chefs et plusieurs riches d’Onitsha et d’autres villes voisines d’Ahaba sont venus ce jour-là.

[/av_one_full]

attente 08

 

UT̪UMBUIZO WA KUMWAWIA LIYONGO / THE SHINING OF THE MOON ON LIYONGO – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 181) ‘The Lament’ (identical version/translation to Hichens)

Hi = Hichens (ms 205000, p. 15 SOAS, typed) untitled

Kn = Knappert (1979: 70) ‘The Song of the Leopard’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Ai mwezi kuwawato ♦ kuwawia makutani

2. Kuwawia shaha Shanga ♦ shaha Ozi yu gizani

3.T̪’ui ho ho t̪’ui kimango1

1 Kn: Manga

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA KUMWAWIA LIYONGO / THE SHINING OF THE MOON ON LIYONGO

[av_one_full first]

   
1.   Ai mwezi kuwawato[1] ♦ kuwawia makutani 1.   O moon! shine brightly, gleam on the high walls,
2.   Kuwawia shaha Shanga ♦ shaha Ozi yu gizani 2.   gleam on the master bard of Shanga, the master bard of Ozi, who is in darkness.
3.   T̪’ui ho[2] ho t̪’ui kimango[3] 3.   the leopard, the mighty leopard!

[1] kung’aa sana.

[2] huyo.

[3] mwenye nguvu.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA KUMWONGOA MTOTO / LULLABY – CRITICAL EDITION

Sources:

Ha = Harries (1962: 180) ‘Serenade 2’

HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qa shairi’

Kn = Knappert (1979: 74-75) ‘Liongo, The King of Bauri’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo Fumo’

Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic script) ‘Qala shairi’

1. Ewe mwana nyamaa siliye ♦ kasikiya2 ♦ Fumo wa Bauri

= HH, Tay: 1a-b

2 HH: missing; Kn: kasikiye

2. 1Kasikiya Fumo yu2 mkenge3 ♦ mwenda4 Gana ♦ yuu la namiri⁵

1 = HH, Tay: 1c,2a

Nab, Tay: missing

3 Kn: kasikiye Fumo mkengiye

4 HH: mwanda

⁵ HH: [kasiliya fumo mkenge]; Ha: mudanganya; Nab: [mudagana]; Tay: [madagana]; Kn: mudanganywa nyuo la amiri

3. 1Yuasiye jina2 yuasiye ♦ ha shuwara ♦ Fumo Mringwari³

1 = HH, Tay: 2b-c

2 HH, Ha: jinni

3 Kn: kwa shuwara; HH, Tay: [M(u)rangali]; Ha, Nab: hata mwizi Fumo Mringwari

4. 1At̪a shaki² muwewa siliye ♦ ukaliza3 ♦ nami⁴ yakajiri5

1 = HH, Tay: 3a-b

2 Ha, Kn: shake

3 HH: [akaliza]

⁴ Ha: yangu

5 Kn: pulikiza yangu yalojiri

5. 1 Yakajiri maozi usaha. ♦ Mwenye gheri ♦ kapata habari

1 This line is found in HH (3c-d,4a) and Tay (3c,4a) and is probably not completely transmitted:

HH: [Waozi wa ♦ shaha mwenye gheri ♦ akapata baadhi habari]

Tay: [Maozi usaha. ♦ Mwenye gheri ♦ akapata baadhi habari]

6. 1Washorongwa wapozewe² mali ♦ akawapa ♦ mud̪a na namiri³ 

1 = HH, Tay: 4b-c,5a; 6a = Ha: 5a, Kn: 5a, Nab: 5a; 6b: is only found in Tay (4c,5a) and HH (4c,5a)

² HH: [kakusanya]

3 Ha, Nab: kumuzinga (Kn: kumzenga) Fumo wa Bauri

7. 1Wakawa asi kwa pamoya ♦ kumzinga ♦ Fumo wa Bauri

1 = HH, Tay: 5b-c; 7a is found in HH, Tay: 5b; 7b = Ha: 5b, Kn: 5b, Nab: 5b

8. 1Wakenenda mwaoni2, simba ♦ yushishiye ♦ msu na hanjari

1 = HH: 5d, 6a-b; Tay: 5c,6a-b; Ha: 7a-b; Kn: 7a-b; Nab: 6

2 Ha: wakenende wasowene; Kn: wasowene; Nab: [muwende]

9. 1Akat̪eza Liyongo na Wat̪wa ♦ na muwiwe2 ♦ Mbwasho kashamiri3

1 = HH, Tay: 6c-d,7a; Ha: 8a-b; Kn: 8a-b; Nab: 7

2 Ha, HH: mwiwa; Kn: muwewa; Nab: [muwe]

3 Ha: kamshamiri

10. 1Wakarud̪i asi za Muungu², ♦ kamwambiya3 ♦ Fumo Mringwari

1 = HH, Tay: 7b-c; Ha: 8a-b; Kn: 8a-b; Nab: 8

2 Ha, Kn, Nab: kwa umoya wawo

3 HH: [kumwambiya]

11. 1Hawezeki Liyongo ni moto2 ♦ si kiumbe ♦ huyule ni nari³

1 = HH, Tay 7d,8a; Ha 9a-b; Kn 9a-b; Nab 9

HH: [mtu]

3 Kn gives two additional lines:

yuwashiye, jini, yuwashiye ♦ mashuwara yake Muringwari          
yushishiye sefu yupijiye ♦ akiruka kama ya namiri    

Possibly, the lines are taken from other poems. The first one seems to be the repetition of line 3 above.

12. 1Hawezeki Liyongo ni jini ♦ awezao ♦ nyani kumughuri?

1 Missing in Ha, Kn, Nab; = HH: 8b-c, Tay: 8a

 

Overview

New Ha HH Kn Nab Tay
1 1a,b 1a,b 1a,b 1 1a,b
2 2a,b 1c,2a 2a,b 2 1c,2a
3 3a,b 2b,c 3a,b 3 2b,c
4 4a,b 3a,b 4a,b 4 3a,b
5 3c,d,4a 3c,4a
6 5a 4b,c,5a 5a 5 4b,c,5a
7 5b 5b,c 5b 5 5b,c
8 7a,b 5d,6a,b 7a,b 6 5c,6a,b
9 6a,b 6c,d,7a 6a,b 7 6c,d,7a
10 8a,b 7b,c 8a,b 8 7b,c
11 9a,b 7d,8a 9a,b 9 7d,8a
12 8b,c 8a
(6a,7b) 5 5 5

 

 

UT̪UMBUIZO WA KUMWONGOA MTOTO / LULLABY

[av_one_full first]

1.   Ewe mwana nyamaa siliye ♦ kasikiya ♦ Fumo wa Bauri

1.   O, my baby, calm down, do not cry, lest Fumo [Liyongo] wa Bauri hear you,
2.   Kasikiya Fumo yu mkenge[1] ♦ mwenda Gana ♦ yuu la namiri[2] 2.   in case Fumo the fugitive hears you – he who goes to Gana – riding a leopard,
3.   Yuasiye[3] jina[4] yuasiye ♦ ha[5] shuwara[6] ♦ Fumo Mringwari 3.   he who has totally defied the jinns, (thus) making Fumo Mringwari feel uneasy.
4.   At̪a shaki[7] muwewa[8] siliye ♦ ukaliza ♦ nami yakajiri[9] 4.   Stop sobbing, my little one, do not cry, lest you make me cry too, tears of pus.
5.   Yakajiri maozi usaha. ♦ Mwenye gheri[10] ♦ kapata habari 5.   The proud person, [Liyongo], got some inkling [that]
6.   Washorongwa wapozewe[11] mali ♦ akawapa ♦ mud̪a na namiri 6.   the dancers have been paid, [Mringwari] gave them time [to prepare themselves] and the leopard[s][12].
7.   Wakawa asi kwa pamoya ♦ kumzinga ♦ Fumo wa Bauri 7.   They conspired all together to attack Fumo wa Bauri
8.   Wakenenda mwaoni, simba ♦ yushishiye[13] ♦ msu na hanjari 8.   [so] they went to the Mwao dance, where the lion was holding a sword and a dagger
9.   Akat̪eza Liyongo na Wat̪wa ♦ na muwiwe[14] ♦ Mbwasho kashamiri 9.   and where Liyongo danced with the WaTwa; the enemy of Mbwasho was already prepared.
10.   Wakarud̪i asi za Muungu, ♦ kamwambiya ♦ Fumo Mringwari 10.   They returned, the cursed ones, and told Fumo Mringwari that
11.   Hawezeki Liyongo ni moto ♦ si kiumbe ♦ huyule ni nari 11.   Liyongo is invincible, he is made of fire, he is not an ordinary human, but made of fire.[15]
12.   Hawezeki Liyongo ni jini ♦ awezao ♦ nyani kumughuri? 12.   Liyongo is invincible, he is a jinn, who can overcome him?

[1] mtoro.

[2] chui.

[3] ameasi.

[4] majini.

[5] hana.

[6] shwari.

[7] shake.

[8] (mtoto) mwenye kulelewa.

[9] (machozi) yakajiri.

[10] mwenye ari.

[11] wamepewa.

[12] Representing bravery and power

[13] ameshika.

[14] mtu mbaya, adui yake.

[15] In Islamic tradition, human beings are created from clay, and jinns are created from fire; hence, the metaphor of fire to emphasise the invincibility of Liyongo.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA LIYONGO HARUSINI / LIYONGO AT THE WEDDING – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Da = Dammann (mss, handwritten in Roman script) ‘Gedichte des Liongo’

Ha = Harries (1962: 62-65), incorporated in the ‘Utend»i wa Liongo’

Kn1 = Knappert (1991: 213-226) ‘Shairi la gungu wakati wa Fumo Liongo’

Kn2 = Knappert (1979: 76 -77) ‘The Wedding Song’

Mu = Mulokozi (1999: 59 – 62) ‘Mashairi ya Liongo’

Nab = Nabahany (ms, handwritten in Roman script) ‘Utumbuizo’

SLB = State Library Berlin (Hs or 9898, Nr.383, S. 54-55, in Arabic script)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1.  1Mringwari na T̪aikha² Vuaye³ ♦ nd̪ooni⁴ hwitwa⁵ na Fumo Liyongo

= Da: 1a, Ha: 1a, Kn2: 1-2, Nab: 1a-b, SLB: 1a

SLB: [shaha]

3 Ha: na taikha fuwanye; Kn1: Mringira na taikha fuwa; Kn2: Muringaji, taiha fuata; Mu: Mringari na Taikha Yuwaye; Nab: na Shaha fumo uye

4 Kn1, Kn2, Nab: nd̪oni; Mu: ndoo

5Da: hitwa; Nab, SLB: mwitwa

2. 1Nd̪ooni hwitwa² na Liyongo Fumo³ ♦ na nduguye shaha Bwana Mwengo⁴

= Da: 1b, Ha: 1b, Kn2: 3-4, Nab: 2a-b, SLB: 1b,2a-b

2 Da: hitwa, SLB: [mwitwa]; Kn1, Kn2, Mu, Nab: ndoni

3 Nab: ndoni na Liyongo Fumo

4 Mu: Bwana Mongo; Nab, SLB: [Shaha wa Bwana Mwengo]

3. 1Mukak’et̪i² yuu³ la uliliye⁴ ♦ wakusanya⁵ wat̪ezi6 wa ringo7

= Da: 1c, Ha: 2a, Kn2: 24, Nab: 4a-b, SLB: 3b,4a

2 Nab, SLB: wak’et̪iye

DaK1: yiu

Kn1: ulili; Nab, SLB: k’umbi; Mu: mkaketi yeo lauleliye;

5 Ha, Kn1, Mu: wakusanye; Nab, SLB: hukusanya; Kn2: wakutane

6 Ha: watenzi

7 Kn2: the second half line is preceded by other two lines not found in the other sources:

Wakiimba wakuu na wana ♦ wakutane watezi wa ringo (23,24)

4. 1Wakusanya² wat̪ezi hiyari³ ♦ wayuwao kutunga zifungo⁴

= Da: 1d, Ha: 2b, Kn2: 19-20, Nab: 5a-b, SLB: 4b

2 Ha, Kn1, Mu: wakusanye; Kn2: wakutane; Nab, SLB: hukusanya

3 Ha, Kn1+2, Mu: watenzi; Nab, SLB: watu wa shairi

4 Nab, SLB: kifungo

5. 1Wayuwao kufuwasa zina² ♦ na3 kut̪eza kwa⁴ kumiya5 shingo­⁶

= Da: 2a, Ha: 3a, Kn2: 21-22, Nab: 6a-b, SLB: 4b,5a

2 Nab, SLB: kufuwata

3 Nab, SLB: kwa

4 Kn1, Nab, SLB: na

5 Ha: kuumia; Mu: kumenya (kumiya?)

6 Kn2 adds here the following lines (23-27) that are not found in this form in the other sources:

Wakiimba wakuu na wana
wakutane watezi wa ringo
Na Liongo akaanza nyimbo
watwaeni wari wa mapambo
wa sauti njema za muwango

6. 1Hwitwa hima² inukani mwende³ ♦ wat̪ukufu wana wa zitengo

= Da: 2b, Ha: 3b, Kn2: 5-6, Nab: 15a,7b, SLB: 5b,6

2 Mu: huvita; Kn2: hima mwetwa

3 Nab: mwite hima inukani; SLB: [mwitwa hima inukani mwitwa]

7. 1Kuna2 gungu nyemi za harusi³ ♦ humuoza⁴ umbule⁵ Liyongo

= Da: 2c, Ha: 4a, Kn2: 11-12, Nab: 3a-b, SLB: 2c,3a

2 Da, Mu: kuza

3 SLB: [arusi]; Da: nyemi kama za arusi

4 Kn1: humuowa; Kn2: kumuoa; Da, Mu: humwona

5 Da: u mbali

8. 1P’indi sizo wat’u wasiyakaa² ♦ ukumbini kukawa kisongo

Missing in Nab, SLB; = Da: 2d, Ha: 4b, Kn2: 7-8

2 Da: wasikiao; Kn1+2: wasikae; Mu: wa yikao

9. 1Na muchenda² vaani libasi ♦ mujifushe na ungi³ wa mwingo⁴

= Da: 3a, Ha: 5a, Kn2: 9,18, Nab: 8a-b, SLB: 6,7a

2 Kn1: mukende; Kn2: mukija; Nab: mukiteza

3 Kn1: unga

Da, Ha: mengo; Nab: mwengo

10. 1Mujipake nat̪wibu hiyari² ♦  yalot̪uwa³ kwa zema ziungo⁴

= Da: 3b, Ha: 5b, Kn2: 17,10, Nab: 9a-b, SLB: 7b,8a

Nab: mujipake twibu khiyari

3 Kn2: lilotua; Nab: ilotuwa

4 Kn1: kazi ya mazingo; Mu: kazi mazingo; Kn2: mujifushe na ungi wa mengo,

11. 1Choshi² ni³ maambari⁴ na ud̪i⁵ ♦ fukizani nguo ziso ongo

= Da: 3c, Ha: 6a, Kn2: 13-14, Nab: 13a-b, SLB: 10b,11

2 Ha: choche; Mu: chushi

3 Da: na; Kn1: chenye

4 Kn1: ambari; Da: miambari

5 Kn2: chocheeni udi na ambari; Nab: tukisa choma ambari na udi; SLB: [choshi chema ambari na udi]

12. 1Fukizani2 nguo za hariri ♦ na zisutu³ zisizo⁵ zit̪ango

= Da: 3d, Ha: 6b, Kn2: 15-16, Nab: 14a-b, SLB: 11

Kn2: jivishani

3 Mu: zisuta

4 Nab: ziso

13. 1Pachori² na zafarani ♦ na³ zabad̪i twahara4 ya⁵ fungo

Missing in Kn2; = Da: 4a, Ha: 7a, Nab: 10a-b, SLB: 8a

2 Da: patani; Ha: patouri; Kn1: kwa pacholi; Mu: patunze

3 Nab: without na

4 Mu: twahasa

5 Nab: za

14. 1Na zit̪o² za karafuu³ ♦ t̪uliyani musitiwe t̪’ungo⁵

Missing in Kn2; = Da: 4b, Ha: 7b, Nab: 11a-b, SLB: 8b,9

2 Da: zit̪wa; Nab, SLB: ziembo

3 Kn1: na zito za karafuu heri

4 Da, Kn1, Mu: k’ombo; Ha: kungo

15. 1Na it̪iri² na kafuri³ haya⁴ ♦ ndiyo mwiso⁵ wa changu⁶ kiungo⁷

Missing in Kn2; = Da: 4c, Ha: 8a, Nab: 12a-b, SLB: 9

2 Da, Ha, Mu, Nab, SLB: ambari

3 Kn1: kafuri njema

4 Kn1: without haya

5 Nab: mezowa

6 Da, Ha, Mu: tangu; Nab, SLB: chenu

7 In Ha there follows here a line that is also found in Da and in Mu, but in both versions it appears at the end of the poem in the last stanza with the end-rhyme –ngo.
Ha (8b), Mu (34): Mjipake mkajifukize muende kwenu mukita mwengo
Da (9c): Mjipake mkifukiza mwende kwenu mkt̪iwae mingo

16. 1Na wambeja² wa k’usi na nyio³ ♦ watwaeni wari⁴ kwa miyongo⁵

Missing in Kn2, Nab, SLB; = Da: 4d, Ha: 9b, Kn2: 26 (Kn2 only has the second half line)

2 Ha, Kn1: wapija

3 Da, Mu: yeo; Ha: yio; Kn1: uio (pl. nyio)

4 Da: ware; Mu: wande

5 Da: mingo; Kn2: mapambo

17. 1Watwaeni mwende nao papo² ♦ wapokee sabuka kwa mwango³

Missing in Nab, SLB, partly in Kn2, Mu; = Da: 5a, Ha: 9a, Kn2: 26, Mu: 17(a)

2 Ha, Mu, Kn1: watwaeni wari na upambo; Kn2: watwaeni wari wa mapambo

3 Missing in Mu, instead second half line of 18: wa saut̪i njema ya muango

18. 1Na walio wazuri wa miyo² ♦ kwa3 saut̪i njema ya mwango

Missing in Ha, Nab, SLB, partly in Da, Kn2, Mu; = Da: 5b, Kn2: 27, Mu: 17(b)

2 Da: only wazuri

3 Kn2, Mu: wa

19. 1Hima hima inukani² mwetwa³ ♦ limekuwa yeo⁴ wazi lango⁵

Missing in Kn2; = Da: 5c, Ha: 10a, Mu: 18, Nab: 7a,15b, SLB: 12

2 Mu: ipukani

3 Ha: mwitwa; Nab: meta hima uonekane meta; SLB: mwitwa hima inukani mwende

4 Kn1: yiu

5 Kn1: zilango; Nab, SLB: watukufu wana wa zilango

20. 1Na² za kupa t’uzo nimeweka³ ♦ t̪’umbit̪’umbit⁴ miyongo miyongo5

Missing in Kn2; = Da: 5d, Ha: 10b, Mu: 19, Nab: 16a,18b, SLB: 12,13a

2 Ha: without na

3 Da: t’uzoni meweka; Ha, SLB: zimewekwa; Mu: tunzoni mewekwa; Nab: na za kumba tuzuri mweka

4 Da: t̪obit̪obi; Nab: ukumbini

5 SLB: ukumbini kwa Fumo Liyongo (cf.3-22)

21. 1Fedhat̪i² na k’owa za Hind̪i³ ♦ na mikufu ya kwawiya⁴ shingo⁵

Missing in Kn2; = Da: 6a, Ha: 11a, Mu: 20, Nab:17a-b, SLB: 13b,14

2 Kn1: na fidhat̪i; Mu: fidhali (fedhati?)

3 Ha: barhindi; Nab, SLB: fedha mbiti na nguo za Hindi

4 Da: ya kwa via; Kn1: yakawiya; Mu: kuwiya

5 Nab: na kama kufu za shingo

22. 1Namakapu makapu ya nguo³ ♦ ukumbini kwa Fumo Liyongo4

Missing in Kn2; = Da: 6b, Ha: 11b, Mu: 21, Nab: 18a,16b, SLB: 14

2 Ha: without na

3 Da: na makapu ya nguo

4 SLB: [ukumbini miyongo miyongo] (cf. 3-20)

23. 1P’indi sizo2 wat’u wakafika ♦ ukumbini kukawa kisongo

Missing in Kn2, Nab, SLB; = Da: 6c, Ha: 12a, Mu: 22

2 Mu: pinde ziso

24. 1Wenye zimo zimo zikakuwa ♦ na wafupi² wakinyowa³ shingo

Missing in Kn1+2; = Da: 6d, Ha: 12b, Mu: 23, Nab: 19a-b, SLB: 15

2 Nab, SLB: zifumbi

3 Mu: wakinyua; Nab: wa kinyowa

25. 1Kula mt’u kamba² ni nyemi³ ♦ wenda⁴ wima na wenda⁵ zijongo

Missing in Kn1+2; = Da: 7a, Ha: 13a, Mu: 24, Nab: 22a-b, SLB: 17

2 Ha: kuamba; Nab: kama

3 Nab, SLB: mbitimi

4 Nab: wendao

5 Nab: wendao

26. 1Kwa kupata pato la t̪ijara ♦ liso² shid̪a³ na mt̪angot̪ango⁴

Missing in Kn2; = Da: 7b, Ha: 13b, Kn1: 24, Mu: 25, Nab: 23a-b, SLB: 18

2 Nab: lisilo

3 Da, Ha, Mu: lisoshiba

4 Kn1: hawashibi na maji ya tango; Kn2 has a similar line that is only identical in the end-rhyme and which is not found in the other sources (31): wakacheza na mtangomtango

27. 1P’indi² sizo Liyongo akema³ ♦ akatuza moyo asi⁴ shingo⁵

= Da: 7c, Ha: 14a, Kn1: 25, Kn2: 25, Mu: 26, Nab: 20a-b, SLB: 15,16a

2 Ha: pindo

3 Ha, Kn1, Mu: akima; Nab: pindi Liyongo akima

4 Ha: usi

5 Kn1: shungo; Kn2 (25) has a different first half line not found in the other versions: na Liongo akaanza nyimbo. The second half line is missing completely.

28. 1Akatuza kimba² wasichana³ ♦ na waume wakangiya ringo4

Missing partly in Kn2; = Da: 7d, Ha: 14b, Kn1: 26, Kn2: 30, Mu: 27, Nab: 21a-b, SLB: 16b,17

2 Da, Kn1, Mu: kwimba

3 Nab: akatuza kipawa si chana; Kn2: wakaanza kwimba wasichana
This line is followed by (31): wakacheza na mtangomtango (see above line26)

4 Missing in Kn2

29. 1Wale wat’u² wot̪’e wakanena³ ♦ ndiyo ni⁴ mtend̪i⁵ Fumo si mwongo⁶

1 = Da: 8a, Ha: 15a, Kn1: 27, Kn2: 32,33,34, Mu: 28, Nab: 24a-b, SLB: 18,19a

2 Nab, SLB: kula mtu akanena

3 Kn2: wale watu wakanyema sana; the following line in K2 (33) repeats it: wale watu wote sana wakanyema

4 Ha: without ni

5 Kn2: yu mtenzi fumo

6 Kn1: yu mtenzi Maliki Liongo; Kn2: yu mtenzi fumo, si uongo

30. 1Ni mtend̪i Fumo ni mtend̪i ♦ ulijile mgoya² na t̪’ango3

Missing in Kn1+2; = Da: 8b, Ha: 15b, Mu: 29, Nab: 25a-b, SLB: 19b,20

2 Ha: mgunya; Mu: mngoya; Nab: upijishile mfunda na chango

3 SLB: [upijile mfupa na chanu]

31. 1Upijile mfupa na t’anu2 ♦ wenye kula wakazipa nyongo3

Missing in Kn1+2; = Da: 8c, Ha: 16a, Mu: 30, Nab: 26a-b, SLB: 20,21a

Nab: upijishile mfunda wa chambo

Ha: wakirambe bungo; Mu: wakiramba bungo; Nab: waye kula wakaraba bongo

32. 1Wenye² kula wakashiba mno ♦ shiba ya³ mtingotingo

Missing in Kn2; = Da: 8d, Ha: 16b, Kn1: 28, Mu: 31, Nab: 27a-b, SLB: 21b

2 Nab: waye

3 Ha: wakashiba ya; Kn1: shibeshibe; Nab, SLB: shiba njema ya

33. 1Bait̪ize arubaini pazid̪iye ♦ na mine2 miyongo

Missing in Kn1+2, Nab, SLB; = Da: 9a, Ha: 17a, Mu: 32

2 Ha: nami

34. 1Pazid̪iye na nne nambayo2 ♦ sahi³ sambe⁴ ni uwongo

Missing in Kn1+2, Nab, SLB; = Da: 9b, Ha: 17b, Mu: 33

2 Mu: na mbao

3 Mu: swali

4 Da: sambi

35. 1Salaamu aleikum twaani hii ♦ twaani hii shaha mekuya mwaoni2

1 Missing in Kn1+2, Nab, SLB; = Da: 10a, Ha: 18a, Mu: 35; in Da it is separated from the other stanzas under the title ‘Wimbo wa maringo’. Possibly, it is sung as a transition from one poem to the other poem below. This line and the following do not show the rhyme (kina) –ngo that runs throughout the poem.

2 Mu: muona

36. 1Shaha mekuya mwaoni² hii mwaoni ♦ nyut̪’e inukani nit̪

1 Missing in Kn1+2, Nab, SLB; = Da: 10b, Ha: 18b, Mu: 36;
Kn2 (28/29) has a similar content that appears in the context of line 18 (see above):

Inukani nyote chezeeni ♦ ingiani pamoya mwaoni

The poem ends with a line not found in the other sources (35/36):

Ndio mwisho wa changu kiungo ♦ nyote pamwe muwe na salama!

The same is true for Kn1 that ends as follows:

Na kukit̪wa wakala walima ♦ milima ya wali si uongo
Nikomile wimbo wa Liyongo ♦ bait̪ize ni tatu miongo

SLB has the following last lines:

[(?) yale, ya wenye kwenda zita ♦ nali nilele, karuka na kwanguwa uta
Mama mzazi fungu la nguo kakamata ♦ baba wendapi huyawa (huyuwa?) bora kuteta
Nilicha nende ni mwana tuwi nakamata ♦ nala kwa meno na kwa mayaa kiokota
Mashairi ya zamani sana haya ya Liyongo Fumo
(?) sana]

2 Mu: muone

 

Overview

New Da Ha Kn1 Kn2 Mu Nab SLB
1 1a 1a 1 1,2 1 1a,b 1a
2 1b 1b 2 3,4 2 2a,b 1b,2a,b
3 1c 2a 3 24 3 4a,b 3b,4a
4 1d 2b 4 19,20 4 5a,b 4b
5 2a 3a 5 21,22 5 6a,b 4b,5a
6 2b 3b 6 5,6 6 15a,7b 5b,6
7 2c 4a 7 11,12 7 3a,b 2c,3a
8 2d 4b 8 7,8 8
9 3a 5a 9 9,18 9 8a,b 6,7a
10 3b 5b 10 17,10 10 9a,b 7b,8a
11 3c 6a 11 13,14 11 13a,b 10b,11
12 3d 6b 12 15,16 12 14a,b 11
13 4a 7a 13 13 10a,b 8a
14 4b 7b 14 14 11a,b 8b,9
15 4c 8a 15 15 12a,b 9
16 4d 9b 16 26 16
17 5a 9a 17 26 17(a)
18 5b 18 27 17(b)
19 5c 10a 19 18 7a,15b 12
20 5d 10b 20 19 16a,18b 12,13a
21 6a 11a 21 20 17a,b 13b,14
22 6b 11b 22 21 18a,16b 14
23 6c 12a 23 22
24 6d 12b 23 19a,b 15
25 7a 13a 24 22a,b 17
26 7b 13b 24 25 23a,b 18
27 7c 14a 25   26 20a,b 15,16a
28 7d 14b 26 30 27 21a,b 16b,17
29 8a 15a 27 32,33,34 28 24a,b 18,19a
30 8b 15b 29 25a,b 19b,20
31 8c 16a 30 26a,b 20,21a
32 8d 16b 28 31 27a,b 21b
33 9a 17a 32

 

  1. Utumbuizo wa Liyongo Harusini

Dammann Collection (HS or 9898, Nr. 383, p. 54-55, State Library, Berlin)

 

 

New Da Ha Kn1 Kn2 Mu Nab SLB
34 9b 17b 33
35 10a 18a 35
36 10b 18b 28,29 36
  9c 8b     34    
      29        
      30        
        23      
        25      
        26,27 17    
        28-36      
              22
              23
              24
              25
              26

 

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA LIYONGO HARUSINI / LIYONGO AT THE WEDDING

[av_one_full first]

1.   Mringwari na T̪aikha Vuaye ♦ nd̪ooni hwitwa na Fumo Liyongo 1.   Come! Mringwari, Taikha, and Vuaye, you are called by Fumo Liyongo,
2.   Nd̪ooni hwitwa na Liyongo Fumo ♦ na nduguye shaha Bwana Mwengo 2.    you are called by Liyongo Fumo and his cousin, the master bard Bwana Mwengo.
3.  Mukak’et̪i yuu la uliliye[1] ♦ wakusanya wat̪ezi wa ringo 3.   Take your places on the ceremonial ulili[2], you, who select the graceful dancers
4.   Wakusanya wat̪ezi hiyari ♦ wayuwao kutunga zifungo 4.   you, who gather the best dancers, skilled in composing enigmatic verses,
5.   Wayuwao kufuwasa zina ♦ na kut̪eza kwa kumiya shingo[3] 5.   those who are masters of the art of rhyme and who dance elegantly with swaying necks.
6.   Hwitwa hima inukani mwende ♦ wat̪ukufu wana wa zitengo[4] 6.   Urgently called are you, arise and go, you nobles of high rank,
7.   Kuna gungu nyemi[5] za harusi ♦ humuoza umbule[6] Liyongo 7.   for there is joyous gungu dancing, Liyongo’s sister is being wed.
8.  P’indi sizo[7] wat’u wasiyakaa ♦ ukumbini kukawa kisongo 8.   At this time, before the nobles have taken (their places), the hall will be overcrowded.
9.  Na muchenda[8] vaani libasi ♦ mujifushe[9] na ungi wa mwingo[10] 9.   Arrive there well adorned in your fine attire, perfumed and censed with much fragrance.
10.   Mujipake na t̪wibu hiyari ♦ yalot̪uwa[11] kwa zema ziungo 10.   Put on choice scent made of the best ingredients,[12]
11.   Choshi[13] ni maambari na ud̪i ♦ fukizani nguo ziso ongo[14] 11.   treat your spotless clothes with the incense of ambergris and aloe-wood,
12.   Fukizani nguo za hariri ♦ na zisutu zisizo zit̪ango[15] 12.   treat your silken garments and finely made zisutu[16] clothes
13.   Pachori[17] na zafarani ♦ na zabad̪i[18] t̪wahara ya fungo[19] 13.   with patchouli and saffron and pure musk of the civet,
14.   Na zit̪o za karafuu ♦ t̪uliyani musitiwe t̪’ungo[20] 14.   and ground them with clove-buds, lest people criticise you,
15.   Na it̪iri[21] na kafuri haya ♦ ndiyo mwiso wa changu kiungo 15.   and (finally) add perfume and fine camphor to complete the ingredients.
16.   Na wambeja wa k’usi[22] na nyio[23] ♦ watwaeni wari kwa miyongo 16.   Come with elegant ladies, clapping and cheering, leading young girls in lines.
17.   Watwaeni mwende nao papo ♦ wapokee sabuka[24] kwa mwango 17.   Lead the young girls to be acclaimed in celebration by the welcoming group –
18.   Na walio wazuri wa miyo[25] ♦ kwa saut̪i njema ya mwango 18.   the girls with graceful necks and clear echoing voices.
19.    Hima hima inukani mwetwa ♦ limekuwa yeo wazi lango 19.   Come! Come! Rejoice! Today the door has been opened.
20.   Na za kupa t’uzo nimeweka ♦ t̪’umbit̪’umbi miyongo miyongo 20.   And I have kept ready the presents, numerous gifts, all arranged in tens –
21.   Fedhat̪i na k’owa za Hind̪i ♦ na mikufu ya kwawiya[26] shingo 21.   silver coins and Indian armlets, necklaces that richly cover the chest
22.   Na makapu makapu ya nguo ♦ ukumbini kwa Fumo Liyongo 22.   and several baskets of garments – [kept] in the great hall of Fumo Liyongo.
23.   P’indi sizo wat’u wakafika ♦ ukumbini kukawa kisongo[27] 23.   At this time people arrived, and the halls were overcrowded
24.   Wenye zimo zimo zikakuwa ♦ na wafupi wakinyowa[28] shingo 24.   with the tall folk on tip-toe, and the short ones straining their necks,
25.   Kula mt’u kamba ni nyemi ♦ wenda wima na wenda zijongo 25.   everyone agreeing that it is a joyful event both for the young and the old[29],
26.   Kwa kupata pato la t̪ijara ♦ liso shid̪a na mt̪angot̪ango 26.   obtaining the most befitting rewards without overstraining or tiring oneself.
27.   P’indi sizo Liyongo akema[30] ♦ akatuza moyo asi shingo[31] 27.   Then Liyongo arose, confident and self-assured
28.   Akatuza kimba wasichana ♦ na waume wakangiya ringo 28.   and, with poise, he started singing, while the maidens and young men danced around with grace.
29.   Wale wat’u wot̪’e wakanena ♦ ndiyo ni mtend̪i Fumo si mwongo 29.   And all those present said: Liyongo is a true man of action, not of empty words,
30.   Ni mtend̪i Fumo ni mtend̪i ♦ ulijile[32] mgoya[33] na t̪’ango[34] 30.   indeed, Fumo is a man of action, here he is, proud and ready to make a contribution.
31.   Upijile mfupa na t’anu[35]  ♦ wenye kula wakazipa nyongo[36] 31.   When Liyongo issued a challenge by beating the platter with a bone, people stopped eating, taken by surprise as they were.
32.   Wenye kula wakashiba mno ♦ shiba ya mtingotingo[37] 32.   Suddenly, the overwhelmed diners became satiated before time
33.   Bait̪ize arubaini pazid̪iye[38] ♦ na mine miyongo 33.   and the verses [recited by Liyongo] were forty with forty extra verses
34.   Pazid̪iye na nne nambayo ♦ sahi sambe ni uwongo 34.   and another four were added. What I say is true, say not that it is false.
35.   Salaamu aleikum twaani hii ♦ twaani hii shaha mekuya mwaoni 35.   Peace be upon you, receive my greetings, do receive my greetings, the master bard has come to the master dance,
36.   Shaha mekuya mwaoni hii mwaoni ♦ nyut̪’e inukani nit̪eze.

36.   the master bard has come to the master dance, ‘You get ready, so that I may start dancing.’

[1] kitanda chake.

[2] Bedstead on which the nobles sat during ceremonies

[3] kuchezesha shingo.

[4] vikao.

[5] furaha.

[6] dadake.

[7] wakati huo.

[8] mkienda.

[9] mjifukize.

[10] wingi wa manukato.

[11] iliyosagwa au iliyochuliwa.

[12]Alternative interpretation: Massage yourself with choice scent to make your limbs relax.

[13] moshi wa mafukizo.

[14] uchafu.

[15] viraka.

[16] Cloth with repetitive designs of dark red colour worn by women.

[17] aina ya manukato.

[18] aina ya manukato inayofanana na ambari.

[19] fungwa, pugi.

[20] kosa.

[21] mafuta mazuri.

[22] wanaopiga kofi.

[23] vigelegele.

[24] wakaribishaji wa waleta zawadi za bibi harusi.

[25] hodari wa kuchezesha shingo.

[26] kuenea.

[27] msongamano.

[28] wakinyosha.

[29]Lit.: for those who walk straight and those who walk with a stoop

[30] akasimama.

[31] bila ya kuweka shingo upande.

[32] alikuwa amekuja.

[33] mwenye fahari.

[34] mchango.

[35] kuzindua watu wamsikilize.

[36] wakaacha chakula ili wasikilize.

[37] shibe ya tumbo kujaa.

[38] pamezidi.

 

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA KIKOWA / THE KIKOWA MEAL

[av_one_full first]

Ut̪umbuizo wa Kikowa The Kikowa Meal[1]
1-   Pijiyani p’embe, vigomamle[2] na t̪’owazi[3] 1-   Strike for me the horns, the long drums and the cymbals,
2    T̪’eze na Mbwasho na K’undazi 2-   so that I may dance with Mbwasho and K’undazi.
3-   Pija muwiwa[4] k’umbuke mwana wa shangazi 3-   Strike, you who owe a debt (of Kikowa), so that I may remember (my) cousin.
4-  Yu wapi simba ezi li kana[5] mt̪embezi 4-   Where is the mighty lion?[6] He is like an inveterate wanderer!
5-  Fumo wa Shanga, sikiya, shamba, mitaa pwani 5-  Fumo of Shanga, reckon well, (roams) the land and the coastal areas.
6-  Fumo wa Shanga, chambiya Wat̪wa fungiyani? 6-  Fumo of Shanga asked the Watwa people: ‘Why are you putting me in fetters?’
7-   Fumo achamba mfungeni 7-  Fumo (Mringwari) ordered: ‘Tie him up!
8-   Kikaze miyo[7] nguo nawapa za kit̪wani 8-  Tighten (the knot) around his neck, and I will reward you with the turbans of honour,
9-   Mkatatiya na mikumbuu viunoni 9-   and fine waistbands to tie round your waists,
10-  Pamba vit̪ambi kamwinda huu manyikani 10-  and adorn you with wraps, so that you may go and hunt him in the wilderness,
11-   Wasi wa[8] shid̪a ila ye pweke manyikani 11-  where you will have no problems except (to capture) him.
12-  Kenda[9] wambiyeni kasit̪e yuu tumuwiyeni[10] 12-  When you go, I am telling you, lie in wait for him.[11]
13-  Yufit̪e nguuze[12] Kiunga shaka[13] la Boni 13-  He has hidden himself in the hills at Kiunga in the forest lands of the Boni.’
14-  K’ila t̪’apo nikila t̪ambuu na zipopoo za mwituni 14-   [Liyongo says] ‘[Since] I (only) eat t̪’apo[14] nuts, chew betel leaves and wild areca nuts,

[1] A meal given for a group; each member is required to reciprocate the invitation and hold his own kikowa.

[2] aina ya ngoma.

[3] matasa ya ngoma.

[4] anayedaiwa.

[5] alikuwa kama; alternative reading: (a)likaa na.

[6] Probably a sarcastic reference to Fumo Liyongo.

[7] shingo.

[8] wasiokuwa na.

[9] mkienda.

[10] tumvizieni.

[11] Alternative interpretation: make him pay his due (of kikowa).

[12] vilima vyake.

[13] chaka.

[14] Type of areca nut.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA KIKOWA / THE KIKOWA MEAL – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 176/177) ‘The Song of Shagga’

HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’

Kn = Knappert (1979: 72 -73) ‘Song of Pursuit’

St = Steere (1870a: 448) incorporated in ‘Hadithi ya Liongo’

Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic sript) ‘Qala shairi’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. ¹Pijiyani p’embe, vigomamle2 na t̪’owazi

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 1b, HH: 1a-b, Tay: 1a

Ha, Tay: vikoma m(u)le

2.  ¹t̪’eze² na Mbwasho na K’undazi

¹ Missing in Kn, St; = Ha, HH: 1a, Tay: 1a-b

2 Ha: mtezi

3. ¹Pija² muwiwa k’umbuke mwana wa shangazi

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 2a, HH: 1b-d,2a, Tay: 1b-d,2a,

2 Ha: mmbeja

4. ¹Yu wapi simba ezi li² kana³ mt̪embezi

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 2b, HH: 2b-d, Tay: 2b-d

Ha: ali

³ Another reading could be (a)likaa na

5. ¹Fumo wa Shanga², sikiya, shamba³, mitaa pwani

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 3a, HH: 2d-e,3a, Tay: 2d-e,3a

2 Ha: Shagga, HH: [shunga]

3 Ha, Tay: shabah

6. ¹Fumo wa Shanga², chambiya Wat̪wa fungiyani³?

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 3b, HH: 3a-b, Tay: 3a-b

2 Ha: Shagga, HH: [shunga]

3 Ha: mfungiani; there is a corresponding line in Knappert’s ‘The Poor Man’s Song’ (1979: 73/74): Wakambiwa watwa mufungeni

7. ¹Fumo achamba mfungeni

¹ Missing in Ha, Kn, St; = HH: 3b-c, Tay: 3b-c

8. ¹Kikaze miyo² nguo nawapa za kit̪wani

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 4a, HH: 4a-b, Tay: 4a-b

2 Ha: muwi

9. ¹Mkatatiya² na mikumbuu viunoni3

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 4b, HH: 4b-c, Tay: 4c

2 HH, Ha: mkapatia

HH: [viuni]

10. ¹Pamba² vit̪ambi³ kamwinda huu4 manyikani

¹ Missing in St; = Ha: 5a, HH: 4b,5a, Kn: 1, Tay: 4c,5a

2 Kn: papa; Ha: papa

3 Ha: kitambi

4 Ha, Kn: kamwinde huo

11. ¹Wasi wa shid̪a2 ila ye pweke manyikani

¹ Missing in St; = Ha: 5b, Kn: 2, HH: 5a-b, Tay: 5a-b

Ha: washinda; Kn: la illaye awashinde

12. ¹Kenda² wambiyeni kasit̪e yuu tumuwiyeni³

¹ Missing in Kn, St; = Ha 6a, HH 5b,6a, Tay 5b,6a

2 Possibly: Chenda (?), but Tay does not allow this reading

3 Ha: tumuyeni; HH: [tuyiziye]

13. ¹Yufit̪e² nguuze³ kiunga4 shaka5 la Boni6

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 6b, HH: 6a-b, Tay: 6a-b

2 Ha: ye yufite

3 Ha: ngozi; alternative reading: nguoze

4 Ha: kiyungwa (Ha: ‘ngozi kiyungwa, the locality of Kiungwa, now mapped as Kiongwe, to the immediate south of Ras Mtio’)

5 Ha: shake

6 Ha: buni

14. ¹K’ila t̪’apo nikila t̪ambuu na zipopoo² za mwituni

1 Missing in Kn, St; = Ha: 7a, HH: 6b,7a, Tay: 6b,7a

2 Ha: nikila tapo na zipopo

15. ¹K’ila t̪’eweyu2 tule kikowa al-sult̪wani³

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 7b, HH: 7a-b, Tay: 7a-b

HH: [tiwiye]

3 Ha: wachamba kila tiwiye tule kikoa wa sisi al-sultani

16. ¹Wasi wa shamba hila kikowa t̪’alipani?²

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 8a, HH: 7b,8a, Tay: 7b,8a

2 Ha: achamba hila kikoa mkata muno talipani

17. ¹Mkata muno ‘so koma bivu la ngaa[ni]²

¹ Missing in Kn, St; = Ha: 8b, HH: 8b-d, Tay: 8b-d

2 Ha: achamba tashukume wivu la ngaani

18. ¹Tule shaaye t’afuma wivu la ngaani²

¹ Missing in Kn; = Ha: 9a, St (p. 484), HH: 8d,9a, Tay: 8d,9a

2 Ha: tule cha yayi tafuma wivu la ngaani (see the line before); HH: [tule cha yayi likataye matangani]; cf. Steere (1870a: 448): tafuma wivu la angania, tule cha yayi; Tay: [tule cha yai likananiya matagaani]

19. ¹Kafuma ngaa² huyu si mtu yu nga jini³

¹ Missing in Kn,; = Ha: 9b, HH: 9a-b, St: (p.448), Tay: 9a-b

2 Ha: ngaa wachamba

3 Cf. a similar line in Knappert’s ‘The Song of the Poor Man’ (1979: 73/74): siye mtu ndiye kama jiini

20. ¹Liyongo Fumo hakufilika², hodari3 Liyongo kuuka4

¹ Missing in Kn; = Ha: 10, St (p. 448), HH: 9b-c,10a, Tay: 9b-c,10a

2 Ha: hukufilike; Tay: [hukufilika]

3 HH: [hadaani]

4 Ha: Liongo koka hudani; cf. Steere (1870a: 448):

Kukuingia hadaani Liongo fumo si mtu, ♦ yunga jini Liyongo okoka

 

Overview

New Ha HH Kn St Tay
1 1b 1a,b 1a
2 1a 1a 1a,b
3 2a 1b,c,d,2a 1b,c,d,2a
4 2b 2b,c,d 2b,c,d
5 3a 2d,e,3a 2d,e,3a
6 3b 3a,b 3a,b
7 3b,c 3b,c
8 4a 4a,b 4a,b
9 4b 4b,c 4c
10 5a 4b,5a 1 4c,5a
11 5b 5a,b 2 5a,b
12 6a 5b,6a 5b,6a
13 6b 6a,b 6a,b
14 7a 6b,7a 6b,7a
15 7b 7a,b 7a,b
16 8a 7b,8a 7b,8a
17 8b 8b,c,d 8b,c,d
18 9a 8d,9a p.448 8d,9a
19 9b 9a,b p.448 9a,b
20 10 9b,c,10a p.448 9b,c,10a
  8b        

 

[/av_one_full]

attente 07

 

UT̪UMBUIZO WA UCHI NA EMBEKUNGU / THE WINE AND THE OLD HOE – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 181) ‘The Wine Song’

Kn = Knappert (1979: 68-69) ‘The Wine Hymn’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Ewe mteshi wa uchi¹ wa mbata² ulio ut̪ungu

1 Kn: we mteshi ulo mnazini

2 Kn: nipe uchi ulio uchungu

2. Nitekeya wa kikasikini ♦ tesheweo ni¹ mgema² wangu

1 Kn: na

2 Ha: ngema

3. Nitekeya na wa¹ kit̪upani ♦ uyayongao kwa zungu²

1 Ha: wa

2 Kn: ulo kuya na wale wazungu; Nab: [uya wawangawa kwa mzungu]

4. Nitekeya ulio nyunguni ♦ ulopikwa kwa k’uni na¹ nyungu

1 Ha, Kn: kunyinywa

5. K’ishirabu¹ nikema kuwewa2 ♦ nilit̪ake3 embekungu langu

1 Ha: hishirabu

2 Kn: mezani

3 Kn: nalitaka

6. Embekungu la mani ya chuma¹ ♦ mpiniwe mbwa t̪ungut̪ungu

1 Kn: embe kungu latupalo mani ♦ latupalo ndani tungutungu

7. Embekungu k’angika1 changoni ♦ pangikwapo siwa na mavungu

1 Kn: langikwa

8. ¹Pangikwapo magoma ya ezi ♦ na mawano mawano ya bangu.

¹ Missing in Nab

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MAYI / SONG OF WATER – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 182) ‘The Bathing Song’

Kn = Knappert (1979: 69) ‘The Bathing Song’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Upambe(?) wa Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Nowa k’ifuwa1 na nguoza mbwenepo mayi ♦ k’ateka2 k’inwa3 nisisaze k’asiya nyota4

1 Ha, Nab: chifuwa

2 Ha: hateka

3 Ha, Nab: chinwa

4 Kn: nikisaza, nyota sisii

2. Aniombao nisiize1 nduu na mbasi2 ♦ sina la kwamba nambe ninit̪ama nisiize.3

1 Kn: sikuiza

2 Kn: ahii

3 Kn: sina la kambi, namba nywai, sikuyasiza

 

Overview

New Ha Kn Nab
1 1a,b 1,2 1a,b
2 2a,b 3,4 2a,b

 

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MAYI / SONG OF WATER

[av_one_full first]

1.   Nowa[1] k’ifuwa na nguoza[2] mbwenepo[3] mayi  k’ateka k’inwa nisisaze k’asiya[4] nyota[5]

1.   I bathe and wash my clothes wherever I find water and I draw of it and drink to my satisfaction till my thirst is completely quenched.
2.   Aniombao nisiize[6] nduu na mbasi[7]  sina la kwamba nambe nini t̪ama nisiize.

2.   I should not refuse anyone, relative or friend, whoever asks me for it, what else should I say except that I shall not refuse.[8]

[1] naoga.

[2] nguo zangu.

[3] nionapo.

[4] nikamaliza.

[5] kiu.

[6] nisikatae.

[7] rafiki.

[8] Here interpreted as ‘end’, however tama ‘mouthful’ also makes sense.

[/av_one_full]

UTUNGO WA NDOTO / THE DREAM SONG

[av_one_full first]

1.   Nili kwangu ndele[1] ♦ nami t’otomile[2] ♦ ndosele[3] mbwele[4] ♦ kilipacho wazi. 1.   I was at home asleep ♦ in a deep slumber. ♦ I dreamed, and I saw ♦ visions which were clear.
2.   Ndoto ndoseya[5] ♦ t’oshee[6] miuya[7] ♦ kuuwawa nduya[8] ♦ mwana wa shangazi. 2.   I dreamed a frightening dream, ♦ a shocking calamity had befallen me ♦ of being slain by my own kinsman – ♦ my father’s sister’s son
3.   K’ondoka ti k’ima[9] ♦ nguu kaiyuma[10] ♦ moyo ukanima[11] ♦ k’amwita K’undazi. 3.   I got up, standing straight, ♦ like a firm mountain, ♦ as my heart gathered courage, ♦ I called out to Kundazi.
4.   K’undazi amwao[12] ♦ katwaliye ngao ♦ na msu nd̪onao[13] ♦ pamwe na shirazi[14]. 4.   Kundazi, whom he knew well (and trusted), ♦ ‘Fetch my shield ♦ and the sharpened sword ♦ together with a lantern.’
5.   Kinoo ndeteya[15] ♦ msu chungachiya[16] ♦ nuo[17] ninoweya[18] ♦ utishao mwazi[19]. 5.   Bring me the whetstone ♦ to make the sword ♦ even keener ♦ so that its brightness scares [the enemy].
6.   Ninowe kipate ♦ makali yanete[20] ♦ payewepo[21] p’ite ♦ sit̪owe zimizi[22]. 6.   Let me whet it ♦ till it becomes razor-sharp. ♦ Wherever they [the enemies] are fully gathered, ♦ I should break through them without fear.
7.   Payewepo nyime[23] ♦ moyo usimame ♦ niwe gombe dume ♦ k’iuka ja mbuzi.

7.   Wherever the enemies are, I will confront them, ♦ standing with a firm heart. ♦ I will be like a strong bull ♦ and leap like a goat.

[1] nimelala.

[2] nimelala usingizi mzito.

[3] nimeota.

[4] = mbwene, nimeona.

[5] nimeota.

[6] nimeshangaa.

[7] hatari; mawimbi.

[8] ndugu yangu; inamaanisha aliyetaka kuuliwa ni Fumo Liyongo.

[9] nikisimama imara.

[10] mlima uliosimama imara.

[11] ukanisimama.

[12] amjuaye.

[13] njoo nao.

[14] siraji, taa.

[15] niletee.

[16] tia makali.

[17] mnoo.

[18] ninolee.

[19] mwanzi, ng’aro.

[20] imefikia makali ya hali ya juu.

[21] palipojaa.

[22] bila ya kuwa na hofu.

[23] niime.

[/av_one_full]

UTUNGO WA NDOTO / THE DREAM SONG – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 146-147) ‘Shairi la Ndoto’

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, typed)

Kn = Knappert (1979: 75-76) untitled

Wer = Werner (ms SOAS 210015; cited after Rozenstroch (1984): 224) ‘Utendi wa Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. 1Nili kwangu ndele ♦ nami t’otomile2 ♦ ndosele mbwele ♦ kilipacho wazi3.

1 = Wer: 3; missing in Kn;
Wer has the following additional first two lines:

Wer (1): Upijao mbiu ♦ Sipije hiyao ♦ Wite Mfamau ♦ Na nkivu mothi.

Wer (2): Patia mkamba ♦ Na ngovi ya simba ♦ Waume huumbwa ♦ Watishao mwathi

Wer: na mito tamile

Hi: uwathi; Wer: mwathi

2. 1Ndoto ndoseya2 ♦ t’oshee3 miuya4 ♦ kuuwawa5 nduya ♦ mwana wa shangazi.

1 = Wer: 4; missing in Kn

2 Wer: Ndocho ndoseo

3 Hi: Tuthee

Wer: Toothee moyo

5 Ha: kuuawa

3. 1K’ondoka ti k’ima2 ♦ nguu kaiyuma3 ♦ moyo ukanima ♦ k’amwita Kundazi.

1 = Wer: 5; missing in Kn

Ha, Hi: kondoka tikima; Wer: kondo kati kema

Wer: nguo kaiyuma

4. 1Kundazi amwao ♦ katwaliye ngao ♦ na msu2 nd̪onao ♦ pamwe na shirazi.

