Keenge Kuruntu na Keenge Leeke / Kéngué Kourountou et Kéngué Léké
Mots-clés
kikongo, lari, (láari, laari, kilaadi) ; République du Congo ; Congo-Brazzaville — oralité, conte, nsamu — manque d’enfant ; conflit entre deux sœurs, sororicide ; apparition
Production du corpus
Conte en quatre épisodes dit par Chrysogone Diangouaya.
Chrysogone Diangouaya est né en 1967 en République du Congo (Congo-Brazzaville). Il vit actuellement à Paris, où il est directeur du centre de danse qui porte son nom, dans le 18e arrondissement. Chrysogone Diangouaya est chorégraphe, comédien et conteur. Il a réalisé ou participé à plusieurs spectacles de danse. Il a interprété des rôles dans un grand nombre de pièces de théâtre, dont certaines montées ou créées par lui. On peut citer parmi ses créations Le cri de la girafe, qui est un conte dansé et chanté pour le jeune public (Théâtre Daniel Sorano à Vincennes et Le Théâtre de la Ville à Paris, 2012 à 2019).
Collecte
Auto-enregistrement réalisé en continu le 16 mai 2020, sans auditoire, à la demande de Raphaël Otho.
Édition du corpus
Transcrit et traduit par Raphaël Otho. Un glossaire réunissant les interjections et quelques noms maintenus dans la traduction sera donné ultérieurement.
Résumé de l’épisode 2
Kéngué se marie. Elle a deux enfants, deux filles : l’aînée, Kéngué Kourountou, et la cadette, Kéngué Léké.
Les deux sœurs grandissent. Elles se marient. Kéngué Kourountou n’a pas d’enfant. Kéngué Léké a une fille, Kiminou. Kéngué Kourountou est jalouse de sa sœur. Un jour, elle lui propose d’aller rendre visite à leurs parents, comme elles le font habituellement. Kéngué Léké accepte. Elle laisse sa fille auprès de son mari.
Elles traversent une rivière sur une passerelle. Arrivées au milieu de la passerelle, Kéngué Kourountou pousse Kéngué Léké dans l’eau et continue son chemin seule. Elle arrive chez ses parents. Ceux-ci lui demandent où est sa sœur. Elle dit que Kéngué Léké a rebroussé chemin en cours de route.
Longtemps après, des pêcheurs entendent une voix de femme à l’endroit où Kéngué Léké avait été précipitée dans la rivière. On interdit de pêcher à cet endroit. Kéngué Léké apparaît en rêve à un villageois, elle demande que l’interdit soit levé.
Keenge Kuruntu na Keenge Leeke / Kéngué Kourountou et Kéngué Léké
|
Ekaa ! bilumbu biyookele. |
Ekaa ! les jours passèrent. |
|
Ɣa ɣata bazeebi tsi Keenge keeri. |
Dans le village, les gens étaient au courant du retour de Kéngué. |
|
Samu wuuna mpe baluunda wo kwa. |
Ils n’en avaient plus parlé. |
|
Ekaa ! babakala bavutu kwiiza, kabavutu a kwiiza ko ? |
Ekaa ! les hommes qui n’allaient pas venir, n’étaient-ils pas venus1 ? |
5 |
Biiziri, ni mwiizu beka ta kwiiza. |
Ils étaient venus et ils ne faisaient que venir. |
|
Maama Solola teele tsi : |
Maman Solola dit : |
|
« Ah ! Keenge mitutuuriri mia mweeni. |
« Ah ! Kéngué, tu sais ce qui nous est arrivé. |
|
Buubu ah ! Bubeelo ko nga taboonga bakala dio dituzeebi kaanda. |
Cette fois-ci, ah ! on prendra un homme dont on connaît la famille. |
|
Dio dituzeebi mvila na miamanso na kwe batuuka. |
Celui dont on connaît le village et dont on sait d’où il vient. |
10 |
— Ekaa ! maama ni bo kwa tusa. |
— Ekaa ! c’est comme ça qu’on va faire, maman. |
|
Eh ! ndemvokela mu mio miayookele eh ! » |
Eh ! pardonne-moi pour tout ce qui s’est passé eh ! » |
|
Keenge toondele kwaandi. |
Kéngué remercia ses parents. |
|
Ekaa ! bee boonga ta Badiinga. |
Ekaa ! ils allèrent chercher papa2 Badinga. |
|
Ta Badiinga kayiza ɣaana. |
Papa Badinga vint. |
15 |
Ekaa ! bateele tsi : « Ekaa ! Keenge, ta Badiinga yandi tuzeebi ni yaandi kwa, na yaandi kwa lweka kweelana eh ! » |
