Daada Luguzaare / La mère de Lougouzâré

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, chantefable, taalol — grue couronnée, corbeau

Production du corpus

Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Enregistré en matinée dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

La mère de Lougouzâré met au monde sa fille Lougouzâré. On dit que Lougouzâré a accouché. Pourtant Lougouzâré est morte. On envoie la grue couronnée. La grue chante. La grue chante bien. La grue chante le message du roi. La grue dans sa chanson annonce que Lougouzâré a un enfant. Le village écoute. Un corbeau arrive. Le corbeau chante. Il annonce le décès de Lougouzâré.

Conte avec chant, incomplet

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

 

– Daada Luguzaare ! – La mère de Luguzaare1 !
– Yoo ! Daada Luguzaare boo, – Bon ! La mère de Luguzaare
Mhm ! Mhm !
danyi Luguzaare mum. a mis au monde se Luguzaare.
Ooho ! Ooho !
Ɓe mbii : « Luguzaare maa, On lui dit : « Ta Luguzaare,
Mhm ! Mhm !
ɓesni a accouché »
Mhm ! Mhm !
jaka, Luguzaare maako goo maayi. » alors que sa Luguzaare est morte.
Ayyii ! Ayyii !
Yoo ! Kumaarewal wari. Bon ! La grue couronnée est venue.
Ɓe nuli kumaarewal, On a chargé la grue couronnée de faire une commission :
Mhm ! Mhm !
wari : et elle est venue :
chant Daada Luguzaare, kumaa ! chant Mère de Luguzaare, kumaa2 !
Laamiiɗo nelamno, kumaa ! Le chef m’a chargé d’une commission, kumaa !
Neldimmi sadallo, kumaa ! Il m’a envoyée avec l’herbe (?) sadallokumaa !
Buurɗi boɗeeji, kumaa ! des balais rouges, kumaa !
Tappirde woɗeere, kumaa ! une enclume rouge, kumaa !
Luguzaare ɓesni, wi’i : Luguzaare a accouché et a dit :
Ngaron ngaron ! Vous venez, vous venez !
Mhm ! Mhm !
Ɓe mbii : « Hii onon ! Ils ont dit [entre eux] : « Eh là !
Mhm ! Mhm !
Ɗum ɗume, ɗuum kam ? » Qu’est-ce que c’est que ça ? »
Ɓe keɗii, ɓe keɗii. Ils ont écouté, ils ont écouté.
Ooho ! Ooho !
Kaddoo, ngal fuɗɗiti : De nouveau, [la grue] a repris :
Mhm ! Mhm !
chant Daada Luguzaare, kumaa ! chant Mère de Luguzaare, kumaa !
Laamiiɗo nelamno, kumaa ! Le chef m’a chargé d’une commission, kumaa !
Neldimmi sadallo, kumaa ! Il m’a envoyée avec l’herbe (?) sadallokumaa !
Tappirde woɗeere, kumaa ! des balais rouges, kumaa !
Buurɗi boɗeeji, kumaa ! une enclume rouge, kumaa !
Luguzaare ɓesni, wi’i : Luguzaare a accouché et a dit :
Ngaron ngaron ! Vous venez, vous venez !
Mhm ! Mhm !
Ngaal kam huuci. [La grue] est rentrée chez elle.
Mhm ! Mhm !
Lorti nuli gaakuwal. [Le chef] a de nouveau chargé d’une commission le corbeau.
Mhm ! Mhm !
Oon kam, ngaa kam saawino. Lui… elle [la grue], elle avait dissimulé [la vérité].
Mhm ! Mhm !
Gaakuwal wari : Le corbeau est arrivé :
chant Daada Luguzaare, kumaa ! chant Mère de Luguzaare, kumaa !
Laamiiɗo nelamno, kumaa ! Le chef m’a chargé d’une commission, kumaa !
Neldimmi sadallo, kumaa ! Il m’a envoyée avec l’herbe (?) sadallokumaa !
Buurɗi boɗeeji, kumaa ! des balais rouges, kumaa !
Tappirde woɗeere, kumaa ! une enclume rouge, kumaa !
Luguzaare maayi, wi’i : Luguzaare est morte et a dit :
Ngaron ! ngaron ! ngaron ! Vous venez ! Vous venez ! Vous venez !
Mhm ! Mhm !
Takala mulus ! C’est fini !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1  Hadidja rappelle à la conteuse le titre du conte qu’elle avait promis.

2  Ce mot est constitué des deux premières syllabes du nom de la grue couronnée : kumaarewal. C’est aussi la façon abrégée dont on appelle cet oiseau dans les contes.