Buubu nyaawel / Rhinocéros

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, rhinocéros — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Buubu nyaawel. Kullon fof, miin ɓuri bonde mbaadi, kono ko kawrumi fof selat laawol. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo raɓɓiɗi laaci. Miɗo jogii allaadu mawndu e dow hinere, ƴonngo e dow daande. Mi welaani gite, mbelmi ko balngol. Won e Haalooɓe pulaar wi’ooɓe mi killifoori. — p. 7

C’est moi Rhinocéros. De tous les animaux, je suis le plus laid, mais tout ce que je rencontre s’écarte de mon passage. Mes pattes sont courtes, ma queue est courte. J’ai une grande corne sur le nez et une bosse sur le cou. J’ai une très mauvaise vue, mais j’ai un bon odorat. D’autres locuteurs m’appellent autrement.

I am Rhinoceros. I am the least good-looking among all the animals, and whoever I meet moves away from me. I am short-pawed and short-tailed. I have a big horn on my nose and a hump on my neck. I am poor-sighted, but my sense of smell is good. Other speakers call me differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Buubu nyaawii. Kulle fow, min ɓuri kaanude, kono ko hawrumi fow selay. Miɗo raɓɓiɗi koyɗe, miɗo raɓɓiɗi bukkol. Miɗo jogii alaadu mawndu ka dow hinere, ƴuugeere ka dow daande. Mi welaa gite, miɗo weli coyngol. No woodi Haalooɓe pular wi’ooɓe lam killifoori. — Tijjaani Maalun Bari