Bojel e nyiiwa e mbaroodi e caamaaba / Le lièvre, l’éléphant, le lion et le python

 

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — lièvre, éléphant, lion, python ; ruse, supercherie, naïveté.

Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Ibrahima Dia.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé

L’éléphant, le lion et le python accordent, chacun, un crédit d’un bœuf au lièvre. Le délai pour rembourser la dette est atteint. Le lièvre demande à chacun des animaux de lui donner une corde pour qu’il lui rembourse son bœuf. Il prend les cordes et les attache à un grand arbre. Il donne à chacun un bout de corde en lui demandant de tirer son bœuf. Les trois animaux passent la journée à tirer vainement sur la corde. Ils découvrent la supercherie et promettent de tuer le lièvre.

La gazelle vient pour boire. Le python lui fait part de leur décision. La gazelle en informe le lièvre.

Le lièvre se couvre de la peau d’un chat sauvage mort et en putréfaction et il va trouver l’un après l’autre ses créanciers. Ceux-ci lui demandent, en le prenant pour un chat sauvage, ce qui lui est ainsi arrivé. Le « chat sauvage » leur explique que c’est la malédiction de lièvre : lui, le « chat sauvage », a fait crédit d’un bœuf au lièvre ; quand il a réclamé sa dette au lièvre, celui-ci a refusé de le payer et il l’a maudit.

Chacun des créanciers renonce à sa dette.

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 17.

.

.

.

Bojel e nyiiwa e mbaroodi e caamaaba / Le lièvre, l’éléphant, le lion et le python

 

 

 

Wonnoo ɗoo ko bojel.

Ngel yehi to nyiiwa, ngel wii : « Nyiiwa, nyamlam ngaari haa nyande altine mi yoɓ-maa. » Nyiiwa nyamli ngel ngaari. Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii : « Mbaroodi, nyamlam ngaari haa nyande altine mi yoɓ-maa. » Mbaroodi nyamli ngel ngaari. Bojel yehi to caamaaba, ngel wii : « Caamaaba, nyamlam ngaari haa nyande altine, mi yoɓ-maa ngaari maa. » Caamaaba nyamli ngel ngaari.

Ngel waɗdi e maɓɓe lajal. Nde lajal ngal timmi, bojel yehi to nyiiwa. Ngel wii : « Nyiiwa, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. » Nyiiwa hokki ngel ɓoggol. Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii : « Mbaroodi, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. » Mbaroodi hokki ngel ɓoggol. Bojel yehi to Caamaaba, ngel wii : « Caamaaba, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. » Caamaaba hokki ngel ɓoggol.

Bojel ƴeɓti ɓoggi ɗii, ngel haɓɓi e lekki mawki. Bojel yehi to nyiiwa, ngel totti nyiiwa ɓoggol, ngel wii : « Nyiiwa, fooɗ ngaari maa ! » Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii : « Mbaroodi, ndaa ɓoggol fooɗ ngaari maa ! » Bojel yehi to caamaaba, ngel totti caamaaba ɓoggol, ngel wii : « Fooɗ ngaari maa ! » Bojel wii gooto fof yoo fooɗ ngaari mum. Ɓe nyalli fooɗde ha ɓe tampi, hay huunde araani. Moni fof rewi e ɓoggol mum, ha ɓe njettii lekki.

Nyiiwa wii : « Waɗi en nii ko Bojel. Kono ɗo njii-moo-mi fof, ko mi baroowo mo ! » Mbaroodi wii : « Ladde ndee mi jaggii ɗum : ɗo njiimi Bojel fof, ko mi baroowo ɗum ! » Caamaaba wii : « Ndiyam, mi jaggii ɗum : nde ngel tellii e ndiyam fof, mi waran ngel ! »

Lella ari yarde. Caamaaba wii : « Ɗum ko Bojel ne ? » Lella wii : « Alaa. Ko miin lella ari yarde. » Caamaaba wii : « So a yiyii Bojel, mbiyaa mo, miin e Nyiiwa e Mbaroodi, ɗo min njii mo fof, ko min warooɓe mo ! »

Lella yehi. Ba yii bojel, ba wii : « Bojel, Nyiiwa e Mbaroodi e Caamaaba mbii ɗo njii-maa fof, ko ɓe warooɓe ma ! Ɗuum noon, a wontaa yar ndiyam, ladde ndee, on kejjataa heen ! »

