ELLAF — Canevas de rédaction de « Note » sur un ouvrage de l’écriture littéraire

 

 

La « note » présente un ouvrage écrit et publié par un auteur, par exemple : a) un roman, b) un récit autobiographique, c) un recueil de contes (écrits ou réécrits), etc. Si possible, accompagner la note d’une image reproduisant la première page de couverture de l’ouvrage en format jpeg.

La contribution comprend deux parties : a) la présentation de l’œuvre b) et un extrait d’une quinzaine de lignes. La fiche est au format docx ou rtf ; utiliser une police Unicode (par ex. Arial Unicode MS) ; joindre une copie en format pdf.

À titre d’exemple, voir la note sur Kanuya wale, roman en bambara de Samba Niaré 

 

 


 

 

[Première partie — porte sur la présentation de l’œuvre]

PAR PRENOM_NOM_AUTEUR_DE_LA_PRÉSENTATION

Titre_de_l’œuvre_faisant_l’objet_de_la_note

 

Mots-clés

Indiquer trois séries de mots-clés portant sur : a) les désignations de la langue et de la variante dialectale de l’œuvre; b) la modalité d’énonciation (ici, « écriture littéraire »), le genre auquel appartient le texte ; c) et le contenu.

Contexte

Information sur l’auteur et sur le contexte dans lequel l’œuvre a été écrite, publié et diffusée.

Résumé et descriptif

Résumé du corpus et descriptif pour un genre narratif. Descriptif pour les autres.

Références

Références bilbiographiques de l’ouvrage

Bibliographie

Indiquer les références éventuelles sur l’œuvre et l’écriture littéraire dans la langue, selon la présentation suivante :

a) ouvrage: NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination.

b) article de revue : NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Titre périodique, tomaison/numéro,

c) article dans un ouvrage : NOM_Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Prénom_de_l’auteur_en_entier NOM_DE_L’AUTEUR, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination_de_l’article_dans_l’ouvrage.

 


 

[Deuxième partie — consacrée à l’extrait]

Titre_de_l’œuvre
Extrait

Titre_de l’extrait — Traduction du titre

 

Pour un corpus avec traduction :

— disposer le texte dans un tableau en deux colonnes ;

— placer le texte du corpus dans la colonne de gauche ;

— placer sa traduction dans la colonne en regard

 

a) paragraphe par paragraphe

Paragr. 1 dans la langue du texte

Traduction paragr. 1

Paragr. 2 dans la langue du texte

Traduction paragr. 2

etc.

 

b) ou vers par vers ; phrase par phrase

Phrase/Vers 1

Traduction Phrase/Vers 1

Phrase/Vers 2

Traduction Phrase/Vers 2

Phrase/Vers 3

Traduction Phrase/Vers 3

Phrase/Vers 4

Traduction Phrase/Vers 4

Phrase/Vers 5

Traduction Phrase/Vers 5

Phrase/Vers 6

Traduction Phrase/Vers 6

Phrase/Vers 7

Traduction Phrase/Vers 7

Phrase/Vers 8

Traduction Phrase/Vers 8

Phrase/Vers 9

Traduction Phrase/Vers 9

Phrase/Vers 10

Traduction Phrase/Vers 10

etc.

 

Droits

Détenteur des droits sur le corpus.

Prénom_Nom_de_l’auteur

 


 

ellaf-06-note-ouvrage-ecriture-litteraire

 

Téléchargement

ELLAF — Canevas de rédaction de « Note » sur un ouvrage de l’oralité

 

 

La « note » présente un ouvrage publié ou inédit (étude, thèse ou mémoire) réunissant des textes de l’oralité. Pour un ouvrage publié, elle est accompagnée d’une image reproduisant la première page de couverture de l’ouvrage en format jpeg.

La contribution comprend deux parties : a) la présentation de l’ouvrage b) et un extrait d’une quinzaine de lignes. La fiche est au format docx ou rtf ; utiliser une police Unicode (par ex. Arial Unicode MS) ; joindre une copie en format pdf.

