Kooba e nagge / Hippotrague et vache

 

 

Mots-clés: peul, pulaar ; écriture littéraire, tinndi, conte, fable ; vache, hippotrague ; liberté, protection, obéissance.
Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU
Auteur du texte: Baylaa KULIBALI
Enregistrement: Pierre AMIAND
Contexte de production: Conte (tinndol) écrit d’après une version orale transmise à l’auteur par le griot Diawoy Diey (Jaawooy Jeey) en 1986 ; oralisé, après publication, par l’association Timtimol
Résumé: Vache va trouver Hippotrague (ou Antilope cheval). Hippotrague s’étonne de ne jamais voir Vache la nuit dans la brousse. Vache explique qu’elle a un maître auprès de qui elle doit rentrer tous les soirs. Hippotrague propose à Vache de rester pour la nuit et d’apprendre ainsi à devenir libre. Elle refuse, Hippotrague insiste. Arrive un chasseur. Il tire sur Hippotrague qui tombe, poussant un râle d’agonie. Vache lui dit : « Tu vois ? Qui n’a pas de maître est tué par un malheur. »
RéférenceTinndi [Contes], Paris, Binndi e jannde, 1996, 52 p.

 

 
 

 
 
 

– Wonnoo ɗoo ko kooba.

Nagge yehi ladde tawi toon kooba. Kooba wii : « Aan dey, mi yi’ataa ma jamma e ladde hee. » Nagge wii : « Miin ko mi jeyaaɗo. Mi nyallan nyaamde e ladde, so hiirii mi joftoya to joomam. » Kooba wii : « Mo jey-maa ? » Nagge wii : « Joomam woni ko wuro. » Kooba wii : « Ko o nafan-maa ? » Nagge wii : « So mi joftii, joomam human kam e ɓoggol, o ɓira mi, janngo subaka o ɓira mi, so o gaynii ɓirde mi, o sogga mi, mi yaha ladde, mi nyalla nyaamde haa hiira, mi arta. »

Kooba wii : « Ko aan jaasi ! Ƴeew tan ko aan nyamminta hoore maa, aan jof­nata hoore maa, so a yettiima kumeɗaa e ɓoggol, ɗoon kuwataa, ɗoon coofataa, so joome ari tan ɓir-maa ? Ko a kuutorgal tan, aan fuuyi !… Miin mi jaɓataa ɗum, hay gooto halfaani mi, ɗo mbelaami nyallanmi, ɗo mbelaami mbaalanmi, ko weli mi nyaamanmi. »

Hiiri. Nagge wii : « Kooba, jooni dey hiirii mbiɗa hoota. » Kooba wii : « Mbaalen ɗoo, so a woowii jeyde hoore maa, a wontaa jaɓ halfeede. » Nagge wii : « So mi waalii ɗoo, ko jenngi fof, joomam aranan kam. Ɗuum noon, mi yahan tan. So wonaa ɗuum, so o tawii kam ɗoo, o fiyan kam. » Kooba wii : « Haadi ko a puuyɗo ! Aɗa jaɓa jeyeede, saka noon kaɓɓoowo ma e ɓoggol ! »

Kooba ina yenna nagge tan, haa baanyoowo yii nagge ina wondi e kooba. Tan baanyoowo naati e jeeje, ɗacci haa nagge ɓenni, kooba sawndii ɗum, tan fawi serdu e wuttulo kooba. O aari ngelooba haa ajjii, o fooɗi rawaandu, kapsinaaji petti, kure mbii e wuttulo kooba pat ! Kooba waɗi tuguperi, ba oondi.

Nagge ari tawi kooba ina fettoo. Nagge wii : « A yi’ii, kala mo alaa jeyɗo, ko bone warata ɗum. Miin kay, hay so a feesii baanyoowo, suusaa fellude mi. Aan wonnoo a alaa jeyɗo, baanyoowo warii ma, nawana sukaaɓe mum pijira teewu maa. Miin, so baanyoowo fellii kam, shari’a mum e joomam gasataa ! »

 
Téléchargement

Diala de Tammba, poème pastoral peul 1

version enregistrée en contexte réel d’énonciation

.

.

.

.

.