Ekaa ! ils dirent [à Kéngué] : « Nous connaissons papa Badinga, tu vas donc te marier avec lui eh ! » |
|
Ekaa ! Basiingase loongo luuna mpe eh ! Bakweelane mpe loongo bubeele mpe mwamansoni ih ! Baawu beele mpe ih ! |
Ekaa ! ils se mirent d’accord pour le mariage eh ! ils se marièrent devant tout le monde ih ! Ils partirent [s’installer] ih ! |
|
Ah ! Kani bavutu ba ɣo tsibelo ɣo kaani, ba baɣeeni tsibelo tsiakaka. |
Ah ! au lieu de rester dans le même village, on leur donna un autre endroit. |
|
|
|
|
Lweeka lwa lubakala, bayenda kuuna ih ! ni kuuna baye tuungila. |
À droite du village, c’est là-bas qu’ils allèrent ih ! construire leur maison. |
|
Batuungiri kuuna, bii buta baala boole. |
Ils construisirent leur maison et eurent deux enfants. |
20 |
Bubabutiri baala boole, wa ntete baɣeeni Keenge Kuruntu, |
Ils eurent deux enfants, [deux filles], ils appelèrent l’aînée Kéngué Kourountou, |
|
wa zoole Keenge Leeke. |
la sœur cadette Kéngué Léké. |
|
Ekaa ! mu kwe kuri, mu kwe kuri baala. |
Ekaa ! les enfants grandissaient, elles grandissaient. |
|
Mu kwe saansi, mu kwe saansi baala. |
Les parents les élevaient, ils les élevaient. |
|
Mu kwe kuri, mu kwe kuri baala. |
Les enfants grandissaient, elles grandissaient. |
25 |
Mu kwe saansi, mu kwe saansi baala. |
Les parents les élevaient, ils les élevaient. |
|
Hein ! Keenge Kuruntu kuriri. |
Hein ! Kéngué Kourountou grandit. |
|
Keenge Kuruntu ah ! diingiri mu kweela, kweela beka mukweela. |
Kéngué Kourountou ah ! voulait maintenant se marier, on allait la marier. |
|
Keenge Kuruntu bamukweelele. |
Kéngué Kourountou, on la maria. |
|
Bakiri bakala mpe, bakala mpe eh eh ! ni mo ka kwe saansi yandi m’keento. |
Oui, elle eut un homme qui eh eh ! s’occupait bien d’elle. |
30 |
Babeele, babeele, ekaa ! yandi Keenge Kuruntu mu baka zimi mwa ah ! mwa matapari, mwa mpasi. |
Ils vivaient ainsi, ils vivaient ainsi, ekaa ! Kéngué Kourountou, pour ce qui était de grossesse ah ! c’était compliqué, ce n’était pas facile. |
|
Ekaa ! na maboonzo beri kwe baangi, maboonzo ma Umba hein ! bakwe muɣaani maboonzo, mwa mpasi. |
Ekaa ! on lui donnait toutes sortes de décoctions, telles que celle d’Oumba hein ! on les lui donnait, mais rien. |
|
Ekaa ! yandi Keenge Leeke, ni kuna keri kwe bakisa yaaya, kwe bakisi yaaya. |
Ekaa ! Kéngué Léké allait là-bas pour prêter main-forte à sa sœur aînée, pour prêter main-forte à sa sœur aînée. |
|
Ah yaaya ! Babeele, babeele, Keenge Leeke mwaana bisalu. |
Ah yaaya ! ils vivaient ainsi, ils vivaient ainsi, Kéngué Léké travaillait beaucoup. |
|
Eh ! mwaana wa bisalu ! |
Eh ! elle aimait vraiment travailler ! |
35 |
Eh ! mwaana taambula, mwaana dia. |
Eh ! l’enfant qui obéit, c’est celui-là qui a droit à la nourriture3. |
|
Yaandi ni buuna. |
Elle était ainsi. |
|
Eh ! tsidzuunu tsia tsiingi. |
Eh ! elle était très obéissante. |
|
Batambila, Keenge taamburi, we sala. |
On l’appelait, elle acceptait [de faire ce qu’on lui demandait de faire] et elle partait le faire. |
|
Ni keri kwe bakisa kuuna. |
Elle se rendait chez sa sœur pour l’aider. |
|
|
|
40 |
Ekaa ! yaandi mpe kuriri, yaandi mpe kweelele. |
Ekaa ! elle aussi avait grandi et elle s’était également mariée. |
|
Bukakweelele hein ! tsi ka sa ? |
Maintenant qu’elle s’était mariée hein ! qu’allait-elle faire ? |
|
Yaandi weele kuna loongo luuna lwa yaandi kuna mpe hein ! |
Elle alla s’installer dans son foyer hein ! |
|
baɣaambane beka wakaa ekune, wakaa ekune. |
Elles étaient séparées, l’une était ici, l’autre était là-bas. |
|
Kaa ! Keenge Leeke, buuna kwa ke tuula kuna kwe bakala kuuna, |
Kaa ! Aussitôt arrivée chez son mari, |