= Wer: 6; missing in Kn

2 Hi: susu

5. 1Kinoo ndeteya ♦ msu chungachiya2 ♦ nuo3 ninoweya4 ♦ utishao mwazi.

1 = Wer: 7; missing in Kn

Ha, Hi: chuga chiya

3 Hi: N’uo

4 Wer: Ninoe nnoo

6. 1Ninowe kipate ♦ makali yanete2 ♦ payewepo pite ♦ sit̪owe zimizi3.

1 = Wer 8; missing in Kn

2 Ha, Hi, Wer: ya nete

Hi, Wer: mdhimidhi

7. 1Payewepo2 nyime3 ♦ moyo usimame4 ♦ niwe gombe dume5 ♦ k’iuka6 ja7

1 = Kn: 2, Wer: 9; Missing in Kn

2 Kn: nijiwapo

Kn, Wer: nime

4 Hi, Kn: usiname

5 Hi, Wer: tume

6 Hi: kiuka; Kn: kiukisha mbuzi

7 Ha, Wer: cha
Kn adds the following lines to this stanza:

nife dondo wazi ♦ ndi fumo wa Ozi

The preceding stanza in Kn corresponds to Nr. 10, line 6 and reads as follows:

Mwanangwa ni fili ♦ hafi kwa ulili ♦ hufa kwa jabali ♦ kwalo kondo kali.

Wer has the following two additional lines:

Mwenda juu kamwe ♦ Ndoo mbele huchume ♦ Ukufika wambe ♦ Jumbe likudhidhi
Ukufika wambe ♦ Ukumbini yumbe ♦ Sikhofu dhilembwe ♦ Dhitishao mwadhi

 

Overview

New Ha Hi Kn Wer  
1 1 1 3  
2 2 2 4  
3 3 3 5  
4 4 4 6  
5 5 5 7  
6 6 6 8  
7 7 7 2a-d 9  
      1   line 6 in Naani Niliye (10)
      2e-f    
        10  
        11  

 

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA UTA / BOW SONG

[av_one_full first]

1.   Sifu uta wangu wa chit̪anzu cha mpingo

1.   Let me praise my bow, made from the supple twig of the ebony tree,
2.   Upakwe mafuta unawiri kama chiyoo 2.   let it be smeared with oil so that it may glitter like a mirror.
3.   Mwanzo ch’ondokeya nifumile[1] nyoka umiyo[2] 3.   I started shooting at the neck of a snake
4.   Hafuma na nd̪ovu shikiyole kama ut̪eyo[3] 4.   and an elephant whose ear is like an ueyo basket[4];
5.   Hafuma na k’ungu na kip’aa chendacho mbiyo 5.   I also hit a deer and the swift antelope.
6.   Wanambiya hepe[5] mwana Mbwasho nacha matayo?

6.   You are telling me, the son of Mbwasho, to avoid you: am I afraid of your weapons?

[1] nimefuma.

[2] mishipa ya shingo.

[3] ungo.

[4]A flat basket used for sifting grain

[5] -epuka.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA UTA / BOW SONG – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 182-83) ‘The Bow Song’

Kn = Knappert (1979: 75) ‘The Bow Song (sifa la uta)’

Nab = Nabahany (ms in Arabic characters) ‘Qala Fumo Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Sifu¹ uta wangu wa chit̪anzu² cha mpingo³

1 Ha, Kn: sifa

2 Kn: kitanzu

3 Ha: mtoriyo; Kn: mti roo

2. Upakwe mafuta unawiri kama chiyoo¹

1 Kn: kioo

3. Mwanzo ch’ondokeya¹ nifumile nyoka umiyo²

1 Ha: chondeka; Kn: ´kiondoka

2 Kn: umiye

4. Hafuma¹ na nd̪ovu shikiyole kama ut̪eyo²

1 Kn: kafuma

2 Ha, Kn: shikilole kwa mautiye

5. Hafuma na k’ungu1 na kip’aa2 chendacho mbiyo

Ha: Hafuma kungu; Kn: kafuma kunguu

2 The expected form would be chipaa consistent with the chi-ki correspondence in this poem

6. Wanambiya hepe mwana Mbwasho nacha¹ matayo?

1 Ha: nasha; Kn: acha

 

Overview

New Ha Kn Nab
1 1a 1 1a
2 1b 2 1b
3 2a 3 2a
4 2b 4 2b
5 3a 5 3a
6 3b 6 3b

[/av_one_full]

attente 06

 

UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA

[av_one_full first]

1. Pijiyani mbasi[1] ♦ p’embe ya jamusi[2] ♦ kwa cha mt̪at̪usi[3] ♦ au mwananinga[4] 1. Beat the buffalo-horn ♦ with the stick of the mt̪at̪usi[5] ♦ or the mwananinga[6] ♦ to call my friends[7].
2. Upije na p’embe, ♦ iliyao yumbe[8], ♦ muwangi[9] uwambe[10] ♦ kwa ya nd̪ovu k’anga[11] 2. And blow the horn ♦ that resounds in the palace, ♦ so that it echoes ♦ with the piercing sound of nd̪ovu k’anga.[12]
3. Vumi[13] lende mbali, ♦ lamshe ahali, ♦ wake kwa wavuli ♦ waye nganganganga[14] 3. The sound shall travel far and wide ♦ and wake up the folk – ♦ men and women alike – ♦ so they may gather with zeal.
4. Waye wakelet̪’i ♦ wambeja banat̪i[15] ♦ tupane saut̪i[16], ♦ tumsifu yanga[17]. 4. The elegant ladies of stature ♦ should come and sit down; ♦ then we sing songs together ♦ showering abundant praises on her (the Lady Manga).
5. Tupane bayit̪i, ♦ tukizit̪afit̪i, ♦ njema ziwek(w)e-t̪’i[18], ♦ mbi tukit̪enga. 5. Let us all compose verses ♦ examining them critically, ♦ retaining the best ♦ and discarding the rest.
6. Kisa kuziona ♦ bayit̪i kufana ♦ yatupe kunena ♦ zakwe Mwana Manga. 6. And when we have considered the verses ♦ how well-composed they are, ♦ they should give us the urge ♦ to eulogize the Lady Manga.
7. Basi, tuwakifu[19], ♦ yasiwe marefu, ♦ sifa tusanifu ♦ zakwe Mwana Manga! 7. Now we should stop here ♦ lest this opening becomes too long, ♦ and commence singing the praises ♦ of the Lady Manga.
8. T̪’akwand̪a kit̪wani. ♦ Nduza, sikiyani ♦ hariri laini ♦ zakwe nyele singa. 8. I shall begin with the praise of her head. ♦ Listen well, my friends: ♦ her hair is silken soft ♦ straight and smooth.
9. Kit̪wache huramu[20] ♦ ni kama ruhamu[21] ♦ enga[22] jaizimu[23] ♦ taole[24] kuzinga. 9. The head of this noble Lady ♦ is fair and smooth like marble. ♦ Look! Its shape ♦ is rounded like a sukun[25].
10. Yakwe mashikiyo, ♦ apulikiyao, ♦ yatendele[26] tao ♦ kama kombenanga[27]. 10. Her ears with which ♦ she listens attentively ♦ curve in an attractive way ♦ like kombenanga[28].
11. Uso wakwe mwana ♦ napa, siyaona ♦ utengee[29] sana ♦ na kuta miyanga[30]. 11. The face of the Lady – ♦ I swear – I have not seen ♦ such perfection before, ♦ a face radiating glittering light.
12. Nshize[31] zifene[32], ♦ nt̪’a zilingene[33], ♦ shina lifungene[34], ♦ kama lalofungwa. 12. Her eyebrows are well balanced ♦ with the tips in proper symmetry, ♦ joining at the root, ♦ as if tied together.[35]
13. Ni nyeusi mno, ♦ zizid̪iye[36] wino, ♦ zit̪olee[37] k’ono[38] ♦ zit̪’and̪u za mnga[39]. 13. They are ebony black ♦ surpassing the blackness of ink ♦ with tiny tendrils ♦ like sprouts of the mnga.[40]
14. Mat̪o avikapo[41], ♦ haswa avuwapo[42], ♦ mt’u akiwapo ♦ hutisha kuyenga[43]. 14. When she casts down her eyes, ♦ and then lifts up her gaze, ♦ whoever is present, ♦ is struck with awe.
15. P’uwaye ajabu ♦ zifungo huribu[44] ♦ ni sit̪a hisabu ♦ mwenye kuziwanga. 15. Her nose – it’s a wonder – ♦ its arch has decorative marks, ♦ six in number, ♦ if one is to count them.
16. Sit̪a’ajabuni, ♦ kuliko Manani ♦ hat̪a ishirini ♦ zifungo hupanga. 16. Be not amazed ♦ if the Bestower of Favours creates the arch ♦ [long enough] to carry even ♦ twenty design marks.[45]
17. Zakwe zit̪efut̪e[46] ♦ zizid̪iye zot̪’e ♦ ya mkat̪ekat̪e[47] ♦ mafuta ya kwenga[48]. 17. Her upper cheeks ♦ surpass all others (in beauty)[49]; ♦ they shine as if treated ♦ with refined sesame oil[50].
18. Miyomo membamba ♦ asipoifumba ♦ at̪akapokwamba, ♦ helewa muyinga. 18. Her lips are thin, ♦ even without pressing them[51]. ♦ When she speaks, ♦ even a fool understands her.
19. Kwamba t̪’akwambaye? ♦ T̪’atongowa iye[52]? ♦ Ajabu menoye ♦ humuyengayenga[53]. 19. If I were to speak, what would I say? ♦ What can I relate to you ♦ of the wonder of her teeth? ♦ They light up her face.
20. Si ya ahadharu[54], ♦ si ya ahmaru[55], ♦ hufana na nuru, ♦ iwaao[56] Manga. 20. Neither are they tainted green ♦ nor are they red; ♦ they are like the lights ♦ of the North.
21. Si ya mkakasi[57], ♦ si ranji nyeusi ♦ ni kufana basi, ♦ kuwa wand̪a[58] Manga. 21. They are not multi-hued ♦ as a mkakasi[59] ♦ nor black in colour ♦ as the kohl of Manga[60].
22. Kanwa hurad̪id̪i ♦ nyoshi za mkad̪i[61] ♦ au za zabad̪i ♦ ya ngawa na fungwa[62]. 22. Her mouth gives out ♦ the sweet scent of the mkad̪i[63] ♦ or of the pure musk ♦ of the civet and the wild dove.
23. Ulimi mpesi[64] ♦ wakwe ye fanusi[65] ♦ haswa kid̪urusi, ♦ hud̪ighimu[66] yanga. 23. Her tongue is eloquent ♦ – this bright lady – ♦ especially when she recites ♦ her voice is clearly heard.
24. Shani ni kidevu. ♦ Si k’ungu mbiyavu[67]. ♦ Ni k’ungu t’engevu[68], ♦ k’ungu k’ungumanga[69]. 24. Her chin is wonderful ♦ its shape is not [like] ♦ an ordinary ripening kungu[70] ♦ but of a perfectly formed kungumanga.[71]
25. Shingoye ni ndefu ♦ muwand̪i sharifu, ♦ ipambiwe[72] k’ufu[73], ♦ k’ama[74] za kutunga. 25. Her neck is long, ♦ straight and elegant like a bamboo, ♦ adorned with long necklaces ♦ and short ones strung together with beads.
26. Ni hid̪aya njema, ♦ umbile[75] Karima ♦ iyaliye[76] nyama ♦ yakwe mit’ulinga[77]. 26. She has been bestowed ♦ with a good gift by the Generous One ♦ her collarbones ♦ are well-rounded with flesh.
27. Mafuzi[78] kad̪iri, ♦ hayakudhihiri, ♦ kama bilauri ♦ taole kuzinga. 27. Her shoulders are of the right size, ♦ neither prominent nor bony, ♦ but finely curved ♦ like a fine crystal goblet.
28. Mikono imiye[79], ♦ mbinu ziyaliye. ♦ Zand̪aze ni ziye[80] ♦ za t̪’and̪u za mnga. 28. Her arms sway gracefully (when she walks) ♦ her full inner elbow curves pleasingly; ♦ her fingers are long ♦ like the branches of the mnga.
29. Nyaaze[81] launi ♦ kama marijani ♦ napa hut̪amani ♦ mwenye kuziyenga. 29. Her nails display the colour ♦ of red coral[82]. ♦ I swear, whoever sees them ♦ will find them attractive.
30. Makapwaye[83], nduza, ♦ mat̪o k’ituliza, ♦ mbwene[84], ukimeza ♦ mt̪e mpakanga[85]. 30. Her arm pits, my friends, ♦ when I set eyes on them – ♦ (what) I saw, growing, ♦ (was) the seedling of the mpakanga[86].
31. Hut̪et̪a[87] harufu ♦ zaid̪i ya afu ♦ au mat̪ukufu ♦ mafuta ya Manga. 31. They (her arm pits) give out ♦ a pleasant smell ♦ which is better than wild jasmine ♦ or (even) the scent-producing oil of Manga[88].
32. Naapa wallahi, ♦ asiyo shabihi, ♦ t̪’anena sahihi ♦ ya makomamanga. 32. I swear, by God, ♦ The Incomparable, ♦ I shall speak the truth ♦ about the pomegranates.
33. Napa siwenepo[89] ♦ sishuhud̪iyepo[90], ♦ matunda ya p’epo ♦ yakwe Mwana Manga. 33. I swear, I have not seen, ♦ nor have I witnessed, ♦ the fruits of Paradise ♦ as those of Mwana Manga.
34. Yakiwa nguoni, ♦ hut̪esha uyuni[91]. ♦ Yawapo bayani, ♦ akili hut̪anga[92]. 34. When they are covered by clothes ♦ they fascinate the eyes, ♦ and when they are bare ♦ the mind wanders.
35. Ziwavuze[93] nana ♦ Ziwavu zenana[94] ♦ hut̪esha kuvina[95] ♦ wenye kumsinga. 35. The lower ribs of the Lady ♦ are soft and delicate. ♦ Those who massage her ♦ are cautious in stroking them.
36. Maungo yamile[96], ♦ sarara zilele[97], ♦ hazit’umbalile[98], ♦ hazikumpinga. 36. Her back is straight. ♦ The evenly formed muscles ♦ of the sides of her back ♦ do not prevent her (from turning around easily)
37. Matumbo makut̪o[99], ♦ nd̪iya na masit̪o. ♦ Kitovu ni kit̪o, ♦ huvuta k’afunga. 37. Her belly has folds ♦ with covered ridges in between. ♦ Her navel is [like] an inlaid gem ♦ which I may draw in and out.
38. Kitovu ni huka[100] ♦ kezo[101] la kimaka. ♦ Mwenye kukinuk’a ♦ p’uwa d̪amu henga[102]. 38. Her navel is [like] a casket ♦ crafted by a skilled workman from Makka. ♦ Whoever smells (it) ♦ his blood rushes to the tip of his nose.[103]
39. T̪’awangu[104] ni zito, ♦ kwa yao[105] za p’eto, ♦ t̪ena lina k’eto[106] ♦ pesi la kuzinga. 39. The casket is heavy ♦ with many necklaces ♦ and it is also deep ♦ and easy to rotate.
40. Wema wa d̪uara ♦ angaliya d̪ira ♦ usipoid̪ara, ♦ yand̪apo kuzinga. 40. How perfectly rounded is the casket! ♦ Look, [it is like] a compass ♦ (whose needle) moves round ♦ without being touched.
41. Na yakwe safina ♦ nalipoiyona, ♦ si nyire[107], si p’ana ♦ iyaliye[108] nyonga[109]. 41. And her sailing ship[110] – ♦ when I saw it – ♦ it was neither long nor wide ♦ but filled well between the thighs.
42. K’akund̪uwa d̪ume[111] ♦ matanga yakwime[112] ♦ haswa la galime[113] ♦ shira’a k’asonga. 42. I unfurled the main sail ♦ raising it to the top of the mast; ♦ concentrating then on the smaller sail ♦ hauling its ropes to catch the wind.
43. Kwalina mawingu ♦ na p’epo nyengwangu[114], ♦ zot̪’e zombo zangu ♦ k’azifungafunga. 43. There were ominous clouds ♦ and soft breezes, ♦ I rigged the ship, ♦ ready for the sailing.
44. K’azunguwa bao ♦ k’apinga shikio. ♦ Mbwene yavutao ♦ mai henda Manga. 44. I turned the helm ♦ and made the ship tack, ♦ feeling the currents pulling ♦ towards Manga.
45. Ngamani k’angiya ♦ ili kut̪ungiya. ♦ K’isa kuzengeya, ♦ ngama isikwenga[115]. 45. I went down to the bilge, ♦ to look at the water level. ♦ and having checked it, ♦ [I found] the boat was not leaking.
46. K’angiya ngamani ♦ k’enda uziwani. ♦ Niiyepo[116] p’wani, ♦ k’apija mzinga. 46. Down I went to the bilge ♦ and then sailed to the deep sea; ♦ when I came to the shore, ♦ I fired a cannon.
47. Ikimikamika[117], ♦ ikinuk’anuk’a ♦ vumba la kimaka ♦ yakwe Mwana Manga. 47. It was oozing, ♦ producing a scent – ♦ a pleasant fragrance from Makka ♦ emanating from the Lady Manga.
48. Niinushiyepo[118] ♦ k’afanya kit̪apo[119] ♦ k’asabibu p’epo ♦ k’ivuza[120] waganga. 48. When I arose, ♦ I was shaking, ♦ possessed by a spirit ♦ compelling me to look for waganga.[121]
49. Ziweoze[122] nd̪iwa ♦ ni tako la siwa. ♦ Wend̪e hula ngowa[123] ♦ na kumzimnga[124]. 49. The thighs of the dove ♦ are like the bell-shaped sides of the siwa[125]. ♦ Her close friends are envious, ♦ piling curses on her.
50. Maondo[126] ni sifa, ♦ yana ma’arifa, ♦ henda kwa misafa ♦ na kuiviringa. 50. Her knees are praise-worthy ♦ they are used to movement ♦ taking measured steps ♦ with airs and graces.
51. T̪’afuze[127] kad̪iri, ♦ hazikudhihiri ♦ kowa[128] la zumari ♦ taole kuzinga. 51. Her calves are proportionate in size ♦ they are not too showy; ♦ they curve beautifully ♦ like the middle part of a zumari.[129]
52. Nyayoze ashashi[130]. ♦ Vaole ni koshi[131], ♦ kazi ya nakishi ♦ kwa kazi ya Manga. 52. The soles of the beautiful Lady are striking. ♦ They are enclosed in shoes ♦ with attractive designs ♦ of the craftsmanship of Manga.

[1] pigeni kuwaita watu.

[2] pembe ya nyati.

[3] aina ya mti mgumu.

[4] aina ya mti mgumu wenye miba.

[5] A plant (garcinia), plants contain yellow latex, fruit a berry

[6] A tree, acacia (harungana), see footnote 32 (12,13)

[7] Traditional call to assemble people; the horn of the buffalo which is reputed to produce a certain quality of sound, like the one produced by a brass tray when beaten. It produces better sounds than the horns of other animals.

[8] jumba la ukoo (ukolo) linalohusishwa na ufalme mara nyingine.

[9] mwang(w)i.

[10] uenee, uzagae.

[11] tembo mdogo anayetoa sauti kali (hapa inafananishwa na sauti ya siwa).

[12] Lit. a young elephant, but the term here refers to the ceremonial horn siwa.

[13] sauti.

[14] kwa harakati, kwa kishindo.

[15] wanawake, hasa vijana watukufu.

[16] tupeane sauti.

[17] kwa wingi.

[18] ziwekwe chini, ziwekwe kando.

[19] tusite, tusimame.

[20] mwanamke mwenye kuheshimika.

[21] maromaro.

[22] tazama.

[23] sakna; irabu yenye umbo la duara.

[24] umbo lake.

[25] Lambert: the jazma (sukun), the circle in Arabic writing to indicate absence of vowel.

[26] yametenda, yamefanya.

[27] aina ya kombe za pwani.

[28] An ear-shaped sea shell

[29] umetengenea.

[30] kung’ara.

[31] nyusi zake.

[32] zimefana, zimekaa vizuri.

[33] zimelingana.

[34] limefungana.

[35] In this poem, eyebrows that touch each other where they meet at the top of the nose are considered attractive. Black hair and eyebrows are likewise admired.

[36] zimezidi (weusi wa wino).

[37] zimetoa.

[38] tanzuzi.

[39] mgunga.

[40] Acacia (dichrostachys cinerea; acacia clavigera, acacia catechu, acacia seyal) also mwananinga

[41] ayatupapo chini, ayashushapo chini.

[42] ayainuapo macho (juu).

[43] kutazama.

[44] kuchora kwa nakshi.

[45] A long nose was considered a mark of beauty.

[46] nyama zinazotokeza kwenye mifupa ya machavu.

[47] ufuta.

[48] mafuta safi ya kugida.

[49] High cheek-bones, well-rounded with flesh, were considered a mark of beauty.

[50] Oil thouroughly refined, usually perfumed by treating it with jasmine and other sweet-smelling flowers, used as body and hair oil

[51] i.e. they are naturally thin

[52] nitasimuliaje.

[53] humng’ara.

[54] kijani.

[55] Mekundu.

[56] inayong’ara.

[57] kikasha.

[58] wanja.

[59] Multi-coloured round chest for storing special silk clothes

[60] Cosmetic used to colour the edge of a person’s eyelids

[61] mmea ambao majani yake hutumika kutengenezea vikuba (uzuri).

[62] njiwa mwitu au pugi.

[63] A tree (pandanus sp.) producing sweet-smelling leaves

[64] mwepesi (wa kusema).

[65] mbuji; hodari wa kusema.

[66] sauti ya mguno katika fani ya usomaji Korani kwa tajwidi.

[67] mbivu.

[68] iliyotengenea.

[69] aina ya kungu (isiyo ya Barahindi) ambayo hutumiwa kwa dawa au kileo.

[70] Fruit of the Indian almond (terminalia cata)

[71] Nutmeg tree (myristica fragrans)

[72] imepambwa.

[73] wingi wa mkufu.

[74] kidani kifupi, hasa cha shanga.

[75] ameumba.

[76] imejaa.

[77] mifupa iliyoko baina ya bega na shingo kwa upande wa mbele.

[78] mabega.

[79] inapunga.

[80] vidole vyake ni virefu.

[81] zake.

[82] Through the application of henna

[83] kwapa zake.

[84] nimeona.

[85] aina ya mti utoao maua ya uzuri.

[86] A plant whose flowers are used to make perfume (absinthe).

[87] hutoa.

[88] Perfume from Oman such as hal-udi, miski, ambari

[89] sikuona po pote.

[90] sikushuhudia po pote.

[91] macho.

[92] hubabaika, huzongeka.

[93] mbavu zake.

[94] laini.

[95] kuchua.

[96] (< -ima) yamenyoka.

[97] zimelala.

[98] hazikuvimba.

[99] peto.

[100] kijaluba.

[101] kitu kilichochongwa kwa kerezo.

[102] hulenga.

[103] Indicating sexual excitement

[104] kijaluba cha duara.

[105] mjao.

[106] kina.

[107] ndefu.

[108] imejaa.

[109] nafasi baina ya mapaja.

[110] Lambert: safina and other words meaning ‘sailing ship’ are fairly frequent as metaphors.

[111] upeo wa juu wa mlingoti.

[112] (< -wima) yakasimame.

[113] mlingoti mdogo.

[114] pepo hafifu.

[115] haivuji.

[116] nilipokuja.

[117] ikitoatoa ute.

[118] nilipoinuka.

[119] nikafanya mtetemeko.

[120] (-uliza) nikitafuta.

[121] Pl. of mganga, traditional healer

[122] mapaja yake.

[123] kumwapiza.

[124] wivu.

[125] Ceremonial horn

[126] magoti.

[127] misuli ya nyuma ya miundi.

[128] sehemu ya kati ya zumari inayotengenezwa kwa shaba.

[129] A Swahili wind instrument, like a clarinette

[130] mwanamke mzuri wa kuvutia.

[131] viatu.

[/av_one_full]

UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Da = Dammann (1940/41: 278-87) ‘Das Preislied des Liongo auf ‘die hochgeborene Araberin’’

Ha = Harries (1962: 142-145) ‘Love-Song’

Hi = Hichens (ms SOAS 205000, p. 141 – 146, typed) ‘Liongo na Mmanga’/‘Liongo and the Maid of Araby’

La = Lambert (1953: 55-65) ‘Ode to Mwana Mnga’

Kn1 = Knappert (1979: 84-91) ‘Ode to Mwana Munga’

Kn2 = Knappert (ms 380526 SOAS, typed) ‘Shairi la(?) Fumo Liyongwe, aliyotungwa yeye mwenyewe baada ya arusi yake kuingiya ndani’

Nab1 = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Fumo Liyongo(ye)’

Nab2 = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Liyongo’

Nab3 = Nabahany (ms in Arabic script) untitled

Nas = Nassir (ms, typed) ‘Liongo na Mwana Manga’

NSh = Noor Shariff (1988: 89-92) untitled

Ri = Ridhiwani (1996: 23-32) ‘Mashairi ya Fumo Liongo’

SLH = State and University Library Hamburg (ms in Arabic script written by Kijumwa in 1936) ‘Fumo Liyongo na Mwana Manga’

SLB = State Library Berlin (ms 9915 in Arabic script) ‘ Shairi la Liongo aliomsifu mkewe’

Wer = Kijumwa (ms 47795 SOAS in Arabic Script) ‘Shairi la Liyongo’, transliterated by Alice Werner

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Pijiyani mbasi¹ ♦ p’embe ya jamusi² ♦ kwa cha mt̪at̪usi³ ♦ au mwananinga⁴.

1 Ha, Hi: mpwasi; Ri: bikani mpasi; NSh,Wer: basi; SLB: [mbani]

2 Ri: jahusi

3 Da, La, Ka: mt̪ot̪osi; Ha, Nab1, Nab2, NSh, SLH, SLB, Wer: mtutusi; Ri: kecha mtutushi

4 Ha: mwananiga

2. Upije na p’embe,¹ ♦ iliyao yumbe,² ♦ muwangi³ uwambe⁴ ♦ kwa ya nd̪ovu k’anga⁵.

1 Nas: mupije; Ri: ubike

2 Ri: iliye

3 Nab1, Nab3, Nas: muwangu

4 Ha: uwembe

5 Ri: kaya kufukanga; Nab1: [kwa ya ndovu k(w)a kanga]

3. Vumi lende mbali, ♦ lamshe ahali, ♦ wake kwa¹ wavuli ♦ waye2 nganganganga³.

1 Da, Ha, Hi, Ka, Nab2, Nas, NSh, Ri, SLH, SLB, Wer: na

2 Kn2: wawe

3 Ha, Hi, Ri: ganga-ganga

4. Waye wakelet̪’i¹ ♦ wambeja² banat̪i ♦ tupane saut̪i,³ ♦ tumsifu4 yanga.⁵

1 Nab1: [wakiketi]; Nab3: [takuketi]

2 Nab1, Wer: [wampija]; Ri: wambuji

3 Da, Kn1, SLH: bait̪i; Nas, NSh:watupe bait̪i; Ri: tupate swauti; Nab1, Nab3: [watowe saut̪i]

NSh: wamsifu

5 Da, SLH: Manga: Ha, Hi: mmanga

5. ¹Tupane² bayit̪i³, ♦ tukizit̪afit̪i,⁴ ♦ njema⁵ ziwek(w)e-t̪’i⁶ ♦ mbi.⁷ tukit̪enga

1 Missing in La, SLB

2 Hi: tupani

3 Wer: [saut̪i]

4 Kn2: tulizitafiti; Nab1: [tukizitaviti]

5 Hi: jema

6 Kn2: ziwe keti

7 Nab3: [ziwe]

6. ¹Kisa kuziona, ♦ bayit̪i kufana ♦ yatupe² kunena ♦ zakwe Mwana Manga.

1 Missing in Da, Kn1, Kn2, Ri, Nab1, Nab3, SLH, Wer; = La: 5, SLB: 5

2 Nas: patupe; Ha, Hi: yatupwe

7. ¹Basi, tuwakifu2, ♦ yasiwe marefu³, ♦ sifa tusanifu⁴ ♦ zakwe Mwana Manga.⁵

1= Da: 6, Kn1: 6, Kn2: 6, La: 6, Nab1: 6, Nab3: 6, Ri: 6, SLB: 6, SLH: 6, Wer: 6

NSh, Ri: t̪‘awakifu

3 Nab1, Nab3: [sifa tusanifu]

⁴Nab1, Nab3: [yasiwe marefu]

⁵ Ha, Hi: zakeye miyanga; Kn2, Nab1Nab2, Ri, SLB: tumsifu yanga, Kn1: Yanga

8. ¹T̪’akwand̪a² kit̪ ♦ Nduza, sikiyani³ ♦ hariri laini ♦ zakwe nyele singa.

1= Da: 7, Kn1: 7, Kn2: 7, La: 7, Nab1: 7, Nab3: 7, Ri: 7, SLB: 7, SLH: 7, Wer: 7

2 Nab3: [kwand̪a]

3 Nas: pulikani

9. ¹Kit̪wache huramu ♦ ni kama rukhamu ♦ enga² jaizimu ♦ taole kuzinga.

1= Da: 8, Kn1: 8, Kn2: 8, La: 8, Nab1: 8, Nab3: 8, Ri: 8, SLB: 8, SLH: 8, Wer: 8

2 Ha, Hi: au; Kn1, SLH: kama; Nab1: [enanga]; Ri: jaiga

10. ¹Yakwe2 mashikiyo, ♦apulikiyao,³ ♦ yatendele tao ♦ kama kombenanga4.

1= Da: 9, Kn1: 9, Kn2: 9, La: 9, Nab1: 9, Nab3: 9, Ri: 9, SLB: 9, SLH: 9, Wer: 9

SLB: [yale]

3 Ri: upulikiao

Nas: kumbi manga

11. ¹Uso wakwe mwana ♦ napa, siyaona² ♦ utengee³ sana⁴ ♦ na kuta⁵

= Da: 10, Kn1: 10, Kn2: 10, La: 10, Nab1: 10, Nab3: 10, Ri: 10, SLB: 10, SLH: 10, Wer: 10

² Ha: na pasiyaona

3 Da, Kn2, Nab1, Ri, SLH, Wer: kutengea; SLB: [utengea]

4 Hi: na pasiyaona

5 Ha, Hi, SLB: huota; La: kwakuta; Nas: na kweta; Ri: nakucha

12. ¹Nshize² zifene, ♦ nt̪’a zilingene,³ ♦ shina lifungene,⁴ ♦ kama lalofungwa⁵.

= Da: 11, Kn1: 11, Kn2: 11, La: 11, Nab1: 11, Nab3: 11, Ri: 11, SLB: 11, SLH: 11, Wer: 11

2 Ri: ntize; Nab1, Nab3: [nt̪‘aze]; Nas: ita; SLB: [inta]

3 Nab1, Nab3: [nshi]; NSh: zilingane

4 Nab1: this kipande is repeated

5 Ha, Hi, La, Ri: lalofunga; Nab1, Nab3: [zalofunga]

13. ¹Ni nyeusi mno, ♦ zizid̪iye wino,² ♦ zit̪olee k’ono³ ♦ zit̪’and̪u⁴ za mnga⁵.

= Da: 12, Kn1: 12, Kn2: 12, La: 12, Nab1: 12, Nab3: 12, Ri: 12, SLB: 12, SLH: 12, Wer: 12

2 Kn1, Kn2, La, Ri, Wer: zaidi ya wino; Nab1: [zizidi]; Nas: wina

3 Da, Ha, Hi, Kn1, La, Nab2: zit(w)ali(y)e; Nas: zitatiye; Kn2: zitwaliye kondo; Ri: zituliye kuno

4 La, Ri, Nab2, SLB: ya tandu; Ha, Nas: ya tando; Da, Wer: zat̪’and̪u; Kn1: ja tandu; Hi: tando; NSh: tand̪u

5 Nab1, Nab3: [manga]; Ri: munga; Kn2: yatandu zanga

14. ¹Mat̪o2 avikapo,³ ♦ haswa avuwapo, ♦ mt’u akiwapo⁴ ♦ hutisha kuyenga⁵.

= Da: 13, Kn1: 13, Kn2: 13, La: 13, Nab1: 13, Nab3: 13, Ri: 13, SLB: 13, SLH: 13, Wer: 13

2 SLB: [mito]

3 Ri, Nab1: afikapo

4 Da, SLB, SLH: akawepo; Nab1, Nab3, Nas, NSh: akiwapo

5 Ri: kuvenga; Nab1, Kn2, Nab3: kuwenga; NSh: hutesha kiyenga

15. ¹P’uwaye ajabu² ♦ zifungo3 huribu ♦ ni sit̪a hisabu ♦ mwenye⁴

1 Missing in Ri; = Da: 14, Kn1: 14, Kn2: 14, La: 14, Nab1: 14, Nab3: 14, SLB: 14, SLH: 14, Wer: 14

2 Nab1; Nab3: [p’uwa ya]

3 Da, Kn1, La, SLH: zivungu; Nab1, Nab3: [ziungo]; Hi: zifungu

4 Hi, La: mwenyi; Nab3: [muwenye]

16. ¹Sit̪a’ajabuni, ♦ kuliko Manani² ♦ hat̪a3 ishirini ♦ zifungo⁴ hupanga5.

1= Da: 15, Kn1: 15, Kn2: 15, La: 15, Nab1: 15, Nab3: 15, Ri: 14, SLB: 15, SLH: 15, Wer: 15

2 Kn1: mbonini; Nab1, Nab3: [mambo ya manani]

Kn1: nyota

4 Da, La, Nab2: zivungu; Hi, Nas, Ri: zifungu

5 Kn1: muda ukiyenga

17. ¹Zakwe zit̪efut̪e² ♦ zizid̪iye zot̪’e ³ ♦ ya mkat̪emkat̪e4 ♦ mafuta ya kwenga⁵.

1 Missing in SLB; = Da: 16, Kn1: 16, Kn2: 16, La: 16, Nab1: 16, Nab3: 16, Ri: 15, SLH: 16, Wer: 16

2 Nab3: [zitafute]

3 Kn1: zazizidi; Nab3: [zizidi]; Kn2: zishindiye yote; Ri: zishindiye yote

Hi: makatakate; Kn2: yamate kate

5 Ha, Hi, Nas: kinga; Kn2: mafuta ya Manga; Ri: mafutaye kenga;

18. ¹Miyomo² membamba³ ♦ asipoifumba⁴ ♦ at̪akapokwamba⁵, ♦ helewa muyinga⁶.

1= Da: 17, Kn1: 17, Kn2: 17, La: 17, Nab1: 17, Nab3: 17, Ri: 16, SLB: 16, SLH: 17, Wer: 17

2 Nab1: miyemo

3 Da, La, Nab2, SLH, Wer: nyembamba, Ha, Kn1, NSh: myembamba; Hi: mwembamba

4 Hi: isipo ifumba

5 Nab1: [atakapokiwamba]; Hi: atakapo kamba

6 Nab1, Nab3: muwinga; Nab2, SLB, SLH: mjinga

19. ¹Kwamba t̪’akwambaye²? ♦ T̪’atongowa³ iye? ♦ Ajabu menoye ♦ humuyengayenga⁴.

1 Missing in Kn1; = Da: 18, Kn2: 18, La: 18, Nab1: 18, Nab3: 18, Ri: 17, SLB: 17, SLH: 18, Wer: 18;

Kn1 has a completely different line:
Menoye upepe ¨pembe si nyeupe ¨hufana nuru-pe ¨iwaao Manga.

2 Nas: takwambayo; NSh: k’amba; Kn2, Ri: takwambia

3 Hi: tatungawa

4 Ha, Hi: humo yengayenga; La: humwayengayenga; Ri: humiyangayanga

20. ¹Si ya ahadharu,² ♦ si ya ahmaru,³ ♦ hufana na nuru, ♦ iwaao Manga⁴.

1 Missing in Kn1, Nab1, Nab3; = Da: 19, Kn2: 20, La: 19, Ri: 19, SLH: 18, SLH: 19, Wer: 19

2 Da, SLH: si ya ahmaru

3 Da, SLH: akhz̪aru; Ha shamaru

4 Kn2: iwapo muwanga; Ri: iwao muanga

21. ¹Si ya mkakasi2, ♦ si ranji nyeusi3 ♦ ni kufana basi,⁴ ♦ kuwa wand̪a Manga⁵.

1 Missing in Kn1, Nab1, Nab3; = Da: 20, Kn2: 19, La: 20, Ri: 18, SLB: 19, SLH: 20,Wer: 20

2 SLB: [si ranji nyeusi]

3 SLB: [si ya mkakasi]

4 Ri: pasi

5 La: huwa; NSh: kwa wanda wa; SLB: kama

22. ¹Kanwa hurad̪id̪i² ♦ nyoshi³ za mkad̪i4 ♦ au za zabad̪i ♦ ya ngawa na fungwa⁵.

1 = La: 21, Nab1: 20, Nab2: 23, Nab3: 20, NSh: 23, Ri: 21, SLB: 21,Wer: 21

2 NSh: kiradidi; Ri: kana haradidi

3 Ha: nyushi; Nas: nyusi; Nab1, Nab3: [uso wa]

4 Da: mikadi

⁵ La: funga; NSh: fungu; Nab1, Nab3: [za ngawa na ninga]; Ha, Hi, Kn2, Nas, Ri: yangawa na funga

23. ¹Ulimi mpesi ♦ wakwe ye fanusi² ♦ haswa kid̪urusi, ³ ♦ hud̪ighimu yanga⁴.

1= Da: 21, Kn1: 21, Kn2: 21, La: 22, Nab1: 19, Nab2: 22, Nab3: 19, Nsh:22, Ri: 20, SLB: 20, SLH: 21, Wer: 22,20

2 Ha, La, Nas: wak(w)e ni; Kn2: wake wa; Hi: wa kifanusi; NSh: wakase fenusi; Ri: wekeye; Nab1, Nab3: [khaswa kidarisi]; SLB, Wer: [wak(w)e fanusi]

3 Ha, Hi; Nas: khas(s)a kidodosi; Nab1, Nab3: [ukee fanusi]; Wer (see 20): ni kufana basi

4 Ha, Hi; Nas: hudengemu; Kn2: hudigumi; NSh: hud̪ighamu; Ri: hulenga miyanga; Nab1, Nab3, SLB: [huzidi miyanga]; Wer(see 20): kuwa wand̪a manga

24. ¹Shani ni kidevu.² ♦ Si k’ungu mbiyavu3. ♦ Ni k’ungu t’engevu,4 ♦ k’ungu k’ungumanga.

1 Missing in Ha, Hi, Kn2, Nab1, Nab3, Nas, Ri, SLB; = Da: 23, Kn1: 23, La: 23, SLH: 23, Wer: 23

2 Da, Kn1, La, Wer: kievu

3 NSh: piyavu

4 NSh: t̪ekevu

25. ¹Shingoye ni ndefu² ♦ mwand̪i³ sharifu, ♦ ipambiwe k’ufu,⁴ ♦ k’ama za kutunga⁵.

¹ = Da: 24, Ha: 24, Hi: 24, Kn1: 24, Kn2: 23, La: 24, Nab1: 21, Nab3: 21, Nas: 24, Ri: 22, SLB: 22, SLH: 24, Wer: 24

² Ha, Hi: refu; Nab1: [shingo ni ndefu]; NSh: shingoye ndefu

³ Nas: muwandi ni; Ri: huwandi

⁴ Ha, Hi: ipambewe mkufu; Nas: ipembwe mkufu; Ri: apembewe kafu; Nab1, Nab3: [upembewe]

⁵ Nab1: [kaza kutunga]; Nab3: [kuzi za kutunga]

26. ¹Ni hid̪aya njema,² ♦ umbile Karima³ ♦ iyaliye nyama⁴ ♦ yakwe mit’ulinga5.

¹ Missing in Kn1; = Da: 25, Ha: 25, Hi: 25, Kn2: 24, La: 25, Nab1: 22, Nab3: 22, Nas: 25, Ri: 23, SLB: 23, SLH: 25, Wer: 25

² Ha, Hi: hadaya jema

³ Kn2: umbole; Nab1: [umbo la Karima]; Nab3: [umbo kwa Karima]

⁴ Ri: iyayile; Nab1: [uyaliye nyuma]; Nab3: [upasele nyuma]; Nab2: [ayaliye]

⁵ Wer: mutilinga

27. ¹Mafuzi² kad̪iri, ♦ hayakudhihiri³, ♦ kama bilauri ♦ taole kuzinga4.

¹ Missing in Ha, Nas = Da: 26, Hi: 26, Kn1: 26, Kn2: 25, La: 26, Nab1: 23, Nab3: 23, Ri: 24, SLB: 24, SLH: 50, Wer: 26

² Nab1: [mavuzi]

³ Nab1, Nab3: [haya kwa kithiri]

4 Kn1: huzinga

28. ¹Mikono imiye², ♦ mbinu ziyaliye.³ ♦ Zand̪aze ni ziye⁴ ♦ za t̪’and̪u za mnga⁵.

¹ Missing in Ha, Kn1, Nas = Da: 27, Hi: 27, Kn2: 26, La: 27, Nab1: 24, Nab3: 24, Ri: 25, SLB: 25, SLH: 26, Wer: 27

² Nab3: [imeli]

³ Nab3: [ni ziyale]; Hi: mbinuze iliye

⁴ Nab3: [zile]; Kn2: zanda zinee; SLB: [zandaze ziye]

⁵ Hi: za miwa ya mnga; Kn2: za dandu zanga; Ri: za tandhu za munga; Nab3: [minga]

29. ¹Nyaaze launi² ♦ kama marijani ♦ napa hut̪amani³ ♦ mwenye kuziwenga⁴.

¹ Missing in Ha, Hi, Kn1, Nas, SLB; = Da: 28, Kn2: 27, La: 28, Nab1: 25, Nab3: 25, Ri: 26, SLH: 27, Wer: 28

² Kn2: nyaa za launi; Ri: nyaoze launi

³ Da: mt’u; Ri: namba

⁴ La: mwenyi; Ri: kudhiwenga

30. ¹Makapwaye, nduza, ♦ mat̪o k’ituliza,² ♦ mbwene, ukimeza³ ♦ mt̪e mpakanga⁴.

¹ Missing in Ha, Nas; = Da: 29, Hi: 28, Kn1: 29, Kn2: 28, La: 29, Nab1: 26, Nab3: 26, Ri: 27, SLB: 26, SLH: 28, Wer: 29

² Da, Kn1, Kn2, La, Ri, SLB, SLH, Wer: mt’u; Hi: mtu kitoleza

³ Da: bwene; Kn2: pini; Nab1, Nab3: [mbona]; Ri: mbweni ukimwiza; Hi: ukimiza

⁴ Hi, Kn2, NSh: mti; Ri: mchi mnyakanga

31. ¹Hut̪et̪a² harufu ♦ zaid̪i³ ya afu⁴ ♦ au mat̪ukufu ♦ mafuta⁵ ya Manga.

¹ Missing in Ha, Nas, SLB; = Da: 30, Hi: 29, Kn1: 30, Kn2: 29, La: 30, Nab1: 27, Nab3: 27, Ri: 28, SLH: 29, Wer: 30

² Hi: hutweta; Nab1, Nab3: hutenda; Ri: huleta;

³ Nab3: [ziyada]

⁴ NSh: ufu; Ri: kafu

⁵ Nab1: [mavuta]

32. ¹Naapa wallahi, ♦ asiyo² shabihi,³ ♦ t̪’anena sahihi⁴ ♦ ya makomamanga5.

¹ Missing in Ha, Kn1, Nas; = Da: 31, Hi: 30, Kn2: 30, La: 31, Nab1: 28, Nab3: 28, Ri: 29, SLB: 27, SLH: 30, Wer: 31; Kn1: 31 has a mainly different line:
Kamu natamani ¨ maiti launi ¨kama marijani ¨ya makomamanga

² Hi: asiye

³ La: asioshabini; NSh: asiyeshabihi

⁴ Nab1, Nab3, SLB: [tena ni sahihi]

Nab3: [mkomamanga]

33. ¹Napa siwenepo² ♦ sishuhud̪iepo,³ ♦ matunda ya p’epo ♦ yakwe Mwana Manga.

¹Missing in Ha, Nab1, Nab3, Nas,; = Da: 32, Hi: 31, Kn1: 32, Kn2: 32, La: 32, Ri: 30, SLB: 29, SLH: 31

² Da, Kn1, SLH: sishuhud̪iepo;

³ Da, Kn1, SLH: mi siyaonapo; La, Ri: napa siwenepo; Hi: sishahud̪iyepo; NSh: zishuhud̪iepo

34. ¹Yakiwa nguoni², ♦ hut̪esha3 ♦ Yawapo bayani, ♦ akili hut̪anga.

¹ Missing in Ha, Nab1, Nab3, Nas; = Da: 33, Hi: 32, Kn2: 31, La: 33, Kn1: 33, Ri: 31, SLB: 28, SLH: 32, Wer: 32

² Hi: guuni

3 Da, La, Kn1, Kn2, Wer: hutisha; Ri: hutwesha

35. ¹Ziwavuze nana² ♦ Ziwavu zenana³ ♦ hutesha kuvina⁴ ♦ wenye kumsinga⁵.

¹ Missing in Ha, Kn1, Nas; = Da: 34, Hi: 33, Kn2: 33, La: 34, Nab1: 29, Nab3: 29, Ri: 32, SLB: 32, SLH: 33, Wer: 34

² Da, Nab2, Kn2: sana; NSh, SLH: zana; La: mwana; Ri: dhiwa vudhi dhana; Hi: ziwafuze mwana; Nab1: [na ziwavu nena]; Nab3: [na ziwavu zena]

³ La: zinana; Hi: ziwafu zinana; Ri, NSh: ziwavuze nana; Nab1, Nab3, Kn2, SLB, Wer: (ni) mbavu nyenana

⁴ Da, Kn2, La, Hi, NSh, Wer: hutisha; Ri: hutisha kuvona; Nab1: [hutisha kunena]; Nab3: [kuona]

⁵ La: wenyi; Nab2: [mwenye]; Hi: kumainga; Nab1, Nab3: [kumtenga]

36. ¹Maungo yamile², ♦ sarara zilele³, ♦ hazit’umbalile,⁴ ♦ hazikumpinga⁵.

¹ Missing in Ha, Kn1, Nas, SLB; = Da: 35, Hi: 34, Kn2: 34, La: 35, Nab1: 30, Nab3: 30, Ri: 33, SLB: 33, SLH: 34, Wer: 35

² Da, La, Nab3, NSh: yamele; Ri, Hi: maungo ya mwili

³ Hi: sarari; Ri: zileli

⁴ Hi: hazitombalele; Nab1, Nab3: [hazitowi mbali]; Ri: hazichumbalili

⁵ Hi: hazikumyinga

37. ¹Matumbo makut̪o,² ♦ nd̪iya na³ masit̪⁴ ♦ Kitovu ni kit̪o,⁵ ♦ huvuta k’afunga⁶.

¹ Missing in Ha, Nas; = Da: 36, Hi: 35, Kn1: 36, Kn2: 35, La: 36, Nab1: 32, Nab3: 32, Ri: 34, SLB: 30, SLH: 35, Wer: 36

² Ri: makucho; Hi: mekuto

³ Nab1, Nab3: [ya]

⁴ Ri: masichu; Hi: masita

⁵ Nab1, Nab3: [kuto]; Ri: kichu

⁶ Nab1: [kutunga]; La: kuvuta; Ri: huvucha; Nab3: [uwa la kutunga]

38. ¹Kitovu ni huka ♦ kezo la kimaka.² ♦ Mwenye kukinuk’a³ ♦ p’uwa⁴ d̪amu henga⁵.

¹ Missing in Ha, Kn2, Nas, Ri; = Da: 37, Hi: 36, Kn1: 37, La: 37, Nab1: 31, Nab3: 31, SLB: 31, SLH: 36, Wer: 37

² Hi: kiso la ki-Maka

³ Da, Kn1, Nab2, NSh, SLB, SLH, Wer: kumnuk’a; La, Hi: mwenyi kumnuka

⁴ Nab1, Nab3: [huwa]

⁵ Kn1: kitwa humzenga; Nab2, NSh: yenga; Hi: hwinga

39. ¹T̪’awangu ni zito,² ♦ kwa yao za p’eto³ ♦ t̪ena lina k’eto⁴ ♦ pesi la kuzinga.

¹ Missing in Ha, Nab1, Nab3; = Da: 38, Hi: 37, Kn1: 38, Kn2: 36, La: 38, Nas: 26, Ri: 35, SLB: 34, SLH: 37, Wer: 38

² Nas: tawangu nzito; Ri: tawanga zizichu

³ Da, Hi, Kn2, La,: nyao; SLH: [kayauza peto]; NSh: yuu la; Nas: kwa kuyazwa peto; Ri: kayauza pechu

⁴ Da, Nas: kit̪o; Ri: kichu; Kn2: lina na uketo

40. ¹Wema wa d̪uara ♦ angaliya d̪ira, ♦ usipoid̪ara2, ♦ yand̪apo³

¹ Missing in Ha; = Da: 39, Hi: 38, Kn1: 39, Kn2: 37, La: 39, Nab1: 34, Nab3: 34, Nas: 27, Ri: 36, SLB: 35, SLH: 38, Wer: 39

SLB: [isipoid̪ara]

³ Nab1, Nab3: [mwand̪o]; NSh: yendapo; Ri: yandhapo; SLB: [mwand̪o wa]

41. ¹Na yakwe safina² ♦ nalipoiyona,³ ♦ si nyire⁴, si p’ana⁵ ♦ iyaliye nyonga⁶.

¹ Missing in Ha; = Da: 40, Hi: 39, Kn1: 40, La: 40, Nab1: 33, Nab3: 33, Nas: 28, Ri: 37, SLB: 36, SLH: 39, Wer: 40

² Da, Kn1, La, Ri, Nab2, Kn2, SLB, SLH, Wer: yakwe safina; Nas: yakeye safina

³ Kn1, Kn2, Nas: nilipoiona

⁴ Hi: yiri; Ri: siyonde; Kn2: nyere; Wer: [yire]

⁵ Nas: ni nyire, ni pana; NShs: ni nyire, si pana

⁶ Ri: Yanga; Hi: yunga

42. ¹K’akund̪uwa d̪ume² ♦ matanga yakwime³ ♦ haswa la galime⁴ ♦ shira’a k’asonga⁵.

¹ Missing in Ha; = Da: 41, Hi: 40, Kn2: 39, La: 44, Nab1: 35, Nab3: 35, Nas: 29, Ri: 38, SLB: 37, SLH: 40, Wer: 41

² Da, Kn1, La, Hi: dumi; Nas, NSh: ndume; Nab3: [k’ikunduwa]; Ri: kwa kondoa dume

³ Da, Kn1, SLH: yo kumi; Kn2: ya kuume; La: matangaye kumi; Ri: machanga yakome, Hi: matanga nyokomi

⁴ Da, Kn1, Hi: galimi; Ri: ngalime

⁵ Nab1, Nab3: [kusonga]; Ri: chenda akasonga

43. ¹Kwalina² mawingu ♦ na p’epo nyengwangu,³ ♦  zot̪’e zombo⁴ zangu ♦ k’azifungafunga.

¹ Missing in Ha; = Da: 42, Hi: 41, Kn1: 41, Kn2: 40, Nab1: 36, Nab3: 36, Nas: 30, Ri: 39, SLB: 38, SLH: 41, Wer: 42

² Nas: kuli na; Ri: kalina

³ Ri: na yepoye fungu

⁴ Ri: zambo

44. ¹K’azunguwa bao² ♦ k’apinga Mbwene³ yavutao⁴ mai henda⁵ Manga.

¹ Missing in Ha; = Da: 43, Hi: 42, Kn1: 43, Kn2: 41, La: 45, Nab1: 37, Nab3: 37, Nas: 31, Ri: 40, SLB: 39, SLH: 42, Wer: 43

² Nab1, Nab3: [pao], Hi: mbao

³ Kn2, Ri: kayenga

⁴ Kn2: mbee; Ri: mbwewe; Hi: navutao; Nab1, Nab3: [yafutao]

⁵ Kn1: yenda; Ri: hwenda

45. ¹Ngamani k’angiya² ♦ ili kut̪ungiya³. ♦ K’isa⁴ kuzengeya⁵, ♦ ngama isikwenga.⁶

¹ Missing in Ha; = Da: 44, Hi: 43, Kn1: 44, Kn2: 42, La: 41, Nab1: 38, Nab3: 38, Nas: 32, Ri: 41, SLB 40, SLH: 43, Wer: 44

² Kn2, La, Ri: k’ingia; NSh: k’akingiya

³ Nab1: [kutot5ungiya]; Hi: kutongeya

⁴ Da, La, NSh: khesa; Kn1: kisha;

5 Nas: kuzingiya; Ri: kudhengea

⁶ Kn2: isilenga; Ri: ilisinga; Nab1, Nab3: [isotenga]; Nas, NSh: isi kinga; Hi: ngami si kinga

46. ¹K’angia ngamani ♦ k’enda uziwani. ♦ Niiyepo² p’wani, ♦ k’apija mzinga3.

