Balooy badheey bal aammu / Cesse de pleurer, le malheur est loin de nous

 

Hobeeya hobeey hobeeya.

Hooyo balooy baydheey bal aammu

hooyo balaayo beesheena maaha

hooyo baroor xuni innagama yeedho.

Hooyo marka cassarkiyo caweyska

hooyo marka ciddu soo galayso

hooyo markay culimadu dhawaaqdo

hooyo lagaama ci’iyooy Cawooya !

Hooyo halkaad ka calaacaleyso

hooyo halkaad Xalaneey ka cabani

hooyo halkaad xalay ladis ka weydey

hooyo Qawiile ha kuu qaboojo

hooyo laguu mari gacanta Maxammad 

hooyo malayko ha kuu malmaliso!

 

Hobeeya hobeey hobeeya.

Fille, cesse de pleurer, le malheur est loin de nous,

fille, il ne sévit pas dans notre campement,

fille, aucun cri d’alarme ne provient de chez nous.

Fille, entre la fin de l’après-midi et le début de la soirée,

fille, quand les gens rentrent au bercail,

fille, quand le muezzin appelle à la prière,

ˁAwo1, rien ne doit te faire pleurer !

Fille, là où tu te plains,

Xalane2, qui te fait souffrir,

qui t’a empêchée de dormir hier soir,

fille, que le Tout-Puissant t’apaise,

fille, que la main de Mohammad te guérisse, 

fille, que les anges te soulagent!

Waar bildhaan dheerow bal aammu !

Waar halkaad ka calaacalayso

waar halkaad caatada ka sheegan

waar Caffoole ha caafimaadsho

waar Qawiile ha kuu qamoojo

waar lagu mari gacanta Maxammad

waar maleyko ha kuu malmaliso

waar ayeeyo ha kuu affuufto !

 

Ô brillante étoile, calme-toi mon fils !

Fils, là où tu as mal,

fils, la source de ces gémissements plaintifs,

que te guérisse Celui qui détient le pouvoir de guérir,

que le Tout-Puissant apaise ta souffrance,

que la main de Mohammad te guérisse,

que les anges te soulagent,

que grand-mère par son souffle adoucisse ta douleur !

Waar agoonimo wey xun tahaye

waar adowgaa nimaan aheynin

waar indhaha kuu ma cadcaddeeyo.

Waar ha iilan ha aabbo waayin

waar ha iilan awgii samoo wa

waar ha iilan Abaadir sheekhe

waar ha iilan Allaaha weyne !

 

Fils, être orphelin est une véritable tragédie,

c’est pourquoi, fils, en dehors de ton père,

j’espère qu’aucun autre homme ne jettera sur toi un regard sévère.

Ô fils, ne perds pas ton père, ne sois pas malheureux !

Ô fils, ne sois pas malheureux, toi à l’excellente lignée !

Ô fils, ne sois pas malheureux, par Cheikh Abadir3 !

Ô fils, ne sois pas malheureux, par Dieu Tout-Puissant !


Notes:

1  Littéralement « chance » ; Cawo [ʕawo] est un nom féminin.

2  Xalane [ħalane] (de xal « laver »), « propre, lavée » : celle qui est lavée de ses défauts.

3  Religieux arabe du XIIIe siècle venu s’installer dans la ville de Harar (Ethiopie) dont il deviendra le saint patron. Le clan somali de Sheekhaal se dit descendant de ce religieux.