Bojel ari tawi koturu ina maayi ha ndu nyoli, handu ɓuny-ɓunyca gilɗi. Tan bojel suddii nguru oo, gilɗi ina caama. Bojel ari e sara maayo, tan caamaaba wii : « Hii jam, Koturu, holko waɗ-maa nii ? » Bojel wii : « Waɗi mi nii, ko kuɗdi Bojel. Mi nyamlii ngel ngaari, mbiimi yo ngel yoɓam, ngel salii yoɓde mi, ngel huɗi mi : kuɗdi maggel waɗi mi nii. » Caamaaba wii : « So a yiyii Bojel, miɗa rewannoo mo ngaari, mi yaafi-moo-mo. »

Bojel yehi to nyiiwa. Nyiiwa wii : « Koturu, holko waɗ-maa nii ? » Bojel wii : « Waɗi mi nii ko kuɗdi Bojel. Mi nyamlii ngel ngaari, ngel salii yoɓde mi, ngel huɗi mi : kuɗdi maggel waɗi mi nii. » Nyiiwa wii : « So a yiyii Bojel, mbiyaa mo mi yaafi-moo-mo ngaari ndewanno-moo-mi ndii. »

Bojel yehi to mbaroodi. Mbaroodi wii : « Koturu, holko waɗ-maa nii ? » Ngel wii : « Waɗi mi nii ko kuɗdi Bojel. Mi rewii ngel ngaari, lajal amen timmi, Bojel salii yoɓde mi, huɗi mi : kuɗdi maggel waɗi mi nii. » Mbaroodi wii : « So a yiyii Bojel, mbiyaa mo ngaari ndewanno-moo-mi ndii, mi yaafi-moo-mo ndi.

Tan bojel itti nguru werlii. Ngel yehi to caamaaba. Caamaaba wii : « Ɗum ko Bojel ne ? » Bojel wii : « Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… » Caamaaba wii : « Alaa, mi yaafino-maa-ma ngaari am. Ɓam, wata huɗam ! »

Bojel yehi to nyiiwa. Nyiiwa wii : « Ɗum ko Bojel ne ? » Bojel wii : « Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… » Nyiiwa wii : « Alaa, alaa ! Wata huɗam, mi yaafino-maa-ma ngaari am ! »

Bojel yehi to mbaroodi. Mbaroodi wii : « Ɗum ko Bojel ne ? » Bojel wii : « Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… » Mbaroodi wii : « Alaa, alaa ! Mi yaafi-maa-ma ngaari am ndii, ɓooyii ! »

Ɗoo bojel fanndini nyamaale, nyamaale njoolii !

 

.

.


.

 

 

 


 

 

 

 

 

Bojel e nyiiwa e mbaroodi e caamaaba

Le lièvre, l’éléphant, le lion et le python

 

Wonnoo ɗoo ko bojel.

Était ici un lièvre.

 

Ngel yehi to nyiiwa, ngel wii :

Il alla chez l’éléphant, il dit :

 

« Nyiiwa, nyamlam ngaari haa nyande altine mi yoɓ-maa. »

« Éléphant, donne-moi un bœuf à crédit jusqu’au jour de lundi, je te rembourse. »

 

Nyiiwa nyamli ngel ngaari.

L’éléphant lui donna un bœuf à crédit.

5

Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii :

Le lièvre alla chez le lion, il dit :

 

« Mbaroodi, nyamlam ngaari haa nyande altine mi yoɓ-maa. »

« Lion, donne-moi un bœuf à crédit jusqu’au jour de lundi, je te rembourse. »

 

Mbaroodi nyamli ngel ngaari.

Le lion lui donna un bœuf à crédit.

 

Bojel yehi to caamaaba, ngel wii :

Le lièvre alla chez le python, il dit :

 

« Caamaaba, nyamlam ngaari haa nyande altine, mi yoɓ-maa ngaari maa. »

« Python, donne-moi un bœuf à crédit jusqu’au jour de lundi, je te rembourse ton bœuf. »

10

Caamaaba nyamli ngel ngaari.

Le python lui donna un bœuf à crédit.

 

Ngel waɗdi e maɓɓe lajal.

Il convint avec eux d’un délai [de paiement].

 

Nde lajal ngal timmi, bojel yehi to nyiiwa.

Lorsque le délai fut atteint, le lièvre alla chez l’éléphant.

 

Ngel wii :

Il dit :

 

« Nyiiwa, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. »

« Éléphant, donne-moi une corde pour que je te rembourse ton bœuf. »

15

Nyiiwa hokki ngel ɓoggol.

L’éléphant lui donna une corde.

 

Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii :

Le lièvre alla chez le lion, il dit :

 

« Mbaroodi, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. »

« Lion, donne-moi une corde, pour que je te rembourse ton bœuf. »

 

Mbaroodi hokki ngel ɓoggol.

Le lion lui donna une corde.