45 |
Ah ! kaziingiri a ko, namini. |
Ah ! Kéngué Léké ne mit pas du temps, elle tomba enceinte. |
|
Bukanamimi ih ! |
Étant tomba enceinte ih ! |
|
wi buta mwaana. |
elle eut une fille. |
|
Ɣeeni mwaana nkuumbu Kiminu. |
Elle l’appela Kiminou. |
|
Ekaa ! Kiminu mpe mwaana wa toma ! |
Ekaa ! Kiminou était très belle aussi [comme sa mère] ! |
50 |
Ekaa ! na mwaana, ntaangu za kaka weele, neeki wee soongela mwaana kwe bankaaka. |
Ekaa ! elle allait de temps à autre montrer l’enfant à ses grands-parents [paternels]. |
|
Wee soongela mwaana mpe kwe bataata na maama. |
Elle allait également montrer l’enfant à son père et à sa mère. |
|
Ih ! ntaangu za kaka yookele kuuna kwe yaaya. |
Ih ! Elle passait parfois chez sa sœur aînée. |
|
Ekaa ! yaandi yaaya, ka kwe mona yaandi Keenge, |
Ekaa ! la sœur aînée, en voyant sa cadette, |
|
[kamona] yaandi wa leeke na mwaana. |
[elle voyait que] sa cadette avait une enfant. |
55 |
Yaandi ku mutsima diki diyookele na keta. |
Elle, dans son cœur, elle était furieuse. |
|
Yaandi wa leeke, keri a zaaba ko, Keenge Leeke. |
Sa sœur cadette, Kéngué Léké, ne s’en rendait pas compte. |
|
Ka kwe kipi yaaya, ka kwe mukipi, biabianso, biabianso. |
Elle s’occupait de sa sœur aînée, elle s’occupait bien d’elle. |
|
Ekaa ! kasa laamba ntaangu za kaka, |
Ekaa ! quand elle cuisinait, |
|
We ɣaana biima kuuna kwe bankaaka na kwe bamaama. |
Elle apportait à manger aux grands-parents et aux mamans. |
60 |
Keenge Leeke nibo keri saaka. |
C’était ainsi qu’elle faisait, Kéngué Léké. |
|
Nga Keenge Kuruntu mu diki kwa dio, yaandi bisalu asikiii mpiaa ! kasalaka andi ko. |
Quant à Kéngué Kourountou, elle ne travaillait pas. |
|
Yaandi budimbu mpasi. |
Elle était paresseuse. |
|
Ni mayela keri kwe diingi ngaatsi kakaangisa Keenge Leeke munwa. |
Elle cherchait comment faire pour montrer à Kéngué Léké ce dont elle [Kéngué Kourountou] est capable4. |
|
|
|
|
Babeele, babeele, bilumbu biayooka ekaa ! ngoonda mpe zayooka. |
Ekaa ! elles vivaient ainsi, elles vivaient ainsi, les jours passèrent ekaa ! les mois passèrent. |
65 |
Keenge Leeke ntaangu zakaka kasa laamba biima si yooka kuuna kwe yaaya. |
Il y avait des moments où Kéngué Léké faisait la cuisine et apportait [à manger] à sa sœur aînée. |
|
[Lumbu tsimosi, teele kwe Keenge Kuruntu :] « Yaaya, twe tatala bamaama eh ! » |
[Un jour, elle dit à Kéngué Kourountou :] « Grande-sœur, allons voir les parents eh ! » |
|
Yeh ! beele. |
Yeh ! les voilà parties. |
|
Ah ! kaa ! ntaangu zakaa, yaandi budimbu bwa bwiingi bwe naandi keri andi zolo keendi ko. |
Ah ! kaa ! la grande-sœur était paresseuse et n’aimaient pas aller chez leurs parents. |
|
Kariri kwaandi hein : « Ah ! eh ! me nikweendani ko eh ! |
Elle dit non hein : « Ah ! eh ! je ne veux pas y aller eh ! |
70 |
Enda yende kwaaku. » |
Vas-y, toi. » |
|
Eh ! lumbu tsiina tsia kaka, yaandi Keenge Leeke kata kwe teela yaandi yaaya : |
Eh ! un autre jour, Kéngué Léké alla dire à sa sœur aînée : |
|
« Yaaya tsia tweendi, me laamba ndeembi ngaatsi ta […] |
« Grande-sœur, allons-y, j’ai fait à manger […] |
|
— Ekaa ! na mwaana kwe nati ? |
— Ekaa ! tu vas avec l’enfant ? |
|
— Mwaana tasiisa wo kwa. |
— Laissons l’enfant. |
75 |
— Ambo kwe tusiisa wo ? |
— Où allons-nous la laisser ? |
|
— Dzeka bo, tsia keela me na kaala kuna ɣata nasiisa mwaana kwe yaandi wa bakala. » |
— Dans ce cas, je repars au village laisser l’enfant auprès de son père. » |
|
Yaandi, Keenge Leeke ni kavutukaala ku ɣata kasasiisa mwaana kwe bakala : |
Kéngué Léké retourna donc au village laisser l’enfant auprès de son père. |
|
[Teele :] « Me na yaaya tutakweenda eh ! » |