À titre d’exemple, voir la note sur La geste de Ségou

 


 

[Première partie — porte sur la présentation de l’ouvrage]

PAR PRENOM_NOM_AUTEUR_DE_LA_PRÉSENTATION

Titre_de_l’ouvrage_faisant_l’objet_de_la_note

 

 

Mots-clés

Indiquer trois séries de mots-clés portant sur : a) les désignations de la langue et de la variante dialectale des textes ; b) la modalité d’énonciation (ici, « oralité »), les genres et les sous-genres auxquels appartiennent les textes ; c) et le contenu.

Éditeur scientifique

Prénom_Nom_de_l’auteur_de_l’ouvrage.

Production du corpus

Indiquer, s’ils sont connus, les performateurs (personnes ayant donné le texte).

Collecte

Date et lieu de collecte ; personnes ayant collecté les textes ; type de support ; méthode de collecte (performance sollicitée, en situation, etc).

Résumé/Descriptif

Résumé des textes ; descriptif. Pour un ouvrage publié, description de l’ouvrage dans sa matérialité.

Édition du corpus

Information sur la transcription, la traduction et l’annotation du corpus.

Références

Références bilbiographiques de l’ouvrage (pour un corpus extrait d’un ouvrage publié).

Bibliographie

Indiquer les références éventuelles sur l’ouvrage, selon la présentation suivante :

a) ouvrage: NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination.

b) article de revue : NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Titre périodique, tomaison/numéro,

c) article dans un ouvrage : NOM_Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Prénom_de_l’auteur_en_entier NOM_DE_L’AUTEUR, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination_de_l’article_dans_l’ouvrage.

 


 

[Deuxième partie — consacrée à l’extrait]

Titre_de_l’ouvrage
Extrait

Titre_de l’extrait — Traduction du titre

 

Pour un corpus avec traduction :

— disposer le texte dans un tableau en deux colonnes ;

— placer le texte du corpus dans la colonne de gauche ;

— placer sa traduction dans la colonne en regard

 

a) paragraphe par paragraphe

Paragr. 1 dans la langue du texte

Traduction paragr. 1

Paragr. 2 dans la langue du texte

Traduction paragr. 2

etc.

 

b) ou vers par vers ; phrase par phrase

Phrase/Vers 1

Traduction Phrase/Vers 1

Phrase/Vers 2

Traduction Phrase/Vers 2

Phrase/Vers 3

Traduction Phrase/Vers 3

Phrase/Vers 4

Traduction Phrase/Vers 4

Phrase/Vers 5

Traduction Phrase/Vers 5

Phrase/Vers 6

Traduction Phrase/Vers 6

Phrase/Vers 7

Traduction Phrase/Vers 7

Phrase/Vers 8

Traduction Phrase/Vers 8

Phrase/Vers 9

Traduction Phrase/Vers 9

Phrase/Vers 10

Traduction Phrase/Vers 10

etc.

 

Droits

Détenteur des droits sur le corpus.

Prénom_Nom_de_l’auteur

 


 

 

ellaf-05-note-ouvrage-oralite

 

Téléchargement

ELLAF — Canevas de présentation et d’édition de « Corpus » de l’écriture littéraire

 

 

Le « corpus » est un texte étendu extrait d’une œuvre littéraire écrite et publiée par un auteur, libre de droits ou avec autorisation de publication, par exemple : a) un extrait de roman, b) un extrait de récit autobiographique, c) un conte (écrit ou réécrit) d) un texte de littérature enfantine, etc. Le corpus est transcrit, traduit et accompagné, s’il est oralisé, de son enregistrement audio. Les illustrations éventuelles sont format jpeg.

La contribution comprend deux parties : a) la présentation du corpus b) et le corpus lui-même. Les fichiers texte sont au format docx ou rtf ; utiliser une police Unicode (par ex. Arial Unicode MS) ; joindre une copie en format pdf ; les données audio sont au format mp3 et  les données vidéo au format mp4.

 


 

 [Première partie — porte sur la présentation du corpus]

PAR PRENOM_NOM_AUTEUR_DE_LA_PRÉSENTATION

Titre_du_corpus — Traduction

 

 

Mots-clés

Indiquer trois séries de mots-clés portant : a) sur les désignations de la langue et de la variante dialectale des textes ; b) sur la modalité d’énonciation (ici, « écriture littéraire »), le genre auquel appartient le texte ; c) et sur le contenu.

