Mots-clés
gbaya — oralité, conte — grillon, chasses, Wanto
Production du corpus
Conteur: Daniel Ngadike.
Contexte de production
Archive orale de Paulette Roulon-Doko, réalisée en 1970 en pays Gbaya
Descriptif
Une chasse au feu dont le territoire est dans le ciel est menée par un grillon. Wanto voulant l’imiter, rend infructueuses les chasses à venir, ce qui est toujours vrai jusqu’à aujourd’hui.
Collecte et édition
Prise de son: Paulette Roulon-Doko
Transcription, traduction et édition: Paulette Roulon-Doko
Illustration: Nicolas Ninga
Mɛ̀ nɛ́ hɔ̰́gɔ̰́, tɔ̀rìɔ̀ŋ ʔà̰ gɔ̀nà zɔ̰́ kɔ̰́à̰, gɔ̀nà zɔ̰́ gásá zɔ̰́ hé mɛ̀ nɛ́ gbàmbɔ̀ndɔ́ mɛ̀í gá. ʔá̰-nàá pı̰̀ı̰́ tòm zɔ̰́ kɔ̰́à̰, fɛ́t, nɛ̀ dɔ́káà. ʔó béí wà gár ʔòé wàntò túù nɛ́ wí gàr zɔ̰́ì. wà nɛ́ hár zɔ̰́. wà ná gíàí ndɔ̀wà tɛ́-mɔ̀ì kpɔ́k nɛ́ bɛ̀ɗɛ̀ kéí, bé nɛ́ mà bɛ̀ɗɛ̀ nɛ̀-tɛ̀ ná. ʔéí tɛ́-bà wár gíàí sɛ́. Kèì ʔé gìmà gíàí sɛ́, kéí mɛ́-yàk sɛ́, ʔèè sɛ́kɔ́wà zɔ̀kà pátá wí mɛ́-nɛ̀ nɛ̀ gíàí. ɓɛ̀ɛ̀ hóp ʔà̰ yàká. Wà dùkà ʔé ʔèá. Wàntò gbòò fɛ́t ʔòé, wà dúk pátá màá ɓɛ̀ɛ́. ʔı̰́ı̰̀ ʔà̰ ʔèè núà tɛ́ gìmà. |
Un jour, le grillon avait délimité dans la savane, comme qui dirait au lieu-dit Gba-Mbondo, un territoire pour sa chasse. Il en fit porter l’annonce à tous. Ils vinrent nombreux et Wanto et les siens était parmi eux. Ils se placèrent en bordure des hautes herbes. Écoutez bien, vous tous! dit le grillon, cette chasse qui vous réunit, l’emplacement m’en appartient, ce n’est pas n’importe où. Je vais aller en premier sur le chemin de cette chasse et je lancerai mon chant. Ne partez qu’après moi! Et il s’en alla. Ils attendirent un moment puis Wanto se mit en route, les autres derrière lui. Alors le grillon chanta. |
dáŋ gíà wó,
dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. mɔ̀kíè. ʔèéyè |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse du grillon, mène la chasse, gri grillon gri. |
ʔá̰-ndɔ̀wá gbɛ̀ɛ́ sàɗì ʔèááá. tò wà kàyà ʔá gɔ́n gbàwár. tɔ̀rìɔ̀ŋ wà ná-ndé: « ʔéí ʔár nɛ̀-tɛ̀ ná, kàà kpɔ́k bɛ̀ɗɛ̀í. pátáí wà zɔ́k pátáí wà gbáí nɛ̀ gbàwár wà péí ʔèá ». tò hóp wà dùkà pátáà, yákáà ʔá̰ hı̰̀ı̰́. |
Ils tuèrent beaucoup d’animaux ramassèrent tout ce gibier et reprirent la route. Le grillon leur dit que lui ne repartait pas ailleurs et restait seulement ici; qu’ils devaient suivre son exemple et se mettre en route pour rentrer. Ils lui emboîtèrent le pas et ce fut le retour. |
dáŋ gíà wó,
dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. mɔ̀kíè. ʔèéyè |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse du grillon, mène la chasse, gri grillon gri. |