[Elle dit :] « Je pars avec ma grande-sœur eh ! » |
|
Bavukane ɣaana hein ! Bee ɣaana mwaana : |
Ensemble, elles allèrent laisser l’enfant [auprès de son père]. |
80 |
[Keenge Leeke teele kwe yaandi bakala :] « Tsi saala na mwaana, butukweenda, nkookela mbo tukaala kwa eh ! |
[Kéngué Léké dit à son mari :] « Reste avec l’enfant, nous partons et nous allons rentrer le soir eh ! |
|
Eh ! taa diriri, mabeeni ma ngoombe ɣo kwa mena eh ! |
Eh ! si elle pleure, le lait est là eh ! |
|
— Yeh ! » |
— Yeh ! » |
|
Ni bayenda, ni bayenda mpaangi na yaaya. |
Elles se mirent en route, elles se mirent en route, la cadette et la sœur aînée. |
|
Beele, beele ekaa ! |
Elles partirent, elles partirent ekaa ! |
85 |
Mu tuula kuna ɣata dia taata awu, nto ye wo basabukaa. |
Pour arriver au village de leur papa, il fallait traverser une rivière. |
|
Ɣo nto ɣo, mukookolo we wo. |
À la rivière-là, il y avait une passerelle en bois. |
|
Mukookolo baye wa tuula wuuma. |
La passerelle était placée quelque part. |
|
Nto ya mwa ya saarila, kaa ! mukookolo wa munene. |
La rivière était un peu large, kaa ! la passerelle était longue. |
|
Buba ɣo, mukookolo wuuna, ɣaana ɣa baye wa tuula, |
Quand tu es sur la passerelle, de part et d’autre, |
90 |
bulu dia dinene dieri ɣaana. |
il y avait un vide. |
|
Eh ! ni muta tsi mu yooka ɣaana, tabi wasa mayela. |
Eh ! c’est pour dire qu’il faut faire très attention en passant. |
|
Ekaa ! baye tuula ɣaana, |
Ekaa ! elles arrivèrent là, |
|
« Ah ! kaa ! bwe tusa aah, |
« Ah ! kaa ! comment allons-nous faire aah, |
|
kaa ! mbe na dema ɣo ɣe naaku nge Keenge.? » |
avec la charge que tu portes, Kéngué ? » |
95 |
Ni Keenge Kuruntu ta ta kwe Keenge Leeke : |
C’était Kéngué Kourountou qui parlait à Kéngué Léké [et qui lui dit] : |
|
« Dema ɣo ɣenaaku ngaatsi ka bubeele a ko, ɣaana me naboonga mwaatu. |
« [Avec] la charge que tu portes, peut-être que tu ne pourras pas traverser, donne-moi ça. |
|
Tsitunga tsio na tuula ɣa mutu, nge bo we teekele. |
Laisse-moi porter le panier sur la tête, tu passes devant. |
|
Mu buungu tsi me nitu manene, nge wa fiooti wa toko kwe teekele eh ! » |
Moi, je suis grosse, toi, tu es mince. Passe donc devant eh ! » |
|
Ekaa ! Keenge Leeke mpe kakolamane a ko, taamburi. |
Ekaa ! Kéngué Léké ne refusa pas, elle accepta. |
100 |
Ni tsitunga kaɣeeni kwe yaandi yaaya. |
Elle donna le panier à sa grande-sœur. |
|
Yaaya boongele tsitunga hein ! siiri a mutu. |
Sa grande-sœur prit le panier hein ! et le mit sur la tête. |
|
Bata kwe yende, kwe yende, bata kwe yende, yaandi ni ɣa manima kata kwe laandi yaandi mpaangi. |
Elles marchaient, elles marchaient, elle [Kéngué Kourountou] était derrière sa sœur cadette. |
|
Ka kwe laandi ah ! batuuriri ɣa na kati-kati ɣaana. |
Elle marchait derrière [sa sœur cadette] jusqu’à arriver au milieu de la passerelle. |
|
Keenge Kuruntu bo kaboongele yaandi mpaangi, ni boo ! mu maamba na woo ! |
Kéngué Kourountou poussa sa sœur cadette boo ! dans l’eau woo ! |
105 |
Ni bukata : « Eeh ! me nibwa !… » |
Elle cria : « Eeh ! je vais tomber !… » |
|
Keenge Leeke mu maamba buu! |
Kéngué Léké tomba dans l’eau buu ! |
|
Bo kapupa ɣo kaka ! |
Elle s’agitait kaka ! |
|
Yambukiri. |
Elle était en train de se noyer. |
|
Kapupa ɣo ni yaandi ta ta : |
Elle s’agitait en disant : |
110 |
« Yaaya mboonga eeh ! yaaya kapupa bo. » |
« Grande-sœur, rattrape-moi eeh ! » |
|
Hum ! kabuta vutu ba ko, yambukiri. |
Hum ! ça n’allait plus, elle s’était noyée. |
|
Ah ! Keenge Kuruntu kani bidilu, kani mbeembo. |
Ah ! Kéngué Kourountou n’avait pas pleuré, elle n’avait même pas réagi. |
|
Hum ! samu andi ntama kawaaya wo. |
