Doomi golo / Les petits de la guenon

 

Doomi golo / Les petits de la guenon

de Bubakar Bόris Jόob

[Boubacar Boris Diop]

 

 

Mots-clés

wolof, Sénégal — écriture littéraire, roman ; romancier bilingue, auto-traduction — éducation ; génocide rwandais ; gouvernance en Afrique ; relations Europe-Afrique

 

.

.

.

Contexte

Bubakar Bόris Jόob [Boubacar Boris Diop] est né à Dakar le 26 octobre 1946. Au moment de la parution de Doomi golo en 2003, il est déjà connu pour ses œuvres en français (cf. infra).

En 1998, dans le cadre du projet « Rwanda : écrire par devoir de mémoire », le Festival de littérature africaine (Fest’Africa) et la Fondation de France invitent dix écrivains africains, dont Boubacar Boris Diop, à séjourner au Rwanda afin de témoigner sur le génocide qu’a vécu le pays quatre ans plus tôt. À l’issue de ce voyage, il publie son roman, écrit en français, Murambi, le livre des ossements. Il approfondit sa réflexion sur l’utilisation des langues nationales dans l’expression littéraire et entreprend d’écrire, en wolof, Doomi golo. En cela, il souscrit pleinement aux idées de deux grandes figures intellectuelles sénégalaises qui se sont illustrées dans la défense des langues africaines avant lui, Cheikh Anta Diop et Cheik Ndao.

Descriptif

La couverture de la première édition du roman (2003) est illustrée par un dessin montrant un adolescent devant un miroir qui lui renvoie l’image d’un singe. Sur celle de la deuxième édition (2012), l’image est remplacée par des cahiers disposés en deux groupes de trois séparés par un autre cahier derrière lequel on devine les ruines d’une ville africaine. La quatrième de couverture est en wolof ; comme le veut l’usage, elle présente succinctement le roman et donne un bref résumé du parcours de l’auteur.

Le roman, qui est de 283 pages (deuxième édition), se divise en deux parties de longueur inégale : Xaaj bu jëkk : Gone mat naa bàyyi cim réew [Première partie : La présence d’un jeune est nécessaire dans un pays] (pp. 7-213) ;  et Ñaareelu xaaj : Aali Këbóoy. Mag mat naa bàyyi cim réew [Deuxième partie : Aali Këbóoy. La présence d’un vieux est nécessaire dans un pays] (pp. 215-283).

Deux questions sont principalement abordées : les maux de l’Afrique et la nécessité de donner aux langues nationales africaines leur place en politique et dans l’administration, l’éducation et l’expression littéraire.

Références de l’œuvre

 

  • Première édition du roman :

JÓOB, Bubakar Bόris, 2003, Doomi Golo, Dakar, Papyrus, 347 p.

 

  • Deuxième édition :

JÓOB, Bubakar Bόris, 2012, Doomi Golo, Dakar, Papyrus, 283 p.

 

  • Traduction libre du roman par l’auteur :

DIOP, Boubacar Boris, 2009, Les petits de la guenon, Paris, Philippe Rey, 438 p.

DIOP, Boubacar Boris, 2013, Les petits de la guenon, Paris, Philippe Rey, [Format EPUB].

 

  • Traduction anglaise :

WÜLFING-LECKIE Vera & DIOP, Moustapha, 2016, Doomi Golo—The Hidden Notebooks, Michigan, Michigan State University Press, 307 p.

Romans en français de l’auteur

DIOP, Boubacar Boris,1981, Le Temps de Tamango, Paris, L’Harmattan, coll. « Encres noires 13 », 203 p. Réédition : 2002, Paris, Le Serpent à Plumes, coll. « Motifs 158 », 180 p. [Prix du bureau sénégalais du droit d’auteur].

DIOP, Boubacar Boris,1990, Les Tambours de la mémoire, Paris, L’Harmattan, coll. « Encres noires 76 », 237 p. [Grand prix de la République du Sénégal pour les Lettres].

DIOP, Boubacar Boris,1993, Les Traces de la meute, Paris, L’Harmattan, coll. « Encres noires 120 », 269 p.

DIOP, Boubacar Boris,1997, Le Cavalier et son ombre, Paris, Stock, 296 p. Réédition : 2010, Paris, Éditions Philippe Rey, 237 p. [Prix Tropiques].

DIOP, Boubacar Boris,2000, Murambi, le livre des ossements, Paris, Stock, 228 p. Rééditions enrichie d’une postface de l’auteur : (1) Paris, 2011, Éditions Zulma, 268 p. — (2) 213, Paris, Éditions Zulma, coll. « Z/a 10 », 220 p.

DIOP, Boubacar Boris,2006, Kaveena, Éditions Philippe Rey, coll. « Littérature française » 299 p.

Bibliographie

DIOP, Papa Samba, 2013, « Doomi Golo de Buubakar Bόris Jόob. De la traduction littérale à la traduction française proposée par l’auteur. » in : KEÏTA, Abdoulaye, Au carrefour des littératures. Hommage à Lilyan Kesteloot, Paris, Karthala, pp. 327-350.

