![]() |
1
Hobeeya hobeey hobeeya. Hooyo balooy baydheey bal aammu hooyo balaayo beesheena maaha hooyo baroor xuni innagama yeedho. Hooyo marka cassarkiyo caweyska hooyo marka ciddu soo galayso hooyo markay culimadu dhawaaqdo hooyo lagaama ci’iyooy Cawooya ! Hooyo halkaad ka calaacaleyso hooyo halkaad Xalaneey ka cabani hooyo halkaad xalay ladis ka weydey hooyo Qawiile ha kuu qaboojo hooyo laguu mari gacanta Maxammad hooyo malayko ha kuu malmaliso! |
Hobeeya hobeey hobeeya. Fille, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous, fille, il ne sévit pas dans notre campement, fille, aucun cri d’alarme ne provient de chez nous. Fille, entre la fin de l’après-midi et le début de la soirée, fille, quand les gens rentrent au bercail, fille, quand le muezzin appelle à la prière, ˁAwo1, rien ne doit te faire pleurer ! Fille, là où tu te plains, Xalane2, qui te fait souffrir, qui t’a empêchée de dormir hier soir, fille, que le Tout-Puissant t’apaise, fille, que la main de Mohammad te guérisse, |
2
Waar bildhaan dheerow bal aammu ! Waar halkaad ka calaacalayso waar halkaad caatada ka sheegan waar Caffoole ha caafimaadsho waar Qawiile ha kuu qamoojo waar lagu mari gacanta Maxammad waar maleyko ha kuu malmaliso waar ayeeyo ha kuu affuufto ! |
Ô brillante étoile, calme-toi mon fils ! Fils, là où tu as mal, fils, la source de ces gémissements plaintifs, que te guérisse Celui qui détient le pouvoir de guérir, que le Tout-Puissant apaise ta souffrance, que la main de Mohammad te guérisse, que les anges te soulagent, que grand-mère par son souffle adoucisse ta douleur ! |
3
Waar agoonimo wey xun tahaye waar adowgaa nimaan aheynin waar indhaha kuu ma cadcaddeeyo. Waar ha iilan ha aabbo waayin waar ha iilan awgii samoo wa waar ha iilan Abaadir sheekhe waar ha iilan Allaaha weyne ! |
Fils, être orphelin est une véritable tragédie, c’est pourquoi, fils, en dehors de ton père, j’espère qu’aucun autre homme ne jettera sur toi un regard sévère. Ô fils, ne perds pas ton père, ne sois pas malheureux ! Ô fils, ne sois pas malheureux, toi à l’excellente lignée ! Ô fils, ne sois pas malheureux, par Cheikh Abadir3 ! Ô fils, ne sois pas malheureux, par Dieu Tout-Puissant ! |
Notes:
1 Littéralement « chance » ; Cawo [ʕawo] est un nom féminin.
2 Xalane [ħalane] (de xal « laver »), « propre, lavée » : celle qui est lavée de ses défauts.
3 Religieux arabe du XIIIe siècle venu s’installer dans la ville de Harar (Ethiopie) dont il deviendra le saint patron. Le clan somali de Sheekhaal se dit descendant de ce religieux.