Fowru / Hyène

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, hyène — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Fowru, ko mi nyaamoowo jiiba, kono kadi miɗo sonnga. Miɗo ŋuunya, miɗo jala, mi yahataa gooto. Miɗo heewi haaleede e tinndi. Kala ko boni fawetee ko e hoore am. Yimɓe ina njawii kam, kono aɓe kuli mi. Ɓe njiɗaa soowtude innde am, ɓe cuusaa sowtude innde am. Aɓe mbi’a mi bonooru, walla buuru, walla Njuru Demmba, walla deppuru. — p. 12
Moi, Hyène, je suis un charognard, mais je chasse également du gibier. Je ricane et je glapis, je ne vais jamais seule. On parle beaucoup de moi dans les contes. Tout ce qui est mauvais me retombe dessus. Les gens me méprisent, mais ils ont peur de moi. Ils n’aiment pas prononcer mon nom. Ils m’appellent « la causeuse de dégâts » ou « la broussarde » ou « Demba la pitoyable » ou « croupe-fuyante ».
I, Hyena, I am a scavenger, but I also hunt. I snigger and I yelp, I am never by myself. Many tales deal about me. Everything bad falls down on me. People despise me, but they fear me. They do not like pronouncing my name, they call me “the wrongdoer” or “the bushman” or “sloping rump” or differently.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Bonooru walla Fowru, ko mi nyaamoowo jiibe, kono kadi miɗo waanya. Miɗo nyuunya, miɗo jala, mi yahataa min tun. Miɗo heewi haaleede fii mum e nder taali. Kala ko boni, ko e hoore am fawetee. Yimɓe hino yawii lam, kono hiɓe huli-mmi. Ɓe yiɗaa innutude lam, hiɓe wi’a-mmi buuru, walla Njuru Demmba, walla ɗeppuru. — Tijjaani Maalun Bari