version enregistrée en contexte réel d’énonciation
.
.
.
.
.
Ataasiyo ! | Attention ! |
Jala Tammba | Diala de Tammba |
Jaljallo debbo | Femme Diallo |
Jaannaba 1 nyekko | La chaleur de la saison sèche progresse |
Leydi ɓuuɓii paraaji | L’eau qui ruisselle a rafraîchi la terre |
Nyemmbii torooje | Comme les figuiers sauvages |
Kahe ɓawlii | Les caïlcedrats sont noirs 2 |
Kaareeje ndawnii | Les karités ont blanchi 3 |
Leykal Sininkoro | Petit pays de Sininkoro |
Baninkoro | Baninkoro |
Ɓeeɓaa daande maayo | La rive du fleuve ne tarit pas |
Seeɗa nyaamee | On mange un peu |
Sella waalee | On passe la nuit dehors |
Moƴƴuɓe mbaynee | On dit au revoir aux bonnes personnes 4 |
Bonɗi njahdee | On part avec les méchants 5 |
Mawɗi e Maniga la 6 | Les grands [moutons] chez les Malinkés |
Mawɗi e manndinnja | Les grands [moutons] là où l’on parle le malinké |
Mawɗi tippee tilee | Les grands [moutons] sont entrés [dans la brousse], c’est fini |
Alla tiiɗ e maa | Dieu t’a aidé |
Tiiɗaa garde 7 baali | La surveillance des moutons n’est pas difficile |
Mutirii Kale | A disparu à Kalé |
Suppitorii Kannguɗe | A ressurgi à Kanngudé |
Hawri e Ceerno Aali Kibbo | A rencontré Maître Aali Kibbo |
O wii winnda lootoo | Il dit : écrit et se lave 8 |
Winndanee lootoo | On lui écrit et il se lave 9 |
Haɓee Alla nootoo | Se bat et Dieu répond |
Janngii Lawwal 10 | A appris Lawwal |
Janngii Lakdari 11 | A appris Lakdari |
Nano fuuɗaama | La [main] gauche est teinte au henné |
Nyaamo tookaama | La [main] droite est venimeuse 12 |
Debbi ndarnii kumtii kuuɓi ladde | Les brebis se sont accouplées, elles ont mis bas, remplissant la brousse |
So borti ngoorii | Les agneaux partent au pâturage |
Ceŋi gaaworɗe | Accrochés aux flancs [de leurs mères] |
Debbi mbaɗii kuŋkuuji | Les femelles ont des croupes charnues |
Gori mbaɗii tuubaaji 13 | Les mâles ont des pantalons 14 |
Cegeeji ɓilii buti | Les brebis gestantes ont la vulve visible |
Buuti kay e bulanka | [Les moutons ont mangé du] buuti 15 et ils ont de la peinture bleue 16 |
Alla hulaaka | On ne craint pas Dieu |
Enɗam reenaaka | On ne respecte pas la parenté |
Misiida juulaaka | On ne prie pas à la mosquée |
Miskiino sakkaaka | On ne fait pas l’aumône aux indigents |
Mbakkiimi bagaas | J’ai mis mes bagages sur l’épaule |
Mi wayraani baasi | Je n’ai pas laissé de problème derrière moi |
Jam waawi baasi | La paix l’emporte sur les problèmes |
Ndunngu waawi ceeɗu | La saison des pluies l’emporte sur la saison sèche |
Halal waawi njananndi | Le bien propre l’emporte sur le bien d’autrui |
Ceelawal 17 waawi ceeɗɗi Baafi | Le grand bicolore l’emporte sur ceux qui passent la saison sèche au Bafing 18 |
Kaabi baali mbii | Les brebis ayant agnelé ont dit : |
Baasi alaa maayo | Il n’y a pas de problème au fleuve |
Maniga ceekiiɗo | Les Malinké aux scarifications |
Ceemeedo mbaroodi | Où il y a des lionnes |
Jamaa yoo tappu jamɗe | Que l’assemblée [fasse] battre le fer |
Garde 19 yoo nanngu jammbe | Que le garde [des Eaux et Forêts] s’empare des haches 20 |
Jawal yoo yaɓɓu kaaƴe | Que le grand mouton piétine les pierres |
Kaabi yoo njaɓɓu peɗal | Que les brebis ayant agnelé piétinent les branches |
Persidaa eeral Goral Jallo | Le berger est président du mouton blanc [nommé] Diallo le Grand Homme |
Jawal nelii golle mbiltiima | Le grand mouton est un message de la réussite du travail |
Yoga tiggitoo ɓennataa | Certains se dressent [pour faire quelque chose] mais s’arrêtent en chemin |
Ɓernde mum nyawii | Le cœur est malade 21 |
Yejjitii nyaaƴo | Il a oublié la fierté |
Leer 22 jeeɗiɗi ceeɗu | Au septième mois de la saison sèche |