Hum ! elle l’avait prévu. |
|
Ih ! ni nzila kaboongele, ni mukookolo kasabukiri, ni kwe bamaama keele. |
Ih ! Elle traversa la passerelle et se rendit chez sa mère. |
115 |
Kee tuula kwe bamaama kuuna, [maama mu yuuriri :] |
Arrivée chez sa mère, [celle-ci lui demanda :] |
|
« Eh ! ebwe bateele ? |
« Eh ! qu’est-ce qu’on dit ? |
|
Eh ! Keenge Kuruntu bwe kwa bateele ? |
Eh ! Kéngué Kourountou, qu’est-ce qu’on dit ? |
|
— Ah ! beeno kwa nsiri tala ɣa. |
— Ah ! je viens juste vous voir. |
|
Eh ! dianzeenza hein ! |
Eh ! c’est étonnant hein ! |
120 |
Ambo kaa ! mpaangi a ku ? |
Kaa ! où est ta petite-sœur ? |
|
A bo lutokokwiiza na mpaangi a ku lukwe yende. |
Vous avez l’habitude de venir ensemble. |
|
— Ah ! Twiiziri nzila mosi ka butwiiziri, ni mwaana kata vutu beele lwaaka, ni kakeeri kwaandi. |
— Ah ! en route, elle s’était inquiétée de l’enfant et elle avait rebroussé chemin. |
|
Kuuna kwe bakala kavutulu kaala kuuna, buungu mwaana kasi siisa. |
Elle était repartie chez son mari parce qu’elle [lui] avait laissé l’enfant. |
|
Katamona tsi ah ! Mwaana tsia wa saala diri, ni kakeeri kwaandi. |
Elle ne voulait pas que l’enfant pleure, c’était pour cette raison qu’elle était repartie. |
125 |
Me tsiaangu ndiiziri ku eh ! |
C’est pour cela que je suis venue ici eh ! |
|
— Ambo bi biima, ni nge leembi bio ? |
— Est-ce toi qui as préparé cette nourriture ? |
|
— Ih ! me nzirikiri biabianso. |
— Ih ! C’est moi qui ai tout fait. |
|
— Eh ! eh ! maama, eh ! Keenge Kuruntu, eh ! maama soba ta kwe sobe eh ! |
— Eh ! eh ! Kéngué Kourountou eh ! tu commences à changer eh ! |
|
Eh ! kaambe nzaambi wa munene ! » |
Eh ! Dieu est grand ! » |
130 |
Badiiri ɣaana, bamokene. [Keenge Kuruntu teele :] |
Ils causèrent, ils mangèrent. [Kéngué Kourountou dit :] |
|
« Ah ! kaa ! me kaala kwaani nzeka kaala eh ! |
« Ah ! kaa ! je dois rentrer. |
|
— Ekaa ! tsia kaala, nzila ya mbote ! » |
— Ekaa ! rentre bien et bonne route ! » |
|
Bamuyirikiri mpe mwa tsulu ɣaana mpe : |
Ils lui donnèrent des choses [à emporter] : |
|
« Ah ! kani mwa nkaba zi we nati eh !, ngaatsi mu nzila kwe za diiri eh ! » |
« Ah ! prends ces tubercules, tu pourras les manger en route. » |
135 |
Kaboongele, kakeeri kuuna ɣata kuuna woo ! weele zakala kwaandi. |
Elle les prit et elle rentra calmement au village woo ! elle alla s’asseoir. |
|
Yandi bakala kuuna, bakala dia Keenge Leeke, kakeela, kakeela mpiimpa yi fweeni. |
À la tombée de la nuit, le mari de Kéngué Léké attendit en vain [le retour de sa femme]. |
|
[Ni kata :] « Ambo kaa ! bwe nisa, mwaaana bidilu, mwaana mpiimpa ya nkaaka dila na dila ? |
[Il disait :] « Kaa ! l’enfant n’a pas arrêté de pleurer toute la nuit, comment vais-je faire ? |
|
Maamee ! We seekela kwa kuuna ? |
Maamee ! Va-t-elle dormir là-bas ? |
|
Ngaana samu kwa wu yookele kuuna ? |
S’est-il passé quelque chose là-bas ? |
140 |
Ngaatsi samu kwa. |
Peut-être qu’il y a eu un problème. |
|
Ah ! yaaya ! Ngaatsi samu wa munene kwa wubwiiri kuuna. |
Ah ! yaaya ! Peut-être qu’il y a eu un problème grave là-bas. |
|
Mbo kaseekele a ku ko ni bwe ? » |
Comment se fait-il qu’elle ne rentre pas dormir ? » |
|
Yaandi mubaka tolo, mpiimpa ya nkaaka kabaka tolo ko. |
Il n’arrivait pas à dormir. |
|
Pari na pari kaboongele mwaana, ni kwe Keenge Kuruntu. |
De bon matin, il prit l’enfant et il alla droit chez Kéngué Kourountou. |
145 |
Ke tuula kuuna, ah ! Keenge Kuruntu : |
Arrivé là-bas, il demanda à Kéngué Kourountou : |
|
« Nge ku kwaku wena ? |
« Es-tu en paix ? |
|
— Yeh ! |
— Yeh ! |
|
— Ambo kaa ! mpaangi aku ? |
— Où est ta petite-sœur ? |
|
