Cewngu / Léopard

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, léopard — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

 

Ko miin Cewngu. Miɗo waawi dogde. So miɗo sonnga, mi raddat. So mi warii, mi ŋabbina dow lekki. Mi yiɗaa jiiba. Miɗo heewi yahde gooto, mi heewaani dille. Won Fulɓe anndirɓe mi buutoori, walla paaɗaawu, walla siiwo. — p. 13

 

C’est moi Léopard. Je suis rapide. Ce que je chasse, je le poursuis. Mon butin, je le mange dans l’arbre. Je ne mange pas de charogne. Je n’ai pas d’ami, je ne fais pas beaucoup de bruit. On m’appelle aussi panthère.

 

I am Leopard. I am speedy. I hunt for what I chase. I eat my loot up in a tree. I do not feed on carrion. I have no friend, I am not noisy. I am also called panther.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Mbuutoori. Miɗo waawi dogude. Si mi waanyay, mi raɗoto. Si mi warii, mi ƴawnay e dow leɗɗe. Mi yiɗaa ko jiibi. Ko min tun haylotoo. Ko mi nyentotooɗo. No woodi Fulɓe anndirɓe lam cewngu, walla paaɗaawu, walla siiwo. — Tijjaani Maalun Bari