¹ Missing in Ha, Ri; = Hi: 45, Kn1: 45, Kn2: 45, Nab1: 40, Nab2: 47, Nab3: 40, Nas: 34, NSh: 47, SLB: 42, SLH: 45, Wer: 45

2 Kn1: nijiyepo; Kn2: naiyepo; La: niiepo; NSh: nieyepo; SLB: [iyapa]

Nab3: [mizinga]

47. ¹Ikimikamika,² ♦ ikinuk’anuk’a³ ♦ vumba la kimaka⁴ ♦ yakwe Mwana Manga⁵.

¹ Missing in Ha, Wer; = Da: 45, Hi: 44, Kn1: 46, Kn2: 43, La: 42, Nab1: 39, Nab2: 46, Nab3: 39, Nas: 33, NSh: 46, Ri: 42, SLB: 41, SLH: 44

² Da, Kn1, La: ikimekameka; Ri: ikimweka mweka; Nab1, Nab3: [ilimekameka]

³ Ri: ikitekateka

⁴ Ri: fumba; Nab1, Nab3: [uvumba wa Maka]

⁵ Nab1, Nab3: [lak(w)e]; Ri: yake mato manga

48. ¹Niinushiyepo² ♦ k’afanya3 kit̪apo ♦ k’asabibu p’epo⁴ ♦ k’ivuza⁵

¹ Missing in Da, Ha, Hi, SLH; = Kn1: 47, Kn2: 44, La: 47, Nab1: 41, Nab3: 41, Nas: 35, Ri: 43, SLB: 43, Wer: 46

² Nab1: [niishiyepo]; NSh: niinusheepo

3 Kn2: hafanya

⁴ Kn1, Ri: kwa sababu; Nas: kasabibua; NSh: papo

⁵ Kn1: kyevuza; Kn2: chefuza; La: kevuza; Nab1: [kan(u)baza]; Nab3: [kambaza]; Ri: chefuza

49. ¹Ziweoze nd̪iwa² ♦ ni³ tako la siwa.⁴ ♦ Wend̪e hula ngowa⁵ ♦ na kumzimnga⁶.

¹ Missing in Ha; = Da: 47, Hi: 46, Kn1: 48, Kn2: 46, La: 48, Nab1: 42, Nab3: 42, Nas: 36, Ri: 44, SLB: 44, SLH: 46, Wer: 47

² Nab1, Nab3: [ziweoza]; Ri: ziwe uzidiwe; Hi: ziweo zidiwa

³ Nab1, Nab3: [na]

⁴ Ri: nitakalo siwe

⁵ Nab2, NSh: wat’u; Hi: nguwa; Ri: ngowe; Kn2: wende hulia; Nas: watu hulanguwa

⁶ Da: kumzinga; Hi: kumzi mnga; Kn1: wakimzinga; Kn2, Nas, NSh: kumzimanga; Nab1, Nab3: [kuzingazinga]; Ri: nakumusimanga; Wer: [kumzimnga]

50. ¹Maondo ni sifa, ♦ yana ma’arifa², ♦ henda kwa misafa ♦ na kuiviringa.³

¹ Missing in Ha; = Da: 48, Hi: 47, Kn1: 49, Kn2: 47, La: 49, Nab1: 43, Nab3: 43, Nas: 37, Ri: 45, SLB: 45, SLH: 47, Wer: 48

² Nas: pana; Nab3: [matarifa]

³ Nab1, Nab3: [huku akizinga]

51. ¹T̪’afuze kad̪iri, ♦ hazikudhihiri² ♦ kowa la zumari³ ♦ taole kuzinga.

¹ Missing in Ha; = Da: 49, Hi: 48, Kn1: 50, Kn2: 48, La: 50, Nab1: 44, Nab3: 44, Nas: 38, Ri: 46, SLB: 46, SLH: 48, Wer: 49

² Nab1, Nab3: [henda kudhihiri]

³ Hi: kuwa la zomari; Nas, Nab2, NSh: hazikudhihiri; Ri: kawa

52. ¹Nyayoze ashashi². ♦ Vaole ni koshi,³ ♦ kazi ya nakishi⁴ ♦ kwa⁵ kazi ya Manga⁶.

¹Missing in Ha; = Da: 50, Hi: 49, Kn1: 51, Kn2: 49, La: 51, Nab1: 45, Nab3: 45, Nas: 39, Ri: 47, SLB: 47, SLH: 49, Wer: 50

² Nab3: ushashi; Hi, Wer: ya Ozi ashashi; SLB: [hashashi]

³ Ri: kushi; Nab1, Nab3: [vao la nakishi]; Hi: kauli nikoshi

⁴ Nab1: [leneyo koshi]; Nab3: [liveelo koshi]

⁵ Nab2, Nas, NSh: ni

⁶ Nab1, Nab3: [kazi ya kimanga]

 

Overview

New Da Ha Hi Kn1 Kn2 La Nab1 Nab2 Nab3 Nas NSh Ri SLB SLH Wer
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
6 6 6 5 6 6 6 5
7 6 7 7 6 6 6 6 7 6 7 7 6 6 6 6
8 7 8 8 7 7 7 7 8 7 8 8 7 7 7 7
9 8 9 9 8 8 8 8 9 8 9 9 8 8 8 8
10 9 10 10 9 9 9 9 10 9 10 10 9 9 9 9
11 10 11 11 10 10 10 10 11 10 11 11 10 10 10 10
12 11 12 12 11 11 11 11 12 11 12 12 11 11 11 11
13 12 13 13 12 12 12 12 13 12 13 13 12 12 12 12
14 13 14 14 13 13 13 13 14 13 14 14 13 13 13 13
15 14 15 15 14 14 14 14 15 14 15 15 14 14 14
16 15 16 16 15 15 15 15 16 15 16 16 14 15 15 15
17 16 17 17 16 16 16 16 17 16 17 17 15 16 16
18 17 18 18 17 17 17 17 18 17 18 18 16 16 17 17
19 18 19 19 18 18 18 19 18 19 19 17 17 18 18
20 19 20 20 20 19 20 20 20 19 18 19 19
21 20 21 21 19 20 21 21 21 18 19 20 20
22 22 22 22 22 22 21 20 23 20 22 23 21 21 22 21
23 21 23 23 21 21 22 19 22 19 23 22 20 20 21 22/20
24 23 23 23 24 24 23 23
25 24 24 24 24 23 24 21 25 21 24 25 22 22 24 24
26 25 25 25 24 25 22 26 22 25 26 23 23 25 25
27 26 26 26 25 26 23 27 23 27 24 24 50 26
28 27 27 26 27 24 28 24 28 25 25 26 27
29 28 27 28 25 29 25 29 26 27 28
30 29 28 29 28 29 26 30 26 30 27 26 28 29
31 30 29 30 29 30 27 31 27 31 28 29 30
32 31 30 30 31 28 32 28 32 29 27 30 31
33 32 31 32 32 32 33 33 30 29 31 33
34 33 32 33 31 33 34 34 31 28 32 32
35 34 33 33 34 29 35 29 35 32 32 33 34
36 35 34 34 35 30 36 30 36 33 33 34 35
37 36 35 36 35 36 32 37 32 37 34 30 35 36
38 37 36 37 37 31 38 31 38 31 36 37
39 38 37 38 36 38 39 26 39 35 34 37 38
40 39 38 39 37 39 34 40 34 27 40 36 35 38 39
41 40 39 40 38 40 33 41 33 28 41 37 36 39 40
42 41 40 42 39 44 35 42 35 29 42 38 37 40 41
43 42 41 41 40 43 36 43 36 30 43 39 38 41 42
44 43 42 43 41 45 37 44 37 31 44 40 39 42 43
45 44 43 44 42 41 38 45 38 32 45 41 40 43 44
46 46 45 45 45 46 40 47 40 34 47 42 45 45
47 45 44 46 43 42 39 46 39 33 46 42 41 44
48 47 44 47 41 48 41 35 48 43 43 46
49 47 46 48 46 48 42 49 42 36 49 44 44 46 47
50 48 47 49 47 49 43 50 43 37 50 45 45 47 48
51 49 48 50 48 50 44 51 44 38 51 46 46 48 49
52 50 49 51 49 51 45 52 45 39 52 47 47 49 50
        18                      
        31                      

 

  1. Uten$di wa Mwana Manga

Werner Collection (ms 47795 SOAS)

 

 

 

[/av_one_full]

UTEND̪I WA MWANA MANGA / IN PRAISE OF MWANA MANGA – AJAMI VERSION

Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga - Werner Collection (ms 47795 SOAS) -1-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga – Werner Collection (ms 47795 SOAS) -1-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga - Werner Collection (ms 47795 SOAS) -2-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga – Werner Collection (ms 47795 SOAS) -2-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga - Werner Collection (ms 47795 SOAS) -3-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga – Werner Collection (ms 47795 SOAS) -3-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga - Werner Collection (ms 47795 SOAS) -4-
Utend̪i wa Mwana Manga / In praise of Mwana Manga – Werner Collection (ms 47795 SOAS) -4-

GUNGU LA MNARA MP’AMBE / GUNGU OF THE DIGNIFIED LADY – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 160, typed) ‘Gungu la Kukwaa’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’

St = Steere (1870a: 480-483) ‘Gungu la Kukwaa’

Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic script) ‘Qala shair’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. ¹Mama, nipeka² haowe³ ♦ k’aowe⁴ urembo na shani Ungama,

¹= HH, Tay: 1a-b

2 Nab: peleka; St, Hi: nipeeke

3 Nab: k’aowe

4 Hi: haoe; missing in Nab

2. ¹Haowe mnara mp’ambe² ♦ mp’ambe³ uzainiweo⁴ hishima

¹ = HH, Tay: 1c,2a

2 Hi: mnara (mwari?) mpambe

3 Missing in Nab

4 St: uzainyeo; Tay: [wazainio]

3. ¹Na wenye2 kupamba³ pambato⁴ ♦ pambato⁵ wavete⁶ vitindi na k’ama

¹= HH, Tay: 2b-c

2 St: wenyi

3 Hi: kupambwa

4 HH, St, Tay: patoto

5 Missing in Nab

6 Nab: waveche

4. ¹Wavete² swaufu³ ziemba⁴ ♦ ziemba⁴ na⁵ mikili mbee na nyuma.

¹= HH, Tay: 3a-b

2 Nab: [waviye]

3 Nab: [na nguo saufo]

4 Missing in Nab

5 Nab: ni

5. ¹Wavete² libasi t̪’eule ♦ t̪’eule kwa zitwana mbee na nyuma.

¹Missing in Nab; = HH, Tay: 6a-c

2 Tay: [waviye]

6. ¹Wat̪ukuze p’anga na² ngao ♦ na ngao mt’u hut̪osheya³ kuona

1 Missing in Nab; = HH, Tay: 6d,7a-b

2 Missing in St

3 Hi: hutushia

7. ¹Kuyiye Mngazija na k’umbo ♦ na² k’umbo² uyiye kut̪aka harubu

¹Missing in Hi; = Nab: 6, HH, Tay: 3c,4a-b

2 Missing in Nab

8. ¹Kuyiye Mgala na mata ♦ na² mata uyiye kut̪aka kuteta

¹Missing in Hi; = HH: 4c-d,5a, Nab: 5, Tay: 4c,5a

2 Missing in Nab

9. ¹Tut̪awatiliya ukuta ♦ ukuta wasitungiliye muyini.

¹Missing in Hi, Nab; = HH, Tay: 5b-c

 

Overview

New HH Hi Nab St Tay
1 1a,b 1 1 1 1a,b
2 1c,2a 2 2 2 1c,2a
3 2b,2c 3 3 3 2b,2c
4 3a,b 4 4 4 3a,b
5 6a,b,c 5 5 6a,b,c
6 6d,7a,b 6 6 6d,7a,b
7 3c,4a,b 6 7 3c,4a,b
8 4c-d,5a 5 8 4c,5a
9 5b-c 9 5b-c

[/av_one_full]

GUNGU LA MNARA MP’AMBE / GUNGU OF THE DIGNIFIED LADY

[av_one_full first]

1.   Mama, nipeka haowe[1] ♦ k’aowe urembo na shani Ungama,

1.   Mother, take me to see, see the beauty and ornaments at Ungama.
2.   Haowe mnara mp’ambe[2] ♦ mp’ambe uzainiweo[3] hishima 2.   I may marry the dignified lady, the lady, dressed in her garments of honour.
3.   Na wenye kupamba pambato[4] ♦ pambato wavete[5] vitindi[6] na k’ama[7] 3.   And even the ladies-in-waiting were themselves elegantly dressed, elegantly dressed, adorned with bracelets and necklaces,
4.   Wavete swaufu[8] ziemba ♦ ziemba na mikili[9] mbee na nyuma. 4.   making [the men] put on woollen turbans, turbans with their ends hanging by the side and at the back.
5.   Wavete libasi t̪’eule ♦ t̪’eule kwa zitwana mbee na nyuma. 5.   They have worn choice clothes, choice clothes, with a retinue of strong young men in front and behind,
6.   Wat̪ukuze[10] p’anga na ngao ♦ na ngao mt’u hut̪osheya kuona 6.   carrying swords and shields, and shields, astonishing to those who see them.
7.   Kuyiye[11] Mngazija na k’umbo[12] ♦ na k’umbo uyiye kut̪aka harubu 7.   The Comorians came in rage, in rage, determined to start a fight.
8.   Kuyiye Mgala na mata[13] ♦ na mata uyiye kut̪aka kuteta 8.   The Galla came with weapons, with weapons determined to start a fight.
9.   Tut̪awatiliya ukuta ♦ ukuta wasitungiliye muyini.

9.   We will build a wall against them, a wall to prevent them from invading our town.

[1] nikaone.

[2] uliopambwa.

[3] uliotengenezwa vizuri.

[4] mapambo.

[5] wamevaa.

[6] bangili za shaka.

[7] vidani vidogo.

[8] sufu; sufi.

[9] mikia.

[10] Wat̪ukuziye; wamechukua, wamebeba.

[11] kumekuja.

[12] kishindo.

[13] silaha.

[/av_one_full]

NAT̪ANI NILIYE / LET ME MOURN

[av_one_full first]

1.   Nat̪ani niliye ♦ nduza niwambiye ♦ simba walifiye[1] ♦ kwa ziwa la Ngozi. 1.   Let me mourn, my kinsmen, and tell you of the lions who have died at Lake Ngozi.
2.   Walifile simba ♦ wanuk’a mavumba ♦ wavund̪ile[2] rimba[3] ♦ mji u kinyezi[4]. 2.   The lions died, reeking of an awful smell. They [the enemy warriors] broke the gates [of the town] causing distress in the town.
3.   Walenzele[5] zao ♦ kwa umoya wao ♦ na wasaliyeo[6] ♦ wot̪e mbwa t̪’omezi[7]. 3.   They passed away together, and those left behind were useless inciters.
4.   Sikayi muyini ♦ hawa kitu d̪uni ♦ nangiya mwituni ♦ haliwa ni mngwa[8]. 4.   I will not stay in the city to become a worthless individual, but I would rather go into the forest to be eaten up by the mngwa[9].
5.   Mngwa kinipata ♦ kaninwa mafuta ♦ ni ad̪a ya vita ♦ kuuwawa na ngwa[10]. 5.   Should the mngwa seize me and devour my flesh, well, that is the luck of war to die in battle.
6.   Mwanangwa ni fili[11] ♦ hafi kwa ulili ♦ ila fumo kali ♦ liuwalo mwangwa[12]. 6.   A noble man is a mighty elephant who does not die in his bed, but struck by a spear, sharp enough even to kill a mwangwa.
7.   Mwanangwa ni fiya[13] ♦ hufa kwa bid̪iya ♦ akenda akiya ♦ hoyo si mwanangwa.

7.   A noble man is a deadly viper who is hard to kill and if it was not so he would not be a noble man.

[1] walikuwa wamekufa.

[2] walikuwa wamevunja.

[3] vizimba.

[4] majonzi.

[5] walikuwa wamekwenda.

[6] waliobakia.

[7] (wote) ni wachochezi.

[8] nunda, mla watu.

[9] A mythical beast.

[10] adui.

[11] ndovu.

[12] mngwa (?).

[13] aina ya nyoka.

[/av_one_full]

NAT̪ANI NILIYE / LET ME MOURN – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harris (1962: 147-148) ‘The Warrior Song’

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 73, typed) untitled

Kn = Knappert (1979: 75-76) untitled

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Fumo Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. ¹Nat̪ani² niliye ♦ nduza niwambiye ♦ simba walifiye ♦ kwa ziwa la Ngozi³.

Missing in Ha, Kn

2 Hi, Nab: t’anani

3 Hi: Ozi

2. ¹Walifile simba ♦ wanuk’a² mavumba ♦ wavund̪ile3 rimba ♦ mji u kinyezi.

Missing in Ha, Kn

2 Hi: wa nuko

3 Hi: wavunzile

3. ¹Walenzele2 zao ♦ kwa umoya wao ♦ na wasaliyeo ♦ wot̪’e mbwa t̪’omezi.

Missing in Ha, Kn

2 Hi: walenzile

4. ¹Sikayi muyini♦ hawa kitu d̪uni ♦ nangiya mwituni ♦ haliwa ni mngwa.

Missing in Hi, Kn; = Ha: 1

2 Nab: [mjini]

5. ¹Mngwa kinipata ♦ kaninwa mafuta ♦ ni ad̪a ya vita ♦ kuuwawa na ngwa.

Missing in Hi, Kn; = Ha: 2

6. ¹Mwanangwa ni fili ♦ hafi kwa ulili ♦ ila fumo kali² ♦ liuwalo mwangwa.³

Missing in Hi; = Ha: 3, Kn: 1

2 Kn: hufa kwa jabali

3 Nab: macha; Kn: kwalo kondo kali

7. ¹Mwanangwa ni fiya ♦ hufa kwa bid̪iya ♦ akenda akiya ♦ hoyo si mwanangwa.

Missing in Hi, Kn = Ha: 4; Kn adds the following lines of which the first ones correspond to Nr. 7, line 7:

nijiwapo nime ♦ moyo usiname ♦ niwe gombe dume ♦ kiukisha mbuzi ♦ nife dondo wazi ♦ ndi fumo wa Ozi

Overview

New Hi Nab Kn Ha  
1 1 1  
2 2 2  
3 3 3  
4 4 1  
5 5 2  
6 6 1 3  
7 7 4  
      2   In Utungo wa Ndoto (7): Ha: 7a-d

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA UCHI NA EMBEKUNGU / THE WINE AND THE OLD HOE

[av_one_full first]

1.   Ewe mteshi[1] wa uchi[2] ¨ wa mbata ulio ut̪ungu 1.   O, you, the server of pure palm wine,
2.   Nitekeya wa kikasikini ♦ tesheweo[3] ni[4] mgema wangu 2.   serve me the one from the jar, tapped by my own tapster,
3.   Nitekeya na wa kit̪upani ♦ uyayongao[5] kwa zungu 3.   and that intoxicating wine, bring it in a little flask.
4.   Nitekeya ulio nyunguni ♦ ulopikwa kwa k’uni na nyungu 4.   Pour for me also the one from the earthen pot, brewed and without its lees,
5.   K’ishirabu nikema kuwewa[6] ♦ nilit̪ake embekungu langu 5.   so that when I am well wined, I demand my old hoe.
6.   Embekungu la mani[7] ya chuma ♦ mpiniwe mbwa t̪ungut̪ungu[8] 6.   The old heavy hoe, made of iron, whose handle is made of the mtupa wood,
7.   Embekungu k’angika changoni ♦ pangikwapo siwa na mavungu[9] 7.   the old hoe that hangs on the peg where the royal siwa horn and the quivers are also placed,
8.   Pangikwapo magoma ya ezi ♦ na mawano mawano[10] ya bangu[11]. 8.   (and) where the royal drums and battle arms are kept.

[1] mchotaji.

[2] tembo.

[3] uliochotwa.

[4] na.

[5] uyayongao (maguu); ambao unanyong’oneza (miguu).

[6] nikimaliza kulewa.

[7] uzito.

[8] mtupa.

[9] chombo cha kutilia mishale, riaka, ziaka.

[10] mapigano au silaha.

[11] vita.

[/av_one_full]

attente 05

 

UT̪UMBUIZO WA MKOMA / THE DOULM PALM – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Hichens (ms 205000 SOAS, p. 164, typed) ‘The Dum-Palm’

Nabahany (ms in Arabic characters) untitled

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Ukisifu sifa ya mnazi ya mkoma mle uliweye

2. Ya mkoma shinale ni moya kule yuu t̪’anzu zieneye.

There is no variation in the sequence of lines.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MKOMA / THE DOULM PALM

[av_one_full first]

1.   Ukisifu sifa ya mnazi ya mkoma mle uliweye[1] 1.   You praise (lavishly) the coconut tree – have you forgotten the tall doum tree?
2.   Ya mkoma shinale ni moya kule yuu t̪’anzu zieneye[2]. 2.   The stem[3] of the doum tree is the same as that of the coconut palm and as it grows it splits into several branches.

[1] umesahau.

[2] zimeenea.

[3] The Swahili word shina actually designates the stem as well as the roots.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MNAZI / THE SONG OF THE COCONUT TREE – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 161-162, typed) ‘The Song of the Palm’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) ‘Qala Liyongo’

Tay = Taylor (ms 47754 SOAS, in Arabic characters) ‘Qala shairi’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. P’ani kiti nikaye kitako niwambiye sifa za1 mnazi

1 Nab, Tay: [ya]

2. Mti huu wanzapo¹ kumeya makutiye yangapanga wazi

¹Hi, Tay: unzapo

3. Baadaye hushusha kigogo hut̪oleza mapanda na mizi

4. Hat̪imaye hutenda¹ matunda matundaye ina hwitwa² nazi

¹ Tay: [hufanya]

² Hi: kwitwa

5. Huyanguwa hwambuwa makumbi¹ hapikiya wali na mt̪uzi

¹ Hi: makutiye; Nab: [nitakapokwenda hayanguwa]

6. Kifuvuche hat̪onga1 upawa k’apikiya Sad̪a  muwandazi

¹ Nab: [kigogoche hatunga]; Tay: [hafanya]

7. Na t̪’akize hamwaya yaani kat̪’akuwa¹ jimbi mt̪’akuzi

¹ Hi: katakura

8. Makumbiye hasokot̪a k’amba haundiya sambo¹ na jahazi

¹ Nab: [sambwe]

9. 1Makutiye hazimbiya nyumba hazuiya p’epo na fusizi

= Tay: 10

10. ¹Kigogoche hafanya2 mlango hazuiya harubu na mwizi.

¹ = Tay: 9

² Hi: hafanyia; Tay: [hatonga]

 

Overview

New Hi Nab Tay
1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3
4 4 4 4
5 5 5 5
6 6 6 6
7 7 7 7
8 8 8 8
9 9 9 10
10 10 10 9

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MNAZI / THE SONG OF THE COCONUT TREE

[av_one_full first]

1.   P’ani kiti nikaye kitako ♦ niwambiye sifa za mnazi 1.   Give me a seat to sit down, so that I may relate to you the wonderful attributes of the coconut tree;
2.   Mti huu wanzapo kumeya ♦ makutiye yangapanga[1] wazi 2.   when this tree starts to grow, its fronds spread out widely,
3.   Baadaye hushusha kigogo ♦ hut̪oleza mapanda[2] na mizi 3.   later on a strong stem grows with the mapanda[3] and roots;
4.   Hat̪imaye hutenda matunda ♦ matundaye ina hwitwa nazi 4.   finally, it bears fruits which are called coconuts;
5.   Huyanguwa hwambuwa makumbi ♦ hapikiya wali na mt̪uzi 5.   I pick the coconut, remove the husks and (with its milk) I cook rice and curry;
6.   Kifuvuche[4] hat̪onga upawa ♦ k’apikiya Sad̪a muwandazi 6.   its shell is made into a ladle which Sada, the maid, uses to prepare food,
7.   Na t̪’akize hamwaya yaani ♦ kat̪’akuwa jimbi mt̪’akuzi 7.   and I throw away its chaff on the dump where the cock scratches for it,
8.   Makumbiye hasokot̪a k’amba ♦ haundiya sambo na jahazi 8.   and twist the fibres of the husks into ropes which I use in building sea-going vessels;
9.   Makutiye hazimbiya nyumba ♦ hazuiya p’epo na fusizi 9.   Its thatch I use for thatching the roof to ward off winds and breezes,
10.   Kigogoche hafanya mlango ♦ hazuiya harubu na mwizi. 10.   With its stem I make a door to protect myself from invaders and thieves.

[1] yangechanua.

[2] karara.

[3] The tough leathery sheath of the coconut flower stem

[4] kifuu chake.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MWANA MNAZI / SONG OF LADY COCONUT

[av_one_full first]

1.   P’ani kiti, nikae kitako, ♦ t̪’umbuize wangu Mwana’Nazi, 1.   Give me a chair so that I may sit down[1] ♦ and soothe my Mwana ‘Nazi
2.   T̪’umbuize wangu mwanamke, ♦ mpanguwa hamu na simazi. 2.   That I may soothe my lady ♦ who takes away my longing and sorrow.
3.   Husimama t̪ini mwa mlango, ♦ k’iyawa[2] nd̪e k’enda mat̪embezi, 3.   She stands under the door, ♦ when I go out for a walk.
4.   K’iyawa nd̪e k’angia shughuli, ¨ k’iwambiya wakwe waandazi, 4.   When I go out on business ♦ she tells her servants,
5.   Kawambiya Sada na Rehema ♦ wandaani[3], pasiwe ajizi, 5.   She tells Sada and Rehema, ♦ ‘Prepare the meal, and do not delay,
6.   Wandaani, tendani haraka, ♦ muwandaye wali na mt̪uzi. 6.   Prepare it and make haste ♦ cook rice and curry.’
7.   Akimbona nalilimatiya[4] ♦ kamwondowa chakwe kiyakazi, 7.   If she finds I am late ♦ he sends her maid (saying)
8.   Mwangaliye usita[5] wa yumbe, ♦ au kwao kwa Fumo wa Ozi, 8.   ‘Look for him on the road leading to the palace ♦ or at his homestead , that of the Fumo[6] of Ozi,
9.   Mwangaliye t’engoni[7] pa nduze, ♦ au kwao kwa mama shangazi, 9.   Look for him at the assembly of his brothers ♦ or at his father’s sister.
10.   Kampate, hima uye naye, ♦ watendani hat̪a njeo sizi[8] ? 10.   Go and get him, come with him quickly, ♦ What are you doing till this time?’
11.   Kamwambiya, bwana, wamkuwa[9], ♦ twende hima, sifanye ajizi. 11.   And she tells him, ‘Sir, you are being called ♦ let us go quickly do not delay.
12.   Yunga lako limile tutule[10] ♦ na mat̪oni hut̪uuza t̪ozi. 12.   Your lingering causes her heart to ache ♦ and tears come from her eyes.’
13.   Kamba twende tanguliya, naya, ♦ kamtuze[11] aat̪e simazi 13.   And he said, ‘Let’s go, lead the way and I am coming, ♦ go and comfort her that she may stop grieving.’
14.   Kamwand̪ama nyuma kiyongoya[12], ♦ zikinuk’a misiki[13] na mbazi[14]. 14.   And he followed her walking elegantly, ♦ perfumed with musk and ambergris.
15.   Akangiya kampa salamu, ♦ kamjibu mwana wa Hijazi. 15.   He entered [the house] and greeted her, ♦ and the daughter of Hijaz[15] responded to his greetings.
16.   Saa hiyo[16] kondoka akima[17] ♦ kamwand̪ika mkono wa fuzi[18], 16.   At that moment having approached her ♦ he placed his hand on her shoulder.
17.   Kamwombeya Muungu Jabari, ♦ ewe mama, Mola ngwakujazi[19]. 17.   He prays for her to God, the Omnipotent, ♦ ‘O, Lady, may God reward you.’
18.   Akinuwa mkonowe mwana ♦ kaupeka yuu la muwanzi. 18.   And then his lady raised up her hand ♦ to the bamboo rail (where clothes were hung)
19.   Akanguwa kisutu cha kaye, ♦ cha kinisi[20] chema mt̪warazi[21], 19.   And took down a kisutu[22] of ancient fabric ♦ with attractive embroideries and patterns.
20.   Kamuweka kituzo cha mat5o, ♦ buni ami, mwana wa shangazi. 20.   The soother of his eyes, the daughter of his aunt, ♦ made him, the son of her uncle, sit down.[23]
21.   Kimwambiya, bwana natukaye, ♦ sime[24] mno, ukat̪aajazi[25]. 21.   She told him, ‘My husband, ♦ do not keep on standing, do not hesitate (to relax),
22.   Nitiyani hoyo T̪ime aye, ♦ naanguse[26], at̪e masind̪izi[27]. 22.   Call Time, let her come ♦ quickly and let her not tarry.
23.   Apakuwe pilau ya Hind̪i, ♦ mzababu isiyo mt̪uzi. 23.   Let her serve up a dish of Indian pilau ♦ cooked with raisins without curry.
24.   Ete kiti chema cha Ulaya ♦ na siniya njema ya Shirazi. 24.   Bring a fine European chair ♦ and a good Persian tray
25.   Mnakashi inakishiweyo[28] ♦ na sahani hung’ara ja[29] mwezi. 25.   Engraved with fine designs ♦ and a plate shining like the moon.’
26.   Kaamuru hud̪ama na waja, ♦ ai, ninyi, hamt̪umbuizi? 26.   And she ordered the servants and slaves ♦ ‘You, why are you not entertaining (us)?’
27.   Basi, hapo akamwand̪ikiya, ♦ naye T̪ime yushishiye[30] kuzi[31], 27.   Immediately she served him, ♦ while Time held the jug
28.   Yapijeto[32] mayi ya inabu[33] ♦ kimnosha[34] kama mnwa shizi[35]. 28.   Full of grape juice. ♦ She made him drink it like a drinker of wine.
29.   Kimlisha akimpa hiba[36] ♦ kimuonya yakeye maozi, 29.   She fed him lovingly ♦ and gave him a meaningful gaze,
30.   Kimlisha t̪ambuu ya Siyu ♦ yi laini laini ya Ozi. 30.   Offering him the special tambuu[37] of Siyu, ♦ as soft as the one from Ozi.
31.   Kiukut̪a[38] k’ono kimwakiza[39], ♦ kwa iliki pamwe[40] na jauzi[41]. 31.   She folded it and put it into his mouth ♦ together with cardamom and betel nut.
32.   Nikomele[42] kusifu mmbeja ♦ mt̪eule wangu Mwana ’Nazi. 32.   I have finished praising[43] the lady, ♦ my special one, Mwana ‘Nazi.

[1] Conventional opening of a praise song

[2] nikiondoka.

[3] andaeni.

[4] akiniona nimechelewa.

[5] njia.

[6] Fumo is used as a title for a Swahili ruler, and also as a proper name.

[7] barazani.

[8] wakati huu.

[9] unaitwa.

[10] kuchelewa kwako kumemwelemea na kumtuturisha moyo.

[11] kamtulize.

[12] akenda kwa maringo.

[13] aina ya manukato.

[14] ambari.

[15] The phrase connotes nobility and status.

[16] wakati huo.

[17] akisha kumwendea.

[18] akamwekea mkono begani.

[19] Mungu atakujazi.

[20] cha kianisi ?

[21] kilichofumwa.

[22] Cloth with repetitive designs of dark red colours worn by women

[23] This describes cross cousin marriage which is popular among the Swahili.

[24] usisimame.

[25] ukafanya ajizi.

[26] afanye upesi.

[27] usingizi.

[28] iliyonakishiwa.

[29] kama.

[30] ameshika.

[31] mfano wa gudulia.

[32] yaliyojazwa vizuri.

[33] zabibu.

[34] akimnywesha.

[35] anayekunywa tembo kali.

[36] chakula cha tunu.

[37] A preparation consisting of the betel leaf as a base, mixed with lime and other ingredients such as cardamom, betel nut, etc. It is formed into a triangularshape and chewed as a stimulant.

[38] akiukunja.

[39] akimtilia mdomoni.

[40] pamoja.

[41] popoo.

[42] nimekwisha.

[43] Conventional closing of a praise song

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA MWANA MNAZI / SONG OF LADY COCONUT – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources

HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 148 -150, typed) ‘Utumbuizi wa Mwana Mnazi’/ ‘Serenade to the Lady of the Palm’

Kn = Knappert (1979: 98-99) ‘Serenade to the Coconut-Girl’

Nab = Nabahany (ms in Arabic script) untitled

Tay = Taylor (ms 47754 SOAS in Arabic script) ‘Qala shairi’

St = Steere (1870a: 474-483) ‘Utumbuizo wa Gungu (Gungu la kufunda)’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. ¹P’ani kiti, nikae kitako, ♦ t̪’umbuize² wangu Mwana ’Nazi³,

¹ = HH, Kn, Tay: 1a-b, St: 1-2

² Hi: tumbuise

³ Hi: Mwana Mnazi

2. ¹T̪’umbuize wangu mwanamke², ♦ mpanguwa hamu na simazi.

¹ = HH: 2a-b, Kn: 1c-d, St: 3-4, Tay: 2a-b

² HH, Hi, Nab, Tay: mwanamuche

3. ¹Husimama t̪ini mwa² mlango, ³k’iyawa nd̪e k’enda mat̪embezi³,

¹ Missing in Nab; = HH: 3a-b, Kn: 2a-b, St: 5-6, Tay: 3a-b

² Hi, St: wa

³ Hi: chiyawa; St: kiwa nde kwenda; HH, Tay: missing nd̪e

4. ¹K’iyawa nd̪e k’angia shughuli², ♦ k’iwambiya³ wakwe waandazi⁴,

¹ = HH: 4a-b, Kn: 2c-d, Nab: 3, St: 7-8, Tay: 4a-b

² HH, Hi, Tay: chiyawa; St: chiwa; Nab: [chiwa ya nd̪e huondoka akema]

³ Kn, Nab: kawa(a)mbiya

⁴ Nab: [wafanyakazi]

5. ¹Kawambiya Sada na Rehema ♦ wandaani, pasiwe ajizi²,

¹ = HH: 5a-b, Kn: 3a-b, Nab: 4, St: 9-10, Tay: 5a-b

² Hi, Nab: musitaa jazi; Kn: nywi endani musitaajazi; St: mwandani pasiwa

6. ¹Wandaani, tendani haraka,² ♦ muwandaye wali na mt̪uzi³.

¹ = HH: 6a-b, Kn: 3c-d, Nab: 5, St: 11-12, Tay: 6a-b

² Kn: nywi endani tendani haraka; Nab: [wandani pilao ya hindi]

³ Kn: muandaze wali na mutuzi; Nab: [mazayani isiyo mt̪uzi]

7. ¹Akimbona nalilimatiya², ♦ kamwondowa³ chakwe⁴ kiyakazi,

¹= HH: 7a-b, Kn: 4a-b, Nab: 6, St: 13-14, Tay: 7a-b

² HH, Hi, Tay, Kn: nali limateni; Nab: [nalilimatiye]; St: nimelimatia

³ St: kaondoa

⁴ Nab, Kn: wak(w)e

8. ¹Mwangaliye usita wa yumbe, ♦ au kwao² kwa Fumo wa Ozi³,

¹ = HH: 8a-b, Kn: 4c-d, Nab: 8, St: 15-16, Tay: 8a-b

² Hi: Kau

³ Nab, St: ezi; HH, Tay: [ngezi]

9. ¹Mwangaliye t’engoni pa² nduze, ♦ au kwao kwa mama shangazi,

¹ = HH: 9a-b, Kn: 5a-b, Nab: 7, St: 17-18, Tay: 9a-b

² Nab: [mwa]

10. ¹Kampate, hima uye naye², ♦ watendani hat̪a njeo sizi?³

¹ = HH: 10a-b, Kn: 5c-d, Nab: 9, St: 19-20, Tay: 10a-b

² Kn: hima kwenda naye; Nab: [Kamwambiya bwana wamkuwa] (cf. 13-11)

³ Hi: sheu hizi; Kn: sheu hizi; St: njeu shizi; HH, Tay: [sheu]

11. ¹Kamwambiya, bwana, wamkuwa², ♦ twende3 hima, sifanye ajizi4.

¹ = HH: 11a-b, Kn: 6a-b, Nab: 9, St: 21-22, Tay: 11a-b

² Kn: mwamukuwe

³ St: tenda

Nab: [watendani hata reu hizi] (cf. 13-10)

12. ¹Yunga lako limile2 tutule³ ♦ na mat̪oni hut̪uuza t̪ozi⁴.

¹ = HH: 11c,12a, Kn: 6c-d, Nab: 10, St: 23-24, Tay: 11c,12a-b

² HH, Hi, Kn, Tay: wimiye

³ Kn: tutuwe; St: Yanga lako wimie

⁴ Hi, St: hutuza; HH, Tay: [hatuza]; Kn: hutuza matozi

13. ¹Kamba twende tanguliya², naya, ♦ kamtuze aat̪e simazi

¹ Missing in Nab; = HH: 12b,13a, Kn: 7a-b, St: 25-26, Tay: 12c,13a

² St: kaamba tende; Hi: tangulie

14. ¹Kamwand̪ama nyuma kiyongoya², ♦ zikinuk’a³ misiki⁴ na mbazi.

¹ = HH: 13b,14a, Kn: 7c-d, Nab: 11, St: 27-28, Tay: 13b,14a

Nab has an additional line (12): [Isimu njema ya Manani bismillahi ♦ na mwiso wake rahmani na rahimi.]

² Nab: [Takenda shingo shingoye]

³ HH, Hi, St, Tay, Kn: akinuka

⁴ Hi, St: meski

15. ¹Akangiya² kampa salamu, ♦ kamjibu mwana wa Hijazi.

¹ Missing in Nab; = HH: 14b-d, Kn: 8a-b, St: 29-30, Tay: 14b-d

² St: akiingia

16. ¹Saa hiyo kondoka akima² ♦ kamwand̪ika³ mkono wa fuzi,

¹ Missing in Nab; = HH: 15a-b, Kn: 8c-d, St: 31-32, Tay: 15a-b

² Hi: k’ondoka; St: kaondoka; Tay: [kundoka]; Kn: akema; St. akaima

³ HH, Tay: [kandika]

17. ¹Kamwombeya² Muungu Jabari, ♦ ewe mama, Mola ngwakujazi.

¹ Missing in Nab; = HH: 16a-b, Kn: 9a-b, St: 33-34, Tay: 16a-b

² Kn: kamuomba

18. ¹Akinuwa² mkonowe mwana ♦ kaupeka yuu la muwanzi3.

¹ Missing in Nab; = HH: 16b,17a, Kn: 9c-d, St: 35-36, Tay: 16c,17a

2 St: akiinua

3 Kn: muazi

19. ¹Akanguwa kisutu cha kaye, ♦ cha kinisi chema mt̪warazi,

¹ Missing in Nab; = HH: 17b-c, Kn: 10a-b, St: 37-38, Tay: 17b-c

20. ¹Kamuweka kituzo cha mat̪o, ♦ buni2 ami, mwana wa shangazi.

¹ Missing in Nab; = HH: 18a-b, Kn: 10c-d, St: 39-40, Tay: 18a-b

2 Tay: [bunu]

21. ¹Kimwambiya, bwana natukaye, ♦ sime mno, ukat̪²

¹ Missing in Nab; = HH: 18c,19a, Kn: 11a-b, St: 41-42, Tay: 18c,19a

2 St: siimemno

22. ¹Nitiyani² hoyo T̪ime aye, ♦ naanguse, at̪e masind̪

[1] Missing in Nab; = HH: 19b-c, Kn: 11c-d, St: 43-44, Tay: 19b-c

2 Hi: neteani

23. ¹Apakuwe pilau ya Hind̪i, ♦ mzababu isiyo mt̪uzi².

¹ Missing in Nab; = HH: 20a-b, Kn: 12a-b, St: 45-46, Tay: 20a-b

2 Kn: na zabibu wa Siu mtuzi

24. ¹Ete kiti chema cha Ulaya ♦ na siniya njema ya Shirazi².

¹ Missing in Nab; = HH: 20c,21a, Kn: 12c-d, St: 47-48, Tay: 20c,21a

² HH, Tay: [sima(n)zi]

25. ¹Mnakashi inakishiweyo² ♦ na sahani hung’ara ja mwezi.

¹ Missing in Nab; = HH: 21b-c, Kn: 13a-b, St: 49-50, Tay: 21b-c

² Hi, St, Kn: M(u)nakashi

26. ¹Kaamuru hud̪ama na waja, ♦ ai, ninyi, hamt̪umbuizi?

¹ Missing in Nab; = Kn: 13c-d, St: 51-52, HH, Tay: 22a-b

27. ¹Basi, hapo akamwand̪ikiya, ♦ naye T̪ime yushishiye kuzi,

[1] Missing in Nab; = HH: 22c,23a, Kn: 14a-b, St: 53-54, Tay: 22c,23a

28. ¹Yapijeto² mayi ya inabu³ ♦ kimnosha⁴ kama mnwa shizi.

¹ Missing in Nab; = HH: 23b-c, Kn: 14c-d, St: 55-56, Tay: 23b-c

² Hi, Kn, St: yapejeto

³ St: zabibu

⁴ St: kimnyesha

29. ¹Kimlisha akimpa hiba² ♦ kimuonya yakeye³ maozi,

¹ Missing in Nab; = HH: 24a-b, Kn: 15a-b, St: 57-58, Tay: 24a-b

² HH, Hi, St, Kn: kimlisha akimrehebu; Tay: [akimpi hiba]

³ Hi: yakiye; St: kwema

30. ¹Kimlisha t̪ambuu ya Siyu ♦ yi² laini laini ya Ozi³.

¹ Missing in Nab; = HH: 24c,25a, Kn: 15c-d, St: 59-60, Tay: 24c,25a

² Hi: ya; Kn: na

³ St: ya layini ya Ozi

31. ¹Kiukut̪a² k’ono kimwakiza, ♦ kwa iliki pamwe na jauzi3.

¹ Missing in Nab; = HH: 25b-c, Kn: 16a-b, St: 61-62, Tay: 25b-c

² HH, Hi, TayKn: kiikuta

3 Kn: majozi; Hi, St: jozi

32. ¹Nikomele² kusifu mmbeja ♦ mt̪eule wangu Mana ’Nazi³

¹ Missing in Nab; = HH: 26, Kn: 16c-d, St: 63-64, Tay: 26

² Kn: nikomile; St: nikumele

³ HH, Hi, Tay, Kn: mt̪eule katika mivazi

 

Overview

New HH Hi Kn Nab St Tay
1 1a,b 1 1a,b 1 1,2 1a,b
2 2a,b 2 1c,d 2 3,4 2a,b
3 3a,b 3 2a,b 5,6 3a,b
4 4a,b 4 2c,d 3 7,8 4a,b
5 5a,b 5 3a,b 4 9,10 5a,b
6 6a,b 6 3c,d 5 11,12 6a,b
7 7a,b 7 4a,b 6 13,14 7a,b
8 8a,b 8 4c,d 8 15,16 8a,b
9 9a,b 9 5a,b 7 17,18 9a,b
10 10a,b 10 5c,d 9 19,20 10a,b
11 11a,b 11 6a,b 9 21,22 11a,b
12 11c,12a 12 6c,d 10 23,24 11c,12a,b
13 12b,13a 13 7a,b 25,26 12c,13a
14 13b,14a 14 7c,d 11 27,28 13b,14a
15 14b,c,d 15 8a,b 29,30 14b,c,d
16 15a,b 16 8c,d 31,32 15a,b
17 16a,b 17 9a,b 33,34 16a,b
18 16c,17a 18 9c,d 35,36 16b,17a
19 17b,c 19 10a,b 37,38 17b,c
20 18a,b 20 10c,d 39,40 18a,b
21 18c,19a 21 11a,b 41,42 18c,19a
22 19b,c 22 11c,d 43,44 19b,c
23 20a,b 23 12a,b 45,46 20a,b
24 20c,21a 24 12c,d 47,48 20c,21a
25 21b,c 25 13a,b 49,50 21b,c
26 22a,b 26 13c,d 51,52 22a,b
27 22c,23a 27 14a,b 53,54 22c,23a

[/av_one_full]

attente 04

 

TÈ-GÚN-MƆ̀ NDÈÌ KPÀÁ NƐ̀ MBƆ̀Í-?ÒŊ-KÓÒ YƐ̀ ʔÁ̰ HḬ̀Ḭ́ / COMMENT WANTO CONSTITUA LE PREMIER TROUPEAU DE CHÈVRES (ORIGINE DE LA DOT)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   nɛ́ tò kɔ́ Wàntò, nɛ̀ tùyá nɛ̀ pɛ́r, sɛ̌n zǎŋ-bɛ̀ɛ̀ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, zúskà, gbáŋ-ká kpàá mbɔ̀ì há̰ ɗòŋ kóò kéí mɔ́ nàá-nɔ̀mbɔ̂l wó, kpá mbɔ̀ì ná.

  Wanto depuis bien longtemps posait des pièges en brousse afin de constituer la dot à verser pour sa femme Naa-nombol. Il n’y parvenait pas.
   hɔ̰́gɔ̰́ ʔá̰-nɛ̀ dɛ́ dàbàrì : zɔ́k ʔòò zɔ́ŋá bìò hɛ̌n kɔ̀ fúk ʔá̰-nɛ̀ ndák hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́ kpá mbóyò nɛ́ bá bìò hı̰̀ı̰́-hı̰̀ı̰́, bá péí ɗòŋ, ɓír nɛ̀ wár yé kɔ́ Gbàsɔ̰̀ sínɛ́, gɔ́m táá yé kɔ́ Gbàsɔ̰̀ mɛ̀. « wà gárdè dùà hɛ̰̀ hɛ̰́í, hɔ́ fàrà nɛ̀ dùàí tɛ́-kò hɛ̀n tɛ́ zǎŋ fìó zɛ̀ mɔ̀ɔ̀rɔ́ ɗòŋ kpɔ́k kéí nɛ̀ɛ̀ káyáà péínɛ́, héí bá nɛ̀ kóò kéí ». ʔá̰-nɛ̀ dùàí dùkà hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́ zúskà, gbó sɛ̀n tɛ́ fìó zɛ̀ mɔ̀ɔ̀rɔ́ ɗòŋ kpɔ́kìí.    C’est ainsi qu’il mit au point une ruse. Ayant repéré le gîte d’une jeune femelle de céphalophe couronné dans les marais, il la poursuivit sans cesse jusqu’au soir, l’attrapa et s’en revint avec, en passant par le village de Gbason. Une fois rendu là il dit à Gbason de lui garder cette chèvre jusqu’à ce qu’elle mit bas, six lunes plus tard. Il viendrait alors la reprendre, et pourrait verser la dot pour sa femme. » La chèvre fut mise dans l’enclos. Les six lunes passèrent.
  Bɔ̰̀ ʔá̰-nɛ̀ Wàntò gɔ̀má ɲàk mbírò, nɛ́ há̰ mɔ́-nɛ̀ káyá dùàí wó. ʔèé Gbàsɔ̰̀ ndé « ʔà̰ ná ndé dùà kɔ̰́à̰ yùù sɔ̰́ káɗì. sɛ́ká̰à̰ dɛ́ dàbàrì, ká̰à̰ káí dí ɲàk tɛ́nɛ́ìí, ʔà̰ tɛ́-kpà dùàí díí-gè ndé ? »  Sá Wàntò « nɔ́ɔ̀ ! ʔı̰̀ı̰́ Gbàsɔ̰̀ tɔ̰́ìí nɛ́ fôt, dùà kéí ʔà̰ yɔ́ sɔ̰́, wà tɛ̀ɛ́-pı̰̀ tòm héí, ʔéí tɛ́ sɔ̰́ ndák pátá dùà kɔ́í. ʔá̰-nɛ̀ bé hɔ̰́gɔ̰́ ná, nɛ́t dùà kéí ʔá̰ nɛ̀ yɔ́r nàí mɛ̀í ». Gbàsɔ̰̀ tɔ̰̀áà ndé « kɔ̀mɛ̀ tɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́, ʔéí tɛ́-nɛ̀ tɔ̰́ kìtà tí sèé wàn ». Wàntò tɔ̰̀áà « wíì, ʔı̰̀ı̰́ nɛ̀mɛ́ tɔ̰̀á dìí tɛ̌m. Tò ʔɛ́ɛ́ tɛ́-yàk sí hɛ̀n tí sèé wàn kínɛ̀ ».   Wanto coupa un lien et partit chercher sa chèvre. Gbason lui dit que sa chèvre s’était enfuie depuis belle lurette, et que si c’était par malice qu’il apportait un lien, où comptait-il donc trouver une chèvre ? Mais Wanto répondit : « non ! Ce que vous dites là, Gbason, est un mensonge. Si ma chèvre s’tait perdue, vous m’en auriez averti et je serais venu la rattraper. Cela ne s’est pas passé comme ça, vrai ! et d’ailleurs mes chèvres ce sont celles qui ont ce trait noir-là ! » « Si tu l’entends ainsi, dit Gbason, on ira s’expliquer devant le juge. » Wanto acquiesça : « Oui, cette parole me convient. Allons devant le juge tout de suite. »
   Wàntò kùrá mɛ́ gbó táá tí sèé wàn mɛ̀. Wàntò ndé « wàn-yé ná-ndé, ʔéí bàá dùà tɛ́nɛ́ pḭ́ ʔín Gbàsɔ̰̀. ʔá̰-nɛ̀ dùà kéí kòó nɛ̀nɛ́ sɛ̌n zǎŋ gàrà kɔ̰́à̰ ʔá̰-ndèì tɛ́ káyáà ʔá̰-nɛ̀ hèè ná-ndé : Wòóyèé dùà bé nɛ́ kéí ná. Dùà kéí yɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ ʔé. Bɔ̰̀ ʔá̰-nɛ̀ Gbàsɔ̰̀ dɛ̀ɛ́ dàbàrì há̰mɛ́ wùtì dùà kéí géè. ʔá̰-ndèì tɛ́ mbángá tɛ́à. »    Wanto alla devant le juge et lui dit : « J’avais mis apporté une chèvre et l’avais mise avec celles de Gbason. Dans cet enclos-là, ma chèvre mit bas, et comme je venais la reprendre avec ses petits, Gbason prétendit qu’elles n’étaient pas à moi, que ma chèvre s’était perdue voilà longtemps. En un mot, Gbason ruse pour s’approprier tout simplement mes chèvres et je suis venu vous en avertir. »
   Sá wàn-yé kɔ́ Gbàsɔ̰̀ sɛ̌n hḭ̀ḭ́ sàá Gbàsɔ̰̀. « Gbàsɔ̰̀ ná ʔà̰ tɛ́ìí ». Gbàsɔ̰̀ nɛ́ dúk nù.

   Le juge interpella Gbason qui s’assit auprès de lui :

— Wàntò bàá dùà pḭ́ ʔîn kɔ́mɛ́ ndé? — Wanto a bien mis sa chèvre avec les tiennes ?
— Hı̰́ı̰̀ yè — Oui
— Bɔ̰̀, ʔá̰ dùàí dɛ̀ɛ̀ hégè ndé? — Qu’a fait cette chèvre ?
— Wèsé nɛ̀ Wàntò pı̰̀ı̰́ dùà kɔ́ gbàŋ kɔ́m sí ʔɔ́ nù. mbɔ̀ɔ́sà dɛ́ ʔèá ɓɛ̀ɛ́ dùà yɔ̀ɔ̀ kéí nɛ̀ tútùyè. dùà yèé zǎŋ-bɛ̀ɛ̀. ʔám ndák tàkáɗì hɔ̰́gɔ̰́ zúskà. ʔám péí ɗòŋ dúk nù kɔ́m. — Le jour même où Wanto la mit dans mon enclos, je m’en fus coucher. Le lendemain au matin, la chèvre était perdue, partie en brousse. Je l’ai poursuivie en vain longtemps puis je suis rentré me reposer.
— Mɛ́ pḭ̀ḭ́ tòm há̰à̰ ndé? — L’en as-tu averti ?
— ʔám pḭ́ tòm há̰à̰ ná — Non, je ne l’ai pas averti.
— Bɔ̰̀, ʔá̰ dùà ʔà̰ díí-gè ndé? — Où sont donc ces chèvres ?
— Dùà ʔá̰ sɛ̌n hḭ̀ḭ́ — Elles sont là-bas.
— ʔá̰ dùà mɔ́ kɔ́íìí nàí bé hɛ̀n ká-yíkáà ná-ndé — Et ces chèvres à toi ont bien un trait noir sur le côté de l’œil ?
— yɔ̀r nàí ʔá̰ sɛ̀nɛ́. — Oui, elles ont un trait noir.
— tò mɛ̀ káí dùà tɛ́nɛ́ yè — Amène-les donc ici.