— Ah ! Mpaangi bu tayele, bu tayele, mu nzila, waye kaarila mu nzila mwaana kabele kwe bingiri kooko. |
— Ah ! nous nous étions mises en route pour venir quand, soudain, elle rebroussa chemin à cause de l’enfant. |
150 |
Ah ! Me nitabaanza ka mpe koteleke. |
Ah ! je pensais qu’elle était déjà rentrée. |
|
— Tabaanza koteleke ? |
— Tu crois qu’elle est rentrée ? |
|
Nzila mosi layele, ntsia faso tabanzila koteleke ? |
Vous étiez parties ensemble, comment penser qu’elle était rentrée ? |
|
— Ekaa ! Me nibo nzaabiri wo. |
— Ekaa ! c’est ce que je pensais. |
|
— Kabulendi a bwa ba ko. |
— Ça ne peut pas être ainsi. |
155 |
Katoko a yendila bo ko, zena nzaatulu za Keenge Leeke ko. » |
Elle n’est pas comme ça, ce n’est pas dans les habitudes de Kéngué Léké. » |
|
Beele kuuna ɣata diina dia bamaama ngaatsi ni ko kwa ke. |
Ils allèrent au village de leur maman, peut-être qu’elle était resté là-bas. |
|
Bamaama bateele : |
Les femmes dirent : |
|
« Ih ! ambe yaandi, yandi kaka wiiziri ku, katuzeebi a ko […]. » |
« Ih ! on ne sait pas, elle était venue ici toute seule […]. » |
|
Oh ! maamee ! lumbu tsio tsiyookele. |
Oh ! maamee ! Ce jour-là passa. |
160 |
Beele na te kuuna kwe bankaaka. |
Ils allèrent jusque chez les grands-parents. |
|
Kwe bankaanka Solola na bankaanka Munsambote. |
Chez la grand-mère Solola et le grand-père Mounsamboté. |
|
Be tuula kuuna : eh ! Kena ku ko. |
Ils arrivèrent là-bas : elle n’était pas là. |
|
Maamee ! Ekaa ! Ni bwe beka sa ? |
Maamee ! Ekaa ! comment allaient-ils faire ? |
|
Bata kaala ɣaana, badiinga eh !, badiinga eh !, |
Ils étaient repartis pour chercher eh ! chercher eh ! |
165 |
Eeeh ! Badiinga eh, badiinga eh ! |
Eeeh ! Ils cherchèrent eh ! ils cherchèrent eh ! |
|
Ah ! Maama ! Samu weka… |
Ah ! Maama ! Le problème était très grave. |
|
Ekaa ! Keenge kabata vutu mumona ko bilumbu bitatu, |
Ekaa ! trois jours qu’on n’avait pas vu Kéngué. |
|
Ka ni digi a ko basiiri. |
On organisa la veillée mortuaire. |
|
Basiiri dizi dia lombo mvuumbi. |
Une veillée mortuaire sans corps. |
170 |
Badiriri, bamaama badiriri : |
Les femmes pleuraient : |
|
[M’kuunga] |
[Chanson] |
|
Eh ! Keenge, kilembo watala kwaaku eh kilembo ! |
Eh ! Kéngué, elle est belle, on a envie de la voir, eh ! belle ! |
|
Ah ! meeso maana, eh maama ! |
Ah ! ses yeux, eh ! maama ! |
|
Ah ! mboombo yina ah ! eh ! maama ! |
Ah ! son nez-là ah ! eh ! maama ! |
175 |
Eh ! Keenge, kilembo wamona kwaaku eh kilembo ! |
Eh ! Kéngué, elle est belle, on a envie de la voir, eh ! belle ! |
|
Ah ! Keenge yeeto eh ! eh ! maama ! |
Ah ! notre Kéngué eh ! eh ! maama ! |
|
Ah ! maama wayenda eh ! eh ! maama ! |
Ah ! maama est partie eh ! eh ! maama ! |
|
Ɣana dizi ɣaana, mpeeve mpe ziduukiri ɣaana, baantu babakiri mpeeve ah ! ih ! |
A la veillée mortuaire, Il y en avait qui tombaient en transe ah ! ih ! |
|
Tsi ah ! kuuma kena eh ! |
Ah ! elle devait être quelque part eh ! |
180 |
Ɣaana ɣa kena ɣa kaangama ɣena. |
Elle devait être dans un endroit caché. |
|
Ekaa ! Ni bwe ? |
Ekaa ! comment ça ? |
|
Tsia kuuma kena ? |
Où était-elle ? |
|
Badiingiri ah ! ka batamubaka ko. |
Ils avaient cherché ah ! sans succès. |
|
|
|
185 |
Ekaa ! Tsilumbu tsiayooka. |
Ekaa ! Un jour passa. |
|
Lumiingu luyookele. |
Une semaine passa. |
|
Ngoonda mpe ziyookele. |
Des mois aussi passèrent. |
|
Ekaa ! mwaana bakala mosi, yandi wuuna ni wa keka ta wa kuna saangi kuuna. |
Ekaa ! il y avait un homme, il entendait une voix dans la forêt. |
|
Mwaana bakala wo kayetuula kuuna, ni soola keri ke sole ɣa ndeeko. |
Cet homme-là était allé à la pêche au bord de la rivière [dans laquelle Kégué Léké avait été poussée]. |
190 |
Bukatakwaanga, ni ko ! ko ! ko ! ni zu katawa : |