NDONG, Louis, 2017, « Écrire en langue wolof signifie militer pour les langues africaines ou Doomi Golo de Boubacar Boris Diop » in : BAMGARDT, Ursula (dir.), Littératures en langues africaines. Production et diffusion, Paris, Karthala, pp. 155-170.

WANE, Ibrahima, 2004, « Du français au wolof : la quête du récit chez Boubacar Boris Diop » in : Ethiopiques, n° 73, 2e semestre, pp. 1-12.

 

 


 

Doomo golo

Les petits de la guenon

 

Extrait

Première page du roman (2003: 11)

 

 

 

Leneen newu fi, Badu.

Il n’y a rien d’autre, Badou.

 

Lii rek : demal, maa ngi ñëw.

Seulement ceci : « Vas-y, j’arrive [je te suis]. »

 

Naka laa wax loolu, daldi déggaat woykat ba :

Dès que j’ai dit cela, les paroles du chanteur me sont revenues :

 

« Àddina amul solo, ndeysaan…

« Ce bas monde est hélas sans importance…

5

Ku ci dee yaa ñàkk sa bakkan ndeysaan. »

Si tu y meurs, c’est hélas toi qui as perdu ta vie. »

 

Booba gone laa woon, nekk ci sama diggu doole, yaakaar

En ce temps-là, j’étais jeune, dans la force de l’âge, croyant

 

ne dara tëwu ma. Maa fi dàqoon a fecc, bare bayre ba nga ne lii lu

que rien ne m’était impossible. J’étais le meilleur danseur, d’un succès inouï !

 

mu doon ! Fu ma jaaraan, janq ji di ma tooñ naan :

Là où je passais, les jeunes filles me provoquaient, c’étaient des :

 

Ngiraan Fay jàppal fii, Ngiraan Fay bàyyil faa !

« Nguirane Faye ! » par-ci, « Nguirane Faye ! » par-là.

10

Mba nga dégg ci jeeg ju ndaw ji ku ni :

Ou alors tu entendais une jeune dame dire :

 

Moo Ngiraan Fay, looy jaay maanaa nii ? Billaay yow ! Yal

« Mais Nguirane, pourquoi fais-tu le malin? Au nom de Dieu, toi !

 

na nga koote !

Maudit sois-tu ! »

 

Léegi mag dikk na. Maa ngi nii toog ci sama butu kër, fii ci

Maintenant je suis vieux. Je suis là assis devant ma maison, ici

 

gox bi ñu naan Ñarelaa, di xaar sunu boroom bi def ci man li gën.

dans le quartier dit Gnaréla, attendant le décret divin.

15

Teewul nag sama xel yépp nekk ci yow, Badu.

Il n’empêche cependant que toutes mes pensées vont à toi, Badou.

 

Xéy-na yaa nga ca dëkku naar ya, moo xam Alseeri la, walla

Peut-être que tu es au pays des Arabes, soit en Algérie ou

 

Marog mbaa Libaŋ. Foofa de lañu yaakaar ne fa nga nekk. Kenn amu ci nag lu ko wóor.

au Maroc ou au Liban. C’est là-bas que tu es, croit-on. Personne cependant n’a de certitude.

 

Am na sax ñu naan :

Il y en a même qui disent :

 

Kéwél kat du tëb doom ja bëtt. Badu Taal kay, xam ngeen ne topp na ciy tànki baayam Asan Taal. Ba fu coow liy mujje, Tugal ngeen koy déggi.

« Le petit de la gazelle ne peut passer en travers de la haie pendant que sa mère saute. » Badou Tall, vous savez qu’il marchera sur les traces de son père Assane Tall. Dans tous les cas, c’est de la France que vous entendrez parler de lui.

20

Ci juroom ñaari téere yi ma la fiy bàyyil sax, am na bu ci tudd

D’ailleurs  parmi les sept cahiers que je te laisse, il y en a un qui s’intitule

 

Téereb Ndéey. Turam tegtal bu leer la : li nekk ci biir, maak yow

« Cahier des Confidences ». Son nom est révélateur : ce qui s’y trouve ne regarde

 

Doŋŋ noo ko séq. Yoonu keneen newu ci. Yaa ngi nii toog

que toi et moi. Cela ne regarde personne d’autre. Te voici assis

 

janook man, ma sëgg ba jot say nopp. Su ma ci tàbbalee ay

 en face de moi, je me penche jusqu’à ton oreille. Si j’y glisse des

 

kàddu, nga naj leen fa. Kàddu yooyu di wéq sa kaaŋ, di féqu ci

paroles, tu les y coinceras. Ces paroles s’agiteront dans ton crâne, se débattront

25

sa biir bopp, ngir rekk bëgg a génn ci biti, tasaaroo, nekk lu

dans ta tête, juste pour sortir, s’éparpiller, et devenir

 

askan wiy waxtaane. Nga gën leen faa naj, ndax ragal ñu jur ay ak téesante.

sujet de conversation pour le peuple. Tu les y coinceras de plus belle, par crainte qu’elles fassent naître des disputes.

 

Du tee nag sa xel di leen tojat ba ñu mokk rumbux […]

Il n’empêche cependant que ton esprit les décortiquera jusqu’au plus petit détail […].

Abdoulaye Keïta