So midi 23 wullii | Lorsque midi hurle |
Jokolɓe miili joloyde | Les jeunes hommes robustes ont pensé à la descente 24 [au fleuve] |
Yoga jola ƴakka gerte | Certains descendent [mais] croquent de l’arachide |
Gera boombi | Ils font la cour aux jeunes filles |
Ndeen boɗeejii nana bojji jamɓe | Alors les [moutons] rouges entendent le bruit des haches |
Gori ndardii pelle-pelle | Les béliers ont formé groupes |
Culu 25 wonti sofeer 26 isperes 27 | Le moucheté est devenu le chauffeur du train express 28 |
Ataasiyo ! | Attention ! |
Jala Tammba | Diala de Tammba |
Jaljallo debbo | Femme Diallo |
Ataasiyo ! | Attention ! |
Albarka culu cuɓɓu 29 | Merci à la mouchetée et aux longs poils sur la croupe |
Ngiwngu e Suumanaaɓe | Qui vient des Peuls Suumanaaɓe |
Fooɗee diccoo | On la tire, elle s’agenouille |
Woppee dikkoo | On la lâche, elle met bas son premier agneau |
Jamma jenngii | À la nuit tombée |
So jeereende yeewii | Si la brousse est solitaire et déserte |
Mi yeewtida e culal labaari | Je cause avec le grand moucheté, qui est beau |
Puɗɗoraaɗi maral | Ceux qui sont au commencement des biens |
Mi maɓɓa galbal | Je rassemble le troupeau |
Mi tipporoo ɗi gaaworɗe | Je dirige les [moutons] par leurs flancs |
Ɗi cammii kebbe | Ils ont gaulé [de leurs pattes] les graines piquantes des graminées |
Ɗi njaɓɓii tuppe | Ils ont piétiné les épines sur le sol |
Minen e masaalahaa | Nous sommes dans l’entente |
Leykal mooyaama gelooɗi | Petite terre où marchent les dromadaires |
Saafaama lubaaji | On a trait les brebis allaitantes |
Jartaa wuynuuji | On fait téter les cordées d’agneaux |
Mbiyaa albarka maa | Tu dis : merci à toi |
Sawndintaa coggi | [Il] ne confie pas le troupeau à quelqu’un d’autre |
Sawndotaako firigaaji | Ne fréquente pas les tentes des Maures |
Tippantaake njaganaayi | Ne se repose pas sur un oreiller |
Seydi 30 Kulibali ! | Maître Coulibali 31 ! |
.
.
Notes:
1 De l’arabe jahannama : géhenne.
2 Le feuillage dense donne à l’arbre un aspect sombre.
3 Ont fleuri.
4 La famille.
5 Les moutons.
6 Mot bambara signifiant : chez.
7 Du français : garder.
8 Il écrit des écritures saintes et se lave avec l’eau de lavage de ces écritures.
9 Idem.
10 Titre d’un ouvrage dans les études coraniques.
11 Petit abrégé de fiqh malékite.
12 La main est très efficace, forte.
13 Dans l’enregistrement, la fin de l’unité rythmique 34 et le début de la 35 sont tronquées. En effet, Barel Jah est perturbé par l’homme qui est à sa droite et qui lui prend le bras. Nous avons choisi de restituer ici l’intégralité de ces deux unités rythmiques conformément à la version hors contexte.
14 Ils ont également des croupes charnues.
15 Plat fait avec une plante que mangent les moutons.
16 Couleur avec laquelle on peint les moutons pendant les ƴare (les fêtes de retour de transhumance).
17 Mouton au pelage bai à l’avant et blanc à l’arrière.
18 Cours d’eau dont la confluence avec le Bakoye forme le fleuve Sénégal.
19 Du français : garde.
20 La loi interdit aux bergers de couper des branches d’arbres pour nourrir leurs moutons. Si un garde de l’administration des Eaux et Forêts surprend un berger dans cette circonstance il peut confisquer la hache du berger.
21 Il a manqué de courage.
22 Du français : l’heure.
23 Du français : midi.
24 Descendre au fleuve pour faire boire les animaux.
25 Mouton à la robe mouchetée.
26 Du français : chauffeur.
27 Du français : express.
28 Ce mouton est en tête du troupeau.
29 Mouton avec de longs poils sur le haut des cuisses.
30 De l’arabe : sayyid.
31 Patronyme du berger pour lequel Barel Jah déclame le poème.