Pendant qu’il pêchait, il entendit une voix ko ! Ko ! ko ! |
|
[M’kuunga] |
[Chanson] |
|
Lukwaanga bitungu, lukwaanga bitungu |
Vous qui êtes en train de couper les arbres, |
|
Teela maama nguri bola |
Dites à maman que mon corps commence à se décomposer, |
|
Yaaya eh ! ku malele ngongongo bola yibola. |
Yaaya eh ! je suis dans la souffrance, |
195 |
Ko ! ko ! ko ! |
Ko ! ko ! ko ! |
|
Lukwaanga bitungu, lukwaanga bitungu, |
Vous qui êtes en train de couper les arbres, |
|
Teela maama nguri bola, |
Dites à maman que mon corps commence à se décomposer, |
|
Yaaya eh ! ku malele ngongongo bola yibola. |
Yaaya eh ! je suis dans la souffrance. |
|
Mwaana bakala wo weka oh ! ekaa ! zu nitawa ? |
Il se dit : « Oh ! ekaa ! Serait-ce une voix humaine ? |
200 |
Tsiaana eti muuntu ta zoonza kooko, ekaa ! bwe na bwe ? |
On dirait que quelqu’un est en train de parler là-bas… Ekaa ! comment ça ? » |
|
Mbo kavutu diinga mu sola : |
Il voulait continuer à pêcher, il entendit : |
|
[M’kuunga] |
[Chanson] |
|
Ko ! ko ! ko ! |
Ko ! ko ! ko ! |
|
Lukwaanga bitungu, lukwaanga bitungu, |
Vous qui êtes en train de couper les arbres, |
205 |
Teela maama nguri bola, |
Dites à maman que mon corps commence à se décomposer, |
|
Yaaya eh ! ku malele ngongongo bola yibola. |
Yaaya eh ! je suis dans la souffrance. |
|
Bukasusumuka ɣaana ah ! ni ku makaanga kaneeki. |
Lorsqu’il entendit la voix, ah ! il remonta directement [sur la rive]. |
|
[Teele kwe baantu :] « Ah ! me ko kumbeele kooko ah ! zu dia muuntu nitawa eh ! » |
[Il dit aux gens :] « Ah ! Là où j’étais ah ! j’avais entendu une voix humaine eh ! » |
|
Ooh ! baantu mpe kabatamukwiikila ko. |
Ooh ! Les gens ne le croyaient pas. |
210 |
« Tsia faso ah ? |
« Comment ça ah ? |
|
— Mu bwe na bwe ah ! kaani |
— Comment ça ah ? Non… |
|
— Amboka ɣa beeto bimpongo bia mpila bio ɣa bikwe be ? |
— Y aurait-il ce genre de problème chez nous ici ? |
|
— Kani kabwe. » |
— Jamais. » |
|
Ekaa ! bilumbu kwa biayooka bioole, wa ka kavutu kweenda kuuna mpe, sola katasola. |
Ekaa ! deux jours après, un autre était parti pêcher au même endroit. |
215 |
Ko ! ko ! ko ! nkuunga mpe ni wo kwa katavutu wa. |
Il entendit la même chanson : Ko ! ko ! ko !… |
|
« Ah ! samu we ɣa eh ! |
« Ah ! il y a quelque chose qui se passe ici eh ! |
|
Samu we ɣa ? |
Y a-t-il un problème ici ? |
|
Tsi eh ! » |
Eh ! » |
|
Bateele baantu baɣata, bibuunda biakaka biiziri ɣaana hein ! |
On fit venir les habitants du village avec quelques vieillards à cet endroit hein ! |
220 |
[Bo babeele waaka zu bateele :] « Bakwizi tuula, ni ɣa tuta wa. |
[Ceux qui avaient entendu la voix dirent :] « C’est là que nous entendons [la voix]. |
|
Ni ɣaaɣa ? |
— Ici ? |
|
Tsi yeh ! |
— Yeh ! |
|
Dzekabo, ni tsipooyi basa eh ! » |
Puisqu’il en est ainsi, nous allons faire des invocations eh ! » |
|
Baye tuula ɣaana, bi biingula nzaambi maamba. |
Ils y invoquèrent le dieu d’eau. |
225 |
Babiinguri biabiansoni. |
Ils procédèrent à toute sorte d’invocation. |
|
Baboongele tsipoyi na kakakaka ! |
On procéda à la divination de branche d’arbre kakakaka ! |
|
Tsipoyi tsiayenda ɣaana, ɣaana maamba ni ɣaana tsieri zuungana kukukuku ! |
La branche ne faisait que tourner au bord de la rivière kukukuku ! |
|
[Bisi ɣata bateele :] « Ah ! samu we ɣa !… |
[Les villageois se disaient :] « Ah ! il y a un problème ici !… |
|
— Samu we ɣa ɣa !… |
— Il y a un problème ici !… |
230 |
— Ekaa ! ni bwe tusila ? |
— Ekaa ! qu’allons-nous faire ? |
|
— Dzekabo, ntente lavutu kwi sola ɣa ɣa… |
— Dans ce cas, avant de venir pêcher ici… |
|
— Kaluvutwandi kwi lobaka ku ku eh ! » |
— Ne venez plus pêcher ici eh ! » |