Contexte d’écriture

Information sur l’auteur et sur le contexte dans lequel l’œuvre a été écrite, publié et diffusée.

Résumé/Descriptif

Résumé du corpus et descriptif pour un genre narratif. Descriptif pour les autres.

Références

Références bilbiographiques de l’ouvrage (pour un corpus extrait d’un ouvrage)

Bibliographie

Indiquer les principales références ; présentation :

a) ouvrage: NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination.

b) article de revue : NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Titre périodique, tomaison/numéro,

c) article dans un ouvrage : NOM_Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Prénom_de_l’auteur_en_entier NOM_DE_L’AUTEUR, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination_de_l’article_dans_l’ouvrage.

 


 

[Deuxième partie — consacrée au corpus]

Titre_du_corpus — Traduction du titre

 

 

Pour un corpus avec traduction :

— disposer le texte dans un tableau en deux colonnes ;

— placer le texte du corpus dans la colonne de gauche ;

— placer sa traduction dans la colonne en regard

 

 a) paragraphe par paragraphe

Paragr. 1 dans la langue du texte

Traduction paragr. 1

Paragr. 2 dans la langue du texte

Traduction paragr. 2

etc.

 

b) ou vers par vers ; phrase par phrase

Phrase/Vers 1

Traduction Phrase/Vers 1

Phrase/Vers 2

Traduction Phrase/Vers 2

Phrase/Vers 3

Traduction Phrase/Vers 3

Phrase/Vers 4

Traduction Phrase/Vers 4

Phrase/Vers 5

Traduction Phrase/Vers 5

Phrase/Vers 6

Traduction Phrase/Vers 6

Phrase/Vers 7

Traduction Phrase/Vers 7

Phrase/Vers 8

Traduction Phrase/Vers 8

Phrase/Vers 9

Traduction Phrase/Vers 9

Phrase/Vers 10

Traduction Phrase/Vers 10

etc.

 

Droits

Détenteur des droits sur le corpus.

Prénom_Nom_de_l’auteur

 


 

ellaf-04-corpus-ecriture-litteraire

 

Téléchargement

ELLAF — Canevas de présentation de « Littérature »

 

La fiche présente la littérature d’une langue dont les données figurent dans ELLAF. La fiche est au format docx ou rtf ; utiliser une police Unicode (par ex. Arial Unicode MS) ; joindre une copie en format pdf.

 

PAR PRENOM_NOM_AUTEUR_DE_LA_PRÉSENTATION

Littérature en XXX [Nom_de_la_langue_en_français]

 

  1. Présentation générale

Place de l’activité littéraire dans la société concernée : producteurs de littérature ; producteurs spécialisés, etc.

1.1.    Modalités

Modalités d’expression littéraire dans la société concernée (oralité et écriture littéraire).

1.2.    Graphies

Graphies utilisées.

1.3.    Dynamique

Facteurs favorisant la production littéraire (valorisation de l’expression littéraire dans la culture ; facteurs religieux ; incitations ; réforme linguistique ; revendications identitaires, etc).

 

  1. Genres de la littérature orale

Présentation des différents genres de l’oralité.

2.1.    XXX « XXX » [nom du genre 1 dans la langue]

Descriptif du genre.

2.2.    XXX « XXX » [nom du genre 2 dans la langue]

Descriptif du genre.

2.3.    XXX « XXX » etc.

 

  1. Genres de la néo-oralité

Présentation des pratiques relevant de la néo-oralité (sur le concept, voir http://ellaf.huma-num.fr/oralite/).

 

  1. Écriture littéraire

S’il y a lieu, présentation, de l’écriture littéraire selon les genres attestés (roman, nouvelles, poésie, théâtre, etc).

 

  1. Recherches

Présentation des recherches sur la littérature dans la langue concernée (textes publiés, études).