  ʔá̰-ndɔ̀wá kàyá dùàí tɛ́nɛ́, wà kún nɛ̀ mɔ̀, kún nɛ̀ mɔ̀, kún nɛ̀ mɔ̀. dùà ɓú zúà mɔ̀ɔ̀rɔ́ ɗòŋ kpɔ́k. bɔ̰̀, wà ɗòŋà táá tí, wà zɔ́k ká-yík dùà, yɔ̀r nàí ʔá̰à̰, wà zɔ́k ká-yík dùà, yɔ̀r nàí ʔá̰à̰. Bɔ̰̀ wà « wíì dùà fɛ́t nɛ́ dùà kɔ́ Wàntò ».

   Il amena les chèvres, les attacha les unes après les autres. Il y en avait seize. Le juge s’approcha et examina leurs tempes : il y avait bien un trait noir. Certes, dit-il, toutes ces chèvres sont à Wanto.

— Wàntò mɛ̀ káí mɔ̀ kɔ́mɛ́, kìtà dɛ̀ɛ̀ nɛ́ kɔ́mɛ́ káɗì yè. — Wanto emporte ton bien. Le jugement se conclut en ta faveur.

   Wàntò kṵ̀ṵ̀ náŋ búrá ɲàk ʔá gɛ́r dùà, ʔá gɛ́r dùà. Bɔ̰̀ kàyá dùà, bá vàlà kpɔ́kɔ́ɗí. « Gbàsɔ̰̀ náà-ndé ʔà̰ bá ʔà̰ gbɛ́ hóó kóò kɔ̰́à̰ wěn-nɛ̀ dáyá dùà bàá tɛ̀ ʔó kóò kɔ̰́à̰ bá-sɛ̀nɛ́. » Gbàsɔ̰̀ bɛ̰̀ɛ̰́ dùà hḭ̀ḭ́ « ʔéí kɔ̰́ ná, ʔéí kɔ̰́ mɔ̀ɔ́ rìkìsí ná. ʔà̰ dɛ̀ɛ̀ nɛ́ rìkìsí, ʔà̰ káí nɛ̀ dùà kéí géè, ʔéí kɔ̰́ kéí ɓɔ̀ ná. »

  Wanto passa son lien au cou des chèvres, et les rassembla. Puis il prit un seul mâle et l’offrit à Gbason pour qu’il le tue en signe de remerciement à ses épouses qui avaient passé du temps à s’occuper de sa chèvre. Gbason refusa le bouc, ne voulant pas le produit d’un fourberie. Cette supercherie a procuré à Wanto des chèvres pour rien ; moi, Gbason, je n’en veux plus aucune de celles-là.

   Tò Wàntò kàyà kéí dùà hɛ̌n hḭ̀ḭ́, ʔá sɛ̌n gbàwár ʔé [tò dàníɛ̂l nàá-zà̰-kɔ̰́-fìò ʔáá tɛ́-dɛ̀ gìmà ʔín màá kínɛ̀] Nàà káí dùà, nàà ʔá gbàwár káɗí ʔé, wà ʔà̰ ndé […] ʔà̰ ʔé nú tɛ́ gìmà. « Nàá-nɔ̀mbɔ̂l ná-ndé, bɔ̰̀ ʔéí kìyá sɔ̰́ mbɔ̀ì mɛ́-bà nɛ̀ ʔà̰ tàkáɗì, ʔá̰ mbɔ̀ì ʔá̰-ndèí kpàà ʔé, ʔá̰-ndèì sí mɔ́-bà nɛ̀ ʔà̰ wó. ʔéí tɛ́-dɛ̀ nɛ́ gìmà mɔ́-sì nɛ́nɛ́ wěn ʔà̰ wó ».

   Wanto rassembla son troupeau et se mit en route. Puis il se mit à chanter, en se disant : « Naa-nonmbol écoute ! J’ai jadis cherché en vain à constituer ta dot. Cette dot, je l’ai enfin. Je m’en retourne t’épouser. Et, sur le chemin du retour, je vais chanter en ton nom »

nàá-nɔ̀mbɔ̂l lé hé yè ʔé,

zɔ́k yé kɔ́ yàà kɔ́m

nàá-nɔ̀mbɔ̂l lé hé yè ʔé,

zɔ́k yé kɔ́ nàà kɔ́m

nàá-nɔ̀mbɔ̂l lé hé yè ʔé,

zɔ́k yé kɔ́ dáà kɔ́m

nàá-nɔ̀mbɔ̂l lé hé yè ʔé [hìrkpò]

Naa-nonmbol, lé hé yé eh !

Vois le village de ma grand-mère

Naa-nonmbol, lé hé yé eh !

Vois le village de ma mère

Naa-nonmbol, lé hé yé eh !

Vois le village de mon père

Naa-nonmbol, lé hé yé eh !

Ká kɔ́m kàɗá  

[/av_one_full]

TÈ-GÚN MƆ̀ NDÈÌ ƝƆ́Ŋ NƐ̀ GÈƊÀ ʔÍN SÙNÙ YƐ̀ ʔÁ̰ HḬ̀Ḭ́ / COMMENT WANTO ACQUIT LE MANIOC ET LE SÉSAME (ORIGINE DE L’AGRICULTURE)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Gbàsɔ̰̀ dɛ̀mà kɔ́í nɛ́ gèɗà wàntò dɛ́m kɔ́í nɛ́ zèngá. ʔá̰-nɛ̀ wàntò dùká.

   Gbason possédait le manioc, Wanto, lui, ne possédait qu’un arbuste sauvage. Ainsi vivait Wanto.
   Sá wàntò ndé « Gbàsɔ̰̀ ! bìrò ndɛ̀ɛ̀ tɛ́-bì hɛ̰̀ ʔîn ʔó bêm kɔ́mɛ́ ʔòí ʔîn ʔó bêm kɔ́m ʔòí nɛ́ bìró mɛ̀ɛ́ tè.» ʔá̰-nɛ̀ Wàntò kùrá, káí ʔóíkóòòò kóí, gɛ̀sɛ́ kàkà nɛ́k nùùù, nɛ́ gɔ́m zèngááá dún gɛ̀sɛ́ kàkàí, káí nɛ́k nù ɗòŋ. Gbàsɔ̰̀ káí kɔ́íìí gɔ́m gbáŋ té gèɗà mɔ́ kɔ́ìí dún gɛ̀sɛ́ kàkà, káí ʔá ɗòŋ.    Wanto dit : « Gbason !Le combat que nous allons mener ici, avec tous tes enfants, avec tous mes enfants, sera la guerre des bâtons. » Et Wanto se leva. Il rassemble ses femmes, rassemble de grands paniers et les aligne à terre derrière lui, va couper des tiges de son arbuste, en remplit les paniers qu’il place en ligne derrière lui. Gbason rassemble les siens, coupe des boutures de son manioc, en remplit de grands paniers et les place derrière lui.
   ʔṵ́ṵ̀ wà sìí sɛ̀nɛ. ʔɛ̰̀ pı̰́ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰̀ı̰̀ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰́ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰̀ı̰̀ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰́ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰̀ı̰̀ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰́ kɔ́í, ʔɛ̰̀ pı̰̀ı̰̀ kɔ́í. Wàntò tɛ̀ɛ́-zɔ̀k mɔ̀ táá tí sèèì mɛ̀ wó ká zèngá kàɗá. Sá Wàntò « Gbàsɔ̰̀ ! bìrò kàɗá mbé mbɔ̀ɔ́sà dɛ́ kéí nɛ́ sàà mbé bìrò sɛ́kéí sìí ɗòŋ mɔ́-bì mbé bìrò.»   Ils commencent le combat. L’un lance un bâton, l’autre lance le sien ; l’un lance un bâton, l’autre lance le sien ; l’un lance un bâton, l’autre lance le sien ; l’un lance un bâton, l’autre lance le sien. Wanto regarda les paniers : il n’y avait plus de bâtons. Wanto dit : « Gbason !Le combat est fini. Un autre jour, on pourra proclamer une autre combat et on reviendra pour livrer une nouvelle bataille. »
   Wàntò sìá ɗòŋ. « Kóò kɔí ná wà káí gbáŋ té gèɗàí, ʔèì sí yè, wà káí gbáŋ té gèɗà wà sí wà sí gbó táá mɛ̀. Wàntò ʔàá nù ʔîn ʔó bêm ʔèááá kpé fɔ̀ hı̰̀tɛ̰̀ɛ̰̀. Wàntò péí ̀dòŋ dúk nù. ʔá̰-nɛ̀ Wàntò dùkááá.   Wanto s’en va, ayant dit à ses femmes de ramasser les boutures du manioc, tandis qu’il s’en retourne. Elles ramassent les boutures de manioc, s’en retournent et arrivent au village. Wanto et ses enfants plantèrent ces boutures qui poussèrent et recouvrirent leur champ. Et Wanto vécut ainsi.
 Gbàsɔ̰̀ pı̰́ tòm tɛ́nɛ́. « Wàntò ná ndé mɔ̀ nɛ́-ɓàrá nàà káí ʔó bêm kɔ̰́à. ʔà̰ nɛ́ pútí sùnù há̰í yè.   Gbason envoie un message : que Wanto, s’il vit jusqu’ au lendemain, rassemble donc ses enfants et vienne semer le sésame, pour lui, Gbason.
   Tútùyè dɛ́ sút Wàntò káí wàrà ʔèá ʔá ʔɛ́r ʔó bêm ʔèá, kúr ʔèá hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́, kár dèrè bá, nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, bá dèrè, ŋmá zɔ̰́ ʔá nù, ŋmá zɔ̰́ ʔá nù pḭ́ dèrè sɛ̀nɛ gɔ̌n zɔ̰́ìí ʔè yák. ʔá̰-ndɔ̀wá nɛ̀ɛ́. Wà hár ndàyá fɔ̀. Sá Wàntò : « Gbàsɔ̰̀ ! ʔɛ́ɛ́ ʔîn ʔó bêm nɔ̀ mà ɗáŋ kpòó ʔɛ́ɛ́ ɲɔ̀ŋà sɔ̰́ wó ɲɛ́m zàŋyɛ́ɛ́ ʔà̰ mbɔíyɛ́ɛ́ ná. ʔɛ́ɛ́ nɛ́-pùtá sùnù kà zàŋ yé ɲím kɛ́ɛ́ nɛ́ nàáfɛ̰̀. Tɛ́mɛ́ tɔ̰́ɔ̰̀ ndé nɛ́ tòm ʔà̰ gányɛ́ɛ́. Zàŋyɛ́ɛ́ ʔîn ʔó bêm nɔ̀ nɛ̀ ʔòwáà ʔɛ́ɛ́ sɔ̰̀ɔ̰̀ mɔ́ zɛ̀ mɔ̀ ɓár zùyɛ́ɛ́ dám tíyɛ́ɛ́ ʔòí. »

  Le matin de bonne heure, Wanto rassemble des houes, les distribue à ses enfants et se lève ; il roule une natte, la prend et s’en va. Plus loin, il prend la natte, couche les herbes en les piétinant, pose sa natte à cet endroit puis repart. Il y vont donc et se placent en ligne au bord du champ. Wanto dit : « Gbason ! Ces enfants-là et moi, nous avons mangé une pourriture que nous ne supportons pas et qui nous fait souffrir. Nous allons semer ton sésame, mais si on a mal au ventre, on ira chier, et ne vas pas croire que le travail nous effraie ! Mon ventre et celui de tous ces enfants-ci, on les a vidés cette nuit, et depuis le matin personne n’y échappe. »

  Wàntò bàà kpárɛ̀ ʔáí, sùnú zìk zù. ʔàyá sɔ̀ɔ̀r ʔó bêm wà pútí ʔèá

— « ʔóóó zàŋám wó. »
Wàntò yàká yèá nɛ̀ pɛ́r zù ʔá gɔ̌n dèrèí gbàɲá sùnù ʔàá sɛ̀nɛ́ɛ́ɛ́. gbò péí ɗòŋ. kà bêm mɔ́ ʔı̰̀ı̰́
–ʔóóó zàŋám ».
ʔèé yàká. Bêm mɔ́ ʔı̰̀ı̰́ nɛ̀ pɛ́r kɔ́í kà ʔá sɛ̀nɛ́ɛ́ɛ́ pèá ɗòŋ pútí sùnù hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ ʔá zú fɔ̀.

  Wanto prend les semences et les lance à la volée, sans oublier de faire tourner le sésame au-dessus de sa tête, il sema en pluie. Les enfants eux, recouvrent les graines de terre

 

— Oh là là mon ventre!

Wanto part, entre dans les brousse, va épousseter sa tête au-dessus de la natte, les graines de sésame tombent nombreuses, il sort et revient. Alors un des enfants :

— Oh là là mon ventre!

Et il part. Cet enfant-là va épousseter de même. Quand les graines sont tombées, il revient herser le sésame, et ainsi de suite, ils parviennent au bout du champ.

   Sá Gbàsɔ̰̀ : « Hó ! Wàntò zàŋ ngáì ʔà̰ bá tɛ̀ ngáì ʔîn ʔó bêm, kpàsà wèn ʔà̰ ʔó ngáì tɔ̰̀á.» « ʔı̰́ı̰̀ dáà ʔá̰-nɛ̀ ngáì tɔ̰̀áà. » Yáyáà ʔá̰ hı̰̀ı̰́ nɛ̀ mɔ́-gbò táá nà. Wàntò kóɓóí dèrè nɛ̀ ʔòó sùnù ngbɔ́ sùnù ngbɔ́ sùnù ngbɔ́ sùnù ká sùnù dɔ̀kà ʔé bá ʔèá.

   Gbason dit : « Eh bien Wanto! Ton ventre et celui des enfants vous dérangent ! C’est bien vrai ce que tu avais dit, grands dieux, tu l’avais dit. » Ils se séparent. Sur le chemin du retour, Wanto rassemble les graines au centre de la natte, en tapotant les bords repliés ; le sésame forme un gros tas, il le prend.

   Mɔ̀ ɓár ʔèá bá zɔ̀m kpárɛ̀, káí ʔó bêm ʔá ndàyà fɔ̀ mɔ́ kɔ́íìí nɛ̀ ʔɔ̀ sɔ̰́ géè ʔèá, pútí ʔèááá, dɛ́ zàó sùnù, ʔɔ́ hìtɛ̰̀ɛ̰̀ɛ̰̀ɛ̰̀ kpé zú gèɗà ngím_ngím_ngím

  Le lendemain même, il prend les nombreuses semences, place ses enfants au bord de son champ autrefois stérile, sème, herse, sarcle ; tout pousse dru, cachant le manioc de son couvert dense.
   Nɛ̀ Gbàsɔ̰̀ dɛ̀ɛ̀ sɔ̰́ mɔ́-hṵ̀sì kɔ́í gèɗà, mɔ̀ hɛ̰̀ káí gbónɛ́ ná, Wàntò kàyá mɔ̀ɔ́ ɲɔ̀ŋ hɛ̰̀ ʔá yé. Mɔ́ ndàyá mɔ̀ ndàà ɲɔ́ŋ nɛ̀ kàm ʔín sùnù ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ Wàntò. Nɛ̀ bé sɔ̰́ Gbàsɔ̰̀ wó, sùnù hɛ̰̀ ɓɔ̀ná. ʔáá tɛ̀ɛ́-kpà ná. ʔáá tɛ̀ɛ́-zɔ̀k bɔ̀ndɛ̀. ʔá̰-nɛ̀ Wàntò dɛ́ mɔ̰̀ hɛ̰̀.    Voilà comment Gbason accaparait le manioc ne le laissant pas sortir à l’extérieur, et comment Wanto apporta ces nourriture aux hommes. En somme, nous mangeons de la boule de manioc et du sésame grâce à Wanto. S’il n’y avait eu que Gbason, on attendrait encore le sésame on n’en aurait pas trouvé et on aurait souffert. C’est Wanto qui fit cela.

Kpósólók tò kɔ́m hɔ̀ɔ́ zɔ̀lí.

 

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA KUJISIFU / SELF-PRAISE – CRITICAL EDITION

Sources:

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 58, typed) ‘The Mystery Song’

Nab = Nabahany (ms in Arabic characters) ‘Qala Liyongo’

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. Ai mama kunit̪uwat̪uwa ni Mwana na Bwana Jungwe¹

1 Hi: ni manana pana gogwe

2. Sendi machache hapwewa nenda¹ mangi k’owezangwe

1 Hi: sendi

3. Sendi kutoto¹ ngarawa² na wakumbizi wakongwe

¹ Hi: katoto

² Hi: ‘adawa

4. Ndimi wa kwamba¹ na kuwa²; ai lengwe mkokota lengwe

1 Hi: kamba

2 Hi: kowa

5. Huwoneka siku ya kuwewa¹ hiwafunga kwa kamba na nangwe

1 Hi: kuwiwa

6. Nisimbone wa kuwafunguwa hata nao Wat̪wa wa Kiyongwe

There is no variation in the sequence of lines.

UT̪UMBUIZO WA KUJISIFU / SELF-PRAISE

1.   Ai Mama kunit̪uwat̪uwa[1] ni Mwana na Bwana Jungwe 1.   O, Mother, you are annoying me because of (the gossip of) Mwana and Bwana Jungwe.
2.   Sendi machache hapwewa[2] nenda mangi k’owezangwe[3] 2.   I do not sail in shallow waters and run aground, but sail in deep water where the anchor does not reach the sea bed.
3.   Sendi kutoto[4] ngarawa na wakumbizi wakongwe[5] 3.   I do not sail my boat[6] in shallow waters where there are old divers.
4.   Ndimi wa kwamba na kuwa; ai lengwe[7] mkokota lengwe 4.   I am indeed a man of word and deed, o fool, dragging another fool.
5.   Huwoneka siku ya kuwewa[8] hiwafunga kwa kamba na nangwe[9] 5.   I shall be seen openly on the day of confrontation, when I shall tie them up with light and heavy ropes.
6.   Nisimbone[10] wa kuwafunguwa hata nao Wat̪wa wa Kiyongwe 6.   No one will dare to untie them, not even the WaTwa people of Kiyongwe.

[1] kunisumbua.

[2] nikapwerewa, nikapwelewa.

[3] maji makubwa ambayo hata nanga haitui.

[4] maji madogo.

[5] wapiga mbizi wakongwe wasioweza kwenda mbali.

[6] A sailing boat with outriggers

[7] bwege, mpumbavu.

[8] siku ya mambo kuwa wazi.

[9] na kamba.

[10] nisimwone.

UT̪UMBUIZO WA WASIYA WA KUOLEWA / ADVICE ON MARRIAGE – CRITICAL EDITION

Sources:

AA = Abdalla (1990: 59-60) untitled

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, p. 155-156, typed) ‘The Song of the Marriage’

Nab = Nabahany (ms in Arabic characters) untitled

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1. P’ani kiti nikaye kitako ♦ niwauze neno wand̪aniwa,

2. Niwauze sababu na kisa¹ ♦ nini wake kuiza kuowa?

¹ Hi: chisa

3. Mke hawi ela kwa mumewe1 ♦ wanginewe nini kut̪ukiwa?

¹ Hi: mume

4. Mwanamke ni mwenye mumewe ♦ haibud̪i na kusit̪ahiwa

5. Wako mume¹ mshiketo sana ♦ wake nduze wat̪atenda ngowa

1 Nab: [mama]

6. Wake nduze hupanda mnazi ♦ na mkoma t’unda wachanguwa!

7. Twakuona wapanda mt̪apa ♦ na mvule mnga na mt̪uwa

8. Mt’u nd̪iya hwenda¹ na rafiki ♦ mwenda pweke haina sit̪awa

1 Hi: kwenda huenda; Nab: [kenda]

9. Akinenda¹ katika umuri ♦ mara mt’u hut̪omwa2 na mwiwa

¹ Hi: kinenda; Nab: [kenendani]

² Hi: huchomwa

10. Au jit̪o kungiya1 mt̪anga ♦ kahit̪aji mwenyi kukut̪owa

AA: kangia

11. ¹Ni waadhi nawaonya mbasi² ♦ na mkata sand̪a k’ongolewa

¹ This and the following line are missing in Nab

² Hi: mpwasi

12. Heri shuka isiyo kitushi ♦ kama shali njema ya mauwa.

There is no variation in the sequence of lines.

UT̪UMBUIZO WA WASIYA WA KUOLEWA / ADVICE ON MARRIAGE

1.   P’ani kiti nikaye kitako ♦ niwauze neno wand̪aniwa, 1.   Give me a seat, so that I may pose a question, O my good friends,
2.   Niwauze sababu na kisa ♦ nini wake kuiza[1] kuowa? 2.   so that I may ask you: why women refuse to marry?
3.   Mke hawi ela kwa mumewe ♦ wanginewe nini kut̪ukiwa? 3.   A woman cannot live a fulfilled life without a husband; why then should some (women) oppose it?
4.   Mwanamke ni mwenye mumewe ♦ haibud̪i na kusit̪ahiwa 4.   A woman who has a husband gains respect and status,
5.   Wako mume mshiketo sana ♦ wake nduzo wat̪atenda ngowa 5.   so treat well your husband, and your fellow women will be envious.
6.   Wake nduzo hupanda mnazi ♦ na mkoma t’unda wachanguwa! 6.   Your fellow women plant coconut and doum-palm trees, and reap their fruits[2]
7.   Twakuona wapanda mt̪apa[3] ♦ na mvule, mnga[4] na mt̪uwa[5] 7.   [but] we see you planting fruitless, wild trees: the mt̪apa[6], mvule[7], mnga[8] and mt̪uwa[9]
8.   Mt’u nd̪iya hwenda na rafiki ♦ mwenda pweke haina sit̪awa 8.   In life one should have a companion, for a solitary person does not prosper.
9.   Akinenda katika umuri ♦ mara mt’u hut̪omwa na mwiwa 9.   As one goes through life, one is suddenly pricked by a thorn
10.   Au jit̪o kungiya mt̪anga ♦ kahit̪aji mwenyi kukut̪owa 10.   or when a sand-mote enters one’s eye, one needs someone to remove it.
11.   Ni waadhi nawaonya mbasi ♦ na mkata sand̪a k’ongolewa 11.   So I give you advice, my friend: if you die a pauper, someone has to beg for your sand̪a[10].
12.   Heri shuka isiyo kitushi ♦ kama shali njema ya mauwa. 12.   It is better then [to have] your own simple wrap without disgrace, than a fine-flowered shawl [of shame].

[1] kukataa, kuchukia.

[2] This possibly refers to an old Swahili custom of planting a coconut tree at the birth of a male child where the umbilical cord is buried. Thus, line 6 implies a promise of offspring within marriage, while line 7 connotes a childless life.

[3] mvumo; aina ya mti.

[4] mgunga.

[5] mtunguja.

[6] Borassus Palm Tree (Borassus aethiopum)

[7] Chlorophora excelsa, Milicia excelsa

[8] See footnote 32 (12-13)

[9] Solanum taitense, Solanum incanum, Solanum trepidans

[10] The cloth used to wrap the dead body. Not being able to afford to buy a shroud for the deceased is a sign of shameful poverty.

UT̪UMBUIZO WA UKUMBUSHO / REMEMBERING PAST DEEDS

[av_one_full first]

1.   Pijiya p’embe ya nyati-mke yenye tao 1.   Strike the curved horn of the she-buffalo,
2.   Mama niliko hatizame umbuji kwao 2.   Mother, here I am ready to go and look at the elegance
3.   Kukuteneke[1] washorongwa na nyemi[2] zao 3.   of the dancers who have gathered in joy.
4.   Yeo ni siku ya kunyema[3] wasikiyeo[4] 4.   Today is the day of merriment for those who are listening
5.   Mshika gogo[5] na t’owazi[6], yeo ni yeo 5.   to the drum player and the player of the cymbals. Today is the day
6.   K’umbuke Mbwasho na K’undazi na Fumo kwao 6.   for me to remember the times of Mbwasho, K’undazi and Fumo [Liyongo],
7.   Uta na zembe[7] silahaye at̪ukuweo[8] 7.   and how he bore the bow and arrows –
8.   Uta ni baba ndiyo ni mama azaziyeo[9] 8.   the bow is his father and mother, who parented him.
9.   Siisi kwamba[10] na kunena siku ya yeo 9.   What a day! What more can I say today!
10.   Tupate radhi ya wazee wazaziyeo[11] 10.   May we receive the blessing of our parents.
11.   Vuwani mat̪o[12] mutizame wambuji umbuji yeo 11.   Raise your eyes and look at the elegant singers and (appreciate) their charming ways today.
12.   Enda kawete Mringwari walinda[13] nini? 12.   Go and call them: Mringwari, what are you waiting for?

[1] kumekutanika.

[2] furaha.

[3] kufurahi.

[4] waliosikia.

[5] aina ya ngoma.

[6] matasa ya ngoma, matuwasi.

[7] mishale.

[8] alizochukua.

[9] aliye(ni)zaa.

[10] sijui la kusema.

[11] walio(tu)zaa.

[12] fumbueni macho.

[13] wangojea.

[/av_one_full]

UT̪UMBUIZO WA UKUMBUSHO / REMEMBERING PAST DEEDS – CRITICAL EDITION

[av_one_full first]

Sources:

Ha = Harries (1962: 175) ‘Pijia pembe ya nyati/Play the buffalo horn’

HH = Institute of Asian and African Studies Hamburg (ms 3552 H 117, in Arabic script) ‘Qala shairi’

Hi = Hichens (ms 205000 SOAS, typed)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

1.  1Pijiya p’embe ya nyati-mke yenye tao2

= HH: 1a

2 HH: [Ya nyati mke yenye tao pijiyani pembe]

2. 1Mama niliko hatizame2 umbuji kwao

1 = HH: 1c

2 HH: [niliki katazame]

3. 1Kukuteneke washorongwa na nyemi zao

1 Missing in HH

4. 1Yeo ni siku ya kunyema wasikiyeo

1 Missing in HH

5. 1Mshika gogo2 na t̪’owazi yeo ni yeo

1 = HH: 1c,2a

2 HH: [fungu]

6. 1K’umbuke Mbwasho na K’undazi na Fumo kwao

1 = HH: 2b

7. 1Uta na zembe silahaye at̪ukuweo2

1 = HH: 2c

2 HH: [at̪ukuwao]

8. 1Uta ni baba ndiyo ni mama azaziyeo2

1 = HH: 3a

2 HH: [uta ni mame ndiyo babe azazeo]

9. 1Siisi kwamba2 na kunena siku ya yeo

1 = HH: 3b

2 Ha: kama

101Tupate radhi2 ya wazee wazaziyeo

1 = HH: 3c,4a

2 HH: [tupate radhi, tupate radhi]

11. 1Vuwani mat̪o mutizame wambuji umbuji yeo2

1 = HH: 4b

2 HH: [wambuji yeo]

12. 1Enda kawete2 Mringwari walinda nini.

= HH: 4c,5a

2 Ha: kaweta

Overview

New Ha HH Hi
1 1 1a 1
2 2 1c 2
3 3 3
4 4 4
5 5 1c, 2a 5
6 6 2b 6
7 7 2c 7
8 8 3a 8
9 9 3b 9
10 10 3c, 4a 10
11 11 4b 11
12 12 4c, 5a 12

 

[/av_one_full]

attente 03

 

KÓRÒ ʔÍN KÉR-NGÉƊÈ / LA QUERELLE DE LA PLUIE ET DE LA TOURTERELLE (ORIGINE DES SAISONS)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Mɛ̀ nɛ́ tò kórò ʔín kéréngédè, ʔà̰ nɛ́ nɔ́ɛ́. Tò mɛ̀ nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ ndɔ̀wá dɛ̀ɛ́ dàn ʔín màá. Wà hár kóò sɛ̀n tɛ́ màá. Kórò pı̰̀ı̰̀ wár sínɛ́ wèn kéréngédè. Kéréngédè kòò bêm bien nɛ̀ dɔ́káà mbɔ́dɔ́ nù nà, wà ʔɔ́ kɔ́wà nɛ̀ ká̰ tè. ʔá̰-ndɔ̀wá yàá nù.    C’est le conte de la pluie et de la tourterelle, il s’agit bien de l’oiseau. Ils étaient amis. Ils prenaient leurs épouses l’un chez l’autre, et l’initiative en revenait à la pluie. Ma tourterelle avait eu beaucoup d’enfants, elle était installée avec les siens au faîte d’un arbre et y demeurait.
   Kórò tɛ̀à hɔ́ táá nà kpáwà. ʔèé tò kéréngédè sìí dòŋ nɛ́ bá kɔ̀rá tɛ́ gbɛ́, ʔà̰ bɛ̀ɲá. Sí ɗòŋ bá dùà gbɛ́ há̰à̰, ʔà̰ bɛ̀ɲá.

   La pluie vient leur rendre visite. La tourterelle alla prendre une poule pour la tuer, la pluie refusa ; elle retourna prendre une chèvre pour la tuer à son hôte qui refusa.

— Mɔ̀ nàá kɔ̰̀ mɔ́-dɛ̀ nɛ́ gé mɔ̀ gè ndé ? — Mais que veux-tu donc que je te fasse ?

— ʔà̰ ná ʔéí ɲɔ́ŋ gé mɔ̀ ná, ʔéí ɲɔ́ŋ nɛ́ ʔó bêm, nɛ́ ʔó bêm kɔ̰́à̰, sɛ́kèì ʔíŋ kɔ̰́à̰ dàn nɛ̀ ʔá sɛ̀nɛ́ yè.

— Je ne mange pas n’importe quoi, je mange les enfants, tes enfants, alors je mesurerai quel ami j’ai.
   ʔá̰ wèn bé ná, ʔà̰ sìí ɗòŋ, ʔà̰ bá kàyà bêm kɔ̰́à̰ ʔà gbɛ́. Bêm náár ʔà̰ gbɛ̀á, ɲɛ́m kàá ɗǒŋ gɛ̀nɛ̀ nɛ̀ kórò ʔɔ̀áì. ʔà̰ ɲɔ̀ŋà vá̰ı̰́ fɛ́t. ʔèè kóô kɔ́ kéréngédè yàká yàrí. Tò kórò bàà wár, kórò tɛ̀ɛ̀ bá wár dáŋ sí ɗòŋ ŋɔ́n mɛ̀. « ʔà̰ ná ndé mɔ̀ nàà tɛ́-dɛ̀ kà̰à̰ nɛ́ gbó nɛ̀nɛ́ tɛ̀í sɛ̀n ŋɔ́n mɛ̀ nɛ́ gè ndé ? » Sá hèè « ʔà̰ ná-ndé ʔéí tɛ́-yè, bé tòm kéí ʔá̰ sɛ̀nɛ́. Kóó ʔèì yé ná, ʔéí tɛ́-yè sɛ̌n hı̰̌ḭ.   ɓɛ̀ɛ̀ ʔéí tɛ́-tòm bêm kɔ̰́à̰ nɛ́nɛ́ ká hɔ̀ɔ́ sɛ̀n tɛ́à hı̰̀ḭ́. ɓɛ̀ɛ̀ ʔéí tɛ́-tòm bêm nɛ́nɛ́ ká hɔ̀ɔ́ sɛ̀n tɛ́à hı̰̀í. » Kéréngédè tɛ̀ɛ̀ tóm Wàntò, bá pı̰̀ kɔ́ bólò kɔ́ kórò, dáŋ sínɛ́ ŋɔ́n mɛ̀. Tò kórò bùɲà sí ɗòŋ yík-wèsé mɛ̀. Mɔ̀ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰̀, Wàntò ʔà̰á̰ sɛ̌n kɔ̰̀ bólò hɛ̌n ɗòŋ kóré bêm kɔ̰́à̰ nàá gbɛ̀ɛ̀ sɔ̰́ há̰à̰, sí ɗoŋ dúk nɛ́ nù. ʔá̰-nɛ̀ dúk hégɔ̰́ yàrà tààr.  Ne voulant pas d’histoire, la tourterelle alla prendre son aîné et le tua. Ce furent quatre enfants qu’elle tua, pendant le séjour que fit son hôte, la pluie. Elle dévora tout. L’épouse de la tourterelle était partie en voyage. Sur ce, la pluie prit la route pour rentrer chez elle, là-haut. Elle dit : « Comment t’y prendras-tu, quand tu viendras chez moi, pour te rendre là-haut ? » Et l’autre : « J’ai l’intention d’y aller : j’ai un petit messager, même si je n’y vais pas, lui ira. Donc je t’enverrai un enfant quand tu seras de retour chez toi. » Sur ce, la tourterelle glissa Wanto – son messager – dans la sacoche de la pluie afin qu’il parte là-haut. Puis la pluie s’envola et retourna au ciel., Or donc Wanto était dans la sacoche, sous les morceaux séchés des enfants tués pour la pluie. Il se tint là trois jours.
    Tò náá kɔ́ kéréngédè pèá, gɔ́m táá nà. « Tò ʔó bêm ʔá̰ dḭ́ḭ̀ ndé ? » « ʔà̰ ná-ndé ʔéí gbɛ̀ɛ̀ ʔó bêm fɛ́t há̰ kórò ʔòé. » « Hó wěn-gè nàá gbɛ̀ɛ̀ ʔó bêm ʔòé fɛ́fɛ́t há̰ kórò ʔòé wèn gé mɔ́ gè ndé ? » Nàà kɔ́ bêm gɔ̀ná ték nù, héí kɔ̰̀á̰ héí kɔ̰̀á̰, héí kɔ̰̀á̰. Tò ʔà̰ ʔèè núà sɛ̀n tɛ́ gìmà :

    La mère des tourtereaux revint : « Où sont donc les enfants ? » — « Je les ai tous tués en l’honneur de la pluie. » — « « Oh !Pourquoi as-tu tué tous les enfants en l’honneur de la pluie, pourquoi ? » La mère se jeta à terre, et pleura, pleura, pleura. Elle se mit à chanter :

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m kpɔ́k

Bêm mɔ̰́ Yàlèmbè

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

Ma fille Yalembe

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer un poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

Kpòngóm. Kórò mbàngá dà̰. Kpòngóm. Kórò mbàngá dà̰. – En grondant la pluie éclata de colère

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m kpɔ́k

Bêm mɔ̰́ Yàlèmbè

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá   (mɔ̀kíè)

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer un poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

    Hóp sí ɗòŋ dúkà nù. ʔá̰-nɛ̀ wàntò zìrà hɔ́ɔ́ɔ́r mbádí mɔ̀, kúr. Kórò « ʔá Wàntò mɛ́ gbòò ndé ? » « ʔı̰́ḭ̀ » « Mɛ̀ nɛ́ dáà kɔ́mé ʔà̰ tómmɛ́ tɛ́nɛ́ ndé ? » « ʔı̰́ḭ̀ » « Nɛ́ gé mɔ́ gè ndé ? » « Tǒm fìò wán ʔá̰ nàà kɔ̰́à̰ pèà ʔé. Tò ʔà̰ tɔ̰̀á̰à̰ ndé « wà sí ɗòŋ ndé. Tò kéí mɛ́-dɛ̀ sádàká fìò ʔé wěn mɔ̀ nàá tɛ̀ɛ̀ sɔ̰́, ʔà̰ ɲɔ́ŋ bêm kéí káɗí nàà sí ɗòŋ ʔòò héí fìò. Kínɛ̀ nàà kɔ́ bêm pèà ʔé, nàà sí ɗoŋ ʔòò héí fìò. » Wàntò zír ndòŋ_ndòŋ_ndòŋ péí dòŋ gbó táá mbɔ́dɔ́ nù. Hóp kórò sí ɗòŋ ʔèá.   Kéréngédè « wèn bé ná, mɔ̀ nɛ̀ tɛ́-dɛ̀ ʔá̰ sɛ̀nɛ́. Kà kórò nɛ́-dɛ̀ɛ́ dàbàrì, tò dìì fé, ʔéí kɔ̰̀ɔ̰̀ mɔ́-ʔɔ̀ wàn sèè-zúà. ʔà̰ tɛ́-ʔɔ̀ wàn sèé-zùí ɓɔ̀, ʔéí bé kèì ʔɔ́ wàn kɔ̰́à ɓɔ̀ ná. »     Rendu chez la pluie, Wanto sortit [de sa cachette] et observa. La pluie.. la pluie était là, [elle dit] « Tient Wanto, te voilà arrivé ? » — « Oui » — « C’est ton maître qui t’envoie » , — « Oui » — « Qu’y a-t-il ? » — « Une annonce de mort. La père est revenue, la tourterelle a dit que vous retourniez chez elle car elle va faire la cérémonie de deuil. Puisque quand vous étiez venue, vous aviez dévoré tous se enfants, venez vous joindre aux lamentations. Maintenant que la mère est rentrée, venez vous lamenter ». Puis Wanto se laissa descendre grâce à son fils, jusqu’au sol. Et la pluie retourna chez la tourterelle qui lui dit : « Je ne veux pas d’histoires, voici une solution : tu m’as fait du tort, c’est entendu ! Pour cela je veux régner sur toi. » — « Tu règnerais sur moi, je ne peux plus être ton maître ».
   Péá ɗòŋ kɔ́ kórò ʔá̰ hı̰̀ḭ́. Kórò zìká tɛ̀ yík-wèsé mɛ̀ ɓɔ̀, péí ɗòŋ mɛ́-mbàŋ dà̰, péí ɗòŋ ʔá̰ hı̰̀ḭ́.

   La pluie se tourna vers les cieux et repartit chez elle où elle laissa éclater sa colère.

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer un poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

– Hà̰ɲú. Kórò mbàngá. – Badaboum, son tonnerre éclate
Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer un poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

– Kpàɲṵ́. Kórò mbàngá. – Boudouboum, son tonnerre éclate
Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer une poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

– ʔòóyèé ɲɛ́m-ná ɲɛ́m-ná kíì dɛ́ béí – Non, au secours ! Au secours ! La peur saisit les gens.
Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m

Kɔ̀m gbɛ́ kɔ̀rá kórò bɛ̀ɲá

Yàlèmbè Yàlèmbè bàá tɛ̌m (mɔ̀kíè)

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

j’allais tuer un poule, la pluie a refusé

Yalembe Yalembe, je suis au désespoir

Síí-ɗòŋ ʔá̰ hı̰̀ḭ́. Voilà comment se fit son retour.

   Hɔ́ɔ́ɔ́r wà yá nù. Kínɛ̀ « kéréngédè ʔà̰ ná-ndé ʔà̰ zèì mɔ̀ nɛ̀ ʔàá sɛ̀n tɛ́à. Tò ʔà̰ hà̰à̰ bêm héí ɲɛ́m-ná. Tò ʔà̰ kínɛ̀í ʔéí mɔ́ kórò, ʔéí tɛ́-sì ɗòŋ ŋɔ́n mɛ̀. ʔéí kpá mɔ̀ kèì dɛ́ há̰à̰ ɓɔ̀ ná. ʔéí sí ɗòŋ ŋɔ́n mɛ̀. Nɛ̀ ngìmbì kɔ̰́à̰ tɛ́-ɲɛ̀m wèn wí. Tò ʔá̰ kàà héí mɔ̀ ʔé, ʔà̰ mɔ́ kéréngédè ʔà̰ héí mɔ̀ ʔé, mɔ̀dáì hɛ̰̀ ʔéí bàá ʔèì há há̰à̰ mɔ́ kéréngédè mɔ̀dáì. Mɛ̀ nɛ́ bú mùsùâr ndèí bàà gú gùn gɛ́ráà. ʔèè tɛ́à nɛ̀ tɛ̀, ʔá̰ mɔ́ hɔ̀ɔ̀ màá ngbàrà ʔó nɔ́ɛ́ nɛ̀ tɛ̀. Tò ʔéí kùná mòdâi gǔn gɛ́ráà. ʔá̰ kà ɲɛ́m ngìmbì ʔà̰ héí mɔ̀, ʔéí mɔ́ kórò, ʔéí kàɗá. Tɛ̀í mɔ́-dùk kéí tɔ̰́ wèn ɓɔ̀ ná. ʔá̰ kàà bɛ̀ɛ̀ mɔ́-dɛ̀ sèè-zú mɔ̀í ʔé, ʔá̰ béí yár, wà pésí, wà ɲɔ́ŋ mɔ̀, wà gbɛ́ mɔ̀. ʔà̰ ɲɔ́ŋ ʔò bêm kɔ̰́à̰ hɔ̰́gɔ̰́ ɲɛ́m sèèáà ʔé. ɓɛ̀ɛ̀ ʔá̰ kàà gɛ́ráà kpé, kà̰à̰ zɔ́k mɔ̀ kèì dík kéí ʔé, ɓɛ̀ɛ̀ ʔéí tɛ́ kɛ́í ʔé ɲɛ́m sɛ̀n tɛ́ ngìmbì hı̰̀ḭ́. ʔèé ɓɛ̀ɛ̀ ʔà̰ sí ɗòŋ, ʔà̰ dúk nù. Tò ʔéí tɛ́ kéí sèè wí gɔ́n sɛ̀nɛ́, sɛ́ká mɔ̀ dɛ̀à ʔé, kàɗá.

   Elle avait dit : « Tourterelle écoute ! Je comprends ce que tu as sur le cœur ; tu m’as donné tes enfants sans compter, et maintenant, moi la pluie je vais m’en retourner là-haut ; que ce soit ta saison à toi ! Ainsi, quand tu chanteras, quant toi, la tourterelle, tu chanteras, vois cet insigne, je te le remets, tourterelle ! Cet insigne, c’est cette collerette blanche que je te mets autour du cou et qui fait que tu ne ressembleras pas aux autres oiseaux. Je te passe ce ruban autour du cou. Quand arrivera la période où tu chantes, moi la pluie, je sera fatigué et je me tairai. Alors la saison sèche sera sur tout le monde : les gens se promèneront, ils déserteront les villages, ils mangeront, ils chasseront, et tu mangeras pour compenser la perte de te enfants et apaiser ton cœur. Puis quand tu te tairas, quand tu m’entendras menacer, ce sera ma saison, tu t’en retourneras chez toi ; Moi, je descendrai et il pleuvra. C’est tout ».
Ndàyá mɔ̀ nɛ̀ ʔá̰ sɛ̌n tɛ̀ kórò nɛ̀ dɛ̀ ʔín kéréngéɗè.

Voilà comment se passèrent les choses entre la pluie et la tourterelle.

[/av_one_full]

TÈ-GÚN-MƆ̀ NDÈÌ ƝƆ́Ŋ NƐ̀ BÍRÍ YƐ̀ ʔÁ̰ HḬ̀Ḭ́ / COMMENT ON APPRIT À MANGER LES FRUITS DU BIRI

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Bírí ʔá̰ sɛ̀nɛ́ sɛ̌n zǎŋ gàrà. ɓɛ̀ɛ̀ ʔó béí wà mɔ̀ɲà nɛ́ yé wà ʔɔ́ nɛ́ yé. ʔá̰-ndɔ̀wá ʔɔ̀ɔ̀ yé. ɓɛ̀ɛ̀ bírí ʔá sɛ̌n zǎŋ gàrà wà ʔíŋ bíríìí ndé ʔéí ɲɔ́ŋ ɲɔ̀ŋí ná.

   Il y avait un arbre, un Canarium au milieu du village. Les gens avaient fondé le village, s’y étaient installés et y vivaient. Or, il y avait un Canarium au milieu de la place, mais les gens ne savaient pas que les fruits du Canarium se mangent.
   Sɛ́kɔ́wà yàkà sí sɛ̌n zǎŋ fɔ̀ mɛ̀ fɛ́t. Bírí hı̰̀ḭ́ kpɔ́kɔ́ɗí ʔà̰ yòrá sɛ̌n zǎŋ gàrà. ʔà̰ yék nù. Mà sɔ́ká wíkóò, ʔà̰á̰ sɛ̌n sààyé nàà pɛ́m kɔ̰́à nɛ́ yé. Bírí ʔà yék nù kpɔ́kɔ́ɗí. ʔà̰ kṵ̀màsé ʔé núà sɛ̀n té gìmà :

   Un jour qu’ils étaient tous partis aux champs, un fruit du Canarium qui se dressait au centre du village, un seul tomba à terre. Une vieille femme se trouvait là qui veillait sur le village. Un seul fruit tomba qui se mit à chanter :

bírí tùnà lè

wà yéì ndé ?

wà sìí tùà kpóŋ kpóŋ

bírí tùnà lè

Canarium réveillez-vous

Sont-ils au village ?

Ils sont tous rentrés chez eux

Canarium réveillez-vous         

ɓɛ̀ɛ̀ dɔ́ká bírí kùmàsé ʔáyáà.

Alors les fruits se mirent à tomber en grand nombre.

wà yéì ndé ?

wà sìí tùà kpóŋ kpóŋ

bírí tùnà lè

Sont-ils au village ?

Ils sont tous rentrés chez eux 

Canarium réveillez-vous

bírí dɛ̀ɛ́ ràɓàràɓà Cela faisait : ploc ploc ploc
wà yéì ndé ?

wà sìí tùà kpóŋ kpóŋ

bírí tùnà lè (mɔ̀kíè…)

Sont-ils au village ?

Ils sont tous rentrés chez eux

Canarium réveillez-vous

   Bírí hɛ̌n hı̰̀ḭ́ ʔà̰ kṵ̀màsé ʔa háyáà ʔá nù. ʔá̰-nɛ̀ sɔ́ká wíkóò ʔà̰ kṵ̀màsé dɔ́ráà sí sɛ̌n kɔ̰̀ ʔá̰ká bɔ̀tɔ̀. ʔà̰ bá, ʔà̰ hṵ́sí.

   Les fruits de ce pleuvaient à terre. La vieille femme se mit à les ramasser dans un vieux panier déchiré qu’elle cacha ensuite.
   ɓɛ̀ɛ̀ ʔó bêm kɔ̰́à̰ sɛ̌n sààyé wà kṵ̀màsé péáà sɛ̌n zǎŋ fɔ̀. Sɛ́káà tɔ̰̀á ná ndé « ʔó yâm ! Tè nɛ̀ yór hɛ̰̀, yór sɛ̌n zǎŋ gàrà hɛ̰̀ ndɛ̀ɛ̀ zɔ́k hé mà ʔàí gáà, mɛ̀ nɛ́ mɔ̰̀ɔ́ ɲɔ̀ŋ. Bírí yék nù kpɔ́kɔ́ɗí ʔé. kà kṵ́másé yék nù ʔà̰ ʔé núà tɛ́ gìmàʔà̰ béí gìmà ʔé, dɔ́káà kṵ̀màsé ʔáyáà nɛ̀ dɔ́káà. ʔà ʔó bêm kɔ́m ! mɔ̰̀ nɛ̀ wɔ̀ ɲɛ́m ná ndɛ̀ɛ̀ yá sɛ̀nɛ́ ʔînnɛ́ hɛ̰̀ mɛ̀ nɛ́ tǒm wɔ̀. ʔá̰-nɛ̀nɛ̀ nɛ́ sí sɛ̌n zǎŋ-bɛ̀ɛ̀, tò mɔ̰̀ nɛ̀ wɔ̀ ɲɛ́m ná. ʔá mɔ̀ nɛ́-ɓàrá nɛ̀ tútùyè sút, tá mà béí gbó zân ná, mà gbó zân kpɔ́kɔ́ɗí ná. ʔɛ̀nɛ̀ húsí tɛ̀nɛ́ sɛ̀n kútùà, ʔɛ̀nɛ̀ gú nù ʔɛ̀nɛ̀ gú nù, kɛ̀nɛ̀ zɔ́k mɔ̀. wèsé kpɔ́r kpóróró ɲɛ́m sɛ̌n zǎŋ gàrà, kà mà bírí yék nù kpɔ́kɔ́ɗí, kɛ́nɛ́ yàká hṵ̀ı̰̀ nú tùà hɔ́-ná, hṵ́ı̰́ nú tùà hɔ́-ná. Kà ʔà̰á̰ tɛ̀ɛ́-ʔè núà tɛ́ gìmà. ʔà̰á̰ tɛ̀ɛ́-ʔè núà tɛ́ gìmàí, ká mɔ̀ɔ́ tɛ̀ɛ́-dɛ̀ rìɓìrìɓì rìɓìrìɓì rìɓìrìɓì nɛ̀ dɔ́káà ʔé, ká mɔ́ tṵ̀ nù kpɔ̰́ kpɔ̰́ kpɔ̰́, ʔèè sɛ́kɛ́nɛ̀ kṵ̀mà̰séè mɔ́-gbò zân. ʔɛ̀ɛ̀ káí tòè, ʔɛ̀ɛ̀ káí nɛ̀ bírí. ɲɛ́m mɔ́ká bírí ná. ʔèè ʔɛ́ɛ́ ɲɔ́ŋ sɛ́kɛ̀ɛ̀ kpásí wɔ̀. wà zèá. »   Puis ses enfants commencèrent à revenir des champs, elle leur dit : « Eh vous là !L’arbre qui se dresse ici, au beau milieu de cette place, et que l’on croyait pareil à n’importe quel autre, ça se mange ! Un seul fruit est d’abord tombé qui s’est mis à chanter. Tandis qu’il chantait, une pluie de fruits est tombée à terre. Eh bien, mes petits, ici où nous sommes, nous souffrons trop de la faim, et c’est une lutte contre la faim que vous menez en brousse, car la famine est grande. Quand le jour se lèvera, tôt demain matin, que personne n’aille dehors, absolument personne ; cachez-vous dans les maisons, blottissez-vous y tous et observez bien : quand le soleil dardera à plomb ses rayons sur la place du village, et qu’un premier fruit sera tombé, surtout n’ouvrez pas encore vos portes, pas encore. Ce n’est que quand il se sera mis à chanter sa chanson et que vous entendrez qu’ils font ploc ploc ploc en si grand nombre qu’il noirciront le sol, qu’alors seulement vous sortirez avec des récipients pour ramasser ces fruits, de si beaux fruits qui guériront votre faim. Vous avez bien compris ? »
   Mɔ̀ ɓàrá, wà sí tùà. Nɛ̀ zɛ̀ dɛ̀ ʔé, wà sı̀í tùà. Mɔ̀ ɓàrá ɓɔ̀ wà pèá ɗòŋ. Nɛ̀ mɔ̀ ɓàrà ʔé bírí hı̰̀ḭ́ kṵ̀màséè. Wà húí nú tùà ɓɔ̀ ná. Bírí hı̰̀ḭ́ dùkà hɔ̰́gɔ̰́, nɛ̀ wèsé dàŋà pérê sɛ̀n té mìdíì, ɓɛ̀ɛ̀ bírí yèká nù kpɔ́kɔ́ɗí, ʔà̰ yèká nù kpɔ́kɔ́ɗí. Ndɔ̀wá zɔ̀kà káɗì, ɓɛ̀ɛ́ wà kṵ̀mà̰sé húsá tɛ́wà nɛ̀ ngáyáà. ɓɛ̀ɛ̀ bírí hı̰̀ḭ́ kṵ̀mà̰sé ʔé nú tɛ́ gìmà

  Le lendemain, ils sont dans les maisons. Toute la nuit ils sont restés chez eux et le lendemain donc on les retrouve là. A l’aube : au Canarium d’entrer en scène. Ils n’ouvrent pas leur porte, les fruits sont toujours dans l’arbre. Quand le soleil fut bien haut dans le ciel, un fruit tomba, un seul. Ils le virent et se cachèrent mieux encore. Le fruit se mit à chanter :

bírí tùnà lè

wà yéì ndé ?

wà sìí tùà kpóŋ kpóŋ

bírí tùnà lè

wà yéì ndé ?

wà sìí tùà kpóŋ kpóŋ

bírí tùnà lè (mɔ̀kíè…)

Canarium réveillez-vous

Sont-ils au village ?

Ils sont tous rentrés chez eux

Canarium réveillez-vous

Sont-ils au village ?