Ataasiyo ! Attention !
Jala Tammba Diala de Tammba
Jaljallo debbo Femme Diallo
Jaannaba 1 nyekko La chaleur de la saison sèche progresse
Leydi ɓuuɓii paraaji L’eau qui ruisselle a rafraîchi la terre
Nyemmbii torooje Comme les figuiers sauvages
Kahe ɓawlii Les caïlcedrats sont noirs 2
Kaareeje ndawnii Les karités ont blanchi 3
Leykal Sininkoro Petit pays de Sininkoro
Baninkoro Baninkoro
Ɓeeɓaa daande maayo La rive du fleuve ne tarit pas
Seeɗa nyaamee On mange un peu
Sella waalee On passe la nuit dehors
Moƴƴuɓe mbaynee On dit au revoir aux bonnes personnes 4
Bonɗi njahdee On part avec les méchants 5
Mawɗi e Maniga la 6 Les grands [moutons] chez les Malinkés
Mawɗi e manndinnja Les grands [moutons] là où l’on parle le malinké
Mawɗi tippee tilee Les grands [moutons] sont entrés [dans la brousse], c’est fini
Alla tiiɗ e maa Dieu t’a aidé
Tiiɗaa garde 7 baali La surveillance des moutons n’est pas difficile
Mutirii Kale A disparu à Kalé
Suppitorii Kannguɗe A ressurgi à Kanngudé
Hawri e Ceerno Aali Kibbo A rencontré Maître Aali Kibbo
O wii winnda lootoo Il dit : écrit et se lave 8
Winndanee lootoo On lui écrit et il se lave 9
Haɓee Alla nootoo Se bat et Dieu répond
Janngii Lawwal 10 A appris Lawwal
Janngii Lakdari 11 A appris Lakdari
Nano fuuɗaama La [main] gauche est teinte au henné
Nyaamo tookaama La [main] droite est venimeuse 12
Debbi ndarnii kumtii kuuɓi ladde Les brebis se sont accouplées, elles ont mis bas, remplissant la brousse
So borti ngoorii Les agneaux partent au pâturage
Ceŋi gaaworɗe Accrochés aux flancs [de leurs mères]
Debbi mbaɗii kuŋkuuji Les femelles ont des croupes charnues
Gori mbaɗii tuubaaji 13 Les mâles ont des pantalons 14
Cegeeji ɓilii buti Les brebis gestantes ont la vulve visible
Buuti kay e bulanka [Les moutons ont mangé du] buuti 15 et ils ont de la peinture bleue 16
Alla hulaaka On ne craint pas Dieu
Enɗam reenaaka On ne respecte pas la parenté
Misiida juulaaka On ne prie pas à la mosquée
Miskiino sakkaaka On ne fait pas l’aumône aux indigents
Mbakkiimi bagaas J’ai mis mes bagages sur l’épaule
Mi wayraani baasi Je n’ai pas laissé de problème derrière moi
Jam waawi baasi La paix l’emporte sur les problèmes
Ndunngu waawi ceeɗu La saison des pluies l’emporte sur la saison sèche
Halal waawi njananndi Le bien propre l’emporte sur le bien d’autrui
Ceelawal 17 waawi ceeɗɗi Baafi Le grand bicolore l’emporte sur ceux qui passent la saison sèche au Bafing 18
Kaabi baali mbii Les brebis ayant agnelé ont dit :
Baasi alaa maayo Il n’y a pas de problème au fleuve
Maniga ceekiiɗo Les Malinké aux scarifications
Ceemeedo mbaroodi Où il y a des lionnes
Jamaa yoo tappu jamɗe Que l’assemblée [fasse] battre le fer
Garde 19 yoo nanngu jammbe Que le garde [des Eaux et Forêts] s’empare des haches 20
Jawal yoo yaɓɓu kaaƴe Que le grand mouton piétine les pierres
Kaabi yoo njaɓɓu peɗal Que les brebis ayant agnelé piétinent les branches
Persidaa eeral Goral Jallo Le berger est président du mouton blanc [nommé] Diallo le Grand Homme
Jawal nelii golle mbiltiima Le grand mouton est un message de la réussite du travail
Yoga tiggitoo ɓennataa Certains se dressent [pour faire quelque chose] mais s’arrêtent en chemin
Ɓernde mum nyawii Le cœur est malade 21
Yejjitii nyaaƴo Il a oublié la fierté
Leer 22 jeeɗiɗi ceeɗu Au septième mois de la saison sèche
So midi 23 wullii Lorsque midi hurle
Jokolɓe miili joloyde Les jeunes hommes robustes ont pensé à la descente 24 [au fleuve]
Yoga jola ƴakka gerte Certains descendent [mais] croquent de l’arachide
Gera boombi Ils font la cour aux jeunes filles
Ndeen boɗeejii nana bojji jamɓe Alors les [moutons] rouges entendent le bruit des haches
Gori ndardii pelle-pelle Les béliers ont formé groupes
Culu 25 wonti sofeer 26 isperes 27 Le moucheté est devenu le chauffeur du train express 28
Ataasiyo ! Attention !
Jala Tammba Diala de Tammba
Jaljallo debbo Femme Diallo
Ataasiyo ! Attention !
Albarka culu cuɓɓu 29 Merci à la mouchetée et aux longs poils sur la croupe
Ngiwngu e Suumanaaɓe Qui vient des Peuls Suumanaaɓe
Fooɗee diccoo On la tire, elle s’agenouille
Woppee dikkoo On la lâche, elle met bas son premier agneau
Jamma jenngii À la nuit tombée
So jeereende yeewii Si la brousse est solitaire et déserte
Mi yeewtida e culal labaari Je cause avec le grand moucheté, qui est beau
Puɗɗoraaɗi maral Ceux qui sont au commencement des biens
Mi maɓɓa galbal Je rassemble le troupeau
Mi tipporoo ɗi gaaworɗe Je dirige les [moutons] par leurs flancs
Ɗi cammii kebbe Ils ont gaulé [de leurs pattes] les graines piquantes des graminées
Ɗi njaɓɓii tuppe Ils ont piétiné les épines sur le sol
Minen e masaalahaa Nous sommes dans l’entente
Leykal mooyaama gelooɗi Petite terre où marchent les dromadaires
Saafaama lubaaji On a trait les brebis allaitantes
Jartaa wuynuuji On fait téter les cordées d’agneaux
Mbiyaa albarka maa Tu dis : merci à toi
Sawndintaa coggi [Il] ne confie pas le troupeau à quelqu’un d’autre
Sawndotaako firigaaji Ne fréquente pas les tentes des Maures
Tippantaake njaganaayi Ne se repose pas sur un oreiller
Seydi 30 Kulibali ! Maître Coulibali 31 !