 

  1. Bibliographie

La bibliographie recense les textes publiés, les analyses et les références importantes sur le contexte socioculturel, politique et historique concernant la littérature ; présentation :

a) ouvrage: NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination.

b) article de revue : NOM Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Titre périodique, tomaison/numéro,

c) article dans un ouvrage : NOM_Prénom_de_l’auteur_en_entier, Année, « Titre de l’article » in Prénom_de_l’auteur_en_entier NOM_DE_L’AUTEUR, Titre de l’ouvrage, tomaison/volume, Lieu d’édition, Éditeur, pagination_de_l’article_dans_l’ouvrage.

 

Prénom_Nom_de_l’auteur

 


 

 

ellaf-02-presentation-litterature

 

Téléchargement

Historique du projet ELLAF

 

L’Encyclopédie des littératures en langues africaines (ELLAF) a été constituée grâce à un projet financé par l’Agence nationale de la recherche (ANR) de janvier 2014 à décembre 2017. Le projet s’est appuyé sur les recherches menées ou dirigées par Ursula Baumgardt sur une vingtaine d’années à l’INALCO et au LLACAN (UMR 8135 du CNRS) sur les littératures orales et écrites en langues africaines.

De décembre 2017 à maintenant, ELLAF est gérée bénévolement par un groupe international de chercheurs autour de trois professeurs de l’INALCO membres de PLIDAM : Ursula Baumgardt, Aliou Mohamadou et Patrice Pognan.

En juillet 2019, le groupe s’est constitué en « Association pour le développement des littératures en langues africaines » (ADELLAF). L’association est une société savante dont l’objectif est de poursuivre ELLAF et son site, La bibliothèque numérique des littératures en langues africaines, en dépassant le format initial pour amener le projet à de nouvelles dimensions.

Genèse du projet

En 2009, un groupe de chercheurs africanistes appartenant à l’INALCO, à l’Université de Paris 3 et à l’Université de Tours se donne, dans une perspective pluridisciplinaire, l’objectif d’élaborer une base de données dédiée à l’enseignement et à la recherche sur les langues africaines et les littératures dans ces langues ; il s’agit de : Ursula Baumgardt, Xavier Garnier, Suu-Toog-Nooma K. Kaboré, Aliou Mohamadou, Delombera Negga, Sylvester Osu, Odile Racine et Narivelo Rajaonarimanana. Devant la complexité de la problématique, le projet a été resserré sur les littératures en langues africaines.

ELLAF a été conçue dans sa forme de départ entre 2009 et 2011. Jean Derive, professeur émérite, a rejoint le projet. Marie Lorin, doctorante encadrée par Ursula Baumgardt, a été sollicitée pour les aspects numériques, et plus tard, en tant que webmaster.

Un projet ANR

Le projet ELLAF a été présenté à l’ANR par Ursula Baumgardt en tant que coordinatrice et Xavier Garnier en tant que partenaire.

Xavier Garnier est professeur de littératures française et francophones à Paris 3 et membre de THALIM (Théorie et Histoire des Arts et des Littératures de la Modernité, UMR7172 du CNRS).

Ursula Baumgardt est professeure d’oralité et de littératures africaines (INALCO / PLIDAM). Membre du LLACAN jusqu’en janvier 2017, elle a démissionné de ce laboratoire pour intégrer son équipe actuelle, Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiation (PLIDAM).

Depuis janvier 2018, le projet n’est plus un projet financé, et en tant que tel, il n’est plus adossé à une équipe de recherche.

Des perspectives nouvelles

Dans sa phase initiale, onze langues et littératures ont été présentées sur le site : le bomu, le bulu, le capverdien, le gbaya, l’igbo, le malgache, le mandingue, le peul, le swahili, le wolof et le zarma.

Malgré l’absence de financement dont souffre le projet, celui-ci se poursuit, se développe de manière significative et atteint de nouvelles dimensions : le site a été entièrement reconstruit ; des espaces nouveaux sont ouverts ; de nouvelles langues ont rejoint l’encyclopédie (le berbère, le haoussa, le kinyarwanda et le somali) ; d’autres sont en préparation ; le Dictionnaire de concepts, qui compte 70 articles, s’enrichit régulièrement.