Ils sont tous rentrés chez eux

Canarium réveillez-vous

   ɓɛ̀ɛ́ wà kàyà bírí hı̰̀ḭ́ fɛ́fɛ́ɛ́t, ndɔ̀wá kàyà bírí hı̰̀ḭ́ wà ɲɔ́ŋ. ɓɛ̀ɛ́ wà kpàá ngàì. wà tɔ̀á : “hı̰́ḭ̀, ʔàséè tè hɛ̰̀ yòrà táá hɛ̰̀ ʔɛ́ɛ́ ʔíŋ kɔ́yɛ́ɛ́ ná. tò mɛ̀ nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́. mɛ̀ nɛ́ mɔ̀ɔ́ ɲɔ̀ŋ wó, ʔá̰-ndɛ̀ɛ̀ ʔíŋ kɛ́ɛ́ ná. ʔá-nɛ̀ mɔ̀ ʔáí ʔá nù géè, ʔá̰-nɛ̀ ʔíŋ ngbàráà ná. ʔèè sɔ́ká wíkóò hɛ̰̀ ʔà̰ bé sɔ̰́ ná, kà dúk sààyé ná, ʔɛ́ɛ́ tɛ̀ɛ́-ʔìŋ mɔ̀ɔ́ ɲɔ̀ŋ ná. mɔ́ tɛ̀ gǔn mɔ̀ ndèí dɛ̀ɛ̀ ká hè náà ndé mà béí kpɔ́kɔ́ɗí, ʔɛ́ɛ́ nɛ́-yàká sààyé, nɛ̀ mà béí kpɔ́k ʔà̰ dúk nù sɛ̌n sààyé. ʔà̰ zɔ́k mɔ̀ nɛ̀ tɛ́-dɛ̀ sɛ̌n sààyé wó. ʔá̰ sɛ̌n hı̰̀ḭ́. ɓɛ̀ɛ̀ sɔ́ká wíkóò ʔà̰ bé sɔ̰́ ná, ɓɛ̀ɛ̀ béí ʔɛ́ɛ́ ʔíŋ màɲɛ̂r sɛ̌n tɛ̀ ɲɔ́ŋá bírí kà dɛ́ ká ɲɔ̀ŋá ná.

   Alors ils ramassèrent tous les fruits tombés, ramassèrent les fruits de ce Canarium, les mangèrent, y trouvèrent des forces et dirent : « Oui, ainsi donc, cet arbre qui se dressait là, nous ne savions pas que ça se mangeait, nous ne le savions pas. ça tombait à terre simplement sans que nous sachions quoi en faire. Si cette vieille femme n’était pas restée au village, nous n’aurions pas appris que ça se mange. » Voilà la raison pour laquelle au moins une personne reste au village quand nous le quittons, et veille sur ce qui s’y passe. Sans cette vieille femme-là, nous ne saurions pas comment nous y prendre pour manger les fruits du Canarium.

ká ndàyà hı̰́ḭ̀ ʔá sɛ̌n hı̰̀ḭ́ kɔ́m kàɗá.  

[/av_one_full]

WÀNTÒ ʔÍN FÌÒ YÉRÈ / COMMENT LES FEMMES APPRIRENT À PRÉPARER LA VIANDE POURRIE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Mɛ̀ nɛ́ tò kɔ́ Wàntò, nɛ̀ wàá nɛ̀ fɔ̀ kéí, tò há̰ yérè mɛ́-yè nɛ̀nɛ́ zǎŋ fɔ̀ kɔ̰́à̰. Mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ḭ́ Wàntò nɛ̀ wá fɔ̀ kéí. Mà wí tòkà yérè hé mɛ̀ nɛ́ gàlò mɛ̰̀í gá. ʔá̰-nɛ̀ yérè kìyá bɛ̀ɗɛ̀ péínɛ́ péínɛ́ péínɛ́ gú sèè zú fɔ̀ kɔ̰́à̰. Yérè dúk sèè zú fɔ̀í.

  Wanto avait débroussé un champ pour lui. Or, sur ce champ, des buffles passaient souvent. Cependant Wanto continuait à le cultiver. Un buffle qu’un homme avait blessé à la sagaie aux environs du village de Galo se rabattit cherchant un endroit où se mettre : il se coucha en bordure du champ de Wanto et y resta.
   ʔá̰-nɛ̀ mɔ̀ɔ̰́sà dɛ́ ʔà̰ nɛ́ wá fɔ̀. Yérè má ʔínà. ʔà̰á̰ nɛ̀ mɔ́-wà fɔ̀ kɔ̰́à̰ yérè màà ʔínà. “hó! ʔèì dɛ́ hégè ndé ?” ʔèáá ʔèáá ʔèáá. Yérè bàá bɛ̀ɗɛ̀ sí fé pḭ́ kɔ̀-gɛ́r fɔ̀ kɔ̰́à̰. ʔá̰-nàà sí ɗòŋ wó, ʔà̰ wá fɔ̀ɔ́ɔ́ɔ́ yàrà tààr. Nááráà kà̰á̰ tɛ̀ɛ́-sì ɗòŋ wó ká vùm pɛ̀r mbɔ́rá yérè ʔá̰à̰. ʔá̰-nàà dáŋ zǎn fɔ̀í nɛ́nɛ́, gbó táah hɛ̌n zǎŋ fɔ̀ mɛ̀. kà mbáɗí mɔ̀ wó : ká hṵ̀ṵ̀ gbàzı̰́ ʔà̰ yá sínɛ́ ʔèáá ʔèáá, tṵ̀ṵ́ hɛ̌n zù yérè mɛ̀. ʔá̰-nàà tɛ́-zèì mɔ̀ hṵ̀ṵ̀ zı̰́ yàyá. ʔà̰á̰ zèì mɔ̀ ɓɔ̀. hṵ̀ṵ̀ zı̰́ yàyá. Sá ʔà̰ “hó! mɛ́ hɛ̰̀ nɛ̀ mɛ́ màà ʔínǎm zǎŋ fɔ̀ kɔ́m dɔ̰́ɔ̰́-dɔ̰́ɔ̰́ɲɛ̀. ʔám kpá fàrá wà fɔ̀ kɔ́m ná. ʔá̰-nɛ̀ gbàzı̰́ dɛ̀ɛ́ hṵ̀ṵ̀ hɛ̌n zùmɛ́ɛ̀ ndé”. Wàntò ʔá̰-nɛ̀ zṵ̀ṵ̀ nú tɛ́ gìmà.

   Le lendemain, Wanto alla cultiver son champ : le buffle le chargea. « Oh ! Que faire ? » Et plusieurs jours durant il ne put cultiver son champ car le buffle le chargeait. Enfin le buffle alla se mettre un peu de deçà du champ et y tomba mort. Trois jours de suite Wanto retourna cultiver son champ sans rien voir. Le quatrième jour quand il arriva, il sentit une odeur de buffle pourri. Il traversa son champ, se mit au milieu et de là scruta les alentours : bzz bzz, des grosses mouches formaient une nuée noire sur la tête du buffle. Il n’entendait que le bourdonnement incessant des mouches. « Oh ! dit-il, te voilà toi qui me chargeait toujours dans mon champ si bien que je ne pouvais plus y travailler ! Les mouches bourdonnent sur ta tête maintenant ! » Et Wanto se mit à chanter :

Nàà yérè wó

Dɛ́áà mɔ́-dɛ̀ kàà mɛ́ wó

Mɔ́ gbàzı̰́ dɛ̀ɛ́ hṵ̀ṵ̀ hṵ̀ṵ̀

Nàà yérè wó

Dɛ́áà mɛ́-dɛ̀ kàà mɛ́ ɓɔ̀

Mɔ́ gbàzı̰́ dɛ̀ɛ́ hṵ̀ṵ̀ hṵ̀ṵ̀.

Mère-buffle eh !

Voilà ce qui t’est arrivé

Les mouches bourdonnent sur toi !

Mère-buffle eh !

Voilà ce qui t’est arrivé

Les mouches bourdonnent sur toi !

Wàntò bàá gbàwár yák ʔèáá. Wanto reprit la route et partit.

  Mbóyò dɛ́, Wàntò péí dóí táyóró, dóí táyóró pı̰́ béé. Sí ɗòŋ nɛ́ póí mɔ̀ yúnɛ́ ká zàŋ yérèí nɛ̀ dí kpɛ̰́ɛ̰́ mɔ̰̀ nɛ̀ díà. Kpàà kɔ́í nɛ̀ fàrá yɔ̀ yɔ̀ɛ̀ kɔ́í, tɔ̰́ há̰ kóò ná. “Wèn bé nɛ́ géè ná. ʔà̰ mɔ́ yérè hɛ̰̀ ʔéí tɛ́ wá fɔ̀ kéí ʔà̰ màà ʔínèí. ʔéí tɛ́ wá fɔ̀ kéí ʔà̰ màà ʔínèí. ʔà̰ zɔ́k kínɛ̀ mɔ̀ nàá dɛ̀ɛ̀ sɔ̰́ ʔín ʔèí yè. ʔá̰-nɛ̀ gbàzı̰́ dɛ́ hṵ̀ṵ̀ sèè zúà ná-ndé. Dɛ́ kéí táyóró kéí nɛ̀ díà péí kéí ɗòŋ táá sɛ̀nɛ́ nà. ʔó kóò kéí ná kɔ́wà tá mɔ̀ ná, kèì wá fɔ̀ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ tùm báí ʔé ʔéí ʔɔ́ kɔ́í nù mɔ̀ɔ́-sà̰ ɓár tútùyè kóó ʔèì wá hɔ́ mìdíì ʔéí yàká ʔèì péí géè ʔá̰-nàá dùká nù.

   Le soir venu il forgea des sonnailles qu’il mit à ses chevilles aussitôt. Puis il désherba tout autour du buffle une belle place bien nette : une aire pour y danser à sa guise. Il ne dit rien de tout cela à sa femme. « Ce n’est pas pour rien, se disait-il, que ce buffle chaque fois que j’allais travailler à mon champ me chargeait ! Qu’est-il advenu de lui ? Les mouches bourdonnent sur sa tête. C’est avec des sonnailles de danse que je vais revenir ici ». Il avertit ses femmes : « Ne vous inquiétez donc pas si je travaille jusqu’à la nuit tombante, si même je dors au champ, ou mieux si je cultive demain jusqu’à midi. Je pars au champ et reviendrai sens problème ».
  Mɔ̀ɔ́-sà̰ dɛ́ ʔà̰ bá táyóró pı̰́ kɔ́ dàɗà. Péá ɗòŋ ʔà̰ḭ́. Kà gɔ́m táá nà wó. Hó! ká ʔɛ̰̀ wàn nɛ̀ gbàzı̰́ tṵ̀áà gàná kèn. ʔṵ́ṵ̀ hó! ʔó gbàzı̰́ nɔ̀ ʔɛ́nɛ́ tɛ́-gbɛ̀ kàá wɔ̀rám wá. Bá táyóró pı̰́ béé hóp zṵ̀ṵ̀ nú tɛ́ gìmà:

   Le lendemain, il prit les sonnailles, les mit dans sa sacoche et retourna à son champ. Une fois arrivé, oh ! c’est incroyable ce qu’il pouvait y avoir comme mouches ! Wanto s’exclama : « Eh les mouches ! Vous allez abîmer ma viande ! » Il prit les sonnailles, les mit à se chevilles et chanta :

Nàà yérè wó

Dɛ́áà mɔ́-dɛ̀ kàà mɛ́ wó

Mɔ́ gbàzı̰́ dɛ̀ɛ́ hṵ̀ṵ̀ hṵ̀ṵ̀

Nàà yérè wó

Dɛ́áà mɛ́-dɛ̀ kàà mɛ́ ɓɔ̀

Mɔ́ gbàzı̰́ dɛ̀ɛ́ hṵ̀ṵ̀ hṵ̀ṵ̀.

Mère-buffle eh !

Voilà ce qui t’est arrivé

Les mouches bourdonnent sur toi !

Mère-buffle eh !

Voilà ce qui t’est arrivé

Les mouches bourdonnent sur toi !

  Tò ʔá̰-nɛ̀ kóò kɔ́ Wàntò dùká ɗòŋ ʔèáá. ká ʔòóyèé ɲɛ́m ná. Wàntò kùrà sɔ̰́ yák nɛ̀ wɔ̀, hɔ́r kàm bá há̰ há̰ bêm. “Bêm nà ʔà̰ bá nɛ́nɛ́ pátá dáà kɔ̰́à̰ zǎŋ fɔ̀ mɛ̀ wěn-nɛ̀ dáà kɔ̰́à kùrà sɔ̰́ nɛ̀ tútùyè, wěn wɔ̀ ná-ndé”. ʔá̰-nɛ̀ bêm sínɛ́ sínɛ́ sínɛ́ gɔ́m táá zǎŋ fɔ̀ mɛ̀. Púmbéé dáà kɔ̰́à bé ná. ʔá-nàà yéŋ zèráà táá ká zàŋ zér mɛ̀ ká náà kɔ̀ gɛ́r dáà kɔ̰́à wàá nɛ̀ nù ká̰ɲá ká̰ɲá ká̰ɲá kɔ̀zér mɛ̀. ʔá̰-nàà sá sàrà sá sàrà “Hó! dáà! ʔò nɛ̀nɛ̀ tɔ̰́ bɔ̀ɔ́ wèn ʔín nɛ̀ ʔò ndé?” Ká Wàntò zèá kpɔ̰́í táyóróìí pı̰́ kɔ́ mɔ̀ zík tɛ̀ péí-ɗòŋ hɔ̰́gɔ̰́ gɔ́m táá tɛ̀ bêm nɔ̀. “ʔà̰ bá nɛ́ kàm tɛ́nɛ́ ndé?” ʔà̰ “hı̰́ḭ̀ yè”. “Nɛ́ ɗáŋ mà nɔ́ɛ́ ʔà̰ híɗí mɔ̀ ʔá̰-ndèì kíí nɛ̀ mɔ̀ nɛ́nɛ́ kéí tɔ̰́ wèn nɛ́nɛ́. ʔá̰-nɛ̀ nɔ́ɛ́ı̌ dɛ́ nɛ̀ mɔ̀ɔ́ yàwàrì ʔín yòí yè”. Mɔ̀-hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰̀ ndélá hṵ́sáà nɛ̀ bêm.

   De leur côté les femmes de Wanto se dirent : « Non, quelque chose ne va pas. Wanto est parti sans manger, préparons de la boule et donnons-la à l’enfant. « Petit ! Porte cela à ton père au champ, car il est parti tôt ce martin, le ventre vide ». L’enfant se mit en route, arriva au champ : son père n’y était pas. Il tendit l’oreille : « Grands Dieux ! » La voix de son père résonnait du côté de la rivière mêlée à un tintinnabulement de sonnailles. Il s’écria : « Oh père ! A qui donc parlez-vous ainsi ? » Wanto l’entendit. Il retira ses sonnailles, les rangea et revint vite dans le champ, près de l’enfant.

— C’est la boule que tu as apportée ?

— Oui

— Il y a un méchant oiseau qui crie, je le poursuis et l’invective, mais cet oiseau se joue de moi !

Voilà le mensonge qu’il fit pour tromper l’enfant.

   Wàntò dúk nù ɲɔ́ŋ kàmí ɲɔ́ŋ kàmí ɲɔ́ŋ kàmí. Bêmmɛ̀ “dáà ʔám tɛ́-nɛ̀ zǎŋ-bɛ̀ɛ̀” Yék kéí nɛ̀ ká zàŋ zér bá dáŋnɛ́ bá dáŋnɛ́. Kà gbó wó ká náà fìò yérè ʔá̰-nɛ̀ ʔɔ́ nù kàyù nɛ̀ tṵ̀ṵ̀ kéí tɛ́nɛ́ bìm-bìm. Hóp bêm bá kéí gbàwár péí ɗòŋ

   Waṅto s’assit et se mit à manger. L’enfant dit alors : « Père, je vais faire mes besoins ». Et il prit le chemin de la rivière et la remonta jusqu’au cadavre : Grands Dieux !il y avait là le corps d’un buffle, immense, qui commençait à bien pourrir. Vite l’nfant retourna sur ses pas.

– ʔà̰ nɛ̀ɛ̀ díì ndé sɛ́ká zéà dɔ̀káà gè ndé? — Où as-tu donc été que tu as été si long ?

– ʔòóyèé ʔéí nɛ̀ nɛ́ nàáfɛ̰̀ ʔɛ̰́ yè.

— Rien, j’ai fait caca.
ʔà̰ káí tòì ʔà̰ sí. “Mbóyò mɛ́-dɛ̀ ká wíì sí pátáì”. Bêm kɔ́ Wàntò bá gbàwár ʔèá. síà sííí.

Puis l’enfant ramassa les assiettes et s’en retourna.

— A la tombée du soir, je m’en retournerai à mon tour.

L’enfant de Wanto se mit en route.

   Mɔ̀ kó bêm ʔín nàà kɔ́í. “Nàà kɔ́í ná ʔéí zɔ̀ká bɔ̀ɔ́ mɔ̀ nɛ̀ dúk tɛ̀ dáà kéí. Wà hà̰á̰ kàm héí bá nɛ́nɛ́ há̰ dáàkéí géè. mɔ̀ zɔ̌m sàɗì nɛ̀ gásáà ʔá̰-nɛ̀ fèè pı̰́ nù hɛ̌n zǎŋ fòí. ʔá̰-nɛ̀ dáà kɔ́í yɔ́ nɛ́ yɔ̀ɛ̀ nɛ̀ ká zàŋ́à. ʔà̰ yɔ́ nɛ́ yɔ̀ɛ̀ ká zàŋ́à tɛ̀ káɗí wɛ́t-wɛ́t yɛ̀. ʔèáá yè. ʔá̰-nɛ̀ mbɔ̀rá ʔòé. ʔá̰-nɛ̀ ʔà ná-ndé wà dúk sɛ́m mɔ̀ɔ́-sà̰ nɛ́-dɛ̀á ká dáà kéí nɛ́ yàkà ʔé. ʔèè kéí yàkà kéí mbéà. ʔèé ndɔ̀wà nɛ́ pátá wàí pátá dáà kéí. ʔèé wà zɔ́k mɔ̀ nɛ̀ tɛ́-dɛ̀í”.

   Or les enfants sont attachés à leur mère. A son retour, il dit à sa mère : « Maman ! J’ai vu quelque chose chez le père. Vous m’avez donné la boule pour que je le lui donne tout simplement, et bien !! un très gros animal, énorme, est tombé mort à côté du champ et le père danse autour, danse à en être trempé de sueur. Et c’est tout pourri déjà ! Mais, dit-il, gardez votre calme. Demain, quand le père sera parti et que je serai également parti quelque part, allez à la suite du père et vous verrez ainsi ce qu’il fait ».

   mɔ̀ɔ́-sà̰ dɛ́ ʔá̰-nɛ̀ Wàntò kùrà ŋɔ́n. Kóò kó Wàntò “ʔéí nɛ̀ zá̰ gèɗà yè”, ɓír nɛ̀ kúr yì hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, yá nɛ̀ kúr mɛ̀. Kà zéí mɔ̀ táá kúr mɛ̀ wó ká hó! kɔ̀-gɛ́r Wàntò nɛ̀ ɓɔ́ nɛ̀ gìmà ɲɛ́m ɓɔ̀ ná. ʔèáá ʔèáá ʔèáá. wíkóò nɛ̀ ʔá kɔ̀zér gɔ́m táá nà. hó! Wàntò wěn-gè ndé wéì kɔ̀m dɛ̀ɛ̀ ʔínyɛ̀ɛ́ hɔ̰́gɔ̰́, nɛ̀ dɛ̀ gé mɔ́ gè ndé?” Wàntò “ʔó kóò kɔ́m, nàà, dɛ́à ʔà̰ yérè dɛ̀ɛ̀ ʔín mı̀í. Mı̀í fé ʔà̰ dɛ̀ɛ̀ mɛ́-gɔ̀mám gɔ̀mí. ʔá̰ dìì fé hám nɛ́ yé wèè, hɛ́nɛ́ ʔɛ̀nɛ̀ nɛ́ ɗú yì, ʔɛ̀nɛ̀ bá dáŋnɛ́ ʔɛ̀nɛ̀ ʔé té wèè. ʔám ʔìŋá mà dàbàrì nàm tɛ́-dɛ̀ hɛ́nɛ́ ɲɔ̀ŋ nɛ̀nɛ́”.

 

   Le lendemain, Wanto partit et ses femmes dirent : « Nous allons déterrer des tubercules de manioc ». Elles passèrent le long de la rivière et y restèrent jusqu’à ce qu’elles entendirent la voix de Wanto qui chantait de nouveau : « Oh ! ça ne va plus ». Les femmes se précipitèrent : « Eh Wanto ! Mon mari ! Pourquoi agis-tu comme ça avec nous ? »  Wanto répondit : « Mes épouses, ce qu’a fait ce buffle-là, il a failli me transpercer ! Bon, c’est bien : je vais allumer un feu, et vous allez puiser de l’eau que vous mettrez à chauffer. Je sais comment m’y prendre pour rendre cette viande mangeable. »

   kóò kɔ́ Wàntò bá gbàwár ʔèá sí ɗòŋ nɛ́ ɗú yì nɛ̀ dárò káí péínɛ́. mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ḭ́ nɛ̀ kóò kɔ́ Wàntò kàì dárò, nɛ́ ɗú yì, bá péí-ɗòŋ, ʔé nù. ʔèé Wàntò kúmbí wèè nɛ̀ díà, bá yì nɛ̀ ʔò dárò, ŋmá té-wèè. Wàntò ɓá yérè ɓá yérè fó kòtóà yúnɛ́ gɔ̀ná mbɔ̀fɔ̀k. Wà pı̰̀ı̰̀ táá ɗɔ̀ɔ́ yìí nɔ̰̀ɲá sùyà_sùyà_sùyà. ʔèè kóò kɔ́ Wàntò nɛ̀ yék tɛ́ gɔ̀ngɔ̀, káí gɔ̀ngɔ̀ ʔá̰ hı̰̀ḭ́ ʔèá, ʔḭ́sí nɛ̀nɛ́, ʔḭ́sí nɛ̀nɛ́ hé sùnù gá : ngáí déè. Wà kàyá wà ɲìŋá sór ʔɛ̰̀ nɛ̀ dúk nɛ̀ díà, wà bá, wà pı̰́ yík wèè. Wà kàyá, wà ʔé yík wèè há kór ngàkàràááá. ʔèé wà káí wán ʔèá ʔá gɔ́n gbàwár ʔá hı̰̀ḭ́.

   Les épouses de Wanto se mirent en route pour aller puiser de l’eau dans leur cuvette. Elles prirent des cuvettes et allèrent puiser de l’eau qu’elles rapportèrent. Wanto fit un bon feu et mit l’eau à chauffer. Puis il découpa le buffle, le découpa, ôta la peau et découpa des morceaux : c’était tout flasque ! Elles mirent les morceaux dans l’eau qui bouillait à gros bouillons. Ensuite les femmes placèrent les morceaux dans des tamis et les tassèrent comme on le fait pour le sésame : cela devenait bien ferme. Elles en faisaient alors des boulettes qu’elles mettaient à fumer au-dessus du feu. Quand tout fut ainsi préparé et bien sec, elles rentrèrent chargées.

   Mɔ́ ndàyá mɔ̀ nɛ̀ dɛ̀á sɛ́ká béí kpá nɛ̀ mbɔ́rá mɔ̀ hámɛ́ ɲɔ̀ŋ nɛ̀nɛ́ wěn sèé-zù kóò kɔ́ Wàntò. Nɛ̀ bé sɔ̰́ kpákátí Wàntò wó tɛ̀ɛ́-ʔè sɔ̰́ kéí hɔ̰́gɔ̰́ mbɔ́r ɓɔ́n zǎŋ-bɛ̀ɛ̀. Mɛ̀ nɛ́ ʔóíkóò, mɛ̀ nɛ́ ʔó bêm ʔá̰-ndɛ̀ɛ̀ kpá fìó mɔ̀.

   En conclusion, ce que les gens font pour pouvoir manger de la viande qu’ils trouvent pourrie, c’est à la suite des femmes de Wanto. S’il n’y avait eu seulement que Wanto, il aurait laisser la viande pourrir complètement en brousse. Ce sont ses femmes et ses enfants qui nous ont permis de savoir utiliser les cadavres.

Ká zɛ́ŋ-kɛ́ɗɛ́ŋ tò kɔ́m kàɗá.  

[/av_one_full]

TÈ-GÚN-MƆ̀ NDÈÌ ƝƆ́Ŋ NƐ̀ BÍÁ YƐ̀ ʔÁ̰ HḬ̀Ḭ́ / COMMENT WANTO DÉCOUVRIT LES AULACODES ET EN FIT UN GIBIER

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Tò nɛ̀ béè bíá dùkà kɔ́í há̰ béí mɛ́-ʔìŋ bíá ná. Bíá kpàà yé kéí mɔ́-dùk mɔ̀ kéí ʔɛ̀nɛ́í. Tò mɛ̀ nɛ́ ʔḭ̀ḭ́ bíá mɔ̀ɲá màá dúk kɔ̰̀ kísí hé mɔ̀ nɛ̀ dúk hɛ̀n Yáá-ndìò hɛ̰̀ gá. ʔá̰-ndɔ̀wà yá kɔ́wà ɗɔ̀ɔ́ tòrò kɔ́wà.

  Les aulacodes demeuraient en un lieu que les gens ne connaissaient pas. Ils avaient installé leur village de façon à y rester seuls. Ainsi donc, les aulacodes s’étaient regroupés dans une vallée humide, comme qui dirait au lieu-dit Yaa-Ndio, et y demeuraient au milieu des roseaux.
  ʔá̰-nɛ̀ Wàntò yàrà kɔ́í, zɔ́k gɛ̀n kɔ́í zírnɛ́ zírnɛ́ nɛ̀ ʔòŋ Yɛ́ɓɛ́, kà dáŋ wó. ká « Náà ! » ká « Hó ! » ká bíá ʔà yá nù dɛ́ nɛ̀ tòm kɔ́í sínɛ́. Gìmà kóó bíáì ʔá̰ sɛ̀nɛ́ ndɔ̀wà yɔ́ nɛ̀ yɔ̀ɛ̀ kɔ́wà. ʔá̰-nàm dɛ́ mɛ́ bèì kínɛ̀. ʔá̰-nɛ̀ ʔó bíá ʔèè nú sɛ̀nɛ́.

  Un jour que Wanto se promenait et visitait ses nasses en descendant la rivière Yèɓè, il rmonta le versant et soudain : « Oh ! Grands Dieux ! », les aulacodes étaient là, affairés à se nourrir. L’humne des aulacodes, sr lequel ils dansent, je vais vous le chanter. Les aulacodes chantaient :

ʔà là pı̰́ dùŋmàŋ wó.

ʔà là pí dùŋmàŋ dùŋ

ʔó ɲá̰ú ɲá̰ú (bis)

Gɔ́m ʔɛ̰̀ táá ɗòŋ

Gɔ́m ʔɛ̰̀ bá gbàɲà

ʔó ɲá̰ú ɲá̰ú

Et hop maman oh !

Et hop maman ma

Cric croc

Croque ce roseau-ci

Croque-le, prends-en la tige

Cric croc

Tùɓàk tùɓàk kàróà ʔòí, nàà kɔ̰́à ʔòí ! – « Que de beaux mâles, que de grosses femelles ! »
ʔà là pı̰́ dùŋmàŋ wó.

ʔà là pí dùŋmàŋ dùŋ

ʔó ɲá̰ú ɲá̰ú (bis)

Et hop maman oh !

Et hop maman ma

Cric croc

   Tò ʔá̰-nɛ̀ Wàntò gbó táá nà wó : « Ká náà ! Hó ! ʔò nɔ̀kɔ̀ ! ʔò ʔɛ́nɛ́ɛ̀ yá hɛ̌n hɛ̰̀ ʔá̰-nàm ʔíŋ ʔòè nɛ́ náà, bɔ̰̀ ɓéé ɓéé kɔ́m dúk nɛ̀nɛ́ɛ̀ : « ʔèì dɛ́ dó gìmà sɛ́ ! » Wàntò ʔèènú sɛ̀nɛ́ :

   Or donc, Wanto venait juste d’arriver : « Grands Dieux ! Oh ! Oncles ! Ainsi vous vivez donc ici et je ne le savais pas, mi qui demeure près d’ici depuis bien longtemps pourtant ! » Puis Wanto se mêla à eux. Ils lui dirent de leur chanter son hymne à lui. Wanto chanta ceci :

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

– Mɔ̀ dɛ́ fɔ̀ɔ̀l, ʔà̰ ŋmàà bé bíá mɔ́ ʔḭ̀ḭ́. – ça craque, il écrase ce petit aulacode-ci
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

– ʔà̰ gɔ̀mà zúà – Il lui a fracassé la tête
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !      

– ʔà̰ dàká hɔ̀r pḭ́ kɔ̰̀ ɓólò – Il s’en saisit brusquement et le fourre dans sa sacoche
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

– Fɔ̀ɔ̀ɔ̀l ʔà̰ ŋmá ɓíɛ̀ – ça craque encore, il écrase un autre
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

ŋmá fà̰ḭ́ wó     

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

Tape fort du pied eh !

   ʔá̰-nàá gbɛ̀ɛ̀ bíá náár, káí ʔá kɔ́ dàɗà : « ʔá̰ hḭ̀ḭ́, wè bé ná, ʔám zɔ̀ká ʔòònɛ́ ʔé, ʔám sìá. »

   Il tua quatre aulacodes, les mit dans sa gibecière et dit : « Bon, il n’y a pas de quoi s’en faire, j’ai vu où vous étiez, je m’en retourne. »

   Wàntò dàŋá gbàwár hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́ péí hɔ́ táá sààyé nà, sá̰ gbàwár hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, zík tòròí ʔòí kpá màá. ʔèé Wàntò dáŋ péínɛ́ gɔ́m táá sààyé nà : « ʔó yáí ná », míì : « ʔó Zàséè ná ! ʔám nɛ̀ɛ̀ zɔ́k ʔò bíá. Tàrávɛ̀ŋ ʔám zɔ̀ká ʔòò ʔó bíá nɛ̀ yá sɛ̌n zǎŋbɛ̀ɛ̀ hı̰̀ḭ́. Kínɛ́ìí mà sàɗì ʔá hı̰̀ḭ́ ʔɛ́ɛ́ tɛ́-gbɛ̀wà. Káí yɔ̀k, káí ʔò tòyó. ʔá hı̰̀ḭ́ ʔèá. kɔ̀wà zéí kɔ̰̀-gérám tí mɛ̀ tɛ́ gìmà ʔé, ʔèé ndɔ̀wà ʔá kɔ́wà nɛ́ yɔ̀kí hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, kà yɔ̀k kpá màá ʔé, ʔèè kɔ́m nɛ́-dɛ̀ hús hús, ʔèé ndɔ̀wà dák ʔɛ́rwà tɛ́ tòyó há̰ tòyó sí wènám ʔɛ̰́ yè. »

   Wanto reprit la route et revint au village. Auparavant il avait dégagé un chemin en cercle tout autour des roseaux. Puis il s’en revint donc au village : « Oh vous-là ! dis-je, Zasé écoute ! J’ai découvert le refuge des aulacodes ; Taravin entends-tu ? J’ai découvert l’endroit e la brousse où vivent les aulacodes ! Désormais, cet animal-là nou le tuerons. Rassemblez les filets, rassembles les chiens ; là-bas quand vous m’entendrez chanter, placez les filets en cercle, et ensuite quand je dirai ous ous, lâchez les chiens qu’ils viennent vers moi. »

   ʔèè bóŋ síí ɗòŋ ʔá̰ hı̰̀ḭ́ nɛ́ sínɛ́ sínɛ́ gɔ́m táá mɛ̀. ʔóí nɔ̀ káí yɔ̀k ʔòí sínɛ́ sínɛ́ gɔ̀m táá mɛ̀. ʔàm yé táá mɛ̀ wó kóó bíá nɔ̀ ɓɔ̀náá-yà nù. míì « Hó ! ʔò lɔ̀kɔ̀ ʔɛ́nɛ́ ɓɔ̀ná hɛ̰̀. » wà « Hı̰́ḭ̀ ʔóyó ɓɔ̀náá-yàí yè. Wà ná ʔòyò ʔé núyó sɛ̀nɛ́. ʔɛ́ɛ́ tɛ́-yɔ̀ yɔ̀ɛ̀ sɔ́sɔ́ɔ̀ yè. » ʔám ʔè núm sɛ̀nɛ́ :

   Et hop, c’est de nouveau le départ, en route pour là-bas. Ceux d’ici rassemblèrent les filets, se mirent également en route. J’entrai dans les roseaux, les aulacodes étaient toujours là. Je leur dis : Eh ! Oncles ! Vous êtes encore là ? » « Mais oui » répondirent-ils, nous vivons là, et nous allons chanter qu’on puisse danser. » Je chantai donc :

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

– wàkáí – ça craque
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

– yɔ̀kíé yɔ̀kíé – Les filets ! Les filets !
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

– ʔá yɔ̀kí há̰ kpá màá bèè bèè wó – Que les filets forment le cercle !
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò       

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

– ʔò nɔ̀kɔ̀, ʔɛ́nɛ́ tɔ̰̀áà hégèé ? – « Oncle ! Que dites-vous ? »
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

Wòóyèé ʔám tɔ̰̀áà yɔ̀ɛ̀ ʔà ɓɔ́ – « Rien, je dis que la danse est très réussie ! »
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò       

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

– hús hús hús – Ous ! Ous ! Ous !
ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ kɔ́ Wàntò

ŋmá fà̰ḭ́ wó

ŋmá fà̰ḭ́ ɓíɛ̀      

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied par là !

Tape fort du pied eh !

Tape fort du pied Wanto !

   ʔèé Wàntò ʔá̰-nɛ̀ sàá tòyó ʔéè. Gbùà tòyó ʔá̰-nɛ̀ tèká zù bíá ʔéèí. yáí bíá, bíá gɔ́m sìì ká yɔ̀k mɔ̰́ ʔı̰̀ḭ́. ʔó mà gɔ̀mà kɔ́í wàá gbɛ́ì. wà gbɛ̀ɛ̀ bíá ʔèá. gbɛ́ bíá kpá nɛ́ nù ʔèá. Gbùà kùɗì bíá yáí kpá-nɛ̀-tɛ́-mɔ̀.

   Et Wanto appelait les chiens. Ceux-ci se précipitaient en meute sur les aulacodes et les dispersaient. Des aulacodes se ruèrent dans les filets : comme ils y arrivaient, on les tuait, le sol en était couvert. Dans la débandade, les derniers aulacodes s’éparpillèrent un peu partout.

   Mɔ́ ndàyá mɔ̰̀ nɛ̀ bíá dɛ̀á, sɛ́ká mɛ̀ nɛ́ Wàntò ʔá̰ dɛ̀ɛ́ gɔ̀n-zàŋ gbɛ́ nɛ̀ bíá. Bé sɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́ ná bíá tɛ̀ɛ́-ʔɔ̀ yé kɔ́í gɛ́ɗɛ́k, ʔéí tɛ̀ɛ́-nɛ̀ gíà kéí yàkà ká tɛ̀ bíá. kéí yàkà ká tɛ̀ bíá. ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ ɲɔ̀ŋ-mɔ̰̀ kɔ́ bíá sàá mɔ̀ɔ́ tɛ̀ bíá. ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ḭ́ sɛ́ká bíá kpàá nɛ̀ tɛ́ mɔ̀ kpɔ́k kpɔ́k, kpá nɛ̀ ɗòŋ yé. ʔá̰-ndɛ̀ɛ̀ kpá bíá kpá-nɛ̀-tɛ́-mɔ̀ nɛ́nɛ́ɛ̀.

   Voilà ce qu’il advint des aulacodes, une fois que Wanto par ruse en eut tué beaucoup. Si cela ne s’était pas passé ainsi, les aulacodes seraient tranquilles dans leur village et nous irions à la chasse passant à côté d’eux sans les voir : c’est la pâture de l’aulacode qui dénonce l’aulacode. C’est depuis lors que les aulacodes vivent dispersés par petits groupes et qu’on en trouve un peu partout, non loin des villages.

Zɛ́ŋ kɛ́ɗɛ́ŋ tò kɔ́m hɔ̀ɔ́ zɔ̀lí.  

[/av_one_full]

WÀNTÒ ʔÍN BÉ PƐ̀ƝÁ / COMMENT WANTO MANQUA SON MARIAGE EN LE CONSOMMANT AVEC SA BELLE-MÈRE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   Wàntò tùyà pɛ́ kɔ́í. Bɔ̰̀ ʔá̰-nàà bàá dàk, ʔà̰ bá kóngó, ʔà̰ yák nɛ́ túyá pɛ́r. ʔá̰-nàá tùyà pɛ́r sínɛ́ɛ́ɛ́, ʔà̰ ʔé ndùtíà. ʔá̰-nàá nɛ̀ɛ̀ zɔ́káà. ʔà̰ péí wó ká bókóbêm náár kɔ́wà gɔ́n dòè yɛ̀, kɔ́wà zɔ̀káà, ʔá̰-ndɔ̀wá sàá sàrà : « Dáà ! Dáà ! Wàntò mɛ̀ tɛ́ yè ! » ʔá̰-nàá gbòò táá mɛ̀. ʔà̰ ʔá dàɗà nù ʔín sɛ́ɛ̀ kɔ̰́à̰ ʔín ʔàdá. ʔá̰-nàà dúk nù. Ká wà gɔ́n dòè, sá ʔà̰ : « ʔḭ́ḭ̀ wà há̰ mà dòè héí ɲɔ́ŋ ». ʔá̰-ndɔ̀wá hà̰á̰ dòè, ʔà̰ ɲɔ́ɔ́ɔ́ŋ. Ká Wàntò zɔ́kwà ká běrwà dìì tɛ́ Wàntò. Sá Wàntò : « ʔḭ́ḭ̀ ʔó kóò kɔ́m ʔám tɛ́-hàrnɛ́ nɛ̀ kóò » Sá wà : « ʔḭ́ḭ̀ ʔéí kɔ̰̀ɔ̰́ kàà mɛ́ Wàntò ʔòí ». Bɔ̰̀ Wàntò dɛ̀ɛ́ sàà ʔínwàá péínɛ́ péínɛ́ gbó táá gbàndúì nà. Wà kṵ̀ṵ̀ náŋ fɔ́rá dòè. Wàntò dúk nù. Wà kímíí há̰wà mɛ́-ʔà gbà yíwár kɔ́wà wà sí kɔ́wà há̰ Wàntò sí kɔ́í wó. Wàntò kɔ̰́ há̰ mɛ́-sì ná, dúk nù pɛ́m nɛ́wà dɛ́ sàà ʔíwàá ɓɔ́n-sɛ̀nɛ́. ʔá̰-ndɔ̀wá zɔ̀ká mɔ̀ ká bé sàɗì hɔ̀á – ɲín bé sàɗì nɛ́ bé pɛ̀ɲá.

   Wanto avait posé des pièges. Il avait pris une bouteille, un pilon et était parti poser des pièges. Il les posa les uns après les autres jusqu’au dernier. Il était allé les relever et s’rn revenait, quand quatre jeunes filles qui cherchaient des termites le virent et l’appelèrent : « Petit père ! Petit père ! Wanto viens donc ! » Il accourut et posa à terre sa sacoche, sa sagaie et son coupe-coupe. Il s’assit. elles creusaient à la recherche de termites. Il leur dit : « Oh ! Donnez-moi quelques termites à manger ». Elles lui en donnèrent, il mangea. « Oh ! » Wanto les regarda : leurs seins lui plaisaient. Wanto dit : « Eh bien ! Mes femmes, j’ai l’intention de vous épouser. » Elles dirent : « Oui, nous t’aimons aussi Wanto nous te prendrons pour époux. » Wanto badina avec elles sur le chemin du retour, jusqu’à la rivière Gba-Ndui. Là, elles lavèrent leurs termites et Wanto s’assit. Elles se demandaient comment retourner seules, chez elles, tandis qu’il s’en retournerait chez lui. Mais Wanto ne voulait pas s’en aller : il restait là, les attendant, en s’amusant sans cesse avec elles. Elles cherchaient une occasion quand un petit animal survint – c’était un petit cob des roseaux-.

  ʔá̰-ndɔ̀wà : « ʔé Wàntò ! báà wéì kɔ́m tɛ́ mɛ̀ ndák bé sàɗì kɛ́ɛ́ hɛ̰̀, mè bá hɛ́ɛ́ ɲɔ́ŋ ». ɓút Wàntò ɲɛ̀rá yù ká̰à̰ dùkà pátá bé sàɗì. ʔá̰-ndɔ̀wá yàá ɗòŋ-nà, ndɔ̀wà béí gìmà :

   Elles dirent : « Eh Wanto, petit père, notre époux, pourchasse donc notre petit animal, attrape-le qu’on le mange. Aussitôt Wanto partit en courant sur les traces de l’animal. Après son départ, elles se mirent à chanter :

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ?

   Sɔ̰́ḭ́ sɔ̰́ḭ́ sɔ̰́ḭ́ Wàntò bá bé sàɗì ná. Wàntò pèyá ɗòŋ, gbó táá tɛ́wà nà. Púmbé wà ʔá̰-ndɔ̀wà bé náà. Wàntò dúk nù tá mɔ̀ : wèn bé ná wà yàká ʔé. Wèn bé ná káí mɔ̀ ʔá ɓàkà, péí gbó táá tɛ́ kóò nà. « Wàntò mɔ́ pɛ́rɛ̀ nɛ̀mɛ̀ nɛ́ mɛ́-zɔ̀k sàɗíà bé ná hégè ndé ? »  Wàntò : « hà bá náìí ! »

   Wanto alla au diable-vauvert et n’attrapa pas l’animal. Wanto revint là où il les avait laissées ; ça alors : elles n’étaient pas là ! Cela le laissa pensif : pas de doute, elles étaient parties, pas de doute. Il ramassa ses affaires, les mit sur l’épaule et revient chez sa femme. « Eh bien Wanto ! Ces pièges que tu as visités, comment se fait-il qu’il n’aient pas pris de gibier ? Wanto répondit : « ça n’a rien pris. »

   Mɔ̀ ɓàrà tútúyè Wàntò sí ɗòŋ ɓɔ̀. Kɔ́wà ʔá̰-ndɔ̀wà gɔ́n dòè. « Wàntò mɛ̀ ! Wàntò mɛ̀ ! » Wà pèyà péínɛ́ gbó táá gbàndúyì nà. Wà dɛ́ kàá sàà ʔín Wàntòóóó. Kà kpɔ́k mɔ̀í : bé sàɗì hɔ̀á, Wàntò ndàká – bé pɛ̀ɲá.

   Le lendemain très tôt, Wanto y retourna. Elles cherchaient des termites. « Bonjour Wanto ! Bonjour Wanto ! Bonjour Wanto ! » Ils s’en revient jusqu’ à Gba-Ndui. Elles badinèrent avec Wanto quand, même chose : un petit animal survint. « Wanto pourchasse-le, le petit cob ! »

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !    

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ? 

   Wàntò pèyá ɗòŋ gbó táá nà. Kɔ́wà yàkà ʔé. Wàntò zúm zùúúú. Sá Wàntò : « Hó mɔ̀ ndèì tɛ́-dɛ̀ tɛ́ mɔ̀ hɛ̰̀ sɛ́kèì ʔíŋ nɛ̀ ʔòò wí kóò hɛ̰̀ nɛ́ gè ndé ? »

   Wanto revint là où il les avait laissées : elles étaient parties. Wanto se prit la tête dans les mains et dit : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire pour savoir où vont ces femmes ? »

   Wàntò pèyá kpàà sɔ́ká wíkóò ká ʔà̰á̰ zóí yì yɛ̀. Sá ʔà̰ : « Wàntò mɛ̀ tɛ́, mɛ̀ hɔ́ŋ ɗòŋám. » Sá Wàntò hɔ́ŋ ɗǒŋwà, ʔá yì sɛ̀nɛ́, hɔ́ŋ ɗǒŋwà, ʔá yì sɛ̀nɛ́. Sá wà : « Wàntò, pɛ́r nɛ̀mɛ̀ nɛ́ɛ̀, mɛ́ gbɛ́ sàɗíà ná-ndé ? » Sá Wàntò : « Nàà, ʔám kpàà di ʔó kóò kɔ́m náár, ʔá̰-nàm péí gbó kàá, ʔàm kpáwà ʔèé wà ʔɔ̀rám. ʔám ndàká kàá sáɗìí hɔ̰́gɔ̰́, ʔám mɛ́-tɛ̀ɛ́-pèì ɗòŋ, wà bé ná. ʔèè ʔám ʔíŋ bɛ̀ɗɛ̀ ndɔ̀wà yák sí sɛ̀nɛ́ ná. » Sá wà : « Wàntò ! ʔám dɛ̀ɛ̀ ʔósòkò há̰mɛ́ wěn-nɛ̀mɛ́ hɔ̀ŋá ɗòŋám ʔé. ʔám dɛ̀ɛ̀ ʔósòkò há̰mɛ́. Mɛ̀ sí ɗòŋ, mɛ̀ hɛ́r fùù, mɛ̀ nɛ́ nɛ̀nɛ́, mɛ̀ nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́. Mɔ́ mbɔ̀ɔ́sà hɛ̰̀ kɔ̀mɛ̀ nɛ́, kɔ̀mɛ̀ kpáwà. Dàà kɔ́wàí, wí nɛ́ hɔ̀ɔ̀ tíì, nɛ̀mɛ̀ dɛ́ sàà ʔínà, mɛ̀ ɓám fùù ʔé ká tìráà sɛ̌n tɛ́ pɛ́r kɔ̰́à̰. Kà bé sàɗì mɛ́-hɔ̀ kɔ̀mɛ́ɛ́ ndàk nɛ́nɛ́ ʔé. ʔèè kɔ́mɛ́ péí ɗòŋ ká dɛ́ ká kpàà nɛ́ fùù sɛ́ká ɓàá nɛ̀ wàí. » Wàntò pèá. Wàntò pèá ʔɔ́ yá mɔ́ zɛ̀í dí sèè ná.

   Sur le chemin du retour, il rencontra une vieille femme qui se baignait. Elle l’appela : « Wanto, viens ici, frotte moi le dos ». Et Wanto de lui frotter le dos, de l’asperger d’eau, de lui frotter le dos, de l’asperger. « Wanto, les pièges que tu as visités, ils ont pris du gibier ? — Petite mère, j’ai rencontré quatre belles épouses. Je les ai rencontrées à nouveau, mais elles me trompent : je pourchasse un animal et quand je reviens, elles ne sont pas là. Or je ne sais pas où elles vivent ? — Wanto, je te remercie de m’avoir frotté le dos, je t’en remercie. Retourne chez toi et prépare un petit paquet de farine. Fais ainsi : demain, quand tu iras à leur rencontre, la sœur aînée, celle qui est née la première, amuse-toi avec elle et coince-lui le paquet à la taille, sous la ceinture. Lorsque le petit animal surviendra, pourchasse-le. A ton retour, tu n’auras qu’à suivre la traînée de farine. » Wanto revint chez lui et dormit le cœur triste.

   Mɔ̀ ɓàrá kà sút káí tòè púrûp yák pɛ́rìí sí-ɗòŋ gbó táá mɛ̀, nɛ̀ɛ̀ mɛ́-gbò dáŋ kàà sínɛ́ sínɛ́ sínɛ́. ɓɛ̀ɗɛ̀ ndɔ̀wà dɛ́ sɔ̰́ dòè sɛ̀nɛ́ káwà ʔá̰à̰. Ká lúsúp wà sɛ̰̀ɛ̰̀ ʔín Wàntò. Ká Wàntò gɔ̀náááá káwà bàáwà, ká bàá dàà kɔ́wà, ɓám fùù ká tìráà. Bé sàɗì gbòá : « Hé Wàntò ! Bé sàɗì kɔ́yɛ́ɛ́ hɔ̀á, bé sàɗì kɔ́yɛ́ɛ́ hɔ̀á. » Kpût, ká Wàntò dùkà pátáà, kɔ́wà zṵ̀ṵ́ gìmàí nù :

   Le lendemain très tôt, il prit ses affaires, et hop ! en route pour relever ses pièges. Il parvient à l’endroit àù elles récoltaient des termites : elles étaient là. Elles entourèrent promptement Wanto. Il était ému et tout en jouant avec elles, il coinça la farine sous la ceinture de l’aînée. L’animal survint : « Eh Wanto, notre animal ! Notre animal est arrivé ! » Sur le champ Wanto partit derrière lui. Leur chant s’enfonça dans les profondeurs de la terre :

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Bé pɛ̀ɲá ndák ná !

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ?

Le petit cob, ne le pourchasse pas !

Wanto le poursuit mais pourquoi donc ?

   Wàntò péí ɗòŋ mɛ́-tɛ̀ɛ́-gbò táá nà ká wàá ndɔ̀wà bó náà. ʔá̰-nɛ̀ Wàntò yór mbáɗí mɔ̀ nɛ́ mbɔ́ɗɔ́-nùùù, nɛ̀mɛ́-zɔ̀k mɔ̀ wó ká ʔòó fùù ʔá̰à̰ ndɛ́lɛ́ɛ́ɛ́ŋ, ká sìì yé táá ɗɔ̀ɔ́ yì mɛ̀. Wàntò dɛ́ : « Hé fùù hɛ̰̀ nɛ̀ yák náà ká ɓɔ̀náá-zìk nɛ̀ zù yík yì : yíwár ʔá̰à ! » Wàntò pḭ̀ḭ̀ náŋá nɛ̀ɛ̀ ɗúm yìí wó ka yíwár ʔá̰à ! Hùrrr híwîk. Wàntò yàká gàngàŋ gàngàŋ gàngàŋ gàngàŋ gàngàŋ gbó táá sààyé mɛ̀. ʔá̰ Wàntò hɔ̀ɔ́ sɛ̀nɛ́. ʔá̰-nɛ̀wà : « ʔó ! mà béí hɔ̀á, mà béí hɔ̀á yè » Wàntò dúúúk. Wàntò : « Wà ná ʔó bókó bêm nɛ̀ dɛ́ ká nɛ̀ɛ̀ gɔ́n dòè sɛ́n sààyé mɛ̀í, sɛ̀n yé kóyó zân mɛ̀ ʔá̰-ndèì tɛ́ háráwàí » Sá wà : « ʔà̰ ná, ʔà̰ zɔ́k kàá ɓɛ̀ɗɛ̀ ndɔ̀wá pèá sɛ̀nɛ́ìí, ʔà̰ ɓá yé. » Ká Wàntò yèká kàá, kàá nɛ̀ ɗǒŋ tùàí, ɓá nɛ̀ pátá mɔ̀í sínɛ́ sínɛ́ sínɛ́. Ká zǎk gèɗà yèé tùà, yèé tùà hɛ̰̀ mɔ̀ hɛ̰̀ gá. Nɛ̀ ʔó kóòí mɛ́-gùɗì wó ká Wàntò ʔá̰-nɛ̀ gbòáà. Kɔ́wà sɛ̰̀ɛ̰̀ kútùà mɛ̀ : « Hé nàà ! wéì kɛ́ɛ́ gbòá, wéì kɛ́ɛ́ gbòá, wéì kɛ́ɛ́ gbòá. Wàntò mɛ̀ɛ̀ ! Wàntò mɛ̀ɛ̀ ! Wàntò mɛ̀ɛ̀ ! » Ngbɔ́ Wàntò sínɛ́ɛ́ɛ́ ʔé kútùà mɛ̀. Wàntò dúk nù. Fǒr Wàntò fùɗà dɛ́ kàm Wàntò ɲɔ̀ŋà tùú.

   Wanto revint là où il les avait laissées : elles   n’étaient pas là, mais une traînée de farine s’étirait jusqu’à la rivière. « Cette farine qui est là et qui tourne à la surface de l’eau, c’est le chemin ! » Wanto enfonça un pied dans l’eau : le chemin était bien là ! En avant, il partit. Et d’un pied ferme, il arriva dans un village, un très grand village. Les gens s’exclamèrent : « Oh ! Voilà quelqu’un ! Voilà quelqu’un ! » Wanto se tenait là et dit : « Ces jeunes filles qui vont chercher des termites près de mon village, là-bas dehors, je viens pour les épouser. — Pour arriver à l’endroit où elle sont retournées, suis leurs traces. » Alors Wanto poursuivit sa recherche dans le village, en suivant la traînée de manioc qui aboutit enfin dans un maison comme celle que vous voyez ici. Comme elles se penchaient sur le seuil, Wanto arriva. Elles sortirent toutes de la maison : « Mère ! Notre mari est là notre mari est là ! Bonjour Wanto, bonjour Wanto. » Elles accompagnèrent Wanto dans la maison, il s’assit. La belle-mère de Wanto commença à préparer le repas. Wanto s’empiffra.