Gíí wà dɔ̀ká sɛ̀n tɛ́ mɔ̀, wà gbɛ́ sàɗì, wà kɔ̰́ ɗɔ̀áà, ʔó wíkóò dɛ́ ngàyáà, dí tɛ́ wà fɛ́t, wà gɔ́m sàɗì, wà ɲɔ́ŋ ʔòé. Tò wàntò sìí ɗòŋ, nɛ́ gbá sòrè, zṵ́ nú zɔ̰́ : « ʔó nɔ́kɔ́ kéí ná, zɔ̰́ hɛ̰̀ nɛ́ ʔɛ̰́ı̰́ tɛ́-gɔ̀n.» Tò wěn-ndɔ̀wá gɔ̀nà kɔ́wà ʔé, nɔ́kɔ́ dɛ́ sɔ̰́ mɔ̀ ká bé-nàm dɛ̀á. ʔá̰ zɔ̰́ hɛ̰̀ mɛ̀ nɛ́ wí tɛ́-gɔ̀n gɔ́náà, ʔòò ʔɛ́r wà hɛ̌n hɛ̰̀ yè ! » |
Oui, ils ont tué beaucoup d’animaux. Les femmes ont approuvé et se sont réjouies, cela leur plaisait. Ils ont partagé le gibier et on mangé. Alors Wanto retourna couper une branche d’Annona, la ficha à la limite de hautes herbes et dit : Mon oncle! ces herbes-là c’est mon territoire pour la chasse au feu. Vous avez déjà brûlé le vôtre : ce que l’oncle a fait, le neveu utérin le fera aussi! Ce territoire, c’est moi-même qui le brûlerai! |
— Tɔ̀rìɔ̀ŋ ʔı̰́ı̰̀ ʔà̰ ná-ndé ʔéí kɔ̰̀ɔ̰̀ ɗɔ̀áà ; nɛ̀ zɔ̰́ì, ká̰à̰ tɛ́-tɔ̰̀ mà gé wèn ná. ʔà̰ bá kàá gìmà nɛ̀ ɲínáí, ʔà̰ bá gìmà nɛ̀ ɲínáí kpɔ́k sɛ́kà zɔ̰́ì dɛ́ ká ɓɔ̀á. ʔá̰ kà̰à̰ bá nɛ̀ ɲínáí ná, zɔ̰́ì bé kà ɓɔ́ kɔ́í ná. ʔı̰́ı̰̀ bé kà zɔ̰́ì bé kà ɓɔ́ kéí ná yè. ɓɛ̀ɛ́ wàntò : « ʔı̰́ı̰̀ ʔó nɔ́kɔ́, ʔèì tɛ́-dɛ̀ nɛ̀ ɲínnɛ́ ná, ʔéí dɛ́ bɔ̀ɔ̀ nɛ̀ ʔò ndé ? » Hóp wà yàká. |
— Oui, dit le grillon, je suis d’accord, mais pour cette chasse ne dis pas n’importe quelle parole. Prend ma chanson et chante la uniquement en mon nom : la chasse sera alors très fructueuse. Si tu ne la chantes pas en mon nom, la chasse sera mauvaise. Et Wanto répondit : « Mon oncle, si je ne chantes pas en votre nom, au nom de qui chanterai-je ? » Puis ils s’en furent. |
Ká zɔ̰́ kòrà dí ʔé. Hóp wàntò pı̰̀ı̰́ tòm gíà ʔèááá, pı̰́ tòm há̰ nɔ́kɔ́ kɔ́í, nɛ́ gbó tɛ̀ nɔ́kɔ́ kɔ́í mɛ̀. Tɔ̀rìɔ̀ŋ nɛ́ bá kàn, kàn zɔ̰́ ʔà̰ há̰ há̰ wàntò. ɓɛ̀ɛ̀ hóp wà gbàyà yák. |
Quand les herbes furent bien sèches, Wanto fit porter à tous l’annonce de la chasse et la fit également porter à son oncle. Il se rendit chez ce dernier. Là le grillon lui remit un grand roseau sec, puis tous se mirent en route. |
dáŋ gíà wó,
dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. mɔ̀kíè. ʔèéyè |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse du grillon, mène la chasse, gri grillon gri. |
Wàntò dɛ̀ɛ́ dàbàrì : « ʔòóyèé sóŋ », Wàntò : « ɲínáí ʔà̰á̰ sɛ̀nɛ́, ɲínáí bɔ̀ɔ̀ kéí ʔá̰ sɛ̀nɛ́. ʔéí tɛ́-zìk tɛ̀, ɲín tɔ̀rìɔ̀ŋ ɓɔ̀ɔ̀ ɓɔ́à tɛ̀ zɔ̰́ì hégè ndé? » |
Wanto voulu n’en faire qu’à sa tête : “je proteste! et il glissa dans la chanson son propre nom. Il avait changé d’avis. Comment dont le nom du grillon rendrait-il fructueuse la chasse ? |
dáŋ gíà wó,
dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. mɔ̀kíè. ʔèéyè |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse de Towal, mène la chasse, gri grillon gri. |