Pourquoi une encyclopédie des littératures en langues africaines ?

retour

Une réalité méconnue

Les littératures en langues africaines sont profondément méconnues. Dans de nombreux pays africains, les langues officielles, anciennement coloniales, sont enseignées et utilisées à divers niveaux de la vie publique, ce qui n’est pas toujours le cas des langues africaines. Cette inégalité de statut explique en très grande partie pourquoi les littératures africaines en langues européennes sont mieux connues que celles en langues africaines.

Produites dans des langues minorées, souvent peu ou non enseignées, les littératures en langues africaines sont de ce fait soumises à un processus de dévalorisation qui s’accentue et s’accélère. Leur méconnaissance, leur minoration et une diffusion insuffisante sont autant d’obstacles à leur transmission.

Les conséquences d’une telle situation sont graves : les littératures en langues africaines sont sérieusement atteintes dans leur créativité et leur vitalité, et le patrimoine culturel qu’elles constituent se perd progressivement. Le phénomène est accentué par leur quasi-absence dans l’enseignement.

Richesse et diversité culturelles

En réalité, les littératures en langues africaines se caractérisent par une grande diversité et une grande richesse. Elles réunissent aussi bien des littératures orales que des littératures écrites en plusieurs graphies. La coexistence de plusieurs formes d’expression de l’art verbal interroge l’analyse et la théorie littéraires. Mais, au-delà et avant tout, elles assurent la transmission des langues, expriment des représentations et des valeurs culturelles et interviennent dans la régulation de la vie sociale.

Notre engagement

Dans la situation actuelle, les littératures en langues africaines n’ont pas la possibilité d’exercer pleinement ces fonctions. Ceci n’est pas une fatalité : ELLAF s’inscrit à l’opposé de ce processus de dévalorisation et s’engage pour le développement de ces littératures.

Les objectifs d’ELLAF

ELLAF voudrait contribuer à combler les lacunes flagrantes dans l’accès aux données et dans l’édition de textes littéraires. Elle associe la documentation et la recherche sur les littératures en langues africaines, et de façon plus large, dans les langues minorées. Elle développe des ressources numériques textuelles qui servent de base à l’enseignement.

 

ELLAF agit à plusieurs niveaux :

        1. elle apporte de l’information reposant sur des recherches approfondies, elle présente des exemples concrets et elle soutient la transmission et la création à travers l’édition de textes littéraires ;
        2. ELLAF développe des outils de recherche : un dictionnaire des concepts et une bibliographie générale, complétée par des références sur les langues et les littératures présentes sur le site.
        3. ELLAF publie des manuscrits inédits de littératures en langues africaines et ouvre de nouveaux horizons à l’oralité et à l’écriture littéraire.

Ces objectifs se concrétisent à travers ELLAF La bibliothèque numérique des littératures en langues africaines, organisée en rubriques complémentaires. Elle occupe ainsi une place centrale et fédératrice.

Une garantie scientifique

ELLAF repose sur un travail collégial de chercheurs internationaux sous la direction d’Ursula Baumgardt. Chaque langue et sa littérature est encadrée par au moins un spécialiste du domaine qui en est scientifiquement responsable.

retour

Généralités

.

.