   Zɛ̀ dɛ́ wà ɗáfí fàrà há̰ Wàntò ká wèè. Wà pḭ́ dèrè nù/ Wà : « Wàntò ʔà̰ ʔɔ́ kɔ́í hɛ̰̀, ʔòyò ʔɔ́ kóyó gɔ́n mɔ̀ mɛ̀í, wèn ʔéí hár kóò nɛ̀ mbéà béè ʔéí hà̰á̰ kɔ̀rá hɔ́à ná ʔéí bé kà ʔɔ́ ʔín kóò hɔ́à ná. » Wàntò kɔ̰́ ɗɔ̀áà. Wàntò ʔɔ́ nù hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́. Ká hó ! Díà nɛ̀ fǒr Wàntò dìá gàná zù ʔó kóò, fǒr Wàntò dìì gán zù kóò. Wàntò ʔɔ́ nùùù zɛ̀ ɗùkà ʔé. ká gbàɲá sùnù ʔá̰-ndɔ̀wá ʔèè kásíà, Wàntò zɔ̀ká bɛ̀ɗɛ́ ʔòó gɛ̀sɛ́ sùnù hɛ̰̀. Wàntò kúr gɛ́ɗɛ́k káígbàɲá sùnù hɛ̰̀ ɓúr ʔɔ́ nɛ̀ yá. Wàntò ʔɔ̀ɔ̀ɔ̀ yá. Kó fòráà ʔɔ̀ɔ̀ yá ʔé. Wàntò ʔá gbàɲá sùnù hɛ̰̀ tɛ́ wèè hàrrr. « Hó ! ʔɛ̰̀ ɲɔ̀ŋám nɛ̀ dɔ̀k ɲɔ́ŋ mbɔ́ɗó-nù hɛ̰̀, ʔám tɛ́-dɛ̀ hégè ndé ? ʔám ʔɔ́ yá ná, ʔám tɛ́-dɛ̀ hégè ndé ? ʔó yâm ʔám tɛ́-kpà fàrà díì ʔàm ʔɔ́ sɛ̀nɛ́ gè ndé ? Dɔ̀k ɲɛ́m ná wá ! » Kàyá gbàɲá sùnù , ʔàà tɛ́ wèè, fṵ̀á hàrrr hé dɔ̀k gá. Sá ʔó fòráà : « Wàntò ! » Sá̰à̰ kɔ̰́ : « ʔòó ! Dɔ̀k nɛ́-ɲɔ̀ŋà wán mɛ́ ʔèè mɛ́ pèà táá hɛ̰̀, mɛ̀ ʔɔ́ nù ʔèá ná-ndé ! » Ká gángáŋ Wàntò kùrá, ʔá̰-nɛ̀ nɛ̀ɛ̀ hɔ̰́gɔ̰́ kásí nú kpòngò yór sɛ̀nɛ́, dúk gɛ́ɗɛ́k.

   À la nuit tombée, elles préparèrent une couche pour Wanto près du feu : elles posèrent une natte sur le sol. « Wanto, tu dormiras là et nous sur ce lit là-haut, parce que, quand on veut épouser une nouvelle femme et qu’on a pas encore tué de poule pour elle, il n’est pas question de dormir avec elle. » Wanto approuva et s’allongea. « Quelle est belle, ma belle-mère ! Quelle est belle, encore plus belle que ses filles ! » Au plus profond de la nuit, Wanto vit des graines de sésame qu’elles avaient laissées sur une clair. Il se leva sans bruit et alla en prendre une poignée puis refit semblant de dormir. La belle-mère était endormie. Wanto lança dans le feu un graine de sésame, elle éclata. « Oh là là ! Par terre je suis dévoré par des vers, qu’est-ce que je vais faire ? Je ne peu pas dormir, que faire ? Oh mon Dieu ! Eh vous là ! Où trouver un endroit pour dormir où je ne sois pas dévoré par ces maudits vers ? » Et prenant d’autres graines de sésame, il les lançait dans le feu : cela claquait, on aurait dit ces vers ! La belle-mère dit : Wanto. — Oui. — Si les vers te dévorent, approche-toi ici et allonge-toi. » Wanto se leva promptement et se tint debout à la tête du lit, sans bouger.

Sá :

— Hó ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm dáŋ táá gɔ́n kpòngò mɛ̀

— Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de monter sur le lit là !
— Hó Wàntò ! Mɛ̀ dáŋ ná-ndé — Et bien Wanto ! Tu n’as qu’à y monter !
Ká Wàntò dàŋá ʔèé ʔà̰ dú kàá nù.

— Hó ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm ʔɔ́ yá wá

— Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de me coucher !
— Mɛ̀ ʔɔ́ nù wá dáà ! — Tu n’as qu’à t’allonger, petit père !
Ká Wàntò ʔɔ̀ɔ́ nù. ʔá̰-nɛ̀ Wàntò ʔɔ́ yááá. Sá :

— Hó ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm ɗóŋ táá tíí

— Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de me mettre contre elle !
— Hó Wàntò ! Mɛ̀ ɗóŋ táá tíí ʔèá wá fòróm ! — Wanto, tu n’as qu’à te mettre contre moi, mon gendre !
Ká Wàntò ɗòŋá. ʔá̰-nɛ̀ Wàntò dúk pátá hḭ̀ḭ́ ɓɔ̀ : Et Wanto se mit contre elle et poursuivit son manège :
— Hó ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm pḭ́ náŋám gɔ́n wí wá — Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de mettre une jambe sur elle !
Ká Wàntò pḭ̀ḭ̀ náŋá. ʔá̰-nɛ̀ dúk pátáà : Et Wanto mit une jambe sur elle et continua :
— ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm bá táá tí mɛ̀ — Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de le mettre juste devant !
— Hó Wàntò ! Mɛ̀ bá ʔé táá núà mɛ̀ ! — Oh Wanto, tu n’as qu’à le mettre devant l’ouverture !
       Ká Wàntò bàà nɛ́nɛ́ɛ́ɛ́ ʔé táá núà mɛ̀ : Et Wanto le mit devant l’ouverture..
— ʔám kpá sɔ̰́ fòróm wó tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀ ʔàm gɔ́m ndàyám — Ah si j’avais une belle-mère qui me dise de rythmer l’amour
— Wàntò ! Mɛ̀ gɔ́m ndàyàmɛ́ ʔèá wá ! — Wanto, tu n’as qu’à rythmer l’amour !

   ʔá̰-nɛ̀ Wàntò ɗɔ̀ká fòráà ʔèááá yák kóò nɛ̀ nɛ̀ɛ̀ hárɛ̀, ɗɔ́k ɗɔ́k kɔ̀fɛ̀ ʔèáááá.

  Et Wanto rythma l’amour : il baisa sa belle-mère, renonçant aux femmes qu’il était venu épouser. Il baisait, baisait sa parente par alliance.

   Sá wà kùrá tútùyè sút, sá wà : « Hó Wàntò ! ʔéí tɛ́ kɔ̀fɛ̀ ʔèé ndèì yák kóò kɔ́í ʔèé ʔèì ɗɔ́k fòr wí ndé ? » Wàntò fòyò dɛ̀ɛ̀ ʔé. Wà zṵ̀ṵ́ gìmà nù. Wàntò : « ʔéí tɛ́-sì sɔ́sɔ́ɔ̀ yè. » Wà : « ʔɩ̰́ḭ̀ wèn bé ná ʔè. » Kɔ́wà bàà gásá dàk ndèì dɔ́m vṵ̀ vṵ̀ hɛ̰̀ kɔ́wà ʔèè pátá Wàntò.

   Le lendemain tôt, elle dit : « Eh bien Wanto ! On vient conclure une alliance : on laisse tomber ses épouses et on baise sa belle-mère ? » La honte envahit Wanto et le chant des femmes s’enfonça dans les profondeurs de la terre. « Je vais partir aujourd’hui même, dit-il. — Oui sans problème ! » Elles prirent une grande calebasse dont on siffle hou, hou et s’attachèrent au pas de Wanto :

ʔòò vṵ̀ vṵ̀ dà dà

Wàntò ɗɔ̀kà sɔ̰́ kɔ̀fɛ̀

ʔɛ́ɛ́ sìì kɛ́ɛ́ tɔ̰̀ɔ̰̀ táá yé mɛ̀

Tò ndák mɔ́-dɛ̀ nɛ̀ gè ?

ʔòò vṵ̀ vṵ̀ dà dà

Wàntò ɗɔ̀kà sɔ̰́ kɔ̀fɛ̀

ʔó Ɲá-Bérà tɔ̰́ kɔ́mɛ́ tɔ̰̀ɔ̰́ ndé

ʔám sìì kám tɔ̰̀ɔ̰̀ táá yé mɛ̀

ʔòò vṵ̀ vṵ̀ dà dà

Wàntò ɗɔ̀kà sɔ̰́ kɔ̀fɛ̀

ʔó Ɲá-Bérà tɔ̰́ kɔ́mɛ́ tɔ̰̀ɔ̰́ ndé

ʔɛ́ɛ́ sìì kɛ́ɛ́ tɔ̰̀ɔ̰̀ táá yé mɛ̀

Oh ! hou hou tut tut

Wanto a baisé sa belle-mère

Nous allons le dire dans son village

Oh ! hou hou tut tut

Wanto a baisé sa belle-mère

Oh ! Nya-Bera dis-le donc !

Je vais le dire dans son village

Oh ! hou hou tut tut

Wanto a baisé sa belle-mère

Oh ! Nya-Bera dis-le donc !

Nous allons le dire dans son village

   Sínɛ́ sínɛ́ sínɛ́ gbó nú wár mɛ̀. Káì ! Wàntò kíí mɔ́-pèì yé kɔ́í wó, fòyò gànà zú Wàntò, fòyò gànà zú Wàntò. Wà tír, wà mám Wàntò ʔèááá.

  Ils parvinrent son village. Aïe aïe aïe ! Wanto ne sait plus comment rentrer dans son village tellement la honte le submerge. Des gens se groupent et se moquent de lui !
   ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ ndàyà kóò ndèì mɔ́-nɛ̀ ká hèè mɛ̀ há̰ kɔ̀rá kɔ́mɛ́ hà̰á zòrò, kɔ́mɛ́ dɛ̀ɛ́ kɔ̀fɛ̂ hɔ̰́gɔ̰́, kɔ́wà tɔ̰̀ɔ̰̀ nú kóò, ʔèè kɔ́wà hà̰à̰ há̰mɛ́ kɔ́mɛ́ bàà sínɛ́ɛ́ɛ́ gbó ʔɛ́rmɛ́ sɛ̀n yé kɔ́mɛ́ ʔé sɛ́, sɛ́kɔ́mɛ́ ʔɔ̀ɔ̀ ʔín kóò, ʔá̰ hḭ̀ḭ́. ʔèé nɛ̀ bé hɔ̰́gɔ̰́ ná, mɛ́ bítí-nɛ̀ kɔ̀fɛ̀ ʔèá, ʔèè kɔ́mɛ́ zɔ̀k mɔ̀ wó, ʔèè ká kóò kɔ́mɛ́ dí yíkmɛ́ ɓɔ̀ ná, ʔèé mɛ̀ zɔ́k fòrmɛ́ nɛ̀ kòò bêmí wó, ká dìá nàá dìì ɲɛ́m ná, ʔèé mɛ̀ yák kóò kɔ́mɛ́ ʔé dúk, ɗóŋ ʔín fòrmɛ́ gɛ̰́nɛ̰́nɛ̰́, kɔ̀mɛ̀ ɗɔ́k fòrmaɛ́ ʔé, kóò gbèá.

   La morale c’est que quand tu vas épouser une femme, tu donnes une poule, tu donnes de poisson, tu fais les prestations d’alliance. On fait des recommandations à ta femme, on te la donne, tu la ramènes, elle t’échoit dans ton village, et alors seulement tu dors avec elle. S’il n’en n’est pas ainsi, si tu n’a pas fini les prestations, si tu t’aperçois que ta femme ne te plaît plus et que tu vois que ta belle-mère – celle qui l’a mise au monde – est belle, très belle, si tu laisse tomber ton épouse et te rapproches de ta belle-mère, si tu la baises, la femme te quitte.

[/av_one_full]

 

GBÀWÒÒ / POURQUOI LES ORPHELINS VONT-ILS VIVRE CHEZ LEUR ONCLE UTÉRIN

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Mɛ̀ nɛ́ tò kɛ́ɛ́ ʔó bé-ʔòyò nɛ̀ dáà kɔ̰́à̰ bàà kóò, hé mɛ̀ nɛ́ nàá-zà̰-kɔ̰́-fìò, hé mɔ̀ nɛ́ Tàrávɛ̀ŋ nɛ̀ dúk nɛ̀nɛ́ hɛ̰̀ gá. ʔá̰-nàá kòò bêm nɛ̀ ʔá̰ sɛ̀nɛ́ hé mɛ̀ nɛ́ Dɔ̀mɔ̀ ʔín Màdâm gá. ʔá̰-nɛ̀ fìò gbɛ̀ɛ́ nàà kɔ̰́à̰ ʔé. mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ nɛ̀ ʔà̰ dùká sɛ̀nɛ́. ɓɛ̀ɛ́ Tàrávɛ̀ŋ nɛ́ wí dɛ̀ yàrí nɛ̀ nɛ́ nɛ̀ zǎŋ-bɛ̀ɛ̀ nɛ́nɛ́. ʔà̰ nɛ́ túí pɛ́r hɔ̰́gɔ̰́ nɛ̀ zǎŋ-bɛ̀ɛ̀. ʔèé ʔà̰ bàà mbé kóò. Tàrávɛ̀ŋ bàà mbé kóò péí ɗòŋ ʔé sɛ̀n kútùà ʔòó nàà kɔ́ gàlòí. ʔá̰-nɛ̀ dùká nù hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́.

Voici notre conte à nous les orphelins, dont le père s’est remarié comme c’est le cas par exemple de Domon et de son père Taravin : il a des enfants encore petits qui vivent avec lui, Domon et Madame. La mort a tué leur mère et telle est leur situation. Taravin est un homme qui aime à se promener en brousse, à relever les pièges qu’il y a posés. Et puis, un jour il prend une nouvelle épouse. Il revient avec elle, et l’installe chez lui pour remplacer la mère de Galo. Ils vivent ainsi.

wíkóòí nɛ̀ɛ̀ gɔ́n wòò. ʔá̰-nɛ̀ gɔ̀ná wòò ʔèááá, péí, fɔ́ɗííí, bá ʔé nù. bá wòò ʔé nù, sá Dɔ̀mɔ̀ táá tí, tɔ̰́ wèn sɛ̀nɛ́ɛ́ɛ́. káì, ʔà̰ kpàà ɗáŋ-sèè. ká Màdâm nɛ̀ ɲíɛ̀ kɔ́ngɛ́ kɔ́ngɛ́ kɔ́ngɛ́ ʔèá ɲɛ́m ná, Dɔ̀mɔ̀ nɛ̀ héá kɔ̰̀á̰ ʔínà ʔèá ʔèá ʔèá gán sèè zúà. dáà kɔ́wà ɓɔ̀ná tɛ̀ gúɗú pɛ́r, ʔèááá, gàná ngàí sèè zúà. ʔá̰-nàá dùká nù. sá : « ʔá wěn-gè gɛ̰̀ɛ̰́ kàm hɛ̰̀ ʔám bàà há̰ ɲám mɛ́-ɲɔ̀ŋ, ʔá̰ nàà ʔɛ̀nɛ̀ tɔ̰́ wèn sɛ̀nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, bé nɛ́ dáà bàànɛ́ tɛ́nɛ́ mɛ́-kpàì nɛ̀ nàà nɛ̀ fìò gbɛ̀ɛ́ nàà, hɛ́nɛ́ mɛ́-gì ɲɔ̀ŋmɔ̀ hɛ́ɛ́ mɛ́-ɲɔ̀ŋ ná ndé, hɛ́nɛ́ mɔ́-dàìyɛ́ɛ́ ná ndé? »

Cette femme alla couper des lianes à gluant. Une fois rentrée, elle prépara le gluant, le retira du feu, appela Domon et le disputa. Eh bien dis donc! Il se mit en colère et Madame se mit à pleurnicher : oin oin! Domon pleura avec elle en avoir la gorge sèche. Leur père se trouvant encore dans un campement de chasse, il ne pouvait en supporter seul davantage : il s’assit et dit : « Alors, parce que je prends cette boule froide pour en manger, vous me criez après ? N’est-ce pas le père qui vous a amenée pour remplacer la mère que la mort nous a ravie, pour que vous preniez soin de nous, et nous prépariez à manger? »

Tò mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ sèé Dɔ̀mɔ̀ ɲìmá, bá wár, ʔé ɲáí nù hɛ̀n kɔ́ bɛ̀ɛ́-gàràí, yák mbéà, bá gbàwár hɛ̰̀ sínɛ́ sínɛ́, hé mɛ̀ nɛ́ bángɛ̀rɛ̀m mɛ̀í gá. Mɛ̀ nɛ́ zɔ̀m gásá yé [hé] mɔ́-sì sɛ̌n gbàyángá-dìdì mɛ̀í gá. Béí hı̰̀ı̰́ wà ʔá̰ sɛ̌n sààyé nɛ̀ dɔ́káà. ʔèé mà sɔ́ká wíkóò ʔà̰á̰ sɛ̌n bɛ̀ɗɛ̀í sɛ̀n tɛ́ yéìí. Wà nɛ́ wí ɲɔ̀ŋ wí ndɔ̀wà ɲɔ́ŋ béí ɲɔ̀ŋí tán sɛ̌n sààyéìí. ʔá̰-nɛ̀ Dɔ̀mɔ̀ sí sínɛ́ sínɛ́ nɛ̀ gɔ́n gbàwár ʔèá ʔèá ʔèá. wár gàná sèè zúà. ʔà̰á̰ tɛ̀ɛ́-gbò táá sààyé mɛ̀ ká mà sɔ́ká wíkóò ʔà̰ dúk nú wár mɛ̀. sɔ́ká wíkóò zɔ̀káà, sá sàrà: bóíbêmmɛ̀, mɛ̀ nɛ́ gè nɛ̀mɛ̀ tɛ́, kɔ́mɛ́ ʔɔ̰̀ká ʔòé, sɛ́ká zɔ̌m zùmɛ́ há̰ hɔ̰́gɔ̰́ gè ? hèè nàà, yààyáà, mɛ̀ nɛ́ nàà kɔ́m ʔá̰ fèá. nàà kɔ́m fèá mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ nɛ̀ dáà kɔ́m ʔɔ́ gúɗú pɛ́r zǎŋ-bɛ̀ɛ̀ mɛ̀. ʔá̰-ndɛ̀ɛ̀ péí ʔá̰-nɛ̀ nàà kɔ́m nɛ̀ dáà bàá ɗòŋ-nà wó,ʔá̰-nɛ̀ gìí wòò kóyó ʔá̰-nǎm bàà dáí nɛ̀ ɲám wó ʔá̰-ndɔ̀wà tɔ̰́ wèn hɛ́ɛ́ sɛ̀nɛ́ ɲɛ́m ná. ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ tò ʔá̰-ndɔ̀wà tɔ̰́ wèn ʔínǎm ʔé ʔá̰-nàm ʔé ɲám, kɔ́m kíí wòò nɛ́nɛ́ há̰ mɔ́-gɔ̀n péí ɗòŋ. ʔàm bá sí ɗòŋ há̰ hɔ́wà wěn wòòí bé ɗǒŋ tùà kóyó ná, ɲín wòòí nɛ́ gbàwòò ndɔ̀wà dɛ́m dɛ̀mí zǎŋ fɔ̀. mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ nɛ̀ ʔéí kíí nɛ́nɛ́ ndé, gbáŋ-kéí kpàá mà béí há̰ héí bá péí ɗòŋ hɔ́wà ʔòwáàí. ʔèé wà bá bêmí, sá Dɔ̀mɔ̀ mɛ̀ tɛ̀. ʔèé wà Dɔ̀mɔ̀ dáà zɔ́k yé kɔ́m hɛ̰̀ dí ná wà ɲɔ́ŋ béí ɲɔ̀ŋí. ʔà ʔó wéì kɔ́m yàká ʔòé nɛ̀mɛ̀ tɛ́ yè. ʔá̰-ndɔ̀wá gìí kàm bèè bèè bèè, bá ʔé kútùà. Dɔ̀mɔ̀ ɲɔ́ɔ́ɔ́ŋ, wà bá Dɔ̀mɔ̀ ʔé kɔ̀ kpánà. wà hṵ́sí nú Dɔ̀mɔ̀ ʔé nù kɔ̀ kpánà. wà mɛ̀ dúk kɔ́mɛ́ hı̰̀ı̰́ gɛ́ɗɛ́k. tò ngìmbì ndɔ̀wá pèá sɛ̌n sààyé kɔ̀wà yák sí-ɗòŋ ʔé sɛ́kɔ́m ngbɔ̀ɔ̀mɛ́ ʔé yíwár há̰ mɛ́-sì yè. wà : « hı̰́ı̰̀ yè. » wà fó mà bêm kɔ́wà yáknɛ́. ʔá̰-nɛ̀ nɛ̀ɛ̀ gɔ́n gbàwòòó, hɛ́r ʔèá, bá tɛ́nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́, hṵ́sí nú wár mɛ̀ há̰ Dɔ̀mɔ̀. tò mɔ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ tò ʔá̰-ndɔ̀wá dùká nù

Le cœur gros, Domon se mit en route, laissant sa sœur au foyer, et partit à l’aventure. Il marcha, marcha, loin comme jusqu’à Bangarem. Il arriva dans un très grand village, aussi grand que Bayanga Didi. Mais là, il y avait beaucoup de drôles de gens. Une vieille femme se tenait au milieu du village, un village d’ogres où l’on mangeait de l’homme en plein village. Domon avait beaucoup marché et il était épuisé. Quand il fut arrivé, la vieille femme assise au bord de la route l’appela : « Eh gamin ! Qu’est-ce qui t’amène ici, que tu es tout maigre, avec ces cheveux hirsutes? — Grand-mère! C’est que ma mère est morte. Mon père est parti en brousse au campement de chasse, et ma mère, celle que mon père a épousée depuis, a préparé du gluant. J’en ai pris pour en donner à ma sœur et la mère m’a disputé. Aussi j’ai laissé ma sœur et je suis parti chercher du gluant pour en rapporter et le lui donner. Or ce gluant il n’y en a pas près de la maison, du moins pas de l’espèce qu’on cultive dans les champs. Voilà le sens de ma quête : rencontrer quelqu’un qui me donnera du gluant pour remplacer celui de la mère. » Elle prit Domon par la main et lui dit: « Viens donc! Domon, petit père, pvois mon village : il n’est pas bon, on y mange les gens. Mes hommes sont tous partis, tu peux donc venir. » Elle lui prépara un repas à la hâte, le lui donna dans la maison. Domon mangea, puis elle le mit dans une jarre qu’elle ferma afin de la cacher. « Tiens-toi bien tranquille! Ils vont rentrer au village; quand ils seront repartis, je te conduirai sur la route et tu t’en iras. C’est compris ?  » Elle éloigna ses enfants et alla couper du gluant qu’elle lia en une botte et cacha au bord de la route pour Domon. Le temps passa.

Mɔ̀ ɓár tútùyè sút ʔó béí ʔàà táá yé nà. mɛ̀díì ʔó béí ʔàà táá yé nà. mɛ̀ nɛ́ gè ndé, pɛ̌r gɛ̀nɛ̀ núnìí, pɛ̌r gɛ̀nɛ̀ núnìí. ɓɛ̀ɛ̀ wíkóòí mbàngá dà̰ : « ʔɛ́nɛ́ dɛ́ zɛ́ŋ dɛ̀ɛ́ mà yé kɛ́nɛ́ hɛ̰̀ nɛ̀nɛ̀ ɲɔ́ŋ ʔó béí ɲɔ̀ŋí, wí nɛ̀ gbó bɔ̀ɔ̀ kɔ́ bɛ̀ɛ́-gàrà kɛ́nɛ́ gbòó, nɛ́ ʔò ndé ? sɛ́kɛ̀nɛ̀ tɛ́-tɔ̰̀ ndé gɛ̀nɛ̀ gbòó hɛ̰̀ hégè ndé ». ʔó wéwéì sí ɗòŋ yá nù sɛ́m. mɔ̀ ɓár tútùyè sút, ʔó wéwéì yàkà gíà kɔ́wà sí-ɗòŋ, ʔèé wà bá kààmí há̰ há̰ Dɔ̀mɔ̀. ʔèé wà ngbɔ́ Dɔ̀mɔ̀ tɛ́nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́ ʔé gbàyíwár nà. ʔèé wà bá wòòí ʔé ʔɛ́r Dɔ̀mɔ̀ ʔèá. Dɔ̀mɔ̀ yèè gɔ́n gbàwár. kàɗá, mɛ̀ bá wòòí sínɛ́ há̰ wíkóòí. tò ʔà̰ zèá ndé ? ʔı̰́ı̰̀. kínɛ̀í ngbàráwà tɛ́-dùk nɛ̀ díà ɓɛ̀ɛ́.

Le lendemain matin, les gens étaient au village. A midi : « Que se passe-t-il donc? Ca sent l’étranger, ça sent l’étranger ici. » La vieille se fâcha : « En voilà des manières. Dans ce village où vous dévorez les gens, il se trouverait quelqu’un pour s’y aventurer ? Comment pouvez-vous dire qu’un étranger est venu ? » Les hommes s’apaisèrent. Le lendemain suivant, ils repartirent tôt à la chasse. La vieille donna à manger à Domon, le conduisit sur la route et lui remit le gluant. Comme il se mettait en route : « Te voilà au bout de tes peines! Prend ce gluant et rapporte-le à cette femme. Tu as bien compris? — Oui. — Désormais, il n’y aura plus de problèmes avec la mère. »

ʔɛ̰̀ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰̀ dáà kɔ́ Dɔ̀mɔ̀ pèà sɔ̰́ ɗòŋ nɛ̀ kpɛ́rì ʔín nɔ́kɔ́ kɔ́ Dɔ̀mɔ̀. ʔɛ̰̀ nɛ̀ sɛ́ɛ̀, ʔɛ̰̀ nɛ̀ sɛ́ɛ̀, wà sáŋ màá. wà kíí nɛ́ bé-nàm kéí. wà kpá bé-nàm kéí ʔé. ʔɛ̰̀hɛ̰́ɛ̰̀ zú Tàrávɛ̀ŋ hɔ̀ɔ̀ tóré. bé hɔ̰́gɔ̰́ ná ngbák ʔɛ́ɛ́ tɛ́-ʔà sɛ́ɛ̀ tɛ́ màá. ɓɛ̀ɛ́ Tàrávɛ̀ŋ hé mɛ̀ nɛ́ nú wèì mɛ̀í gá tò ʔɛ́ɛ́ sìí ɗòŋ hɔ̰́gɔ̰́ yá sɛ̌n mɛ̀. Tàrávɛ̀ŋ kíí Dɔ̀mɔ̀ nɛ̀-tɛ́-mɔ̀ ʔèá ʔèá ʔèá tɛ̀ káɗí, fìó zìk kpɔ́kɔ́ɗí.

Or donc, le père était rentré et s’était disputé avec l’oncle de Domon. Ils s’étaient opposés, chacun une sagaie à a main. « Cherche mon neveu, trouve-le. Tâche d’avoir de la chance, sinon, vrai, on se battra en duel. » Alors Taravin était parti loin comme d’ici à la Wei, cherchant Domon partout, un mois durant, jusqu’à l’épuisement.

ká Dɔ̀mɔ̀ ʔèè nú gɔ́n gbàwár, ʔà̰ péìí. Domon revenait, il se mit à chanter :

ɗóŋ-ɗóŋ mbílò,

Nàná màá hà̰á̰ mɔ̀ nɛ̀ gɔ́ŋ.

ɗóŋ-ɗóŋ mbílò,

gbàwòò kɔ́m ʔá̰ ndàyà zân,

ɗòŋ-ɗòŋ mbílò…

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

les autres mères donnent à manger dans un plat,

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

Moi mon gluant est au couchant,

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

ʔá̰-nɛ̀ Dɔ̀mɔ̀ pèà péínɛ́ péínɛ́, kà gbó hé gàlò gá. ká ɲáà zèá hé mɛ̀ nɛ́ Màdâm hı̰̀ı̰́ gá. ká̰à̰ zèá. nɛ̀ dɛ́ hó wí nɛ̀ béí gìmà péínɛ́ mɛ̀ hé ʔó zɔ̀ɔ̀mí gá! Dɔ̀mɔ̀ ʔèè nú sɛ̀nɛ́….

Domon revenait. Arrivé en un lieu aussi proche d’ici que Galo Bokowi, sa sœur, on pourrait dire Madame, l’entendit et dit : « Oh! Celui dont j’entends le chant , on dirait mon frère aîné. » Domon chantait :

ɗóŋ-ɗóŋ mbílò,

Nàná màá hà̰á̰ mɔ̀ nɛ̀ gɔ́ŋ.

ɗóŋ-ɗóŋ mbílò,

gbàwòò kɔ́m ʔá̰ ndàyà zân,

ɗòŋ-ɗòŋ mbílò…

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

les autres mères donnent à manger dans un plat,

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

Moi mon gluant est au couchant,

Goutte à goutte, sève de Mucuna,

sàyáà ká Dɔ̀mɔ̀ gɔ̀mà táá bɛ̀ɛ́-gàrà nà. tò ʔá̰-nɛ̀ Dɔ̀mɔ̀ gbó dúk nù.

Enfin, Domon apparut dans la cour. Il vint s’asseoir.

ʔó nɔ́kɔ́ kɔ́ Dɔ̀mɔ̀ ʔá̰-nɛ̀ sɛ̰̀ɛ̰̀ ʔéè. Tàrávɛ̀ŋ ʔá̰-nɛ̀ gɔ̀mà ʔéè. wà bá màá ʔá̰ hı̰̀ı̰́, ʔá̰ hı̰̀ı̰́. dìì fé, mɔ̀ nɛ̀ díà ʔá̰ hı̰̀ı̰́. ʔèé Dɔ̀mɔ̀ bá hɛ́rá wòò pı̰́ táá tɛ̀ dáà kɔ́í nà. mɛ̀ nɛ́ wòò hɛ̰̀ ʔá̰-ndɔ̀wá yàkà kɔ́wà sɛ̌n zǎŋ-bɛ̀ɛ̀ mɛ̀. ʔá̰-ndɔ̀wá bàà kóò ɗòŋ-nà. ʔéí zéí náà ndé mɛ̀ nɛ́ nàà kɔ́í há̰ mɔ́-gì mɔ̀ héí ɲɔ́ŋ. ʔá̰-ndèí bàá wòò ʔèì há̰ há̰ ɲáí mɛ́-ɲɔ̀ŋ. ʔá̰-ndɔ̀wà tɔ̰́ wènáà, tɔ̰́ ɓàɗí wèn héí hɔ̰́gɔ̰́, tɔ̰́ bàɗí wèn nɛ̀ dɔ́káà ɲɛ́m-ná. ʔá̰-ndèì ʔé ɲáí hɛ̰̀ hɛ̀n kɔ́ bɛ̀ɛ́-gàrà. ʔèì gɔ́m, ʔèì yák nɛ̀nɛ́. ʔá̰-ndèí nɛ̀ɛ̀ hɔ̰́gɔ̰́ yé sɛ̀n ɗáŋ bɛ̀ɗɛ̀ ndɔ̀wà gbɛ́ béí sɛ̀nɛ́ gbɛ̀ɛ́. mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ ʔá̰-nɛ̀ wíkóòí nɛ̀ ʔíŋ mɔ̀ ʔín wí ʔá̰-ndɔ̀wá bàá wòò ʔé ʔɛ́rɛ́í. ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ béí nɛ̀ zɔ́k wí nɛ̀ bé-ʔòyò. mɛ́ hèè-ndéè ndé: bé-ʔòyò dúk sààyé, ká mà béí ʔá̰ sɛ̀nɛ́ nɛ̀ zɔ́k nɛ̀ kó, ká bàáà ʔé kútùà, ɗáfáà. mɛ̀ nɛ́ hı̰̀ı̰́ ndɔ̀wá ɗàfá nɛ̀ ʔà̰. ʔó nɔ́kɔ́ kɔ́ Dɔ̀mɔ̀ ngbɔ́ Dɔ̀mɔ̀. síáà ʔá̰ hı̰̀ı̰́.

Les oncles de Domon l’entourèrent. Taravin surgit alors. Ils s’étreignirent comme il faut. « Voilà qui est bien. » Puis Domon prit le paquet de gluant et le tendit à son père : « Père! Le voilà, le gluant! Vous étiez loin en brousse. La femme avec qui vous vous êtes remarié, je croyais que c’était une mère qui nous préparait à manger. J’avais pris du gluant pour le donner à ma sœur, mais [cette femme] a crié après moi, elle m’a accablé de reproches. J’ai laissé ma sœur et je suis parti. Je suis arrivé en un endroit dangereux où l’on tue les gens, et là, une femme a été bonne pour moi et m’a donné du gluant. Car certaines gens, voyant un orphelin disent : « il y a un orphelin au village », et devant sa détresse, ils le prennent et s’en occupent. C’est ainsi que cette femme s’est occupée de moi. » Les oncles de Domon s’en allèrent en l’emmenant.
mɔ́ ndàyá mɔ̀ nɛ̀ ʔɛ́ɛ́ bé-nàm sí dɛ́ nɛ̀ yé ʔín nɔ́kɔ́ kéí ʔá̰ hı̰̀ı̰́. ká zɛ́ŋ-kɛ́ɗɛ́ŋ tò kɔ́m hɔ̀ɔ́ zɔ̀lí.

La morale est que nous, les neveux utérins, nous nous installons dans le village de nos oncles. Et voilà, mon conte est fini.

[/av_one_full]

GBÀTÙÀ / POURQUOI DOIT-ON ENTERRER LE PLACENTA

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   mà wíkóò, ʔà̰ bàá zàŋ, ʔá̰-nàá nɛ̀ɛ̀ zá̰ gɔ̀yɔ̀. ʔèè ʔá̰-nàá nɛ̀á, ʔèé zàŋáà ɲím tɛ̀ zá̰á̰ gɔ̀yɔ̀ɛ̀. ʔá̰-nàá kòò bêm. ʔèè ʔá̰-nàá zéí náà-ndé, hèè bêmí nɛ́ gbàtùà yè. ʔèé ʔà̰ bá gbàtùà, ʔèé ʔà̰ yák ʔà̰ péí. ʔèè… ʔèè ʔá̰-nàá yàká, ʔà̰ péí ʔèá pèááá, dáí kɔ̰́à̰ gbàtùà ʔèááá, gbàtùà nɛ́ nɔ̀. ʔá̰-nàá pèyà sààyé ʔá̰-nàá pèyà gbó sààyé nà. ʔá̰-nàá dùká ʔèááá.

  Une femme, elle était enceinte, alla déterrer des ignames. Pendant qu’elle creusait, elle ressentit des douleurs dans le ventre et elle accoucha. Puis croyant que l’enfant était le placenta, elle prit le placenta et s’en revint. Elle éleva le placenta et celui-ci marcha. Ainsi vécut-elle au village.
   ʔá̰-nɛ̀ bêmí fùɗà hɔ́áà dé nàá yàkà ʔé ɗòŋ mìʔèè bêmí…. gásí…kéí ɗòŋ ʔèáʔèé ʔà̰ ɓí dɔ̂n wěn ndɔ̀wá kòòáà pḭ́ pòò dɔ̂n.ʔèè ʔá̰ kòòáà pḭ́ nù pòò dɔ̂n hɛ̰̀.ʔèé ʔà̰ ɓí dɔ̂nʔèè ʔá̰-nàá péí.ká wíkóò ʔà̰ tór bìrìíʔá̰ hèè bêmmɛ̀ !mɛ̀ há̰…dɔ̂n kɔ́mɛ́ hám ndál gáɗèʔèè ʔá̰-nàá hà̰à̰ dɔ̂níʔá̰-nàá dùká nù ʔá̰-nàá dɛ́-mɛ́ yàk :

   Or, l’enfant qu’elle avait abandonné, avait grandi de son côté, là-bas. Un jour, il cueillit des fruits de Landolphia car il avait été mis au monde parmi ces lianes. Il cueillit ces fruits et prit le chemin du retour. Sur sa route une femme qui sarclait un champ de manioc l’interpella : “Eh petit! donne-moi tes fruits à manger que je m’en régale”. Il les lui donna. Il restait là, et au moment de partir, [il chanta] :

Tòr bìrì, tòr bìrì, tòr bìrì,

Tòr bìrì há̰ mɔ̀ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

Dɔ̂n nǎm kpá gǔn mà tè,

Sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

Sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

Sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé. 

ʔèè ʔá̰-nàá yàká. ʔèè tòr bìrì há̰ wàrà há̰à̰. ʔèè ʔá̰-nàá yàká.

Sarcle-le-manioc, Sarcle-le-manioc, Sarcle-le-manioc,

Donne-moi quelque chose à la place de mes fruits,

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde,

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village

Sarcle-le-manioc lui donna une houe, il partit.

   ʔèé ʔà̰ yák ʔá̰-nàá péí péínɛ́ɛ́ɛ́ ká mà wíkóò ʔá̰-nɛ̀ ʔáŋ gèì nɛ̀ ʔɛ́rɛ̀. sá hèè ʔà̰-nɛ̀ wíkóò ndé bêmmɛ̀ ! mɛ̀ há̰ wàrà kɔ́mɛ́ hám hám zá̰ nɛ̀ gèì kɔ́m hɛ̰̀. ʔèé ʔà̰ há̰ wàrà há̰ wíkóò. ʔèè ʔá̰-nàá yák. dɛ́-mɛ́ yàk :

   Il reprit le chemin du retour. Sur sa route, une femme qui grattait de l’argile à mains nues lui dit : “Eh petit! donne-moi ta houe pour que j’extraie mon argile”. Il donna la houe à la femme, et au moment de partir :

zà̰ gèì, zà̰ gèì, zà̰ gèì,

zà̰ gèì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò wàrà kɔ́m

wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì,

tòr bìrì hà̰á̰ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

dɔ̂n nǎm kpàá gǔn mà tè,

sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé.

 

ʔèè wàn zà̰-gèì bá kùkù há̰ há̰à̰

Extrait-l’argile, Extrait-l’argile, Extrait-l’argile,

Donne-moi quelque chose à la place de ma houe,

La houe que j’ai reçue de Sarcle-le-manioc,

Sarcle-le-manioc me l’a donné à la place de mes fruits

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde,

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village

Alors Celle-qui-extrait-l’argile lui donna une écope.

   ʔá̰-nàà péíííí ʔà̰ zɔ́k mɔ̀ ná ká mà wéwéì… mà bóíbêm ʔà̰ gáí yìí. ʔèè ká yàká « yáì bêmmɛ̀ há̰ kùkù kɔ́mɛ́ hám gáí nɛ̀ yì kɔ́mmɛ̀ » ʔèè sá ʔá̰-nàá hà̰á̰ kùkù. ʔá̰-nàà dúk nù. ʔèé ʔà̰ nɔ́ yì ʔá̰-nàà dúk nùùù. ʔá̰-nàà dɛ́-mɛ́-kùr, ʔá̰-nàà kṵ́ zér sá hèè :

  Il reprit le chemin du retour. C’est alors qu’il vit un garçon qui vidait l’eau d’un barrage. Celui-ci lui dit : “Eh petit! donne-moi ton écope pour que je vide mon eau”. Il la lui donna. Il restait là, et au moment de se lever pour traverser le ruisseau :

Gàì yì, gàì yì, gàì yì,

Gàì-yì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò kùkù kɔ́m

Kùkù nǎm kpàá ʔɛ́r zà̰ gèì

Zà̰ gèì hà̰á̰ ʔòò wàrà kɔ́m

Wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì

Tòr bìrì hà̰á̰ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

Dɔ̂n nǎm kpàá gǔn mà tè,

Sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

Sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

Sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé.

ʔèé gàì-yì bá zòrò há̰ há̰à̰. gàì-yì bá zòrò há̰ há̰à̰ ʔèá.

Écope-l’eau, Écope-l’eau, Écope-l’eau,

Donne-moi quelque chose à la place de mon écope

L’écope que j’ai reçue d’Extrait-l’argile

Extrait largile me l’a donné à la place de ma houe

La houe que j’ai reçue de Sarcle-le-manioc,

Sarcle-le-manioc me l’a donné à la place de mes fruits

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde,

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village.

Alors Ecope-l’eau lui donna un poisson.

   ʔèè ʔá̰-nàà péííí,ká wàn wíwàn wí…wí bùr sɔ̰̀ búr sɔ̰̀í.ʔá̰-nàá kàyà nɛ́ kóró ɗɔ̀r, ʔèé ʔà̰ búr nɛ̀ sɔ̰̀,sá hèè « Dáà ! Bóíbêm, bêmmɛ̀ ! Mɛ̀ há̰ sór bé zòrò kɔ́mɛ́ hám búr nɛ̀ sɔ̰̀ nàm búr nɛ̀ kóró ɗɔ̀r ʔèá !ʔèè ká ɗàfì-sɔ̰̀ ɗáfí sɔ̰̀ḭ́.ʔèè ʔá̰-nàá hà̰á̰ zòròí hɔ́wà, ʔèè ʔá̰-nàá [ ʔá̰-nàá ɗàfà nɛ̀nɛ́] ʔá̰-nàá nɛ̀ sɔ̰̀ɔ̰̀ɔ̰̀ʔá̰-nàà dɛ́-mɛ́-yàk :

   Il reprit le chemin du retour. Sur sa route, Celui-qui-honore-les-ancêtres faisait des offrandes aux mânes : il avait ramassé des crottes séchées et les offrait aux ancêtres. il dit : “Mon maître! Eh petit! Donne-moi ton petit poisson pour l’offrir aux mânes que je n’honorais que de crottes séchées”. Il lui donna le poisson. Et l’homme en fit l’offrande aux ancêtres. Au moment de partir :

ɗàfì-sɔ̰̀, ɗàfì-sɔ̰̀, ɗàfì-sɔ̰̀,

ɗàfì-sɔ̰̀ há̰ mɔ̀ɔ̀ ʔòó zòrò kɔ́m,

zòrò nǎm kpàá ʔɛ́r gàì yì

gàì-yì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò kùkù kɔ́m

kùkù nǎm kpàá ʔɛ́r zà̰ gèì

zà̰ gèì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò wàrà kɔ́m

wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì,

tòr bìrì hà̰á̰ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

dɔ̂n nǎm kpàá gǔn mà tè,

sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé.

 

ʔèè ʔá̰-nɛ̀ ʔó ɗàfì sɔ̰̀ bá pàyà há̰ há̰à̰.

Honore-les-ancêtres, Honore-les-ancêtres,

Donne-moi quelque chose à la place de mon poisson,

Le poisson que j’ai reçu d’Écope-l,’eau,

Écope-l’eau me l’a donné à la place de mon écope

L’écope que j’ai reçue d’Extrait-l’argile

Extrait-l’argile me l’a donné à la place de ma houe

La houe que j’ai reçue de Sarcle-le-manioc,

Sarcle-le-manioc me l’a donné à la place de mes fruits

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde, 

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village

Alors le vénérable Honore-les-ancêtres prit un couteau et le lui donna.

   ʔèè ʔá̰-nàà péííí,ʔá̰-nàà péí,ʔá̰-nàà péí ká yèè nú gbárá wár.ʔá̰ péí ʔèááá, ká mà béí dɛ̀ɛ́ tùà yíítòɗó.ʔèè ʔá̰-ndɔ̀wá tùyà pɛ́r ɗǒŋ tùàí,ʔèè ʔá̰-nɛ̀ fɔ̀rɔ̀ yèá.wà fɔ̀rɔ̀ bàá, bá pɛ́rìítɛ̀ pɛ́rìíʔá̰-ndɔ̀wá bàà péínɛ́ táá sààyé nà.ʔèè ʔá̰-ndɔ̀wà kùmàsé ʔá̰ḭ́ nɛ̀ kɔ́k-sɔ̀ ʔɛ́rwà, ʔá̰ḭ́ nɛ̀ kɔ́k-sɔ̀ ʔɛ́rwà, ʔá̰ḭ́ nɛ̀ kɔ́k-sɔ̀ ʔɛ́rwà,ʔá̰-ndɔ̀wà zɔ́k mɔ̀ ná ká ʔá̰-nàà gbó nú tùà gbó hɛ̀n nú wár mɛ̀ ká̰à̰ bàá pàyà gbónɛ́,ʔèá.ʔá̰ hèèʔá̰-nɛ̀ mí « Bêmmɛ̀ nɛ̀ mɛ̀ nɛ́ɛ̀, dáà ! Mɛ̀ há̰ pàyà kɔ́mɛ́ hámmɛ̀ há̰ pàyà kɔ́mɛ́ [hám… hám] hɛ́ɛ́ gɔ́m nɛ̀ fɔ̀rɔ̀ kɛ́ɛ́ìí.ʔèè ʔá̰-nàá hà̰à̰ há̰… hó wíwíì.ʔá̰-nɛ̀ wà kùmàsé gɔ́máà nɛ̀ fɔ̀rɔ̀ííí ʔá̰-nàà dúk nù tí gíɔ̰́ nɔ̀íííʔèákúráà nàá kùrà mɛ́-yàk hɛ̰̀ :

  Il reprit le chemin du retour et déboucha sur la grand-route. Là étaient bâties deux maisons derrière lesquelles des gens posaient des pièges. Un éléphant s’étant pris au piège, ils l’avaient rapporté au hameau et avaient entrepris de le dépouiller au moyen de leurs ongles. Quand ils le virent, un couteau à la main, ils lui dirent : “Eh toi, le petit qui passe! Notre maître donne-nous ton couteau pour qu’on dépèce notre éléphant”. Il donna le couteau aux hommes. Alors ils se mirent à dépecer l’éléphant. Il restait à l’ombre, et au moment de se lever pour partir :

gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀, gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀, gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀,

gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀ há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò pàyà kɔ́m

pàyà nǎm kpàá ʔɛ́r ɗàfì sɔ̰̀

ɗàfì sɔ̰̀ hà̰á̰ ʔòò zòrò kɔ́m

zòrò nǎm kpàá ʔɛ́r gàì yì

gàì-yì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò kùkù kɔ́m

kùkù nǎm kpàá ʔɛ́r zà̰ gèì

zà̰ gèì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò wàrà kɔ́m

wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì,

tòr bìrì hà̰á̰ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

dɔ̂n nǎm kpàá gǔn mà tè,

sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé.

 

ʔá̰-nàá bá fɔ̀rɔ̀ ʔá̰ kɔ́ gɛ̀sɛ̀ ʔèè há̰ há̰ háà̰.

Dépèce-l’éléphant, Dépèce-l’éléphant, Dépèce-l’éléphant

Le couteau que j’ai reçu d’Honore-les-ancêtres,

Honore-les-ancêtres me l’a donné à la place de mon poisson

Le poisson que j’ai reçu d’Ecope-l,’eau,

Écope-l’eau me l’a donné à la place de mon écope

L’écope que j’ai reçue d’Extrait-l’argile

Extrait-l’argile me l’a donné à la place de ma houe

La houe que j’ai reçue de Sarcle-le-manioc,

Sarcle-le-manioc me l’a donné à la place de mes fruits

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde,

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village 

 

Alors ils mirent un morceau d’éléphant dans un panier et le lui donnèrent.

   ʔá̰-nàà péí hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́, ká ʔḭ̀ḭ́ há̰à̰ mɛ́-gbò tɛ́ nàà kɔ̰́à̰ ʔá̰ hḭ̀ḭ́ ʔá̰-nàà péííí ʔà̰ zɔ́k mɔ̀ ná ká nàà kɔ̰̀à̰ bàà ɗáŋ gbàtùà pḭ́ ká tɛ̀, ʔèè gú mɔ̀ sèè zúà. ʔèè ʔá̰-nɛ̀ tó nɛ́ gèɗà. ʔèè sá hèè-ndé ʔá̰-nàà ʔá̰ « Bêmmɛ̀ ! Mɛ̀ há̰ sàɗì kɔ́mɛ́, há̰ kóró fɔ̀rɔ̀ kɔ́mɛ́ hám/ hám gí hám ɲɔ́ŋ, ʔàm gí ʔàm ɲɔ́ŋ ʔímɛ̀ɛ́ sɛ́kɔ́mɛ́ sìì yé kɔ́mɛ́ nɛ̀mɛ̀ sí sɛ̀nɛ́ɛ̀ ». ʔèè ʔá̰-nàà bá ʔà̰ há̰ há̰ wìkóò, bá̰ kóré fɔ̀rɔ̀ há̰ há̰ wìkóò nɛ̀ ʔò gɛ̀sɛ̀. ʔá̰-nɛ̀/ ʔá̰-nɛ̀ wíkóò hèè-ndé ʔá̰-nàà dɛ́-mɛ́-yàk ʔèè sá hèè-ndé [gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀] wòóyé tò gèɗà, tò gèɗà, tò gèɗà, [bìrì] ʔḭ́ḭ̀.

   Il reprit le chemin du retour. Or il était sur le point d’arriver chez sa mère. C’est alors qu’il vit que sa mère avait placé ce méchant placenta à côté d’elle, quelque chose sur la tête, tandis qu’elle pilait. Celle-ci lui dit : “Eh petit! donne-moi ta viande, donne-moi ton morceau d’éléphant séché que je le prépare, tu en mangeras avec nous avant de partir pour ton village”. Il donna le morceau d’éléphant séché à la femme. Et au moment de partir :

Tò gèɗà, tò gèɗà, tò gèɗà,

Tò gèɗà há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò fɔ̀rɔ̀ kɔ́m

Fɔ̀rɔ̀ nǎm kpàà ʔɛ́r gɔ̀m fɔ̀rɔ̀

Gɔ̀m-fɔ̀rɔ̀ há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò pàyà kɔ́m

Pàyà nǎm kpàá ʔɛ́r ɗàfì sɔ̰̀

ɗàfì sɔ̰̀ hà̰á̰ ʔòò zòrò kɔ́m hà̰á̰ ʔòò zòrò kɔ́

Zòrò nǎm kpàá ʔɛ́r zà̰-gèì wòóyè

Zòrò nǎm kpàá ʔɛ́r gàì yì

Kùkù nǎm kpàá ʔɛ́r ɗàfì-sɔ̰̀ wòóyè ʔḭ́ḭ̀ gɔ̀

Kùkù nǎm kpàá ʔɛ́r zà̰ gèì

Zà̰ gèì há̰ mɔ̀ɔ́ ʔòò wàrà kɔ́m

Wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì, [mɛ̀ tɔ̰́ɔ̰̀]… ʔá̰-nǎm kpàà ʔé

Wàrà nǎm kpàá ʔɛ́r tòr bìrì,

Tòr bìrì hà̰á̰ ʔòò dɔ̂n kɔ́m

Dɔ̂n nǎm kpàá gǔn mà tè,

Sá nààá kòâm pḭ́ sɛ̀nɛ́,

Sá mà gùn ɓɔ́n sɔ̰́ ɓɔ̀ní ndé,

Sá mà gùn hɔ̀ɔ̀ sɔ̰́ yé.

Pile-le-manioc, Pile-le-manioc, Pile-le-manioc,

Donne-moi quelque chose à la place de mon éléphant.

L’éléphant que j’ai reçu de Dépèce-l’éléphant,

Dépèce-l’éléphant me l’ont donné à la place de mon couteau,

Le couteau que j’ai reçu d’Honore-les-ancêtres,

Le poisson que j’ai reçu d’Écope-l,’eau,

Écope-l’eau me l’a donné à la place de mon écope

L’écope que j’ai reçue d’Extrait-l’argile

Extrait-l’argile me l’a donné à la place de ma houe

La houe que j’ai reçue de Sarcle-le-manioc,

Sarcle-le-manioc me l’a donné à la place de mes fruits

Les fruits que j’ai trouvés au pied d’un arbre,

Là où ma mère m’a mis au monde,

Mais une racine est restée là,

Mais une racine est allée au village.