|
Dzekabo, baawu basiiri tsibila ɣaana. |
Ils conclurent donc ainsi. |
|
Basa tsibila ɣaana ih ! tsiayooka mvula ya nkaaka, tsibila hein ! |
Depuis qu’ils ont interdit, ça fait déjà une année hein ! |
235 |
Kuuna vutukweenda pele. |
Personne ne devait y aller. |
|
Babeele muuna tsibila muuna, babeele, babeele… |
Ils vivaient avec cette interdiction, ils vivaient, ils vivaient… |
|
Ekaa ! ɣana ɣata ɣaana, ni muuntu talooto ndozi [ni ka wa zu dita taanga :] |
Ekaa ! dans le village, quelqu’un fit un rêve [qu’il avait entendu la voix qui chantait :] |
|
[M’kuunga] |
[Chanson] |
|
Na wo tsetsa mu ndeeko nzari eh ! |
Toi qui pêches au bord de la rivière eh ! |
240 |
Teela maama, teela maama kendani nioonge. |
Dis à maman de ne pas se soucier. |
|
Na wo tsetsa mu ndeeko nzari eh ! |
Toi qui pêches au bord de la rivière eh ! |
|
Teela maama, teela maama kendani nioonge. |
Dis à maman de ne pas se soucier. |
|
Me Keenge, me nawombele kendani nioonge. |
Moi, Kéngué, j’ai péri, qu’elle ne se soucie pas. |
|
Me ! Keenge me naniongene, kendani nioonge. |
Moi, Kéngué, je m’inquiète parce qu’elle se soucie. |
245 |
Me Keenge, me nayambukiri keendani nioonge. Me Keenge, me nayambukiri keendani nioonge. |
Moi, Kéngué, je m’étais noyée, qu’elle ne se soucie pas. Moi, Kéngué, je m’étais noyée, qu’elle ne se soucie pas. |
|
Milele miaani mbo kayanika kuuna ku makaanga ya. Milele miaani mbo kayanika kuuna ku makaanga ya. |
Elle doit étaler mes pagnes. Elle doit étaler mes pagnes. |
|
Milunga miaani mbo kaluundila ntekolwani wo wo. |
Qu’elle garde mes bracelets pour sa petite-fille. |
|
Milunga miani mbo kaluundila ntekolwani wo wo. |
Qu’elle garde mes bracelets pour sa petite-fille. |
|
Me Keenge, me nawombele kweendani didi. |
Moi, Kéngué, j’ai péri, qu’elle ne pleure pas. |
250 |
Mbo kasusumukini, ekaa ! ndozi kwa ! |
À son réveil, ekaa ! quel rêve ! |
|
Kavumbukiri ɣa ɣata ɣaana, ni nsaangu kekaɣaana. |
Il alla informer les gens du village. |
|
« Ekaa ! ndozi yi ndootolo ebu na ebu. |
« Ekaa ! j’ai fait un rêve extraordinaire. |
|
Keenge wiiziri takwi kuntaangila nkuunga. |
Kéngué est venue me chanter une chanson. |
|
Oh ! Nge mpe tsia bikeno, muuntu wayenda, wayenda. |
Oh ! quelqu’un qui est décédé depuis longtemps. |
255 |
Tsi ambe nkuunga ngwiiri. » |
J’ai écouté la chanson. » |
|
Ni wa kalongese kuunga ni wa bawiiri. |
Il chanta la chanson et ils l’écoutèrent. |
|
« Oh ! Ni bo wena ? |
« Oh ! c’est comme ça ? |
|
Tsi yeh ! nibo wena. |
— Yeh ! c’est bien cela. » |
|
Ekaa ! ngaatsi tubakiri mafuumba mampaamba, |
Ekaa ! pour éviter des problèmes, |
260 |
dzeka bo, ni tsibila tsio tukwe zuula eh ! » |
nous allons lever l’interdiction eh ! » |
|
Be katula tsibila tsiina. |
On leva l’interdiction. |
|
Baye katula tsibila tsiina hein ! |
On leva l’interdiction hein ! |
|
Ah ! dzeka bo, bakaturi tsibila, baantu bakwe loba, ni loba bakwe loba. |
Ah ! On leva l’interdiction, les gens recomencèrent à pêcher [à cet endroit]. |
|
Eh ! babasoni ni muuna. |
Eh ! tout le monde avait repris [la pêche à cet endroit]. |
265 |
Ekaa ! bo beri kwe loba, ni loba bakwe lobe. |
Ekaa ! les pêcheurs se remirent à pêcher. |
Notes:
1 C’est-à-dire que l’inattendu s’est réalisé : après le retour de Kéngué de chez les non-humains, on ne s’attendait pas à ce qu’autres hommes viennent la demander en mariage.
2 « Papa » est ici un titre de respect.
3 Dicton.
4 Traduction de ngaatsi kakaangisa Keenge Leeke munwa, mot à mot : « pour fermer la bouche à Kéngué Léké », locution qui signifie « prouver à quelqu’un de quoi on est capable ».
Raphaël Otho
Corpus inédit, © Copyright ADELLAF 2021