  • ALEXANDRE Pierre, 1967, Langues et Langage en Afrique noire, Paris, Payot, 171 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Abdellah BOUNFOUR (dir.), 2000, Panorama des littératures africaines : état des lieux et perspectives, Paris, L’Harmattan/INALCO, 191 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Jean DERIVE (dir.), 2005, Paroles nomades. Ecrits d’éthnolinguistique africaine, Paris, Karthala, 538 p.
  • BODUNDE Charles (ed.), 2001, African Language Literature in the Political Context of the 1990s, Bayreuth, Bayreuth African Studies, 56, 196 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1965, Ethnologie et langage : la parole chez les Dogon, Paris, Gallimard, 591 p. [Rééd. 1987, Paris, Institut d’Ethnologie]
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1970, Pour une étude ethnolinguistique des littératures africaines, Langages, 18 – L’Ethnolinguistique, Paris, Didier/Larousse, pp. 22-47 [Édité par Bernard Pottier]
  • CALVET Jean-Louis, 1974, Linguistique et colonialisme : petit traité de glottophagie, Paris, Payot, 236 p.
  • CALVET Louis-Jean, 1996, Histoire de l’écriture, Paris, Plon, 296 p.
  • FURNISS Graham et Elisabeth GUNNER (ed.), 1995, Power, Marginality and African Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 273 p.
  • FURNISS Graham, “Reflections on the Unesco Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage”, in Ursula BAUMGARDT et Jean DERIVE (dir.), 2005, Paroles nomades. Ecrits d’ethnolinguistique africaine, Paris, Karthala, pp. 31-44.
  • GAUR Albertine, 1985, A History of Writing, Londres, British Library, 224 p. [2ème édition revue, 1992, Londres/New York, Cross Rever Press, 236 p.]
  • GOODY Jack (dir.), 1968, Literacy in Traditional Societies, Cambridge, Cambridge University Press, 349 p.
  • GOODY Jack, 1977a, The Domestication of the Savage Mind, Cambridge/Londres, Cambridge University press, 179 p.
  • HARRIS Roy, 1986, The Origin of Writing, Londres, Duckworth, 186 p.
  • HAVELOCK Eric Alfred, 1976, Origins of Western Literacy, Toronto, Ontario Institute for Studies in Education, 88 p.
  • HEINE Bernd, 1979, Sprache, Gesellschaft und Kommunikation in Afrika, München, Weltforumverlang, 198 p.
  • HEINE Bernd, Derek NURSE (dir.), 2000, African Languages : An Introduction, Cambridge, Cambridge University Press (traduction en français publiée par Karthala en 2004)
  • HOUIS Maurice, 1971, Anthropologie linguistique de l’Afrique Noire, Paris, PUF, 232 p.
  • HYMES Dell (dir.), 1964, Language in Culture and Society, New York, Harper and Row, 764 p.
  • KLIMA Vladimir et al., 1976, Black Africa : Literature and Language,  Dordrecht/Boston, D. Reidel Publishing Company, 310 p.
  • KÜHNER Martina, 2012, The Role of Culture in EU Cooperation with ACP Countries—concepts, actors, and challenges in a promising field of action, Stuttgart, Institut für Auslandsbeziehungen (IFA), 27 p.
  • MOHAMADOU, Aliou, 2005, « Si Bamako m’était conté… À propos de la transcription et de l’orthographe du peul », in Ursula BAUMGARDT et Jean DERIVE (dir.), Paroles nomades. Écrits d’ethnolinguistique africaine, Paris, Karthala, pp. 139-151.
  • UNESCO, 2010, Pourquoi et comment l’Afrique doit investir dans les langues africaines et l’enseignement multilingue, Institut de l’Unesco pour l’apprentissage tout au long de la vie, Hambourg, 74p.

Sitographie:

Littérature orale

.

.