   ʔèè ʔá̰-nɛ̀… [ʔá̰-nàá dùká nù ʔín bêmí] ká̰à̰ dùká hɛ̰̀ nù ká hèè « Mɛ̀ dúk nù gáɗè bêmmɛ̀ ! » ʔá̰-nàá dùká nù. Sá hèè-ndé sá nàà kɔ̰́à̰ ndé [bá gɔ̀ngɔ̀] bá gɔ̀ngɔ̀ ʔé ʔɛ́r gbàtùàí, ʔèé… ʔèé ʔà̰ bá ɗèlè ʔé ʔɛ́r bêmí, ʔá̰-nɛ̀ hèè « ʔḭ́ḭ̀ gɔ̀ ! Mɛ̀ nɛ́ bêm kɔ́m nǎm kòòá, ʔèè ʔá̰-nàm zéí náà-ndé mɛ̀ nɛ́ mɔ̀ nɛ́ bêmí ʔá̰ hḭ̀ḭ́, ʔèé ʔàm bá ɗáŋ mà mɔ̀ péínɛ́ ʔèé ʔà̰ zá̰ kɔ̰̀ bèè bèè bèè bèè ɗòŋ nà, ʔá̰ hḭ̀ḭ́ ʔèá. ʔèè ʔá̰ bá bàá ɗèlè ʔɛ́r bêmí, ʔá̰-nàá pèyà pḭ́ kòtó… dí dèrè nù há̰ bêmí dúk kéí sɛ̀nɛ́. ʔèè yák fɔ́r tɛ̀ kútùà mɛ̀. ká̰à̰ zà̰á̰ kɔ̰̀ ɗúk, ʔèè ʔá̰-nàá bá ʔá̰ká̰ dèrè, bá gɔ̀ngɔ̀ bá há̰ há̰ gbàtùàí, ʔèè ʔà̰ bá ʔá̰ká̰ dèrè ʔé sɛ̀n nú kɔ̰̀ nàá zà̰á̰. ʔèè ʔá̰-nɛ̀… ʔèè ʔá̰-nɛ̀ gbàtùà péí kpàɓûl kpàɓûl kpàɓûl.
— ʔḭ́ḭ̀, ʔám ɗú kɔ́m yì, ɗú kɔ́m yì ká tàsíà ʔá̰ gbòò gbòó, ʔá̰-nàm péí kɔ́m hɛ̰̀ ! ʔàà :
— dúk bɔ̀ɔ̀ táá gɔ́n mɔ̀ hɛ̰̀ wá ʔèè bêmí dúk sɛ̀n gɔ́n mɔ̀í.
ʔèè gbàtùà mɛ́-tɛ̀ɛ́-dùk táá gɔ́n mɔ̀í ʔèá, ká̰à̰ tèkà [bìnà] kɔ́ kɔ̰̀. túr nù túr nù túr nù zúà ʔèá sɔ́m ʔèá [sɔ́m ʔèá] kéréŋ kéréŋ kéréŋ, gú mɔ̀ ʔèá.

   Il restait là, et la femme lui dit : “Reste ici voir”. Puis la mère remit un tamis au placenta, une calebasse à l’enfant. Elle dit :”Eh oui!! voici l’enfant que j’ai mis au monde, et dire que j’ai cru que “ça” c’était l’enfant et que j’ai rapporté cette méchante chose”. Une fois seule elle creusa bien vite un trou. Elle avait remis une calebasse à l’enfant : elle prépara une natte propre où l’enfant pourrait s’asseoir. Pour los, il se lavait dans la maison. Une fois le trou creusé bien profond, elle prit une vielle natte déchiré – elle avait donné un tamis au placenta – vielle natte dont elle couvrit le trou. Alors le placenta revint de sa démarche clopinante : “Eh bien! je n’ai pas pu puiser de l’eau : chaque fois que j’en puisais, mon récipient fuyait! Je suis donc revenu tel quel”. Elle lui répondit : “Prends place là-dessus, et l’enfant se mettra ici”. Comme le placenta s’installait, il tomba dans le trou. Vite elle le couvrit de terre, le couvrit de terre, dama bien fort le sol.

   Mɔ́ ndàyá mɔ̀ ndɔ̀… ndɔ̀wá tɛ̀ɛ́-kòò bêm, kɔ̀wà gùná gbàtùà ʔèé wà bá nɛ́ bêm. ʔèè ká̰à̰ hèè-ndé bêm nàá kòáà nɛ́ gbàtùà ʔòóyɛ̀ ká ndàyáà zɛ́ŋ-kɛ̀ɗɛ́ŋ tò kɔ́m hɔ́ zɔ̀lí ʔɛ̰̀.

   La morale c’est que, quand on met au monde un enfant, on enterre le placenta, et c’est l’enfant qu’on prend.

[/av_one_full]

BÉ-DÀN / POURQUOI ENTERRE-T-ON LES JUMEAUX À LA CROISÉE DES CHEMINS

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

   wěn mà wíwíì ʔà̰ kàyà kóò yíítòó, ʔá̰-nàá ʔɔ̀ɔ̀ yé. ʔà̰ kùrà yé. ʔà̰ tɔ̰̀á : “ʔɛ́nɛ́ ʔó kóò yíítòó hɛ̰̀, ʔɛ́nɛ́ ʔó kóò hɛ̰̀, ʔɛ́nɛ́ tɛ́-ʔɔ̀ ʔòwám hɛ̰̀. ʔám kùrà kɔ́m, ʔàm ʔɔ́ mɛ̀í. zàŋ nǎm ʔèé tɛ̀nɛ́ nɛ̀nɛ́ kàyá zàŋ yíítòó hɛ̰̀, wí nɛ̀ kòó nɛ̀ bókóbêm ʔà̰ tɛ́-sì ɗòŋám mɛ̀ sɛ̌n tɛ̀ mbé yé mɛ̀. nɛ̀ wí nɛ̀ kòò kéí nɛ̀ bóíbêm ʔà̰ tɛ́-ɓɔ̀n sɛ̀nɛ́ gbà̰ʔà̰ yé, gbà̰ʔá̰ bɛ̀ɛ́-ʔòyò hɛ̰̀. ʔám kɔ̰́à̰ ná wèn ʔám kɔ̰̀ɔ̰̀ nɛ́ bókóbêm.” ɓɛ̀ɛ́ ʔà̰ kùrá ʔà̰ yák kɔ̰́à̰ sí dɛ́ mbé tùà tɛ̀ mbé yé mɛ̀.

  Un homme avait pris deux épouses. Il vivait dans un village. Il quitta ce village et dit : « Vous, les deux femmes! Vous, les épouses! Vous allez rester ici. Je vais m’installer plus loin. J’ai ensemencé votre ventre, et vous êtes toutes deux enceintes : celle qui accouchera d’une fille, qu’elle me rejoigne vite dans mon nouveau village ; celle qui accouchera d’un fils, qu’elle reste donc ici, dans ce village abandonné. Je n’en veux pas, ce sont des filles que je veux. » Puis il se leva et partit faire une nouvelle maison dans un nouveau village.
   zɔ́ŋáà hɛ̰̀ ʔà̰ kòò bêm nɛ̀ bókóà. ʔà̰ bàá ʔà̰ sìí ɗòŋ dáà kɔ̰́à̰. ʔà̰ kɔ̰́ ɗɔ̀áà ʔòí kóò kɔ́m, ʔòí kóò kɔ́m. mɔ̀ nǎm tɔ̰̀áà ʔà̰ı̰́. ʔám kɔ̰̀ɔ̰̀ kɔ́m nɛ́ bé bókóbêm, ʔósòkò. nàná-gùnáà ɓɔ̀ná nɛ̀ zàŋ sɛ̌n bɛ̀ɛ́-ʔòyò. ʔà̰ ʔáí nɛ́ núà. zɛ̀ ʔɔ́ dɔ́ká. ʔà̰ kó ná. ʔà̰ ʔáí nɛ́ núà nɛ̀ zǎŋ-bɛ̀ɛ̀. ʔà̰   wěn-gè ndé ʔèì kó bêm ná, wěn-gè ndé ʔèì ʔɔ́ bɛ̀ɛ́-ʔòyò mɛ́-zɔ̀k bɔ̀ndɛ̀, wěn-gè ndé ?    La deuxième épouse mis au monde une fille. Elle la prit et s’en alla retrouver le père. Il approuva : « Oui, ma femme ! Oui, ma femme ! C’est bien comme je l’avais dit ! Ce que j’aime, ce sont les petites filles. Merci ! » La première épouse était toujours au village abandonné. Elle gémissait, le temps passait, elle n’accouchait pas. En brousse, elle gémissait. « Pourquoi est-ce que je n’accouche pas ? Pourquoi suis-je la seule à souffrir, dans ce village déserté ? Pourquoi ? »
  mɔ́ ɗòŋ ʔó bêm hı̰̀ı̰́ wà mbàngà tɛ́ nàà kɔ̰́à̰ : nàà ʔɛ̀nɛ̀ ʔé tɛ̀nɛ́ hɛ́ɛ́ gbó. nàà kɔ̰́à̰ ʔèè kú nɛ̀ díà. ʔɛ̰̀ hɛ̰̀ hɔ̀á nɛ̀ wíwíì, zìká tɛ̀ ʔà̰ kó ʔɛ̰̀ hɛ̰̀ nɛ̀ wíwíì fɛ́t nɛ̀ bé-dàn. kùtíɲà ʔà̰ hɔ̀ɔ́ nɛ̀ zà sɛ́káà sìì yór nɛ̀ ŋɔ́n. ʔɛ̰̀ tɛ́ yór nɛ̀ ɗɔ̀ɔ̀. wí nɛ̀ hɔ̀ɔ̀ tí ʔà̰ pı̰̀ı̰́ zà sí yé kɔ̀-nù ɲáà. ɲáà gùrá zàí, yèká nù nɛ̀ yík ndàyáà. ʔà̰ bàá ʔà̰ pı̰̀ı̰̀ há̰ zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰. zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ gùrá ʔà̰ sɔ̰̀ɔ̰̀ pı̰́ nù ʔà̰ bá sɛ́káà pèá ɗòŋ. ʔà̰ tɔ̰̀áà nàà, ʔɛ̀nɛ̀ káí tòì ʔɛ̀ɛ̀ sí ɗòŋ dáà sɛ̌n tɛ̀ mbé yé mɛ̀.    Peu après, les enfants à naître prévinrent leur mère : « Maman, laissez-nous sortir. » Leur mère écarta bien les cuisses : l’un sortit, un garçon ! Elle se tourna, en mit un autre au monde, encore un garçon ! Des jumeaux ! Le premier vint avec un couteau de jet, il se mit là-haut, l’autre se tenait en bas. Le premier né lança le couteau de jet dans la bouche de son frère. Celui-ci l’avala et le rejeta par l’anus. Il s’en saisit, le lança à son aîné qui l’avale puis le défèque. Il le prend et revient dire à sa mère : « Maman, faites les bagages : on s’en va chez le père dans son nouveau village. »
   nàà kɔ̰́à̰ ɗàfá tòì. wà yàká, wà sí, wà gbòò táá mɛ̀. wà sàá sàrà. kóò kɔ̰́à̰ gbòò káɗì ʔè. ʔà̰ gbòó nɛ̀ gè bêm gè ndé ? nɛ̀ bóíbêm mbè ! dáà kɔ̰́à̰ tɔ̰̀á : « ʔòóyèé, ʔám kɔ̰́ ná. ʔám tɔ̰̀á bé sɔ̰́ nɛ́ bókóbêm sɛ́. káí bêm kɔ́mɛ́ yíítòó mɛ̀ yù. » sɛ́ká ʔó bêmí tɔ̰̀á : « wòóyèé, dáà kéí ná ʔà̰ ʔé héí dɛ́ mɔ̀ kéí hɛ̰̀ há̰à̰ zɔ́k sɛ́. ʔı̰́ı̰̀ ʔà̰ dɛ́ héí zɔ́k. » ɲáà hı̰̀ı̰́ sìì yór, ʔà̰ tòmá zà hı̰̀ı̰́ sí yé kɔ̀-núà. ɲáà gùrá, yèká nù nɛ̀ yík ndàyáà. ʔà̰ bàá ʔà̰ pı̰̀á. zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ gúr yék nù ʔà̰ bá. sɛ́ká dáà kɔ́wà zɔ̀ká dɛ́ : « ʔı̰́ı̰̀ hé mɔ̀ nɛ̀nɛ́ gùrá zà gá, ʔɛ́nɛ́ bé nɛ́ kpàsà bêm kɔ́m ná. wěn-nɛ̀ yé kɔ́wà ndɔ̀wà ʔɔ́ gɔ̀rɔ̀ kɔ́ gbàsɔ̰̀ ʔá̰ sɛ̀nɛ́ hɛ̌n kɔ̀zér béí bí ná. béí bí gbàsɔ̰̀ gbɛ̀ɛ́ wà. kà ʔóí sààyé nɛ́ bí gɔ̀rɔ̀í gbàsɔ̰̀ gùrá wà fɛ́t. hé mɔ̀ ndɔ̀wá dɛ̀ɛ́ mɔ̀ nɛ̀ ngáyá gá, kɔ̀wà nɛ̀ nɛ̀ bí gɔ̀rɔ̀ kɔ́ gbàsɔ̰̀, wà bá péínɛ́ héí mɔ́ dáà kɔ́wà ʔèì zɔ́k ʔéí kɔ̰̀ɔ̰́ ɗɔ̀áà wà nɛ́ kpàsà bêmí, kɔ́wà kpɔ̀rá. Wà ʔı̰́ı̰̀ wà ʔúsí fàrà kɔ́ gbàsɔ̰̀ hóyó nɛ́. »    Leur mère fit les bagages, et ils se mirent en route. Arrivés là-bas, ils appelèrent. Sa femme est enfin là. Avec quel enfant vient-elle ? Avec des garçons ! Le père dit : « Non, je n’en veux pas ! J’avais bien dit que des filles ! Reprends tes deux enfants et fiche le camp ! » Alors les enfants dirent : « Non! Papa, écoutez! Laissez-nous d’abord vous monter ce que nous savons faire. — Et bien, voyons voir ça. » L’un des frères prit le couteau de jet et l’envoya dans la bouche de son frère qui l’avala puis le rejeta par l’anus, le prit et le lança à sont tour, l’aîné l’avala le déféqua et le reprit. Après les avoir vus faire, le père dit : « Puisque vous êtes capables d’avaler un couteau de jet… mais non ! Vous n’êtes pas mes véritables enfants. Car voyez-vous, dans ce village où nous vivons, Gbason possède du miel au marigot, et personne ne le récolte. Si quelqu’un le récolte, Gbason le tue. Les villageois qui sont allés récolter ce miel, Gbason les a tous avalés. Puisque vous savez faire de choses si difficiles, allez donc récolter le miel de Gbason et me le rapporter à moi, votre père. Quand j’aurai vu cela, je serai d’accord : vous serez mes enfants, des “durs”. — Montrez-nous donc l’endroit de Gbason que nous y allions », répondirent-ils.
   Wà nɛ̀ɛ̀ nɛ́ bí gɔ̀rɔ̀. Wà gbòò táá sɛ̌n mɛ̀. Gɔ̀rɔ̀ ʔà̰ sí yɛ̀. ɲáàí ʔà̰ tɔ̰̀à̰ : « ʔı̰́ı̰̀ ʔéí ʔà̰ tɛ́-dàŋ. » zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ : « ʔòóyèé ʔɛ̰́ ʔà̰ tɛ́-dàŋ dáŋáà, ɲá ʔà̰ dúk mbɔ́ɗɔ́-nù. » ɲáà dàŋá, zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ dùkà mbɔ́ɗɔ́-nù. ʔà̰ kṵ̀ṵ̀ náŋ bí gɔ̀rɔ̀ ʔà̰ gɔ́m nɛ̀ gɔ̀rɔ̀ tééé. mɔ́ ɗòŋ tṵ́ṵ̀ gbòá. tṵ́ dàwà ʔà̰á̰ bá tè péínɛ́. ʔá̰-nɛ̀ tṵ́ṵ̀ tɛ̀á, kɔ́tíà : « ɲáà ɲáà mɛ̀ há̰ gɔ̀rɔ̀ hám ɲɔ́ŋ. » sá ʔà̰ náà-ndé : « mɛ̀ ʔé kɔ̰̀-ʔɛ́r mɛ́. » ʔá̰-nɛ̀ tṵ́ṵ̀ ɲɛ̀ɲà ʔɛ́r. sáà zɔ́k ʔà̰ tɔ̰́ : « wòóyèé kɔ̰̀-ʔɛ́r mɛ́ dí ná, ʔɛ́r mɛ́ tṵ̀ṵ́ tṵ̀ṵ́, mɛ́ bé kà ɲɔ́ŋ gɔ̀rɔ̀ kɔ́m ná, mɛ̀ yàk. » sèè tṵ́ṵ̀ ɲìmá ʔàrà ndíá gɔ̀rɔ̀í kpé nɛ̀ kɔ̰́-zèráà yák. ʔà̰ kṵ̀ṵ̀ náŋ bíí gɔ̀rɔ̀. dɛ̀kpàà gbàsɔ̰̀ ʔà̰ péìí. « mɛ̀ nɛ́ ʔò bí gɔ̀rɔ̀ kéí ʔò ndé ? » ká ɲáà kɔ̰̀ɔ̰́ ɗɔ̀áà : « mɛ̀ nɛ́ wí bí ʔóyó bé-dàn. — wà tɛ́-fè. » ʔó bêmí tɔ̰̀áà : « ʔı̰́ı̰̀ ʔà̰ tɛ́-fè. » gbàsɔ̰̀ gbòó mɛ̀ ɓìrà bêm hı̰̀ı̰́ mbɔ́ɗɔ́-nù nà fɛ́t.ɲáà ɓɔ̀nà ká tè mɛ̀ ʔà̰ bíì. ɓìráà fɛ́t ʔà̰ dùkà nú màá sí-ɗòŋ. ʔà̰ ɓìrá gbàsɔ̰̀ fɛ́t. ʔèé wà kṵ̀ṵ̀ náŋ dɛ́ bìrò ʔín màá hɔ̰́gɔ̰́ hɔ̰́gɔ̰́, kɔ́r-zúà ɲɛ́í.   Ils allèrent récolter le miel. Quand ils arrivèrent, les abeilles étaient parties. Le cadet dit qu’il allait monter, son aîné répliqua que c’était lui qui allait monter et que son frère resterait en bas. [En fait] l’aîné resta et le cadet monta. Il se mit à récolter le miel, il fendit le tronc longtemps. Peu après le cercopithèque hocheur arriva, un singe noir qui passait de branches en branches. Le hocheur lui tapa sur l’épaule : « Frère! Frère! Donne-moi du miel à manger. » Mais le garçon : « Fais voir la paume de tes mains. » Le hocheur lui tendit ses mains. Il les regarda et dit : « Non, tes mains sont sales, elles sont toutes noires, il n’est pas question que tu manges de mon miel, fiche moi le camp ! » Le hocheur se mit en colère : il fit des boulettes de cire d’abeille, lui en boucha une oreille, lui boucha l’autre et s’en alla. Le garçon reprit sa récolte. Tout de suite après Gbason arriva. « Qui est-ce qui récolte mon miel ? » Et l’aîné de répondre : « C’est nous qui le récoltons, nous les jumeaux ! — Vous allez mourir. — C’est toi qui va mourir » répondit l’enfant. Gbason coupa en deux l’enfant resté à terre. Le cadet était toujours en haut à récolter le miel. Gbason a coupé l’autre en deux, mais les morceaux de l’enfant se recollent, il avait pourtant bien coupé Gbason! Ils se mettent à se battre et s’éloignent en combattant.
   ɲáà hɛ̰̀ ɓɔ̀nà ká tè mɛ̀. ʔà̰ bí kɔ̰́à̰ nɛ́ gɔ̀rɔ̀í. zèráà ngbèè ʔè. ʔà̰ zéí mɔ̀ ná. mɔ̀ nɛ̀ dɛ́ ʔín ɲáà mbɔ́ɗɔ́-nù ʔà̰ zéí ɓɔ̀ ná. tééé ká bú-dàwà ʔà̰ péìí. bú-dàwà : « ɲáà mɛ̀ há̰ gɔ̀rɔ̀ hám ɲɔ́ŋ. » Sá ʔà̰ : « bú-dàwà ʔà̰ ʔé ʔɛ́r. » sáà dɛ́ « láà, ʔɛ́r mɛ́ dìá. » ʔà̰ há̰ gɔ̀rɔ̀ há̰ bú-dàwà. bú-dàwà ɲɔ́ɔ́ɔ́ŋ, ʔósòkò. ɲáà mɛ̀ ʔé kɔ̰́-zèr mɛ́. Bú-dàwà káí mɔ̀ nɛ̀ tṵ́ṵ̀ ʔàá yúnɛ́. ʔà̰ zèá mɔ̀. ʔà̰ dɛ́ ɲámɛ́ ʔá̰ díì ndé ? ʔà̰á̰ mbɔ́ɗɔ́-nùí ná-ndé. ʔòóyèé gbàsɔ̰̀ gbɛ̀ɛ̀ ɲámɛ́ káɗì. tṵ́ṵ̀ dɛ́ ɲárà ʔín mɛ̀ɛ́. gbàsɔ̰̀ gbɛ̀ɛ̀ ɲámɛ́ káɗì. ʔà̰ zìrá ʔà̰ bàá mà gɔ̀rɔ̀í ʔà̰ hɛ́r. ʔà̰ zìrá ʔà̰ zɔ̀ká ʔòówà ndɔ̀wá bìí bìrò sɛ̀nɛ́ ʔín gbàsɔ̰̀, wà yàká. ʔá̰-nàá ɓàà pátáwà hɔ̰́gɔ̰́.   Le cadet était toujours en haut, à récolter le miel : les oreilles bouchées, il n’avait rien entendu de ce qui était arrivé à son frère en bas. Il n’entendait plus rien. Alors un cercopithèque vervet arriva, et ce singe blanc dit : « Frère, donne-moi du miel à manger. » Mais, lui : « Vervet, montre tes mains. » Le singe tendit ses mains et le garçon dit : « Là, tes mains sont propres » et il lui donna du miel. Le singe blanc mangea : « Merci ! Frère, fais voir tes oreilles ». Et il en retira ce que le hocheur y avait mis : il entendit à nouveau. Et le vervet : « Ton frère, où est-il ? — Là, en bas. — Non, Gbason l’a déjà tué. Le hocheur t’a joué un mauvais tour et Gbason a tué ton frère. » Alors il prit du miel, en fit un paquet, descendit et regarda à l’endroit où avait eu lieu le combat. Ils étaient partis, il suivit leurs traces.
  ʔà̰ sìì gbó ká zàŋ gásá yì. gbàsɔ̰̀ sìì ʔɔ́ nɛ̀ kûr. zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ ʔɔ́ nɛ̀ kûr. wà kṵ̀ṵ̀ náŋ kíyá wèn sɛ́káà gbòá. « bêm kɔ́ nàà mí ʔá̰à̰ wó. mɛ́ gbɛ̀áà ndé ? — wòóyèé ʔám gbɛ́à ná. » Gbàsɔ̰̀ tɔ̰̀áà : « ʔı̰́ı̰̀ hé mɔ̀ nɛ̀nɛ́ dɛ̀ɛ̀ yíítòó gá, mɔ̀ɔ́-ɓàr tútùyè mí gbàsɔ̰̀ ʔám tɛ́-gbɛ̀nɛ́ ʔín màá bé-dàn. ʔám tɛ́-gbɛ̀nɛ́ ʔá nù fɛ́t. » sɛ́ká ʔó bé-dàn hı̰̀ı̰́ tɔ̰̀á̰à̰ : « ʔı̰́ı̰̀ hé mɔ̀ ndòyó dɛ̀ɛ̀ yíítòó gá mbɔ̀ɔ́sà tútùyè ʔóyó tɛ́-gbɛ̀à mɛ́ gbàsɔ̰̀. » ndàà-zân gɔ̀ná gbàsɔ̰̀ kṵ̀ṵ̀ náŋ há̰à̰ mɛ́-tɛ̀. ʔà̰ gbìná tè péínɛ́. ʔà̰ tɛ́-gbɛ̀ ʔó bêm hɛ̰̀ ʔá nù fɛ́t. wà dùkà nú màá sí-ɗòŋ. wà dùkà nú màá sí-ɗòŋ. wà ʔàá nɛ̀ ɲìnà kɔ́wà. wà gɔ̀á gbàsɔ̰̀ tééé. wà gɔ̀mà gbɛ́.   Il parvint à une rivière : Gbason était sur l’autre rive, son frère aîné également. Ils se querellaient lorsqu’il arriva : « Eh frangin ! Me voilà ! Tu l’as tué ? — Non, je ne l’ai pas tué. » Gbason dit : « Puisque vous êtes deux, demain matin, moi Gbason, je vous tuerai l’un et l’autre, les jumeaux. Je vous tuerai tous les deux ! » Et les jumeaux répliquèrent : « Puisque nous sommes deux, demain matin nous te tuerons Gbason. » L’aube se lève. Gbason se met en route. Il coupe un bâton en chemin : il va tuer ces deux gamins. Mais ils se recollent, se recollent encore, encore. Ils avaient pris une potion ! Ils coupent [Gbason], le coupent et le tuent.
   wà dɛ̀ɛ̀ kóré gbàsɔ̰̀ ʔá kɔ́ gɛ̀sɛ̀ ʔá kɔ́ gɛ̀sɛ̀, bá gɔ̀rɔ̀ ʔé sɛ̀nɛ́. wà tóí. wà péí hɔ̰́gɔ̰́ hɔ́ táá tɛ̀ dáà kɔ́wà. « ʔı̰́ı̰̀ dáà kéí ná hé mɔ̀ nàá bàá-tɔ̰̀ gá kóré gbàsɔ̰̀ ʔá̰ hɛ̰̀. gɔ̀rɔ̀ kɔ́ gbàsɔ̰̀ ʔá̰à̰ ndɔ̀wà bí náà, ʔéí bìì fɛ́t. kóré gbàsɔ̰̀ ʔá̰à̰ nàà káí, wí ngàyá yè. » dáà kɔ́wà dɛ̀ɛ̀ « káì! ʔéí zɔ́k kpàsà bêm tɛ́wà ná wèn ʔéí zɔ̀ká gbàsɔ̰̀ wà gbɛ̀á, ʔín gɔ̀rɔ̀. wà káí mɔ̀ kɔ́wà wà ɲɔ́ŋ. ʔı̰̀ı̰́ kpɔ́r ná. ʔı̰̀ı̰́ ndɔ̀wá dɛ̀áà ngáí ná. ʔéí kɔ̰̀á wà nɛ́ bá fìò. fìò nɛ̀ gbɛ́ wí yè. kɔ̀wà nɛ́ wà ndák fìò wà gbɛ́. ɓɛ̀ɛ̀ ʔéí ʔìŋá wà dɛ̀ɛ̀ bêm kéí. wà tɛ́-dɛ̀ yé ʔínwìí. » Hó dàbàrì bé ná. nàà kɔ́wà fùɗà héyá kɔ̰̀á̰. « há wěn-gè nàà dɛ́ ʔín ʔó bêm kéí hɔ̰́gɔ̰́ gè ndé ? — ʔéí tɔ̰̀á ʔà̰ kó nɛ̀ bókóbêm, ká̰à̰ bɛ̰́. ʔá̰-nàá kòó nɛ̀ wíwíì, sɛ́ wà nɛ̀ɛ̀ bá. kɔ́wà ngàyá wà nɛ́ bá fìò nɛ̀ báí héí féɲɛ̀. wà bá péínɛ́ héí,wà dɛ̀ɛ̀ bêm kéí. — ʔı̰́ı̰̀ hé mɔ̀ nɛ̀ dáà kóyó tɔ̰̀á gá, wà ʔúsí fàrà nɛ̀ fìòó sɛ̀nɛ́. wà ʔúsí ʔóyó tɛ́-nɛ̀. »  Ils firent de Gbason des morceaux de viande séchée qu’ils mirent dans un panier, le miel par-dessus. Ils emportèrent tout cela et retournèrent chez leur père. « Voilà, père ! C’est comme vous nous l’aviez demandé : voici du Gbason séché et le miel de Gbason que personne ne récoltait, nous l’avons entièrement recueilli. Le Gbason séché, prenez-le donc ! Nous sommes forts ! » Leur père fit : « Eh là ! Je ne conclus pas que vous êtes mes véritables enfants du fait que je vois Gbason que vous avez tué et le miel. Ramassez tout et mangez-le. Ce n’était pas dur ! Ce que vous avez fait là n’est pas difficile ! Je veux que vous alliez prendre la Mort, la Mort qui tue l’Homme. Allez donc chasser la Mort et tuez-la. Alors je saurai que vous êtes devenus mes enfants, et vous vous installerez dans mon village. » Et là, aucune feinte possible. Leur mère se mit à pleurer. « Pourquoi agis-tu ainsi avec tes enfants ? — Je t’avais bien dit de mettre au monde des filles, tu t’y es refusée et tu n’as enfanté que des garçons. Il faut qu’ils attrapent la Mort ! S’ils sont forts qu’ils attrapent la Mort qui prend les gens et les tue, qu’ils me l’apportent et ils seront mes enfants. –Bon, que a volonté de notre père soit faite! Montrez-nous où se trouve la Mort, montrez-le nous et nous irons ! »
   wà ʔá fùù kɔ́ mɔ̀ɔ́. wà tóí. wà yàká bɛ̀ɗɛ̀ nɛ̀ fìò bá béí sɛ̀nɛ́. wà nɛ̀áá. wà gbòó sààyé. wà ʔàká mɔ̀ « fìò bé hɛ̰̀ ná-ndé ? –ʔı̰́ı̰̀ fìò gbó hɛ̰̀ ná. » Wà yàká.Wà gbòó sààyé : « fìò gbòó hɛ̰̀ ndé ? — ʔı̰́ı̰̀ fìò tɛ̀ɛ̀ bá béí hɛ̰̀ sɔ́sɔ́ɔ̀ ʔá̰-nàá sìí hɛ̰̀. mbɔ̀ɔ́sà ká̰à̰ pèá ɗòŋ. » Wà kɔ̰̀ɔ̰́ ɗɔ̀áà. « Yíwár nàà tɛ́ nɛ̀nɛ́ ʔà̰ bá nɛ̀ béí ʔá̰ díì ndé ? » Sá wà : « ndá mɛ̀ zɔ́k yíwár mɛ̀ ʔá̰-nɛ̀ fìò tɛ́ bá nɛ̀ ʔɛ̰́ɛ̰̀ yè. » Wà yàká. Wà yíítòó wà yàká. Wà nɛ̀á sàsàkúwár nɛ̀ ʔɛ̰̀ tɛ̀á ʔèé ʔɛ̰̀ tɛ́ yák hɔ̰́gɔ̰́ ʔèé gú hɔ̰́gɔ̰́. Wà pɛ́m fìò sɛ̀nɛ́. Dɛ̀kpàà wàá tɛ̀ɛ́-zɔ̀k mɔ̀ɔ́ ká fìò béí gìmà tɛ́nɛ́.

   Ils prirent de la farine dans un sac et partirent. Là où la Mort met les gens, ils allaient. Ils arrivèrent dans un village et demandèrent : « La Mort est-elle passée ici ? — Non la Mort n’et pas venue ici. » Ils repartirent et arrivèrent dans un autre village : « la Mort est-elle passé ici ? — Oui, la Mort est venue prendre quelqu’un aujourd’hui. Elle s’en est retournée et reviendra demain. » Ils opinèrent : « Où est la route par laquelle elle vient prendre les gens ? — Eh bien, vous voyez cette route, là : c’est par là qu’elle vient nous prendre. » Ils repartirent tous les deux, et allèrent à la croisée des chemins : une route y arrive, une route en repart , une route s’y abrite. C’est là qu’ils attendirent la Mort. Ils regardèrent , et presqu’aussitôt la Mort arriva. Elle chantait en venant :

ʔókóró ʔòkòrò

fíó fìò…..

ʔókóró ʔòkòrò

fíó fìò…..

Maigre maigre,

Mort Mort,

Maigre, maigre,

Mort Mort

Ká̰à̰ hɔ̀á. Sá wà dɛ̀ɛ̀ « héìí ! Mɛ̀ yòr. » Sá fìò yór.
— Mɛ́ nɛ́ díì ndé ? Sá hèè-ndé ʔéí nɛ́ káyá béí.
— ʔéí nɛ́ bá béí sààyé mɛ̀.
— mɛ́ bá béí wěn-gè ?
— nɛ́ mà yík tòm kéí mɛ́ fìò ʔéí káí kéí nɛ́ béí. nɛ̀ béè ʔéí tɛ̀ɛ̀ kéí wěn wà ná. ʔéí nɛ́ kéí sí sààyé mɛ̀ káyá béí kéí.
— ʔı̰́ı̰̀ ʔà̰ bé kà káí béí sɔ́sɔ́ɔ̀ ɓɔ̀ ná. wí bé-dàn ʔéí tɛ́-gbɛ̀áà káí sínɛ́ há̰ dáà kéí. 
Et la voilà. Ils firent : « eh ! Halte là ! » La Mort s’arrêta.
— Où vas-tu ?
— Je ramasse les gens, je vais prendre quelqu’un dans ce village.
— Pourquoi prends-tu les gens?
— C’est l’objet même de mon travail à moi la Mort, de ramasser les gens. Mais je ne suis pas venue pour vous ! C’est au village là-bas que je vais ramasser mes gens.
— Non, tu ne pas ramasser de gens aujourd’hui : nous les jumeaux, nous allons te tuer et te rapporter à notre père.
— Ah !Vous me faites rire !
— C’est toi, la Mort qui nous fait rire !

  Fìò dɛ̀ɛ̀ « ʔḭ́ḭ̀ ʔéí màmá wà. » Wà : « ʔı̰́ı̰̀ ʔóyó màmá fìò. » Fìò mɛ́-tɛ̀ɛ́-yàk ká zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ bàá fìò. Nàà yó fìò nɛ̀ nù gbât. Nàà dák pàyà hárâp. Nàà mɛ́-tɔ̰̀ « ʔéí gɔ́n gɛ́r fìò wó. » Ká̰à̰ gɔ̀nà gɛ́ráà, ká̰à̰ tèká nù. Ká zɔ̀ɔ̀mí kɔ̰́à̰ hìɗà káì ! Wěn-gè ndé nɛ̀ fìò kúr mɛ́-tɛ̀ɛ́-yàk ká vôp bàáà. Ká̰à̰ yó fìò nɛ̀ nù. Nàà dák pàyà. Nàà héí gɔ́n gɛ́r fìò, ká gɔ̀nà gɛ́ráà sí-ɗòŋ. Wà fèè ʔá nù. Nàà kɔ́wà pɛ̀má mɔ̀ téééè ʔín dáà kɔ́wà. Wà gbó ná. Dáà kɔ́ wà tɔ̰̀ɔ̰̀ kéí : « ʔı̰́ı̰̀ wèn bé ná wèn ʔéí bàá-kɔ̰̀ kéí ʔó bóíbémáà ná. Wà nɛ̀á, wà péí ná wèn bé ná. nàà kɔ́wà ʔà̰ yák mbéà, ʔéí ngóí kéí ɓɔ̀ ná. »

   La Mort va pour passer mais l’aîné la saisit, la jette à terre brutalement, sort son couteau en un éclair, et s’écrie : « Je coupe le cou à la Mort ! » Il coupa son propre cou et tomba à terre. Son frère hurla : « Mon Dieu ! Comment se fait-il que la Mort se relève pour partir ? » Et hop, le cadet la saisit, la jette à terre, sort son couteau pour couper le cou à la Mort et il coupa à son tour son propre cou. Ils sont morts. Leur mère les attendit longtemps, ainsi que leur père. Ils ne revenaient pas. Le père dit : « ça m’est égal, je n’ai jamais voulu de garçons ! Ils sont partis, ils ne sont pas revenus, ça m’est égal. Et toi, leur mère, va où tu veux, je ne veux plus de toi ! »
   ndàà féà nɛ̀ ʔó bé-dàn fé wà gbáí bêm yíítòó kà fé ʔòé ɓɛ̀ɛ́ wà nɛ̀ɛ̀ gún wà sàsàkúwár. sàsàkúwár ʔá̰à̰ mà ʔá̰ ʔɛ̰̀. ʔèé wà gùnà bé-dàn sɛ̀nɛ́. ɓɛ̀ɛ̀ ʔó mà béí yár wà tɛ̀ɛ́-nɛ̀ yàrí wà gɔ̀nà zɔ̰́ wà ʔàà zú pìsíà. ʔá̰ hı̰̀ı̰́ hɔ́ ngìmbì sɔ́sɔ́ɔ̀ mɛ̀ nɛ́ fàrá bì bìrò kóó bé-dàn, nɛ́ sàsàkúwár.

  En fin de compte, la Mort attend les jumeaux. On sème deux enfants, et ils meurent l’un et l’autre. Alors, on va les enterrer à la croisée des chemins. A un croisement quelconque, c’est là qu’on enterre les jumeaux. Si quelqu’un se promène, au cours de sa promenade, il coupera des herbes et les mettra sur leur tombe. Ainsi fait-on jusqu’à maintenant. Le champ de bataille des jumeaux, c’est la croisée des chemins.

e[/av_one_full]

WÁƝÁ ʔƆ̀MBƐ́ / COMMENT WANTO VOULUT SE MARIER AVEC SA PROPRE FILLE (ORIGINE DE A PROHIBITION DE L’INCESTE)

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

  Wàntò Wàntò ʔà̰á̰ kòò bêm, bêmí nɛ́ bókóà. Kà bêm fó tɛ̀ ʔèá Wàntò zɔ́k bèr bêmà hɔ̰́gɔ̰́ : “Wòóyèé ɲɛ́m dí bèráà ná !” Wàntò kímíí bêm hɔ̰́gɔ̰́ gán tàkáɗì.

  Wanto eut un enfant, une fille. Un jour qu’elle se déplaçait, Wanto remarqua ses seins : « Oh ! Quelle superbe poitrine ! » Et Wanto cherchait en vain un moyen pour la séduire.
  Wàntò « hé ! » Sɔ́sɔ́ɔ̀ ʔèá Wàntò « wà ná ndé tɛ̀í háí ná. » Wàntò gɔ̀nà zózóízɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́ “hı̰̀ hı̰̀ hı̰̀” nɛ̀ gɔ́fá mɔ̀ ʔèááá. Wà tír wà dɛ́ ɲìnà tɔ̰́ nɛ̀ wěn dòà, wà tɔ̰́ wèn tɛ́ Wàntò kpókó kpókó kpókó. ʔóí nɛ̀ tɔ̰́ wèní Wàntò kpɛ́k há̰ mɛ́-tɔ̰̀ yík wèn hɔ́wà ná. Wàntò « mí mɔ́ Wàntò hó! bêm kɔ̀m mɛ̀ zéì, mɔ̀ ndɔ̀wà tɔ̰́ wěn dɔ̀à gán tàkáɗì. ʔá mɛ̀ nɛ́ táá tɛ́ Yàà-kɔ́-ngòí, há̰ Yàà-kɔ́-ngò tɔ̰́ nú gbánà. Mɛ̀ péí mɛ̀ tɔ̰́ wěn dòá tɛ̌m hám kpásí wá. » Bêm kɔ́ Wàntò nɛ̀ bé bòyà bé ná. ʔà̰ dúk hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ tá mɔ̀. ʔèé ʔà̰ yàká sí tɛ́ Yàà-kɔ́-ngò.    « Aujourd’hui, dit Wanto, je ne me sens pas bien. » Et Wanto joua la comédie, poussant des cris de douleur « aïe, aïe, aïe !! ». Les gens vinrent nombreux, préparèrent des remèdes, dirent des paroles incantatoires, en dirent longtemps. Mais Wanto ne voulait pas leur avouer, à tous ceux-là, la véritable raison de son mal. Il appela sa fille et lui dit : « Écoute, toutes ces incantations prononcées ici ne servent à rien. Va chez la mère-oracle ngò, qu’elle te dise les formules d’exorcisme. Puis reviens me dire les incantations qui me guériront ». Elle resta un moment pensive, puis se rendit chez la mère -oracle ngò.
   Wàntò ʔɔ́ɔ́ɔ́ nù. Wàntò mísí kúr ŋɔ́n. “ ʔéí tɛ́-nɛ̀ nàáfɛ̰̀ sɛ́.” Zìká ɗǒŋ tùà ʔèá. Bóóŋ bír nɛ̀ gɔ̀m zàŋ wár bèè bèè bèè sí yé kɔ́ ngò, gú sɛ̀nɛ́ mɛ̀. ʔá̰-nɛ̀ bêm nɛ̀ɛ̀ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ gbó táá mɛ̀. ʔá̰-nɛ̀ dúk nùùù. Sá hèè “Yàà-kɔ́-ngò, mɛ̀ nɛ́ tɛ̀ dáà nɛ̀ háí náà, ʔánàm tɛ́ wènáà. ʔá̰-ndɔ̀wà tɔ̰́ wěn dòà tè dáà tàkáɗì, ʔéí ʔíŋ zúà ná. ʔá̰ mɛ̀ nɛ́ mɔ̀ɔ́ dɛ̀ dáà nɛ̀ dɛ́ dáà, ʔéí ʔíŋ tíà ná. ʔánàm tɛ́ tɛ̀mɛ́ hɛ̰̀ há̰mɛ́ tɔ̰̀ núà há̰m mí sì tɔ̰́ nɛ̀ wěn dòá tɛ̀ dáà há̰ dáà kúr.

   Wanto était couché. Soudain, il se leva et sortit, disant qu’il allait aire ses besoins. Ayant tourné derrière la maison, il prit un raccourci et vite vite vite, entra dans l’arbre ngò où il se tapit. La jeune fille arriva bientôt, s’assit et s’adressa ainsi à la mère-oracle : « Mon père est souffrant et c’est pourquoi je viens te voir. Ils ont dit des incantations en vain, on n’y comprend plus rien. Ce qu’a le père, on ne le sait pas. Et je suis venue ici pour que tu me dises les formules incantatoires que j’irai rapporter à mon père et qui le feront se lever ».

Kà Wàntò ʔé nù sɛ̀nɛ́. Alors Wanto chanta :
Mɛ́ nɛ́ sìá

ʔṵ̀ ʔṵ́ Yàà-kɔ́-ngò ʔṵ̀ ʔṵ́

Mɛ̀ dɛ́ wálá ʔɔ̀mbɛ́ ʔṵ̀ ʔṵ́

ʔṵ̀ ʔṵ́ Yàà-kɔ́-ngò ʔṵ̀ ʔṵ́

Mɛ̀ gú nú góló mɛ́

ʔṵ̀ ʔṵ́ Yàà-kɔ́-ngò ʔṵ̀ ʔṵ́

Há̰ Wàntò ʔé bɔ̀l sɛ̀nɛ́

ʔṵ̀ ʔṵ́ Yàà-kɔ́-ngò ʔṵ̀ ʔṵ́

ʔè ká zɛ́lɛ́ ʔèá     

Quand tu t’en retourneras,

Hou hou Mère-oracle ngo hou hou

Prend des feuilles de taro

Hou hou Mère-oracle ngo hou hou

Couvres-en ta vulve

Hou hou Mère-oracle ngo hou hou

Que Wanto y place son pénis

Hou hou Mère-oracle ngo hou hou

Et la maladie sera finie.

nú gbánà kàɗá. Voilà les formules d’exorcisme.

   bêm kɔ́ Wàntò kúr ŋɔ́n yék gbàwár ʔèá Wàntò ʔá̰-nɛ̀ gbòò kɔ́ ngò mɛ̀ ʔéè, bír kínɛ̀ kínɛ̀ kínɛ̀, sí yé tùà tí ʔèá kpííkísíí. Wàntò mbí ʔɔ́ nù. ʔèè fúɗí gɔ́fá mɔ̀ sí ɗòŋ. « Mɔ̀ ʔà̰ nɛ̀ɛ́ ʔɛ̀nɛ́à ʔèá ʔà̰ péí ɓɔ̀ ná hé ndé ? » Wà : “ʔó wà Wàntò ʔà̰ tɛ́-pèì ná hé ndé ?” Wàá tɛ̀ɛ́-zɔ̀k mɔ̀ ká yɔ̀ɛ̀ɛ̀ bêm yèé tùà.

   La fille de Wanto se leva et se remit en route. Wanto sortit de l’arbre ngò, rentra aussitôt chez lui où il arriva avant elle et se remit au lit. Puis il recommença à pousser des cris en gémissant : « Elle y est allée seule, mais quand donc reviendra-t-elle , «  Et les gens de répondre : « Oh Wanto !Pourquoi donc ne reviendrait-elle pas  « . Comme ils levaient les yeux, la fille fit son entrée dans la maison.
  Gíí béí zɔ̀k zɛ́ɛ́ hé mɔ̀ ndɛ̀ɛ̀ yá kútùà hɛ̰̀ gá. ʔó Wàntò ɓáɓárí tɛ̀. Bêm kpá fàráà ná. Wàntò « ʔó yám ʔɛ̀nɛ̀ gbó wá. ʔɛ̀nɛ̀ gbó hɛ̌n ɗòŋám há̰à̰ tɔ̰́ nú wèn hám zéí. » ʔó béí zùɗà gbó zân kpóŋ kpóŋ ʔòé.  Les gens venus voir le malade étaient aussi nombreux que nous dans cette maison. Wanto s’agitait sur son lit. Sa fille ne trouvait pas de place. Wanto dit : « Vous tous, allez-vous-en, retirez-vous de chez moi   qu’elle me dise les paroles de l’oracle ». Et les gens de s’extraire tous, un à un, de la maison.
   « Mɛ̀ tɔ̰́ nú gbánà nɛ̀ Yàà-kɔ́-ngò tɔ̰̀áà há̰m zéí, ʔàí. » Bêm ɲáɓárí tɛ̀ há̰mɛ́ tɛ̀ɛ́-tɔ̰̀. ʔó wà : « mɛ̀ tɔ̰́ wèn bèè, fìò hèɗá nɛ̌m ʔé wá. » Bêmɛ̀ : « Dáà ! ʔèé Yàà-kɔ́-ngò : mí nɛ́-pèá, ʔèé nàm dɛ́ wáɲá ʔɔ̀mbɛ́, ʔèè ʔám gù nú góɗóm, ʔèé ʔɛ̀nɛ̀ ʔé bɔ̀rnɛ́ sɛ̀nɛ́, ʔèè ká zɛ́ɛ́ kàɗá. » –« ʔı̰́ḭ̀ ʔám tɔ̰̀á ʔɛ̰́. Mɛ́ nɛ̀ɛ̀ kɔ́mɛ́ kpàà zú wèní tɛ́ Yàà-kɔ́-ngòí. Bêm kɔ́ Wàntò mɛ̀ ɗóŋ táá tí gáɗè. ʔám tɛ́ dùɓì nɛ̀nɛ́ dùɓí ʔèá. » Bêm kɔ́ Wàntò ɗóŋ táá tí. Wàntò bá wáɲá ʔɔ̀mbɛ́, gú nú góɗó bêm, mɛ́-tɛ̀ɛ́-dùɓì nɛ̀nɛ́ wó, wíyóó ! Wàntò kìnà bêm pı̰́ nù. Wàntò gbɛ́ bêm ʔá tɛ̀ɛ́ɛ́.

   « Dis-moi les formules d’exorcisme de la mère-oracle que je les entende oh ! » Le corps de la jeune fille s’affaissa avant de parler. Son père lui dit : « Parle donc vite la mort est prête à me prendre ». Elle répondit alors : « Père ! La mère-oracle a dit que quand je reviendrais, je prenne des feuilles de taro, puis que j’en couvre ma vulve, que vous y placiez votre pénis et qu’alors la maladie sera finie. » « Oui Je l’avais bien dit, qu’en y allant tu trouverais la bonne parole auprès de cette mère-oracle ! Fille de Wanto, approche-toi que j’y regarde ! Je ne ferai que t’effleurer, rien que t’effleurer. » Wanto pris les feuilles de taro, en couvrit la vulve de la jeune fille, et comme il était à l’effleurer… d’un coup, il la fit rouler à terre et la pénétra.

  Wàntò kìmìá. Kèì nɛ́-kòò bêm kéí pı̰́ nù kéí bàá nɛ̀ tɛ̀í wó : fìò gbɛ̀ɛ̀ bêm. Bɔ̂ŋ mɔ́ ndàyáà ndɛ̀ɛ̀ kòò bêm kɔ́yɛ́ɛ́, kɛ́ɛ́ bàà sí ɗòŋ, ʔá̰-nɛ̀ Wàntò wèé mɔ̀ hı̰̀ḭ́, ká bêm fèè ʔé. Ndàyáà ndɛ̀ɛ̀ kó bêm, kɛ́ɛ́ ʔèè há̰ mbé wéì hár bêm kɛ́ɛ́, ʔá̰ hı̰̀ḭ́.

   Wanto fit en sorte que lui, qui avait mis au monde cette fille, la prit pour lui-même : la mort tua la jeune fille. La morale c’est que nous qui donnons le jour à des filles, si nous les prenions, comme Wanto tenta de le faire, nous les tuerions. Aussi, quand nous avons une fille, nous la laissons à quelqu’autre mari qui l’épousera.

Ká zɛ́ŋ-kɛ́ɗɛ́ŋ tò kɔ́m hɔ̀ɔ́ zɔ̀lí.  

[/av_one_full]

attente 02

 

KUMMBO

 

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

« – Too, feere boo, ɗume no ? « – Bon, l’autre, c’était lequel ?
– Mbolwaa bee semmbe : Kummbo. » – Parle fort : c’est Kummbo. »
Yoo ! Kummbo goo, C’est ça ! Kummbo[1],
(Rire) (Rires)
goɗɗo yiɗi ɗaɓɓugo jawdi. il y a quelqu’un qui veut chercher la richesse.
O hooci jawgel baaba maako o jogi. Il a pris en main le petit bouc de son père.
Wooɗi! Bien !
O hooci jawgel baaba maako o jogi. Il a pris en main le petit bouc de son père.
O dilli ɗaɓɓugo jawdi. Il est parti faire fortune.
Mhm ! Mhm !
O yehi haa caka ladde, Il est allé en plein cœur de la brousse,
o fe’’i leɗɗe. et il a abattu des arbres à la hache.
O fe’’i leɗɗe o waɗi suudu, Il a abattu des arbres et a fait une case.
o ɗon jooɗii bee jawgel maako. Il demeure avec son petit bouc.
Ooho! Ooho!
Suy, kuuje ladde ngari. Puis, il y a des animaux sauvages qui sont venus.
« Hii ! E ɗume waddu ma ? « Eh ! Qu’est-ce qui t’a amené [ici] ?
– Mi wari haa njooɗooɗen. – Je suis venu pour rester avec vous[2].
– Yoo! wooɗi ! – Bon ! D’accord !
– A war haa njooɗooɗen ? – Tu viens pour rester avec nous ?
– Ooho! – Oui !
– Too ! Yoo ! Wooɗi ! – Bon ! Bien ! D’accord !
Jemma, min ɗon ngara kiiren. Cette nuit, nous viendrons pour que nous passions la veillée ensemble.
– Yoo! wooɗi ! – Bien ! D’accord ! »
Asira, o defi law law, o naasti o maɓɓi. Le soir, [Kummbo] a cuisiné rapidement, elle est entrée dans la maison et a fermé la porte.
Mhm ! Mhm !
O ɗon waalii goo, Alors qu’elle était couchée,
kuuje goo ngari : les animaux en question sont venus :
chant Kummbo, min ngari. chant Kummbo, nous sommes arrivés.
Kummbo ɓii jawro, min ngari. Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Taannaaɗo jawro, min ngari. Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Jawgel goo waɗa : Le petit bouc fait :
chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! chant Kuruɓeŋ kururuɓeŋ !
Tawi Kummbo ɗaanake, Il se trouve que Kummbo dort,
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. Kummbo la fille du chef de quartier dort.
Kuuje goo ndogga, ɗalana mo ceede, Les animaux s’enfuient et laissent de l’argent [à Kummbo],
Mhm ! Mhm !
ɗalana mo cardi, o mooɓta. ils lui laissent [des bijoux en] argent, et elle les ramasse.
Mhm ! Mhm !
Janngo boo, bannii : Le lendemain, c’est comme ça :
chant : Kummbo, min ngari, chant : Kummbo, nous sommes arrivés.
Kummbo ɓii jawro, min ngari, Kummbo, fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Taannaaɗo jawro, min ngari. Petite-fille du chef de quartier, nous sommes arrivés.
Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! Kuruɓeŋ kururuɓeŋ ! [fait le petit bouc].
Tawi Kummbo ɗaanake, Il se trouve que Kummbo dort,
Kummbo ɓii jawro ɗaanake. Kummbo la fille du chef de quartier dort.
Mhm ! Mhm !
Bannii o mooɓti jawdi, C’est ainsi qu’elle a amassé de la richesse.
o doggi o huuci. et elle est rentré chez elle en courant.
Takala mulus ! Takala mulus !

[1] Nom féminin donné à la deuxième fille.

[2] Litt. : pour que nous restions ensemble ».

[/av_one_full]

[av_gallery ids=’5761,5770,5769′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Onye Kpechara Ikpe, ya chinye n’akpa ya.

« Anyone who has given a judgement should put the same judgement into his bag. »

Celui qui a fini de juger une affaire, qu’il la mette dans son sac.
One should expect the same judgement in his own case as he had given in another’s case. That means, one will be judged as he juges others. Il faut s’attendre à être jugé de la manière dont on a jugé autrui. Cela signifie qu’une personne sera jugée de la même manière que lui-même juge les autres.
A similar proverb runs : « Onye gaje ikpe were « ọ bụrụ m’ tinye n’akpa ». Anyone going to take part in the decision of a case should put into his bag, « if I were in the position of the other person ». This means that a critic should try and put himself in the situation of the one whom he criticeses.