Wèè zɔ̰́ béí wèè wó mɛ́-nɛ̀ tàkáɗì. Wèè zɔ̰́ béí wèè wó, mɛ́-nɛ̀ tàkáɗì. |
Le feu des herbes ne progresse plus, il n’arrive plus à progresser, s’écrièrent-ils : Wanto, plus de ça, qu’on le dise avec le nom du grillon et qu’ensuite les herbes puissent se mettre à brûler. |
dáŋ gíà wó, dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse de Wanto, mène la chasse, gri grillon gri. |
Wà : « wàntò tán tɛ́ ʔı̰̀ı̰́ ɓɔ̀ ná, ʔɛ̀nɛ̀ dɛ́ nɛ̀ ɲín tɔ̀rìɔ̀ŋ sɛ́kà wèè zɔ̰́ dɛ́ ká bèá wèè wó. » |
Les herbes s’enflamment, mais le feu ne progresse pas, Les herbes s’enflamment, mais le feu ne progresse pas. Ils disent : ne t’entête pas plus, chantons au nom du grillon que les herbes brûlent bien. |
dáŋ gíà wó,
dáŋ gíà kɔ́ Tɔ̀rìɔ̀ŋ, dáŋ gíà wó, tɔ̀ tɔ̀rìɔ̀ŋ tɔ̀. |
Oh! mène la chasse,
mène la chasse du grillon, mène la chasse, gri grillon gri. |
Wèè zɔ̰́ béí tàkáɗì, wèè zɔ̰́ béí tàkáɗì. Wà : « wòóyè wó wàntò ! ʔɛ̀nɛ̀ béí nɛ̀ ɲín tɔ̀rìɔ̀ŋ hɔ̰́gɔ̰́ɔ̰́ɔ̰́. » dáŋ gíà wó, ʔèááá. Zɔ̰́ béí wèè gbùfúk gbùfúk. Wà gbɛ́ sàɗì tàkáɗì. ʔó mà bàà bíá kpɔ́kɔ́ɗí. Mà bàà yíítòó. ɓɛ̀ɛ̀ hóp wà kàyá sàɗì ʔá̰ hı̰̀ı̰́, yé gɔ́n gbàwár, pèà gɔ́m táá sààyé nà. Wà : « Wàntò, ʔɛ́nɛ́ dɛ́ mɔ̀ dí ná. Dìì fé ! ʔɛ̀nɛ̀ dáŋ sɔ̰́ gíà nɛ̀ kɔ́ tɔ̀rìɔ̀ŋ wó, béí tɛ̀ɛ́-gbɛ̀ sàɗì nɛ̀ dɔ́káà. ʔá̰-nɛ̀ bé hɔ̰́gɔ̰́ ná, kɛ́nɛ́ zìká tɛ̀nɛ́, ʔɛ̀nɛ̀ dɛ́ mɔ̀ nɛ̀ ʔà̰á̰ sɛ̀nɛ́. ʔɛ́nɛ́ zɔ̀ká sàɗì nɛ̀ ʔàá sɛ̀nɛ́ ndé ? » Mɔ́ mɔ̀ nɛ̀ ŋmàmɛ́ dɛ̀á, ká̰à̰ tɔ̰̀á mɛ̀ dɛ́ mɔ̀ hɛ̰̀ nɛ̀ ɲínáí wó sɛ́kà mɔ̀í dɛ́ ká ɓɔ̀á. Ká mɛ́ɛ̀ sák ; kéí mɔ́ tɛ̀í, ʔéí tɛ́-dɛ̀ kéí nɛ̀ ɲín wí ngbák ɲínáí bɔ̀ɔ̀ kéí, ɲínáí ʔá̰ sɛ̀nɛ́ wó. |
Ainsi de suite : les herbes brûlèrent mal. Ils tuèrent peu de gibier. Certains attrapèrent un seul aulacode, d’autres deux. Ils ramassèrent ce gibier, reprirent la route et rentrèrent au village. Wanto, lui dirent-ils, vous avez mal agi. Oui! si vous aviez mené la chasse au nom du grillon, les gens auraient tué beaucoup de gibier, Mais ce ne fut pas le cas, vous avez changé d’avis et n’en avez fait qu’à votre tête. Avez-vous vu le gibier de cette chasse ? Ce que ton voisin avait fait, en t’avertissant de mener la chasse en son nom pour qu’elle soit fructueuse, tu l’as refusé et tu as voulu la faire en ton nom à toi. |
Mɔ̀ nɛ̀ dɛ̀á tɛ̀ gíà. ʔó mà béí gɔ́n nɛ̀ zɔ̰́, ká ɗàŋà ʔɛ́r wà, ʔó mà béí, gɔ̀nà zɔ̰́ kɔ́wà wó, zɔ̰́ ɓɔ̀ɔ̀ ʔɛ́rwà. Ndàyá mɔ̀ nɛ̀ dɛ̀á há̰ béí mɛ́-gbɛ̀ nɛ̀ sàɗì nɛ̀ díà, há̰ díà mɔ́-ɗàŋ ʔɛ́rmɛ́ wènáà, ʔá̰ hı̰̀ı̰́. Wèn kɔ́m kàɗà kéí. |
Depuis ce temps-là des gens brûlent leurs herbes et cela ne marche pas, d’autres brûlent les leurs et pour eux cela réussit bien. Et voilà pourquoi on ne tue plus autant de gibier de nos jours. |