Boy / Chacal

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, chacal  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Woni Boy. Miɗo weli teppere, miɗo heewi dille. Keewmi rewde ko e kulle mawɗe. Nguurmi ko kedde. Ɓii baaba am to wuro ko rawaandu. Won e nokkuuji, aɓe mbi’a mi bare buruure, walla donndu, walla suundu. — p. 19

 

C’est moi Chacal. Je parcours de longues distances et je remue beaucoup. Je suis les grands animaux. Je me nourris de leurs restes. Mon cousin au village est le chien. Dans d’autres régions, on m’appelle chien sauvage ou encore autrement.

 

I am Jackal. I cover long distances and I fidget about. I closely follow big animals. I feed on their left-overs. At the village, the dog is my cousin. In other localities, they call me wild dog or still differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Ndonndu. Miɗo weli teppere, miɗo heewi sonko. Miɗo heewi jokkude kulle mawɗe. Wuurumi ko kedde. Ɓii baaba am ka hoɗo ko bareeru. No woodi nokkuuli ka Fulɓe wi’ata-mmi bareeru buruure, walla boy, walla suundu. — Tijjaani Maalun Bari