  • ASIMENG-BOAHENE Lewis et BAFFOE Michael, 2014, African Traditional and Oral Literature as Pedagogical Tools in Content Area Classrooms, Charlotte, Information Age Publishing (IAP), 263 p.
  • BAUMAN Richard, 1986, Story, Performance and Event. Contextual Studies of Oral Narrative, Cambridge, Cambridge University Press, 142 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2000, Une conteuse peule et son répertoire. Goggo Addi de Garoua (Nord Cameroun), Paris, Karthala, 548 p.
  • BAUMGARDT Ursula et Françoise UGOCHUKWU (dir.), 2005, Approches littéraires de l’oralité africaine, Paris, Karthala, 336 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2008, « La littérature orale n’est pas un vase clos », in Ursula BAUMGARDT et DERIVE Jean, 2008, Littératures orales africaines, perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, pp. 245-272.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2012, Littératures en langues africaines, Dictionnaire des créatrices, Paris, Éditions des femmes, (15 articles sur des créatrices s’exprimant en langues africaines)
  • BAUMGARDT Ursula, 2012, « Westafrikanisches Erzählgut », Enzyklopädie des Märchens, Band 14/2, Berlin, Boston, De Gruyter, pp. 655-667.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2014, Représentations de l’altérité dans la littérature orale africaine, Paris, Karthala, 309 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2014, « Création et répertoire en littérature orale », in VÖGELE Hannelore, REUSTER-JAHN Uta et ali (ed.), From the Tana River to Lake Chad. Research in Africain Oratures and Literatures. In memoriam Thomas Geider, Cologne, Köppe, 427 p
  • BELCHER Stephen, 1999, Epic Traditions in Africa, Bloomington, Indianapolis, Indiana University Press, 276 p.
  • BELMONT Nicole, 1999, Poétique du conte. Essai sur le conte de tradition orale, Paris, Gallimard, 250 p.
  • BEN AMOS Dan et Kenneth S. GOLDSTEIN (ed.), 1975, Folklore : Performance and Communication, Paris/La Haye, Mouton, 308 p.
  • CAHIERS de Littérature Orale – 43, 1998, Les Voies de la mémoire, Paris, INALCO, 240 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève, 1987, Des cauris au marché. Essai sur les contes africains, Paris, Société des Africanistes, 293 p.
  • CALAME-GRIAULE Geneviève (ed.), 1991, Le Renouveau du conte, Paris, Éditions du CNRS, 449 p.
  • DAUPHIN-TINTURIER Anne-Marie et Jean DERIVE (dir.), 2005b, Oralité africaine et création, Paris, Karthala, 348 + 980 p.
  • DERIVE Jean, 1975, Collecte et traduction des littératures orales. Un exemple négro-africain : les contes ngbaka-ma’bo de RCA, Paris, SELAF, 256 p.
  • DERIVE Jean, 1987a Le Fonctionnement sociologique de la littérature orale. L’exemple des Dioula de Kong (Côte d’Ivoire), Paris, Institut d’Ethnologie, 987 + 1339 p.
  • DERIVE Jean (dir.), 2002, L’Epopée. Unité et diversité d’un genre, Paris, Karthala, 262 p.
  • DERIVE Jean, 2012, L’Art du verbe dans l’oralité africaine, Paris, L’Harmattan, 224 p.
  • DIAGNE Mamoussé, 2005, Critique de la raison orale. Les pratiques discursives en Afrique, Paris, Karthala, 600 p.
  • DIENG Bassirou et KESTELOOT Lilyan, 1997, Les Épopées d’Afrique Noire, Paris, Karthala/Éditions Unesco, 626 p.
  • Fedry Jacques, 2010, Anthropologie de la parole en Afrique, Paris, Karthala, 357 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1970, Oral Literature in Africa, Oxford, The Clarendon Press, 558 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1977, Oral Poetry, its Nature, Significance and Social Context, Cambridge, Cambridge University Press, 299 p.
  • FINNEGAN Ruth, 1992, Oral Traditions in the Verbal Arts : a Guide to Research Practices, Londres/New York, Routledge, 284 p.
  • FINNEGAN Ruth, 2007, The Oral and Beyond. Doing Things with Words in Africa, Oxford/Chicago/Pietermaritzburg, James Cure/University of Chicago Press/University of Kwa-Zulu Natal Press, 258 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika, 1981, Littérature orale d’Afrique noire. Bibliographie analytique, Paris, Maisonneuve et Larose, 394 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika (dir.), 1990, D’un conte à l’autre. La variabilité dans la littérature orale, Paris, Éditions du CNRS, 603 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika (dir.), 1994, Le Mariage dans les contes africains, Paris, Karthala, 227 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika, 1997, L’Univers familial dans les contes africains. Liens de sang, liens d’alliance, Paris, L’Harmattan, 225 p.
  • GÖRÖG-KARADY Veronika et Christiane SEYDOU (dir.), 2001, La Fille difficile : un conte-type africain, Paris, Éditions du CNRS, 494 p. [CDROM inclus]
  • HALE Thomas, 1998, Griots and Griottes, Bloomington, Indiana University Press, 410 p.
  • HARING Lee, 2007, Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean, Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press, 413 p.
  • JOHNSON John William, Th. Hale et Stephan Belcher, 1997, Oral Epic from Africa, Bloomington/Indianapolis, Indiana University Press, 331 p.
  • JOUSSE Marcel, 1974, L’Anthropologie du geste, Paris, Gallimard, 329 p. [1ère édition 1924] KAWADA Junzo, 1998, La Voix : étude d’ethno-linguistique comparative, Paris, Éditions de l’EHESS, 253 p. [Édition japonaise en 1988]
  • KESTELOOT Lilyan et Bassirou DIENG, 1997, Les Épopées d’Afrique Noire, Paris, Karthala/Éditions Unesco, 626 p.
  • KRAWCZYK-WASILEWSKA Violetta, 2017, Folklore in the Digital Age: Collected Essays, Columbia University Press, 128 p
  • LORD Albert, 1960, The Singer of the Tales, Cambridge (Mass. – USA), Harvard University Press, 352 p.
  • OKPEWHO Isidore, 1979, The Epic in Africa. Towards a Poetics of the Oral Performance, New York, Columbia University Press, 288 p.
  • OKPEWHO Isidore (ed.), 1990, The Oral Performance in Africa, Ibadan, Spectrum Books, 285 p.
  • PAULME Denise, 1976, La Mère dévorante. Essai sur la morphologie des contes africains, Paris, Gallimard – NRF, 323 p.
  • REUSTER-JAHN Uta, 2002, Erzählte Kultur und Erzählkultur bei den Mbwera in Südost-Tansania, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, 572 p.
  • REVEL Nicole et Diana REY-HULMAN (ed.), 1993, Pour une anthropologie des voix, Paris, L’Harmattan, 353 p.
  • ZUMTHOR Paul, 1983, Introduction à la poésie orale, Paris, Le Seuil, 313 p.
  • ZUMTHOR Paul, 1987, La Lettre et la voix. De la « littérature » médiévale, Paris, Le Seuil, 347 p.