 

Bojel yehi to Caamaaba, ngel wii :

Le lièvre alla chez le python, il dit :

20

« Caamaaba, addu ɓoggol mi yoɓ-maa ngaari maa. »

« Python, donne-moi une corde, pour que je te rembourse ton bœuf. »

 

Caamaaba hokki ngel ɓoggol.

Le python lui donna une corde.

 

Bojel ƴeɓti ɓoggi ɗii, ngel haɓɓi e lekki mawki.

Le lièvre prit les cordes, il les attacha à un grand arbre.

 

Bojel yehi to nyiiwa, ngel totti nyiiwa ɓoggol, ngel wii :

Le lièvre alla chez l’éléphant, il donna [l’une des] cordes à l’éléphant, il dit :

 

« Nyiiwa, fooɗ ngaari maa ! »

« Éléphant, tire ton bœuf ! »

25

Bojel yehi to mbaroodi, ngel wii :

Le lièvre alla chez le lion, il dit :

 

« Mbaroodi, ndaa ɓoggol fooɗ ngaari maa ! »

« Lion, tiens la corde, tire ton bœuf ! »

 

Bojel yehi to caamaaba, ngel totti caamaaba ɓoggol, ngel wii :

Le lièvre alla chez le python, il donna [l’une des] cordes au python, il dit :

 

« Fooɗ ngaari maa ! »

« Tire ton bœuf ! »

 

Bojel wii gooto fof yoo fooɗ ngaari mum.

Le lièvre dit à chacun de tirer son bœuf.

30

Ɓe nyalli fooɗde ha ɓe tampi, hay huunde araani.

Ils passèrent la journée à tirer jusqu’à ce qu’ils soient épuisés, rien ne vint.

 

Moni fof rewi e ɓoggol mum, ha ɓe njettii lekki.

Chacun suivit sa corde, jusqu’à arriver à l’arbre.

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Waɗi en nii ko Bojel.

« C’est Lièvre qui nous a fait ça.

 

Kono ɗo njii-moo-mi fof, ko mi baroowo mo ! »

Mais où que je le voie, je le tuerai1 ! »

35

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Ladde ndee mi jaggii ɗum :

« La brousse, je la tiens :

 

ɗo njiimi Bojel fof, ko mi baroowo ɗum ! »

où que je voie Lièvre, je le tuerai ! »

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« Ndiyam, mi jaggii ɗum :

« L’eau, je la tiens :

40

nde ngel tellii e ndiyam fof, mi waran ngel ! »

à tout moment où il descendra dans l’eau, je le tuerai ! »

 

Lella ari yarde.

La gazelle vint boire.

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« Ɗum ko Bojel ne ? »

« Ça, c’est Lièvre ? »

 

Lella wii :

La gazelle dit :

45

« Alaa.

« Non.

 

Ko miin lella ari yarde. »

C’est moi Gazelle qui suis venue boire. »

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« So a yiyii Bojel, mbiyaa mo, miin e Nyiiwa e Mbaroodi, ɗo min njii mo fof, ko min warooɓe mo ! »

« Si tu vois Lièvre, dis-lui que moi, Éléphant et Lion, où que nous le voyions, nous le tuerons ! »

 

Lella yehi.

La gazelle s’en alla.

50

Ba yii bojel, ba wii :

Elle vit le lièvre, elle [lui] dit :

 

« Bojel, Nyiiwa e Mbaroodi e Caamaaba mbii ɗo njii-maa fof, ko ɓe warooɓe ma !

« Lièvre, Éléphant, Lion et Python ont dit que, où qu’ils te voient, ils te tueront !

 

Ɗuum noon, a wontaa yar ndiyam, ladde ndee, on kejjataa heen ! »

Alors, tu ne vas plus jamais boire de l’eau, [et dans] la brousse, vous ne tiendrez pas ensemble2 ! »

 

Bojel ari tawi koturu ina maayi ha ndu nyoli, handu ɓuny-ɓunyca gilɗi.

Le lièvre vint trouver un chat sauvage mort et en putréfaction, grouillant de vers.

 

Tan bojel suddii nguru oo, gilɗi ina caama.

Et le lièvre se couvrit de la peau, les vers étaient en train de tomber par terre.

55

Bojel ari e sara maayo, tan caamaaba wii :

Le lièvre arriva au bord du fleuve, le python [en le voyant] dit :

 

« Hii jam, Koturu, hol ko waɗ-maa nii ? »

« Bon Dieu, Chat Sauvage, qu’est-ce qui t’a fait ça ? »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Waɗi mi nii, ko kuɗdi Bojel.

« C’est la malédiction de Lièvre qui m’a fait ça.