.


.

Notes:

1 De l’arabe jahannama : géhenne.

2 Le feuillage dense donne à l’arbre un aspect sombre.

3 Ont fleuri.

4 La famille.

5 Les moutons.

6 Mot bambara signifiant : chez.

7 Du français : garder.

8 Il écrit des écritures saintes et se lave avec l’eau de lavage de ces écritures.

9 Idem.

10 Titre d’un ouvrage dans les études coraniques.

11 Petit abrégé de fiqh malékite.

12 La main est très efficace, forte.

13 Dans l’enregistrement, la fin de l’unité rythmique 34 et le début de la 35 sont tronquées. En effet, Barel Jah est perturbé par l’homme qui est à sa droite et qui lui prend le bras. Nous avons choisi de restituer ici l’intégralité de ces deux unités rythmiques conformément à la version hors contexte.

14 Ils ont également des croupes charnues.

15 Plat fait avec une plante que mangent les moutons.

16 Couleur avec laquelle on peint les moutons pendant les ƴare (les fêtes de retour de transhumance).

17 Mouton au pelage bai à l’avant et blanc à l’arrière.

18 Cours d’eau dont la confluence avec le Bakoye forme le fleuve Sénégal.

19 Du français : garde.

20 La loi interdit aux bergers de couper des branches d’arbres pour nourrir leurs moutons. Si un garde de l’administration des Eaux et Forêts surprend un berger dans cette circonstance il peut confisquer la hache du berger.

21 Il a manqué de courage.

22 Du français : l’heure.

23 Du français : midi.

24 Descendre au fleuve pour faire boire les animaux.

25 Mouton à la robe mouchetée.

26 Du français : chauffeur.

27 Du français : express.

28 Ce mouton est en tête du troupeau.

29 Mouton avec de longs poils sur le haut des cuisses.

30 De l’arabe : sayyid.

31 Patronyme du berger pour lequel Barel Jah déclame le poème.