Ay du weesu baay dee na… / Un malheur ne peut être pire que “papa est mort”…

 

 

 

Ay du weesu baay dee na… 

Un malheur ne peut être pire que “papa est mort”…

de  Mamadu Jara Juuf

 

 

 

Mots-clés

wolof, Sénégal — écriture littéraire, genre narratif ; anecdote comique, maye — parenté à plaisanterie ; relations entre Sérères et Diolas, entre Sérères et Peuls

 

Contexte

Mamadu Jara Juuf [Mamadou Diara Diouf] est professeur de français dans les lycées et collèges du Sénégal. Il écrit uniquement dans les langues nationales : dans sa langue maternelle, le saafi, et en wolof. Sa première œuvre est un recueil de poèmes en wolof, Takk taxawu [Se préparer à la lutte et faire face].

L’auteur a grandi en milieu rural. En tant qu’enseignant, il a exercé dans plusieurs régions du Sénégal. Il a ainsi acquis une bonne connaissance de la culture du terroir ; celle-ci lui a inspiré le thème central de l’ouvrage, le cousinage à plaisanterie.

Descriptif de l’œuvre

La publication est une plaquette de 36 pages, parue en 1996. Il s’agit d’un recueil d’« anecdotes comiques » maye, appartenant aux genres de la littérature orale en wolof1. Il est le premier d’une série de textes publiés sous l’étiquette de Fentaakon bi par l’Organisation sénégalaise d’appui au développement (OSAD). L’expression, qui est dérivée du verbe fent « créer, inventer », s’applique de façon générale au récit imaginaire et à la fiction. Sur la quatrième de couverture est expliquée en français la thématique de l’œuvre. L’information est suivie d’une note brève sur le parcours de l’auteur et d’un paragraphe expliquant les opportunités qui l’ont conduit à publier l’ouvrage.

La parenté ou cousinage à plaisanterie est une pratique courante en Afrique occidentale et centrale, pour ne citer que ces régions. Celle entre les Diolas et les Sérères ou entre ces derniers et les Peuls est bien connue. Elle existe également, dans une même communauté ; elle résulte dans ce cas, par exemple, du « cousinage » qu’entretiennent les individus à travers leurs patronymes (Faye et Diouf chez les Sérères, Ndiaye et Diop chez les Wolofs, Bah et Diallo chez les Peuls, Bah et Siisoko, etc). Mamadu Jara Juuf choisit ici le maye pour magnifier cette coutume. Il insiste sur la convivialité qu’elle induit.

Référence

Ay du weesu baay dee na… Maye ci wolof [Un malheur ne peut être pire que “papa est mort”… Anecdotes comiques en wolof], Fentaakon bi 1 [Fiction 1], Dakar, Organisation sénégalaise d’appui au développement (OSAD),1996, 36 p.

Bibliographie

KEÏTA, Abdoulaye, 2017, « Le “maye”, un genre oral adopté par les écrivains de langue wolof » in : BAMGARDT, Ursula (dir.), Littératures en langues africaines. Production et diffusion, Paris, Karthala, pp. 2012-222.

 

 


 

Ay du weesu baay dee na…

[Un malheur ne peut être pire que “papa est mort”…]

 

Extrait

 

 

Eñaap2

Mon compère

Ku gudd fan mbaate nga gudd tànk ci réew mi, mas nga dégg ñu naan Joolaa bëgg ñànkataŋ. Jombul sax loolu dëgg la, waaye ku ci sax booba gisoo Eñaap mu tiim wataboor.

Celui qui a une longue vie ou qui a parcouru largement le pays a déjà entendu parler de l’amour du Diola pour le riz cuit à la vapeur. C’est peut-être vrai, mais celui qui s’arrête là n’a pas encore vu Eñaap devant de la viande grillée.

Damaa amoon sama ñaari xarit yu bàyyikoo Jaatakundaa, kii ñu ko naan Yaaya, ki ci des Baysom. Boo gisee Yaaya ndaama lu xees la, bari solo, foo ko fekk muy ree. Baysom dafa di ron, di guy. Li dale Joxeer be Kamobël, wiiri Mulomp ba Jululu, foo ca tudd, ub na fa làmb.

J’avais deux amis venus de Diattacounda, l’un nommé Yaya et l’autre Baysome. Si tu vois Yaya, il est petit et de teint clair, très avenant, toujours souriant. Baysome tient à la fois du palmier et du baobab. De Diokher à Kamobeul, en passant par Mlomp et Diouloulou, il a partout remporté des tournois de lutte.

Keroog bi ñu ma ganesee, dafa yemmoo ak dëkk bi neex ba ñu toŋ-toŋ. Te sama gan ñi ma fonk leen lool ndax ba ma nekkee ak ñoom ce Kaasamaas, li ñu xam ne ittewoo na ko rekk dañu cay taxaw ba ma far kersawu.

Le jour où ils sont venus me rendre visite a coïncidé avec une période faste et on avait tué et partagé un animal. J’avais beaucoup d’estime pour mes visiteurs parce que quand j’étais avec eux en Casamance, ils s’étaient occupés de moi au point de me donner des scrupules.

Ma daldi woo Kolle ne ko : « Tey jii dey, am nga gan. Te teraanga, teraangaa koy fey. Ñaar ñii ngay gis, lépp loo xalaat ci lu baax rekk ba ma nekkee seen dëkk, defal nañu ma ko. Moo tax damaa bëgg baase yooyu nga ma daan toggal jamono ya may ub làmbi Faloox, kër Mambay, kër Mañuq ak Gàndigaal, ñeexu baase yooyu laa ne nga terale ko sama ñaari gaa ñi ».

J’appelai Collé et lui dis : « Aujourd’hui, tu as des invités. Et l’hospitalité se paye par l’hospitalité. Ces deux-là que tu vois, tout ce que tu trouves de bien, ils l’ont fait pour moi quand j’étais dans leur localité. C’est pourquoi je veux que le couscous que tu me mijotais à l’époque où j’emportais les tournois de lutte de Falokh, Keur Mambaye, Keur Magnouk et Gandigal, c’est avec cette sauce d’arachide-là que je veux que tu régales mes deux invités ».

Ndeysaan fekk nag soxna si di ku neex a waxal. Mu daldi delloo cere ja mu doon tay ca indéem, yónnee laaloy guy. Ba jant bay xonq ca sowu, fekk na mu bës ko ak diwu ñor ba mu ne nemm. Waxuma nga ñamko sax, waaye xet ga cay gillee ku mu ne sarax ci sa pàxi bakkan yi ba àgg ci sa ndoŋ li, boo doon as kooñoor su tekkiwul dara di nga am fitu song Duubal Lees walla Tubaabu Joor.

Ndeysaan ! c’est une dame d’un commerce facile. Elle remit le couscous qu’elle était en train de faire dans le couscoussier, envoya chercher du liant à base de feuilles de baobab. Au coucher du soleil, elle l’avait bien parfumé avec du beurre. Je ne parle même pas d’en goûter, mais si le fumet qui s’en dégageait entrait dans tes narines jusqu’à chatouiller ton occiput, même si tu étais un bon à rien, tu aurais l’audace de défier Double Less ou Toubabou Dior3.

Abdoulaye Keïta

 


 

Notes:

1  Sur le catalogue en ligne de l’OSAD, le livre est identifié comme étant un recueil de nouvelles.

2  Terme diola signifiant approximativement « mon gars, mon compère ».

3  Il s’agit de deux champions de lutte, réputés grands cogneurs.