Sitographie:

Écriture littéraire

.

.

  • ANDRZEJEWSKI Bogomit Witalis, S. PILASZEWICZ et W. TYLOCH, 1985, Literatures in African Languages : Theoretical Issues and Sample Surveys, Cambridge/Varsovie, Cambridge University Press/Wiedza Powszechna, 425 p.
  • GARNIER Xavier et Alain RICARD (dir.), 2006, L’Effet roman. Arrivée du roman dans les langues d’Afrique, Paris, L’Harmattan, 311 p.
  • GÉRARD Albert, 1981, African Language Literatures, Washington/Londres, Three Continents Press/Longman, 398 p.
  • MOHAMADOU Aliou, 2017, « L’usage de la graphie arabe en peul », in Ursula BAUMGARDT (dir.), 2017, Actes » Littératures en langues africaines Production et diffusion, Paris, Karthala, pp. 95 – 108
  • NGANDU NKASHAMA Pius, 1992, Littératures et écritures en langues africaines, Paris, L’Harmattan, 407 p.
  • OED, Anja et REUSTER-JAHN, Uta, (ed.), 2008, Beyond the Language Issue. Production, Mediation and Reception of Creative Writing in African Languages. Proceedings of the 8th International Janheinz Jahn Symposium on African Literatures, 17-20 November 2004, University of Mainz, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, 293 p

Littérature orale et écriture littéraire

.

.

  • BAUMGARDT Ursula, 2008, « La littérature orale n’est pas un vase clos », in Ursula BAUMGARDT et DERIVE Jean (dir.), 2008, Littératures orales africaines, perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, pp. 245-272.
  • BAUMGARDT Ursula (dir.), 2012, Littératures en langues africaines, Dictionnaire des créatrices, Paris, Éditions des femmes, (15 articles sur des créatrices s’exprimant en langues africaines).
  • BAUMGARDT Ursula et Jean DERIVE (dir.), 2013, Littérature africaine et oralité, Paris, Karthala, 165 p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2017 (dir.), Littératures en langues africaines. Production et diffusion, Paris, Karthala, 361p.
  • BAUMGARDT Ursula, 2017, « Incidences du contexte de communication en littérature orale et en écriture littéraire », in Ursula BAUMGARDT, 2017 (dir.), pp 227 – 235