Un autre proverbe dit la même chose:

« Celui qui va prononcer un jugement, qu’il prenne ‘si c’était moi’ et le mette dans son sac. » Celui qui participe à un procès doit mettre dans son sac ‘si c’était moi’, se mettre à la place du défendeur. Cela signifie qu’une personne qui critique devrait essayer et se mettre dans la même situation que celui qu’il critique.

[/av_one_full]

AKUKO IFO UFODU KWESIRI KA UMU MMADU MARA / QUELQUES CONTES QUE LES GENS DEVRAIENT CONNAÎTRE – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5750,5758,5759′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Akuko Ifo Ufodu Kwesiri Ka Umu Mmadu Mara

Quelques contes que les gens devraient connaître
IHE DỊ N’AKWỤKWỌ A

SOMMAIRE

   
1.     Mbe Na Anụkambeakọ 1.     Tortue et l’animal qui le surpasse en intelligence.
2.     Mbe Na Ugeleọma 2.     Tortue et le corbeau
3.     Diji Na Okpara Ya Na Ịnyịnya Ibu Ha 3.     Le cultivateur d’ignames, son fils et leur cheval de trait
4.     Oke Ọhia Na Oke Ụlọ 4.     Le rat des champs et le rat domestique
5.     Atụrụ Na Ụmụ Ya Na Mbe 5.     Le mouton, ses agneaux et Tortue
6.     Ọsa Na Ụmụ Anụmaanụ 6.     L’écureuil et les animaux
7.     Ụmụ Nnụmụ Na Mbe 7.     Les oiseaux et Tortue
8.     Onye Eze Na Ada Ya Chọrọ Akụkọ Enweghị Ọgwụgwụ 8.     Le chef et sa fille aînée cherchent une histoire sans fin
9.     Nnyemaka Dị N’etiti Ụmụ Anụmaanụ 9.     La solidarité chez les animaux
10. Akaanụ, Ọkpara Ọba Ala Iduu 10.  Akaanu, fils du roi d’Iduu
11. Anụ Dị Ukwuu Dịkwa Nzuzu 11.  L’animal le plus gros et le plus bête
12. Ịgba Eje Nwunye Di Abụọ Na Ụmụ Ha 12.  La dispute de deux femmes et de leurs enfants
13. Aturu Na Agu Na Nwaebeleako 13.  Le mouton, le léopard et Nwaebeleako, l’enfant le plus intelligent.
14. Agụ Na Ụmụ Anụmaanụ 14.  Le léopard et les animaux
15. Enyi Na Ada Ya Na Ụmụ Anụmaanụ 15.  L’éléphant, sa fille et les animaux.

[/av_one_full]

UYOKO MBEM IGBO, AN ANTHOLOGY OF IGBO POEMS – ABALI DI NSO / CHANTS IGBO À ACCOMPAGNER EN MUSIQUE, UNE ANTHOLOGIE – LA NUIT EST PROCHE

[av_gallery ids=’5738,5746′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Abali di nso

La nuit est proche

Anwụ adaala Le soleil s’est couché
Anyasị abịala Le soir est venu.
Nwanyị ojii mara mma Belle femme noire,
Ka anyị zuo ike n’elu obi gị Reposons-nous sur ta poitrine
Mịa ara gị juputara n’ezi mmiri ara Et suçons-en le bon lait
Dị ka ndị nke gwuru Comme ceux qui sont épuisés,
Ndị lụsiri ọlụ ike Ceux qui ont travaillé dur.
Ka anyị rahụ n’udo Dormons en paix
Dị ka ụmụ ezi nne afọ juru Comme des enfants bien nourris.
Anyị a gharị atu egwu anyasị Nous ne craindrons ni le soir
N’ihi na ọgbara ọchịchịrị A cause de son obscurité,
Ma ọ bụ egwu ọnwụ Ni la peur de la mort
N’ihi na ụra gbara ama ya Car le sommeil révèle ses secrets.
Ihe mberede a gaghi eme ka obi mapụ anyị Aucun danger soudain ne fera tressaillir notre cœur
N’ihi na Chineke na-eche anyị nche chete Car Dieu qui nous garde se souvient de nous.
Ka abalị etona ogologo Même si la nuit est longue,
Ụbọchọ ọma ga-abịa ọzọ Le bonheur du jour reviendra :
Ejighị nwa ala agọ ala. On ne sacrifie pas le fils du sol à la terre.

 

Note : Le sujet de ce poème moderne anonyme ne figure que rarement dans les recueils et anthologies. La culture igbo traditionnelle est très pudique et l’amour s’y exprime très peu en public, que ce soit de façon verbale ou non verbale. On retrouve par ailleurs dans ce poème la mention des salutations de nuit : ka chi fo [que le jour se lève !] et l’évocation de la crainte de l’obscurité, temps où les humains sont entourés de dangers ; le poème évoque par ailleurs puissamment l’image du petit enfant rassasié, endormi sur le sein de sa mère.

[/av_one_full]

UYOKO MBEM IGBO, AN ANTHOLOGY OF IGBO POEMS – ỌLỤ / CHANTS IGBO À ACCOMPAGNER EN MUSIQUE, UNE ANTHOLOGIE – LE TRAVAIL

[av_gallery ids=’5738,5747′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ọlụ

Le travail

A bụ m ụzọ ezi ihe niile

Je suis le vrai chemin pour arriver à tout

Ọ bụ m bụ nne na nna ihe mere nwoke ọ karịa Nwanyị Nwanyị karị nwoke

Je suis la raison pour laquelle l’homme est plus important que la femme et la femme plus importante que l’homme [ = la raison pour laquelle il y a des travaux que l’homme fait mieux que la femme et d’autres que la femme fait mieux]

A bụ m nnụ na-enye ndụ ụtọ Je suis le sel qui donne du goût à la vie

Ọ bụ m tọrọ ntọ ala akụ n’uba nke ọgbonye na ọgaranya

Je suis le fondement de la richesse du pauvre comme de celle du riche
Aga m emere ụmụ okoro na agbọghọ, otu ọsọrọ ha daa eze Je vais faire ce que souhaitent les jeunes gens et les jeunes filles
Ma ị ga-ahụ m n’anya, eme m ka ndụ gị tọọ ụtọ Si tu m’aimes, je te rendrai la vie douce
Juputa n’ezi ọlụ, mịa ezi mkpụrụ Pleine de bon travail et fructueuse
Ọganiiru niile si n’aka m Et tout progrès vient de moi
  [qui suis-je?]
A bụ m ỌLỤ

Je suis LE TRAVAIL

 

Note : La structure de ce texte rappelle celle de la devinette, et prouve une fois de plus à quel point les genres oraux inspirent et marquent la littérature écrite igbo. Du point de vue de l’orthographe, le standard a légèrement changé depuis la publication de l’ouvrage, ce qui explique les différences mineures entre le texte de 1984 et celui-ci.

[/av_one_full]

NNUNU NWOYE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

N’otu obodo ahu, na mgbe ochie Dans une ville, il y a longtemps
O nwere enyi abuo na-aza otu aha il y avait deux amis de même nom,
Nwoye ukwu na Nwoye obere. Le grand Nwoye et le petit Nwoye.
   
Otu ubochi, mgbe ha na-akpaghari Un jour qu’ils se promenaient,
Nwoye ukwu gbagburu nnunu abuo. Le grand Nwoye a tué deux oiseaux.
O wee were otu nnunu Il a pris un des oiseaux
nye enyi ya nwoke Nwoye obere. Et il l’a donné à son ami le petit Nwoye.
Eh! Nwoye obere obi wee to ya uto Eh! Ça a fait grand plaisir au petit Nwoye
Nuria, wee were nnunu ya, Il était heureux, il a pris son oiseau
laruo na-akwadozi ka o si ya rie. Et il est rentré pour se préparer à le manger.
   
Nne ya agadi wee si ya: Sa vieille mère lui a demandé:
-Nwoye, nwa m, biko, nyenu m nnunu ahu – Nwoye, s’il te plaît, donne-moi cet oiseau
Ka m sie ya rie, Que je le cuise et que je le mange
Na i ma na enweghi m eze, Comme tu sais que je n’ai plus de dents,
Anaghi m eri anu kara nka, Biko! Je ne mange pas de viande dure. S’il te plaît!
   
O nwute ya, ma o mazighi ihe ya ga-eme. Ça lui a fait de la peine, mais il ne savait pas quoi faire.
O nye ya. Ma o bughi obi ya ka o jiri nye ya. Il le lui a donné. Mais ce n’était pas de bon cœur qu’il le lui a donné.
Nwanyi ahu wee sibe nnunu ahu, sicha, Cette femme a cuit l’oiseau, a fini de le cuire
Si ya no ofuma, birisia anu ya ofuma, L’a bien cuit, l’a découpé en petits morceaux
wee sie, rie. Cuit et mangé.
Mgbe o hu na nwanyi ahu richa, o wute ya. Quand il a vu qu’elle avait fini de manger, ça lui a fait de la peine.
O wee bee: Il s’est mis à pleurer.
   
Ǹne m̄ nye m̄ nnụ̀nụ̀ m o ! Mère, donne-moi mon oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye a donné à Nwoye
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Eh! Nwanyi ahu wee si: Eh! Cette femme a dit:
– Eh! O bughi obi gi ka i ji nye m! Nwa ahu! – Eh! Tu ne me l’as pas donné de bon cœur!
O dighi mma! OK! Ce n’est pas bon! Bon!
O wee je n’ite, je were ede o siri, nye ya, si ya: Elle est allée à la marmite, elle a pris le taro qu’elle cuisait, le lui a donné et a dit:
– lee ihe m ji kwu ugwo! – voilà avec quoi je te rembourse!
O wee were ede, ya puwa. Il a pris le taro et il est parti.
   
Mgbe o na-aga, o hu nwanyi na-asu akwu En route, il a vu une femme qui pilait des drupes de palmier
O su akwu, o su akwu. Elle pilait, elle pilait.
Osu akwu ahu, wee si ya, biko, La pileuse l’a supplié
ya nye ya ede ka o rie, na agu na-agu ya. De lui donner le taro à manger, parce qu’elle avait faim de ce taro.
O wee nye ya ede. Il lui a donné le taro.
O ribe richa, na-eche ka Nwoye puo, Elle a fini de manger et attendait que Nwoye s’en aille
Nwoye wee si ya Nwoye lui a dit :
   
Ọ̀sụ ākwụ nye m̄ edè m o ! Toi qui piles les drupes de palmier, donne-moi mon taro!
Edè ǹne m̄ agadi nyèrè m̀ o ! Le taro que ma vieille mère m’a donné!
Ị̀ mà nà ǹne m̄ agadi rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o ! Tu sais que ma vieille mère a mangé tout mon oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Eh! Osu akwu wee si: Eh! La pileuse a répondu:
– Oh! Ihe I mere adighi mma! – Oh! Ce que tu as fait n’est pas bon!
O were mmanu, si: Elle a pris l’huile[1] et dit:
– Aga m akwu ugwo ihe i nyere m. – je vais te rembourser pour ce que tu m’as donné
O wee were oba, wee gbajuo ya mmanu, si: Elle a pris une calebasse, l’a remplie d’huile et a dit :
– Lee ihe a, ana m akwu ugwo – voilà, je te rembourse.
O wee buru mmanu, ya na-aga. Nwoye a pris l’huile et il a continué sa route.
   
O wee bata, hu nwanyi na-esi ukwa Il est rentré, et a vu une femme qui cuisait de l’ukwa[2]
Ma o na-enweghizi mmanu. Mais elle n’avait pas d’huile.
Nwanyi ahu hu ya Cette femme l’a vu
ka o bu oba mmanu wee bata, si: Qui rentrait en portant une calebasse d’huile et a dit :
   
– hei! Chineke, I mere m ihe, – Oh ! Dieu a fait un miracle,
Wee batara m mmanu! En m’apportant de l’huile !
Nwoye, biko, nyenu m mmanu Nwoye, s’il te plaît, donne-moi l’huile
Ka m were si ukwa, ka anyi rie! Pour que je cuise l’ukwa, qu’on mange !
   
O wee buru oba mmanu, dobe ya. Il lui a donné la calebasse d’huile.
O sie ukwa toro uto, ha rie, rie, no, rijuo afo Elle a cuit un plat délicieux, ils ont mangé, mangé, se sont rassasiés.
O na-echezi ka Nwoye puo. Elle attendait que Nwoye s’en aille.
Ka o rijuru afo, Nwoye wee si: Mais quand il a été rassasié, Nwoye a dit :
   
Òsi ụ̀kwà nye m̄ mmanụ m̄ o ! Toi qui cuis l’ukwa, donne-moi mon huile,
M̀manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o ! L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi!
Ị̀ mà nà ọ̀sụ àkwụ rìchàrà edè m o ; Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè ǹne m̄ agadī nyèrè m̀ o ! Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị̀ mà nà ǹne m̄ agadi rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o, Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Hei! Osu ukwa wee si: Eh! La cuisinière a dit:
– oh! O bughi obi gi ka i ji nye m! – Oh! Tu ne m’as donc pas donné ça de bon cœur!
Ana m akwu gi ugwo Je vais te rembourser.
O wee were ukwa, kejuo ya ukwa ka eforonu, Elle a pris le plat, a emballé ce qui restait
Buru si ya: buru jebe! Et le lui a apporté en disant: va-t’en!
   
O wee buru ukwa, na-aga. Il a emporté l’ukwa et a continué sa route.
   
O wee hu nwoke na-akpu uzu Il a vu un forgeron
Kpuputa mma n’abuo, ma n’ike adighizi Qui forgeait deux machettes, mais il était sans force
O na-ezu ike, maka agu na-agu ya. Et se reposait parce qu’il avait faim.
   
Okpu uzu we hu ya, si: Le forgeron lui a dit:
– Ah! Nwoye, biko, nye m ukwa, ka m rie – ah ! Nwoye, s’il te plaît, donne-moi de l’ukwa, que je mange
Na agu na-agu m! Parce que j’ai faim !
   
O wee were ukwa. O ribe richa. Il a pris l’ukwa. Il a mangé et s’est rassasié.
O na-echezi ka Nwoye puo. Il attendait que Nwoye s’en aille.
Nwoye bewe akwa, si: Nwoye s’est mis à pleurer, en disant :
   
Ọ̀kpụ ụ̄zụ nye m̄ ụkwà m o ! Forgeron, donne-moi mon ukwa!
Ụkwà òsi ụ̀kwà sìnyèrè m̀ o; L’ukwa que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit pour moi.
Ị̀ mà nà òsi ụ̀kwà sìchàrà m̀manụ m̄ o, Tu sais que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit toute l’huile,
M̀manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o; L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi.
Ị̀ mà nà ọ̀sụ ākwụ rìchàrà edè m o, Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè nnè m̄ agadī nyèrè m̄ o Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị̀ mà nà ǹne m̄ agadī richàrà nnụ̀nụ̀ m o Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Okpu uzu were mma di nko, Le forgeron a pris une machette bien aiguisée,
nye ya, si: jebe! La lui a donnée et lui a dit: va-t’en!
   
O wee na-aga, hu onye na-asu ohia Il a continué sa route, et vu un bûcheron
Na-asu ohia, na-asu ohia, mana qui défrichait, défrichait la brousse, mais
O jighi mma di nko. n’avait pas de machette aiguisée.
Mma o ji enweghi ike igbu nnukwu osisi otua. La machette dont il se servait ne pouvait pas abattre les grands arbres comme ça.
   
O wee si: Le bûcheron lui a dit:
– Nwoye, biko, nye m mma – Nwoye, s’il te plaît, donne-moi ta machette
Ka m wee gbuo nnukwu osisi ahu di n’ebe a. Que j’abatte ce grand arbre, là.
   
O wee nye ya mma. Nwoye lui a donné la machette.
O wee gbuo, gbuo, gbuo nke mbu Il a cogné, cogné, cogné et abattu un premier arbre,
Gbuo nke aboa, gbuo nke ato Abattu un second, abattu un troisième,
Mma wee gbajie. Eh! La machette s’est cassée. Eh !
Nwoye wee bee! Nwoye s’est mis à pleurer.
   
Ọ̀sụ ọ̄hịa nye m̄ mmà m o ! Bûcheron, donne-moi ma machette,
Mmà ọ̀kpụ ụ̄zụ kpụ̀nyèrè m̀ o; La machette que le forgeron m’avait forgée.
Ị̀ mà nà ọ̀kpụ ụ̄zụ rìchàrà ụkwà m o, Tu sais que le forgeron a mangé tout mon ukwa,
Ụkwà òsi ụ̀kwà sìnyèrè m̀ o ; L’ukwa que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit pour moi.
Ị mà nà òsi ụ̀kwà sìchàrà mmanụ m̄ o ; Tu sais que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit toute l’huile,
M̀manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o ; L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi.
Ị mà nà ọ̀sụ ākwụ rìchàrà edè m o, Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè ǹne m̄ agadī nyèrè m̀ o ; Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị mà nà ǹne m̄ agadī rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o, Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Osu ohia lee ya anya, lee ya anya, Le bûcheron l’a regardé, l’a regardé,
O maghi ihe ya ga-eme. Il ne savait pas quoi faire.
O wee were otu nnukwu ngu toro ogologo Il a pris une très longue gaule
Wee nye ya, si: Et la lui a donnée en disant:
– Lee ihe m ji kwu ugwo! – voilà de quoi te rembourser!
O wee were puba. Nwoye l’a prise et il est parti.
   
O wee puta, hu nwoke na-agho utu En partant, il a vu un homme qui cueillait des fruits
Mana ngu ya pere mpe Mais sa gaule était toute petite,
Soso ndi nso ka o ghotara. Il ne pouvait attraper que ceux qui étaient proches de lui.
Ndi di n’elu, o nweghi ike ighota ha. Ceux du haut, il ne pouvait pas les cueillir.
   
O wee hu ya, ka o ji ngu toro ogologo, o si: Il a vu Nwoye, et la longue gaule qu’il tenait, et a dit :
– ee! Chukwu eme ihe! Nwoye, biko, – eh ! Dieu a fait un miracle ! Nwoye, s’il te plaît,
Nye m ngu toro ogologo Donne-moi cette longue gaule
Ka m wee ghota utu di n’elu, ka anyi rachaa. Que je cueille les fruits qui se trouvent là-haut, qu’on les mange.
   
O wee nye ya, o na-aghota, Nwoye na-aracha, Nwoye la lui a donnée, il a cueilli [les fruits], Nwoye les a mangés
ha na-aracha, na-aracha, na-aracha. Ils ont mangé, mangé, mangé
O na-aghozi nke nnukwu elu, L’homme s’est mis à cueillir ceux qui étaient très, très haut
ngu ahu wee gbajie! Ee! Et cette gaule s’est brisée. Eh !
Nwoye wee bee: Nwoye s’est mis à pleurer.
   
Ọ̀ghọ ụ̀tụ̀ nye m̄ ngū m o ! Cueilleur de fruits, donne-moi ma gaule,
Ngu ọ̀sụ ọ̄hịa sụ̀nyèrè m̀ ; La gaule que le bûcheron m’avait donnée.
Ị mà nà ọ̀sụ ọ̄hịa sụ̀jìrì mmà m o , Tu sais que le bûcheron a cassé ma machette,
Mmà òkpụ ụ̄zụ kpụ̀nyèrè m̀ o ; La machette que le forgeron m’avait forgée.
Ị mà nà ọ̀kpụ ụ̄zụ rìrì ụkwà m o, Tu sais que le forgeron a mangé tout mon ukwa,
Ụkwà òsi ụ̀kwà sìnyèrè m̀ o ; L’ukwa que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit pour moi.
Ị mà nà òsi ụ̀kwà sìchàrà m̀manụ m̄ o, Tu sais que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit toute l’huile,
M̀manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o ; L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi.
Ị mà nà ọ̀sụ ākwụ rìchàrà edè m o ; Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè ǹne m̄ agadī nyèrè m o ; Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị mà nà ǹne m̄ agadī rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o, Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Ogho utu wee lee ya Le cueilleur de fruits l’a regardé
wee were otu utu na-acha tooo, A pris un fruit bien mûr
Wee si ya: Et lui a dit:
– were jebe! – voilà! Va-t’en!
Nwoye wee were utu, na-aga, Nwoye a pris le fruit et a continué sa route,
na-aga, na-aga, na-aga. Marché, marché, marché.
   
O wee puta, hu nwanyi di ime, Il est sorti, a vu une femme enceinte
Na-ele nnu, si ahia alota, Une vendeuse de sel qui revenait du marché,
Buru nnu o leforo na-alota. qui revenait en portant le sel qui lui restait.
Ike gwuru ya, o wee na-ezu ike. Comme elle était épuisée, elle se reposait.
O wee hu ya ka o ji utu, Elle a vu Nwoye et le fruit qu’il tenait,
Akpiri wee too ya, o si: Elle en a eu envie et lui a dit :
   
– ee! Biko, Nwoye, nyenu m utu ka m racha, – Eh! S’il te plaît, Nwoye, donne-moi le fruit, que je le mange
m na nwa no m n’afo! Moi et le bébé dans mon ventre!
   
Maka a na-ajughi nwanyi afo ime, Comme on ne refuse rien à une femme enceinte,
Nwanyi di ime rio gi ihe, Une femme enceinte qui te supplie de lui donner quelque chose
maka ifi nwa ya, A cause de son enfant,
O wee si ya: Il lui a dit:
– oo! Lee! – Bon! Voilà!
O wee nara ya utu. Elle a pris le fruit qu’il lui donnait.
O na-aracha, o na-ato, o na-anuri! Elle l’a mangé. C’était bon, elle se réjouissait !
O rachachazie, o na-ekele, Elle l’a tout mangé, a remercié
O na-acho ka ya puo, Et elle attendait qu’il s’en aille,
O wee bee (bu nwa), si: Mais il s’est mis à pleurer, en disant :
   
Òre n̄nu nye m̄ ụ̀tụ̀ m o ! Vendeuse de sel, donne-moi mon fruit,
Ụ̀tụ̀ ọ̀ghọ ụ̀tụ̀ ghọ̀nyèrè m̀ o; Le fruit que le cueilleur de fruits avait cueilli pour moi.
Ị mà nà ọ̀ghọ ụ̀tụ̀ ghọ̀jìrì ngū m o, Tu sais que le cueilleur de fruits a brisé ma gaule,
Ngu ọ̀sụ ọ̄hịa sụ̀nyèrè m o ; La gaule que le bûcheron m’avait donnée.
Ị mà nà ọ̀sụ ọ̀hịa sùjìrì mmà m o . Tu sais que le bûcheron a cassé ma machette,
Mmà ọ̀kpụ ụ̀zụ̀ kpụ̀nyèrè m o; La machette que le forgeron m’avait forgée.
Ị mà nà ọ̀kpụ ụ̀zụ̀ rìchàrà ụkwà m o, Tu sais que le forgeron a mangé tout mon ukwa,
Ụkwà òsi ụ̀kwà sìnyèrè m̀ o; L’ukwa que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit pour moi.
Ị mà nà òsi ụ̀kwà sìchàrà m̀manụ m̄ o, Tu sais que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit toute l’huile,
M̄manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o ; L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi.
Ị mà nà òsụ akwụ rìrì edè m o, Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè ǹne m̄ agadī nyèrè m̀ o ; Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị mà nà ǹne m̄ agadī rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o, Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Ah! Nwanyi ahu lee ya, o wute ya. Ah! Cette femme l’a regardé, ça lui faisait de la peine.
O wee je n’akpa ya Elle est allée dans son sac,
O wee were ofu ogbe nnu, nye ya nnu, Elle a pris un paquet de sel, le lui a donné
– lee ka o wee kwu ugwo! – voilà de quoi te rembourser!
Nwoye wee were nnu ya, puba. Nwoye a pris son sel et il est parti.
   
O wee puta, hu aturu na umu ya ka ha na-aga. En partant, il a vu une brebis et ses enfants qui passaient.
Aturu lee ya sisisi, ya na umu ya bia ya nso, La brebis l’a regardé fixement, et elle et ses petits se sont approchés de lui
Mana aturu ekwughi okwu. Mais elle ne disait rien
Na aturu adighi ekwu okwu Parce que les moutons ne parlent pas.
O lee ya si: hmm! Nwoye l’a regardée et s’est dit : hum !
O ga-abu m tupuru ya nnu a, Peut-être que si je lui lance ce sel,
O kwe ka m nwuru otu nwa ya. Elle me laissera saisir un de ses petits.
O wee were nnu tupuru aturu. Il a pris le sel et l’a lancé à la brebis.
ya na umu ya racha, racha, racha Elle et ses petits ont mangé, mangé, mangé,
Rachagido, rachagido, rachasia. Mangé encore et encore et tout fini.
O na-echezi ihe ya ga-eme, Nwoye pensait à ce qu’il allait faire,
Na-amalite ka ya nwuru ya, Et s’est approché pour attraper le petit,
Ma aturu kpuru umu ya, Mais la brebis a rassemblé ses petits
na-apu. Ah! Et s’est éloignée. Ah !
Nwoye wee si: Nwoye lui a dit :
   
Ǹne atụrụ̄ nye m̄ nnu m̄ o ! Mère brebis, donne-moi mon sel,
Nnu òre n̄nu nyèrè m̀ o , Le sel que la vendeuse de sel m’avait donné.
Ị mà nà òre n̄nu ràchàsị̀rị̀ ụ̀tụ̀ m o , Tu sais que la vendeuse de sel a mangé tout mon fruit,
Ụ̀tù ọ̀ghọ ụ̀tụ̀ ghọ̀nyèrè m̀ o; Le fruit que le cueilleur de fruits avait cueilli pour moi.
Ị mà nà ọ̀ghọ ụ̀tụ̀ ghọ̀jìrì ngū m o , Tu sais que le cueilleur de fruits a brisé ma gaule,
Ngu ọ̀sụ ọ̄hịa sụ̀nyèrè m̀ o ; La gaule que le bûcheron m’avait donnée.
Ị mà nà ọ̀sụ ọ̄hịa sụ̀jìrì mmà m o ; Tu sais que le bûcheron a cassé ma machette,
Mmà ọ̀kpụ ụ̄zu kpụ̀nyèrè m̀ o ; La machette que le forgeron m’avait forgée.
Ị mà nà ọ̀kpụ ụ̄zụ rìchàrà ụkwa m o , Tu sais que le forgeron a mangé tout mon ukwa,
Ụkwà òsi ụ̀kwà sìnyèrè m o ; L’ukwa que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit pour moi.
Ị mà nà òsi ụ̀kwà sìchàrà mmanụ m̄ o ; Tu sais que celle qui cuisait l’ukwa avait cuit toute l’huile,
M̀manụ ọ̀sụ ākwụ sụ̀nyèrè m̀ o ; L’huile que celle qui pilait les drupes avait préparée pour moi.
Ị mà nà ọ̀sụ ākwụ rìchàrà edè m o, Tu sais que celle qui pilait les drupes avait mangé tout mon taro,
Edè ǹne m̄ agadī nyèrè m̀ o ; Le taro que ma vieille mère m’avait donné.
Ị mà nà ǹne m̄ agadī rìchàrà nnụ̀nụ̀ m o , Tu sais que ma vieille mère avait mangé tout l’oiseau,
Nnụ̀nụ̀ Nwooyē nyèrè Nwooyè L’oiseau que Nwoye avait donné à Nwoye!
… Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè ! … Zezezeelizē Nwooye o Zèzèzèèlizè !
   
Ka o na-ekwu, Pendant qu’il parlait,
aturu kporo umu ya na-eje. La brebis emmenait ses petits.
O wee chuba ha, Il s’est mis à les poursuivre,
na-acho ka ya nwude otu nwa ya n’ike, Cherchant à attraper un de ses petits de force,
Nne aturu wee duo azu, Alors la brebis l’a cogné par derrière,
Tiri ya, Lui a donné un coup de tête,
tunye n’uso ohia. Et l’a poussé dans les hautes herbes.
O daa, Il est tombé
aturu wee jewara, ya na umu ya. Et la brebis s’est enfuie avec ses enfants.
O lue ka o kuniere, Quand il s’est remis debout,
o maghizi ihe o ga-eme Il ne savait pas quoi faire.
   
O bu ya bu na mmadu ila ugwo ihe o nyere mmadu, C’est pour ça que redemander ce qu’on a donné aux gens,
Adighi mma Ce n’est pas bon.

[1] Les drupes pilées et cuites produisent l’huile de palme, la plus utilisée localement.

[2] Le fruit de l’arbre à pain

[/av_one_full]

NRI UCHE, AN ANTHOLOGY OF IGBO POEMS / LA NOURRITURE DE LA PENSÉE, UNE ANTHOLOGIE DE POÈMES IGBO – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5712,5724,5722,5723′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’4′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Ego ọhụrụ

La nouvelle monnaie ( texte)

N’ime moto ka anyị nọ, Dans la voiture où nous nous trouvons,
Nwoke atọ, nwanyị atọ. Il y a trois hommes et trois femmes
Site Ọnịcha agbago Ọka, Allant d’Onitsha à Awka[1]
Lee ya ka otu Nwanyị ji! Vois donc ce que tient l’une des femmes :
Akwụkwọ mme na-egbu amụma; Un papier rouge et brillant,
Ego ọhụụ ha kpọrọ “Naịra; La nouvelle monnaie qu’ils ont appelée ‘naïra’ !
N’ebe ahụ ka m nọrọ cheta C’est alors que je me souviens
Okwu ọchị agha nụụ kwuru sị: De la blague du temps de la guerre :
“Obibi agha egbe ọkụ a « A la fin de cette guerre et de son feu,
Enweghị onye ọnụ na onye akwa” Il n’y aura ni heureux ni malheureux. »
Ego ọhụụ “Naịra”! Ị na-egosị na anyị “ra” N’eszie Nouvelle monnaie, ‘Naïra’, est-ce que tu as révélé que nous sommes vraiment égaux,
Naịjirịa na Bịafra? Nigeria et Biafra? […] (pp.112-113)
   

Ego ọhụrụ

La nouvelle monnaie (explication)

   Mgbe Naịra bịara ọhụrụ na 1974, ọ bụụrụ ihe ngosị na ihe nkiri. E wepụtara ya iji chefutụ ihe gbasara ọgụ Biafra na Naijirịa na ego ndị Bịafra lara n’iyi oge ọgụ biri. Ọ bụ eziokwu na e wepụtala ego ọhụrụ nke onye ọ bụla gaebido n’otu oge kpawa mana kedụ maka ndị lụrụ agha akụ na ụba ha alachaa n’iyi ? Mgbe nke ochie na-anọghị, nke ọhụrụ ọ na-anọta ?

 Quand le naïra, la nouvelle monnaie, est arrivé en 1974, c’était ce qu’on montrait, ce qu’on regardait [une attraction]. On l’a lancé dans le but de faire oublier la guerre entre le Biafra et le Nigeria et le fait que l’argent des Biafrais avait perdu sa valeur à la fin du conflit[2]. Il est vrai qu’on a lancé la nouvelle monnaie pour que tout le monde commence à amasser en même temps, mais qu’en est-il de ceux qui ont fait la guerre et qui ont perdu tout ce qu’ils avaient ? Quand l’ancienne richesse n’est plus là, la nouvelle va-t-elle rester ? (p.154)

[1] Deux villes de l’Etat d’Anambra, distantes de 32km. Onitsha est un grand port fluvial sur le Niger et le plus grand marché du pays igbo; Awka est la capitale de l’Etat d’Anambra.

[2] Au début de la guerre, le gouvernement biafrais avait lancé sa propre monnaie, qui est devenue invalide à la fin du conflit.

[/av_one_full]

MBEM IGBO / POÈMES IGBO – EXTRAIT

[av_gallery ids=’5692,5691,5710′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’avia_lazyload’]

[av_one_full first]

OBI ỌKỤ GBARA LA MAISON INCENDIÉE
Egwuru m egwu Ọnwa ebe a dị ka nwanta C’est là que je jouais aux jeux de lune quand j’étais petit
Ebe a bụ ebe m na-anọ eri oriri Ọnwa Asatọ, C’est là que je mangeais le repas de fête du huitième mois
Ebe a bụ ebe Nna m Ochie na-abọrọ C’est là que mon grand-père passait du temps
Mụ na Ụmụ nta ndị enyi m akana, Avec mes petits amis et moi,
Mgbe anyị setachara isi ọkụkụ ọ na-atọrọ anyị mmọọ, Quand nous nous réjouissions de déchiqueter, pour la manger jusqu’à la dernière miette, la tête du poulet sacrifié sur l’autel des ancêtres
Mgbe nri na mmaị juru anyị afọ A l’époque où nous mangions et où nous buvions à satiété.
   
Ọ bụ Obi a ka ahịhịa tokporo ?: Est-ce c’est [notre] obi, cet endroit envahi par les herbes folles ?
Ụkpụ ụlọ, ikpo aja, ide ọkụ gbachara Ọkara ! Les bancs de terre, l’autel des sacrifices, les piliers à demi calcinés ?
Olee ebe ogirisi Agwụ dị ? Où est l’ogirisi sacré d’Agwu ?
Gịnị mere Ikenga nna m ? Qu’est-il arrivé à l’Ikenga de mon père, la source de sa force ?
O nwezikwughị onye nọ ndụ nke ga-akọrọ m ihe mere ebe a ? Ne reste-t-il pas quelqu’un de vivant pour me raconter ce qui s’est passé ici ?
Agha emee arụ ! La guerre, en partant, a laissé une abomination

[/av_one_full]

NWA ENWE / LE PETIT SINGE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Nwa enwe ngooo, nwa enwe ngo Petit singe, s’il te plaît, petit singe, s’il te plaît.
Nwa enwe ngooo, nwa enwe ngo Petit singe, s’il te plaît, petit singe, s’il te plaît.
Nwa enwe I gbago ngo na eso m gi Petit singe, si tu montes, je te suis,
Nwa enwe I gbada mbana na eso m gi Petit singe, si tu descends, je te suis,
Nwa enwe nye m oyo, nye m mgbirigba Petit singe, donne-moi le hochet, donne-moi la clochette,
Ka m kpaba nwa n’aka Que je les mette dans la main de l’enfant
Mgbe o ga-ebe, o kiribe Quand il se met à pleurer, qu’il les regarde.
   
Nwa enwe ngooo, nwa enwe ngo Petit singe, s’il te plaît, petit singe, s’il te plaît.
Nwa enwe ngooo, nwa enwe ngo Petit singe, s’il te plaît, petit singe, s’il te plaît.
Nwa enwe I gbago elu na eso m gi Petit singe, si tu montes, je te suis,
Nwa enwe I gbada ala na eso m gi Petit singe, si tu descends, je te suis,
Nwa enwe nye m oyo, nye m mgbirigba Petit singe, donne-moi le hochet, donne-moi la clochette,
Ka m kpaba nwa n’aka Que je les mette dans la main de l’enfant
Mgbe o ga-ebe, o kiribe Quand il se met à pleurer, qu’il les regarde.

[/av_one_full]

attente 01

 

 

ENTRETIEN AVEC CHEIKH ALIOU NDAO

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

ULE IGBO / GUIDE DE RÉVISION D’IGBO POUR LES EXAMENS – EXTRAIT “DEVINETTES”

[av_gallery ids=’5953,5960′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’2′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

Dum dum n’ukwu ebenebe :

Nnukwu mmadụ nwụọ akwa adaba

 

Un bruit soudain dans le dos :

Un grand homme est mort et tout le monde pleure

Chacharara bii :

Mmiri ozuzo

Chacharara bii (onomatopée imitant le bruit de la pluie sur les toits de tôle) :

La pluie

Tụm tụm gem gem :

Ọsọ mgbada bụ n’ugwụ

Tum tum gem gem (onomatopée imitant le bruit des sabots sur le sol) :

Le galop de l’antilope sur la colline

Nwa agbọghọ kpu okpu n’ịkpa :

Ero

Une jeune fille qui s’est coiffée d’un chapeau dans un terrain vague :

Le champignon

Ejeghị eje, alaghị ala :

Ogwumagana

Il ne sort pas, il ne rentre pas :

Le margouillat

Akwa ọcha e kobere n’ogige :

Imi (e ziri ezi)

Un tissu blanc pendu à la palissade :

La morve

Ihe bu ụlọ ya aga njem :

Mbe

Qui voyage en portant sa maison sur le dos :

La tortue

[/av_one_full]

CONTES IGBO DU NIGÉRIA – EXTRAIT “GRÂCE À LA FORCE DU LÉOPARD”

[av_gallery ids=’5938,5948,5946,5947′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’4′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

J’ai ramassé des haricots, oti !

J’ai ramassé des haricots, oti !

J’ai ramassé des haricots, oti !

J’ai ramassé des haricots, oti !

J’ai ramassé des haricots, oti !

Le léopard a pris les haricots, oti !

J’ai appelé ma mère, oti !

– Ma mère, poursuis le léopard ! Oti !

Ma mère m’a dit : oti !

Qu’elle ne savait pas le poursuivre, oti !

J’ai appelé mon père, oti !

– Père, poursuis le léopard ! Oti !

Mon père m’a dit, oti !

Qu’il ne savait pas le poursuivre, oti !

J’ai appelé mon frère, oti !

– Frère, poursuis le léopard ! Oti !

Mon frère m’a dit, oti !

Qu’il ne savait pas le poursuivre, oti !

J’ai poursuivi le léopard, oti !

Je l’ai poursuivi, oti !

Arrivé à Eke Umuoji[1], oti !

J’ai attrapé le léopard, oti !

Je l’ai vendu, oti !

Et j’ai utilisé l’argent oti !

Pour me marier[2], oti !

Ma femme a attendu un enfant, oti !

Elle a eu l’enfant, oti !

Et j’ai de nouveau appelé ma mère, oti !

Et je lui ai dit de nommer l’enfant, oti !

Ma mère m’a dit, oti !

Qu’elle ne savait pas quel nom lui donner, oti :

J’ai appelé mon père, oti !

Et je lui ai dit de nommer l’enfant, oti !

Mon père m’a dit, oti !

Qu’il ne savait pas quel nom lui donner, oti !

J’ai nommé mon enfant, oti !

Arinze ike agụ – « grâce à la force du léopard[3] », oti !

Raconté par Ekemma ONYEDIKA,

Octobre 1986

[1] Un marché.

[2] Ce sont les jeunes gens qui paient la dot, dont le montant est fixé par la famille de la jeune fille.

[3] Les noms et prénoms ont toujours une signification et sont souvent en rapport avec les circonstances de la naissance.

[/av_one_full]

CONTES IGBO DE LA TORTUE (NIGÉRIA) – EXTRAIT “LA MORT DE LA TORTUE”

[av_gallery ids=’5932,5944,5943′ style=’thumbnails’ preview_size=’portfolio’ crop_big_preview_thumbnail=’avia-gallery-big-crop-thumb’ thumb_size=’portfolio’ columns=’3′ imagelink=’lightbox’ lazyload=’deactivate_avia_lazyload’]

[av_one_full first]

 

    Une fois, le Coq alla chercher du feu chez la Tortue. Quand il arriva, il lui dit qu’il était venu chercher du feu. La Tortue lui dit d’entrer en prendre, d’aller en chercher dans l’âtre. Mais quand il arriva là où la Tortue faisait la cuisine et qu’il se pencha pour prendre du feu, la Tortue l’attrapa, souleva le couvercle de la marmite où bouillait de l’eau, la jeta dedans et referma. La Poule attendait son mari. Elle l’attendit longtemps et, comme il ne rentrait pas, elle se mit à sa recherche. Elle le chercha partout et aboutit chez la Tortue. À son arrivée, elle se mit à chanter :

Tortue, je cherche le Coq, le mari de la Poule !

Mgba mgbam eleghelelele !

Le mari de la Poule !

Mgba mgbam !

Tortue, je cherche le Coq, le mari de de la Poule !

Mgba mgbam eleghelelele !

Le mari de la Poule !

Mgba mgbam !

S’il est endormi, son cœur s’éveille !

Mgba mgbam eleghelelele !

Le mari de la Poule !

[/av_one_full]

 

 

 

GIRLIŊ KABA / LA FILLE SANS MAINS

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Girliŋ kaɓa. Girliŋ kaɓa.
Yoo, ɗoo boo debbo laamɗo. Bon, ici aussi, c’est une femme de chef.
Ooho ! Ooho !
Laamɗo yiɗi muuygo debbo. Le chef a envie d’aller courtiser une femme.
Mhm ! Mhm !
Ɗon dilla Il s’en va
(rire) (rire)
bee maccuɓe muuɗum. avec ses serviteurs.
Mhm ! Mhm !
Ɓe njaali derke’en ɗiɗo, Ils passent à côté de deux jeunes filles[1],
Mhm ! Mhm !
ɗon mba’’ii jaɓɓi. qui sont montées dans un tamarinier.
Mhm ! Mhm !
Laamɗo siiwtake bee wiirɓe mum. Le chef se repose avec ses notables.
Mhm ! Mhm !
Yoo ! Mm, gooto teɓa burkumje soltina dow laamɗo. Bon ! Euh… l’une cueille des tamarins à moitié mûrs et les fait tomber sur le chef.
(dow wiirɓe) (sur les notables[2])
Mhm ! Mhm !
Ɓennduɗe soltina dow wiirɓe, Les mûrs, elle les fait tomber sur les notables,
Mhm ! Mhm !
burkumje boo dow laamɗo. les non mûrs sur le chef.
Mhm ! Mhm !
Suy, ɓe mbii : « Alla am ! Colli ɗiye ni ƴoyɗi ɗii ? » Alors, ils disent : « Nom de nom ! Quels sont ces oiseaux si malins ? »
Mhm ! Mhm !
Gooto, biiro gooto tijjii nii wii : L’un, un notable tourna la tête vers le haut et dit :
« Barka maaɗa, « Majesté,
Mhm ! Mhm !
naa ɗum colli, ɗum neɗɗo ! » ce ne sont pas des oiseaux, c’est quelqu’un ! »
Mhm ! Mhm !
O wi’i : « Kaay! Neɗɗo waɗataa bannii. Il dit : « Voyons ! Personne ne ferait ça !
Mhm ! Mhm !
Codee mo daande. » Coupez-lui la tête[3]. »
Mhm ! Mhm !
Ɗum fuɗɗiti. Ça recommence.
Oya goo wi’i mo yoo : Un autre [notable] lui dit :
Mhm ! Mhm !
« Barka maaɗa, « Majesté,
Mhm ! Mhm !
koo a waɗatam bana ko ngaɗɗaa mo ɗoo, même si tu me fais comme tu as fait à [l’autre],
Mhm ! Mhm !
ɗum neɗɗo. » [je t’assure que] c’est une personne. »
Mhm ! Mhm !
Laamɗo goo tijjii nii tawi ɗum neɗɗo. Le chef tourna la tête vers le haut et constata que c’était une personne.
Mhm ! Mhm !
« Njippinee ɓe ! » « Faites-les descendre ! »
Na’am ! Na’am !
Ɓe njippake, Elles sont descendues,
Mhm ! Mhm !
ɓe njooɗake. et se sont assises.
Mhm ! Mhm !
Laamɗo goo, Le chef
Mhm ! Mhm !
e jo’’ini derke’en goo. fait asseoir les jeunes filles.
Biiro ɓaŋi marɗo juuɗe. Un notable épouse celle qui a des mains.
Laamɗo goo boo wi’i : « Miin kam, guddo[4] ngiɗmi ! Le chef dit : « Moi, c’est celle qui n’a pas de mains que je veux !
Mhm ! Mhm !
Na’am ! Na’am !
Miin kam, guddo ngiɗmi ! » Moi, c’est celle qui n’a pas de mains que je veux ! »
Mhm ! Mhm !
Yoo ! Ɓe ɓaŋi. Yoo ! Ils [le chef et son notable] se sont mariés.
Mhm ! Mhm !
Ɓe njahanno muuygo goo na, laamɗo na ɓe ɓaŋi ɓee fuu. Ils étaient allés faire la cour, et ils se sont tous mariés.
Ooho ! Ooho !
Yoo, ɓe kuuci, ɓe tawti nawloraaɓe, nawliraaɓe : Bon, ils rentrent chez eux et retrouvent les coépouses :
Mhm ! Mhm !
« – Hii, debbo laamɗo na guddo. « – Eh ! La [nouvelle] femme du chef est manchote !
– Ayyee ! Laamɗo ni wurtanoo ɓaŋgal, – Ah bon ? Le chef était sorti en vue d’un mariage,
dilli ɓaŋoygo nii ɓaŋa guddo. » il est parti se marier et a épousé une manchote. »
Mhm ! Mhm !
Nawliraaɓe njooɗii ɓiira moy fuu haɓɓitoo bee kuule mum. Les coépouses décident, ɓiira ! que chacune revête ses plus beaux pagnes.
Mhm ! Mhm !
Sappa maako goo, Son amie,
Mhm ! Mhm !
caka jemma hooci waawi mo. au milieu de la nuit prit sur son dos [la manchote].
Ooho ! Ooho !
Ɓe ndilli, Elles s’en sont allées,
ɓe njehi haa loogo lekki. elles sont allée dans le creux d’un arbre.
Ɓe njehi ɓe mahoyi kooli har guddo goo, Elles sont allées fabriquer des doigts pour la manchote,
Mhm ! Mhm !
ɓe ngartiri. et elles sont revenues.
Mhm ! Mhm !
Yoo, nde ɓe ngarti, Bon, une fois de retour,
Mhm ! Mhm !
yoo, jam, ɓe ngarti goo, bon, quand elles furent revenues,
yoo, debbo laamɗo, janngo o wurtotoo. bon, la femme du chef, c’est demain qu’elle doit sortir.
Mhm ! Mhm !
Na waɗa jeeɗiɗiire ɗoo koowaaɗo wurtotoo na? C’est le septième jour que la nouvelle mariée doit sortir, n’est-ce pas ?
Ooho ! Ooho !
Yoo, janngo o wurtotoo. Bon, c’est demain qu’elle doit sortir.
Goɗɗo, nawliraawo oo wi’i : Quelqu’un, telle coépouse dit :
« Miin kam, to naa o guddo, « Moi, si elle n’est pas manchote,
Mhm ! Mhm !
Alla mi lattoo kaatinɗe maako. » par Dieu, que je me transforme en foyer pour elle ! »
Mhm ! Mhm !
Oo boo wi’i : « – To naa o guddo, Une autre dit : « – Si elle n’est pas manchote,
Alla mi lattoo fayannde maako. » Que Dieu me transforme en marmite pour elle ! »
Mhm ! Mhm !
– To naa o guɗɗo, Alla mi horɗanoo mo. – Si elle n’est pas manchote, par Dieu, que je devienne son esclave !
Mi ɗon huuwana mo tum noon bana booy goo. Je travaillerai définitivement pour elle comme une domestique.
Mhm ! Mhm !
– Yoo, to naa o guddo, Alla mi teenana mo leɗɗe. » – Bon, si elle n’est pas manchote, par Dieu, que je ramasse du bois mort pour elle ! »
Yoo, debbo losake wurtake Bien, la femme s’extrait [de la case] et sort
Mhm ! Mhm !
ba leelewal. comme un clair de lune.
Mhm ! Mhm !
Wurtake ! Elle sort !
Laamɗo waɗi faada mum. Le chef a réuni sa cour.
Mhm ! Mhm !
Debbo ɗon wurtoo. Debbo yaadu mum. La femme sort. La femme, sa démarche…
Debbo wi’i sonaa ɓe mbe’’itana ɗum tappi haa tappi haa jokkoo haa laamɗo woni, La femme dit qu’elle n’avancera pas à moins qu’on lui étale des tapis[5] jusqu’où se trouve le chef,
Mhm ! Mhm !
haa yolnde laamɗo woni ! jusqu’au seuil [de la maison] du chef !
Mhm ! Mhm !
Ɓe mbii : « Hala ! Ngam guddo oo oon na ? Elles disent : « Comment ! pour une manchote comme ça ?
(Rire) (Rire)
Guddo oon tappi haa tappi na ? Pour cette manchote, tapis sur tapis ?
(Rire) (Rire)
Hala ! Oo oon na ? » Voyons ! Pour celle-là ? »
Mhm ! Mhm !
Debbo wurtake. La femme sort.
Mhm ! Mhm !
Too, ɓiira ɗon yaha ! Bien, ɓiira, elle marche !
Tap, Girliŋ kaɓa ! Tap, girliŋ kaɓa[6] !
Taɓɓa mo to o do’’ore. Retiens-la[7] de peur qu’elle ne te tombe dans les mains.
To o do’’ake, en ngiidan ! Si elle tombe, tu vas voir ce que je vais te faire !
Mhm ! Mhm !
Tap, girliŋ kaɓa ! Tap, girliŋ kaɓa !
Taɓɓa mo to o do’’ore. Retiens-la de peur qu’elle ne te tombe dans les mains.
To o do’’ake, en ngiidan ! Si elle tombe, tu vas voir ce que je vais te faire[8] !
Mhm ! Mhm !
Tap, girliŋ kaɓa ! Tap, girliŋ kaɓa !
Ɗoo kam yaadu maako. Telle est sa démarche.
Mhm ! Mhm !
Ɓe ɗon mbakki mo; Ils marchent à ses côtés,
Maccuɓe ɗon mbakkii mo. les serviteurs marchent à ses côtés.
Yaadu maako ɗoo, Sa démarche…
Mhm ! Mhm !
maccuɓe ɗon mbakkii. les serviteurs marchent à côté.
Ooho! Ooho!
Tap, girliŋ kaɓa ! Tap, girliŋ kaɓa !
Taɓɓa mo taa o do’’ore, Retiens-la de peur qu’elle ne te tombe dans les mains.
To o do’’ake, en ngiidan ! Si elle tombe, tu vas voir ce que je vais te faire !
Mhm ! Mhm !
Laamɗo wi’a : « To o do’’ake, en ngiidan » ! Le chef dit : « Si elle tombe, tu verras ce que je vais te faire » !
(Rire) (Rire)
Nii, takala mulus ! Comme ça, c’est fini !

[1] C’est plus loin seulement qu’on comprend qu’il s’agit ici de jeunes filles et non de jeunes gens, ce que le fulfulde (derke’en) ne précise pas.

[2] Jam-Duudu tente de corriger la conteuse, qui ne se rend pas compte de son erreur.

[3] Le chef fait décapiter le notable qui lui a donné cette information à laquelle il ne croit pas.

[4] Manchot, personne estropiée d’un membre supérieur (main, doigt, bras).

[5] Litt. : « La femme dit sauf si on lui étale des tapis pour que les tapis rejoignent là où est le chef ».

[6] Ces trois mots ont valeur idéophonique ; ils décrivent la démarche altière de l’ancienne manchote. Les lignes suivantes, très rythmées en fulfulde, évoquent un accompagnement de tambour.

[7] C’est le chef qui dit cela par manière de menace à l’endroit de la personne qui accompagne sa nouvelle femme.

[8] Litt. : « nous allons nous voir ».

[/av_one_full]

DOGGUGO LELEL / LA COURSE DE LA PETITE GAZELLE

[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’ custom_border=’av-border-thin’ custom_width=’50px’ custom_border_color=” custom_margin_top=’30px’ custom_margin_bottom=’30px’ icon_select=’yes’ custom_icon_color=” icon=’ue808′ font=’entypo-fontello’]

[av_one_full first]

Yoo ! Bon !
Doggudu lelel. La course de la gazelle.
Doggudu lelel na ? La course de la gazelle ?
Mhm ! Mhm !
Yoo, ɗoo boo, doggudu lelwa. Bon, en ce cas, [voici] la course de la gazelle.
Mhm ! Mhm !
comptine : Lelel lelel, ko ndoggataa? comptine : Gazelle, gazelle, pourquoi cours-tu ?
Naa mi doggan, Je ne cours pas,
Mi yejjitan bidibidi yaadu foondu ; J’oublie le petit pas rapide de la marche du pigeon ;
Tawmi colel keƴƴaangel[1] ; J’ai trouvé un oiselet coupé en tranches ;
Tawmi binndi caafaali ; J’ai trouvé les tachetures[2] du lycaon ;
Nagge nani duudaango La vache a entendu l’aboiement [?]
duudiingel girim pak Le petit aboiement girim pak
girim pak ngel dawaaɗi, Le girim pak des chiens,
Dawaaɗi mbaalii woygo; Les chiens ont aboyé toute la nuit
Daftaaɗi mbaalii woygo Les [chiens] du grand matin [?] ont passé la nuit à crier,
damta kurutuyel. damta kurutuyel.
Mhm ! Mhm !
Suy ! C’est fini !
(Rire) (Rire)
Suy na ? C’est fini ?
Timmi ! C’est terminé !
(Rire) (Rire)

[1] Participe passif de heƴƴugo « couper, trancher », absent de Noye 1989.

[2] Litt. : « les écrits ». La comptine compare les taches du pelage du lycaon à des signes graphiques.

[/av_one_full]