 

Mi nyamlii ngel ngaari, mbiimi yo ngel yoɓam, ngel salii yoɓde mi, ngel huɗi mi :

Je lui ai donné un bœuf à crédit, je lui ai dit de me payer, il a refusé de me payer, et il m’a maudit :

60

kuɗdi maggel waɗi mi nii. »

c’est sa malédiction qui m’a fait ça. »

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« So a yiyii Bojel, miɗa rewannoo mo ngaari, mi yaafimoo mo. »

« Si tu vois Lièvre, il me devait un bœuf, [dis-lui que] je renonce à ma dette3. »

 

Bojel yehi to nyiiwa.

Le lièvre alla chez l’éléphant.

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

65

« Koturu, hol ko waɗ-maa nii ? »

« Chat Sauvage, qu’est-ce qui t’a fait ça ? »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Waɗi mi nii ko kuɗdi Bojel.

« C’est la malédiction de Lièvre qui m’a fait ça.

 

Mi nyamlii ngel ngaari, ngel salii yoɓde mi, ngel huɗi mi :

Je lui ai donné un bœuf à crédit, il a refusé de me payer, et il m’a maudit :

 

kuɗdi maggel waɗi mi nii. »

c’est sa malédiction qui m’a fait ça. »

70

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« So a yiyii Bojel, mbiyaa mo mi yaafimoo mo ngaari ndewanno-moo-mi ndii. »

« Si tu vois Lièvre, tu lui diras que je renonce au bœuf qu’il me devait. »

 

Bojel yehi to mbaroodi.

Le lièvre alla chez le lion.

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Koturu, hol ko waɗ-maa nii ? »

« Chat Sauvage, qu’est-ce qui t’a fait ça ? »

75

Ngel wii :

Il dit :

 

« Waɗi mi nii ko kuɗdi Bojel.

« C’est la malédiction de Lièvre qui m’a fait ça.

 

Mi rewii ngel ngaari, lajal amen timmi, Bojel salii yoɓde mi, huɗi mi :

Il me devait un bœuf, le délai fut atteint, Lièvre a refusé de me payer et m’a maudit :

 

kuɗdi maggel waɗi mi nii. »

c’est sa malédiction qui m’a fait ça. »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

80

« So a yiyii Bojel, mbiyaa mo ngaari ndewanno-moo-mi ndii, mi yaafimoo mo ndi.

« Si tu vois Lièvre, tu lui diras que le bœuf qu’il me devait, j’y ai renoncé. »

 

Tan bojel itti nguru werlii.

Alors, le lièvre ôta la peau et la jeta.

 

Ngel yehi to caamaaba.

Il alla chez le python.

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« Ɗum ko Bojel ne ? »

« Ça, c’est Lièvre ? »

85

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

 

Caamaaba wii :

Le python dit :

 

« Alaa, mi yaafinomaa ma ngaari am.

« Non, j’avais renoncé au bœuf que tu me devais.

 

Ɓam, wata huɗam ! »

Va avec, ne me maudis pas ! »

90

Bojel yehi to nyiiwa.

Il alla chez l’éléphant.

 

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Ɗum ko Bojel ne ? »

« Ça, c’est Lièvre ? »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

95

Nyiiwa wii :

L’éléphant dit :

 

« Alaa, alaa !

« Non, non !

 

Wata huɗam, mi yaafinomaa ma ngaari am ! »

Ne me maudis pas, j’avais renoncé au bœuf que tu me devais  ! »

 

Bojel yehi to mbaroodi.

Le lièvre alla chez le lion.

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

100

« Ɗum ko Bojel ne ? »

« Ça, c’est Lièvre ? »

 

Bojel wii :

Le lièvre dit :

 

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

« Yaa Allaahu, yaa Allaahu !… »

 

Mbaroodi wii :

Le lion dit :

 

« Alaa, alaa !

« Non, non !

105

Mi yaafimaa ma ngaari am ndii, ɓooyii ! »

J’ai renoncé au bœuf que tu me devais depuis longtemps ! »

 

Ɗoo bojel fanndini nyamaale, nyamaale njoolii !

[C’est] là [que] le lièvre s’appropria définitivement les dettes, et les dettes se noyèrent !

 


 

Notes:

1  Mot à mot : ko mi baroowo mo « je suis celui qui le tue ».

2  Mot à mot : on kejjataa heen (de heƴ- /suffire/ + dérivatif -d‑ /ensemble/) « vous ne pouvez pas être contenus ensemble dedans ».

3  Mot à mot : mi yaafimoo mo [nyamaande ndee] « je lui ai pardonné [la dette] ».

© Copyright ADELLAF 2021