Geeraangel Jaawngel / L’œuf de la pintade

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, taalol — œuf, pintade, ordalie, puits

Production du corpus

Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 06/03/2011

Conte enregistré dans une case suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Trois fillettes dérobent l’œuf d’une pintade. Celle-ci recourt à une ordalie pour démasquer la coupable. L’épreuve consiste à descendre au fond d’un puits en eau. La petite voleuse est démasquée mais la pintade ne la laisse pas se noyer. Elle la fait sortir du puits et l’envoie récupérer son œuf.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

Yoo ! ɓikkon koon, Bon ! Ces filles[1],
Mhm ! Mhm !
kon taton, elles sont trois
Mhm ! Mhm !
kon njehi teɓoygo haako. et elles sont allées cueillir des brèdes.
Mhm ! Mhm !
Kon tawi geeraangel jaawngel. Elles ont trouvé un petit œuf de petite pintade.
Mhm ! Mhm !
Gootel wi’i : « Koocen ma ! » L’une dit : « Prenons-le donc ! »
Mhm ! Mhm !
Gootel boo wi’i : « Taa koocen ma ! » Mais une autre dit : « Ne le prenons donc pas ! »
Mhm ! Mhm !
Kon ngaabootiri caka maakon. Elles ne sont pas d’accord entre elles.
Na’am! Na’am!
Kon mbiddi nii. Elles ont fait un détour.
Mhm ! Mhm !
Gootel yehi hoocoyi, L’une est allée le prendre,
Mhm ! Mhm !
saawi geeraangel, warti. elle a emballé le petit œuf et est revenue [avec].
Mhm ! Mhm !
Jaawngel boo warti her wero[2] mum, La petite pintade aussi est revenue dans son nid,
Mhm ! Mhm !
tawtaay geeraangel, et n’a pas retrouvé son petit œuf ;
Mhm ! Mhm !
tokkii kosɗe. elle a suivi les traces de pas.
Mhm ! Mhm !
Ɗon tokkii kosɗe, ɗon tokkii kosɗe, Elle suit les traces de pas,
Mhm ! Mhm !
haa wari tawi ɓikkon goo. jusqu’à ce qu’elle trouve les enfants en question.
Mhm ! Mhm !
« Moy hoo’i yam geeraangel ? » « Qui m’a pris mon petit œuf ? »
Mhm ! Mhm !
Kon mbi’i : « Mi hoo’aay ! Elles dirent : « Je ne l’ai pas pris !
Mhm ! Mhm !
– Ndaa kosɗe mooɗon ! Jonta onon tokkiimi, – Voici les traces de vos pas, et là, c’est vous que j’ai suivies,
Mhm ! Mhm !
onon koo’i. » c’est vous qui l’avez pris. »
Kon mbi’i : « Mi hoo’aay ! Elles dirent : « Je ne l’ai pas pris !
Mhm ! Mhm !
Miin kam, mi hoo’aay ! » Quant à moi, je ne l’ai pas pris ! »
Mhm ! Mhm !
Kon ngaabootiri. Elles ne sont pas d’accord entre elles.
Jaawngal wi’i : La pintade dit :
Mhm ! Mhm !
« Ngaree haa mi waɗoya deftere am ! « Venez pour que je vous soumette à l’épreuve de vérité[3] !
Mhm ! Mhm !
(Rire) (Rire)
Sey mi waɗoya deftere am ! » Il faut que je réalise une épreuve de vérité ! »
Mhm ! Mhm !
Jaawngal wasi ɓunndu, La pintade a creusé un puits,
Ooho! Ooho !
wasi ɓunndu haa luggi. elle a creusé un puits profond.
Mhm ! Mhm !
« Gootel, naastu ! » « Toi ! Entre [dans le puits] ! »
Mhm ! Mhm !
Gootel naasti, waɗi yoo : L’une y est entrée et a fait :
Mhm ! Mhm !
chant : To miin hooƴi geeraangel jaawngel ngeel, chant : Si c’est moi qui ai pris le petit œuf de cette petite pintade,
Mhm ! Mhm !
ɓunndu nduu yoolimmi faayi[4] daande, que ce puits m’engloutisse jusqu’au cou,
Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’ ! Hammaawa[5] kaazira kaazira kaa-ha’ !
Mhm ! Mhm !
Jawngal wi’i : « Wurta, a hooƴaay ! » La pintade dit : « Sors, tu ne l’as pas pris ! »
Mhm ! Mhm !
Ɗiɗaɓel boo naasti. La deuxième également y est entrée.
Mhm ! Mhm !
Kanyum boo naasti nder ɓunndu goo, Elle aussi, elle est entrée dans le puits.
Mhm ! Mhm !
Ngeel boo waɗi : Elle aussi a fait :
chant : To miin hooƴi geeraangel jaawngel ngeel, chant : si c’est moi qui ai pris le petit œuf de la petite pintade,
ɓunndu nduu yoolammi faayi daande, que ce puits m’engloutisse[6] jusqu’au cou,
Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’! Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’ !
Mhm ! Mhm !
Gootel wurtake. [La deuxième] est sortie.
Mhm ! Mhm !
Kooynoongel goo naasti, Celle qui avait pris [l’œuf] est entrée,
Mhm ! Mhm !
tawi ɓunndu moɗan ɗum, et elle s’est aperçue que le puits allait l’avaler,
deftere goo nanngan ɗum. que l’ordalie allait la prendre.
Mhm ! Mhm !
Wi’i jaawngel yoo : Elle dit à la petite pintade :
Mhm ! Mhm !
chant : Miin hooƴi geeraangel jaawngel maa, chant : C’est moi qui ai pris ton petit œuf de petite pintade,
ɓunndu nduu yooli yam faayi daande, le puits m’a engloutie jusqu’au cou,
Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’! Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’!
Mhm ! Mhm !
Ndiyam ɓuli wari haa ɗoo. L’eau du puits [lui] est arrivée à ce niveau[7].
Mhm ! Mhm !
chant : Miin hooƴi geeraangel jaawngel maa, chant : C’est moi qui ai pris ton petit œuf de petite pintade,
ɓunndu nduu yooli yam faayi daande, le puits m’a engloutie jusqu’au cou,
Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’! Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’!
Mhm ! Mhm !
Ndiyam wari haa ɗoo. L’eau est arrivée à ce niveau.
Mhm ! Mhm !
Ndiyam wari haa daande. L’eau [lui] est arrivée jusqu’au cou.
Mhm ! Mhm !
Suy, jaawngel : Alors, la petite pintade :
chant : Miin hooƴi geeraangel maaɗa ngeel, chant : C’est moi qui ai pris ton petit œuf,
Ɓuu- le pu-
Miin hooƴi geeraangel jaawngel maa. C’est moi qui ai pris ton petit œuf de petite pintade,
ɓunndu nduu yooli yam faayi daande, le puits m’a engloutie jusqu’au cou,
Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’ ! Hammaawa kaazira kaazira kaa-ha’!
Mhm ! Mhm !
Jaawngel tawi o moɗake, La petite pintade constate que [la fillette] s’engloutit,
Mhm ! Mhm !
dasi, wurtini mo, wi’i mo : elle la tire et la fait sortir en lui disant :
« Hokkam gaw- geeraangel jaawngel am ! » « Donne-moi … mon petit œuf de petite pintade ! »
(Rire) (Rire)
Mhm ! Mhm !
O huuci haa daada maako, Elle [la fillette] est rentrée chez sa mère,
o fiisti geeraangel, elle a déballé l’œuf
o hokkiti jaawngel regi huuci haa wero muuɗum. et l’a rendu à la petite pintade qui est retournée dans son nid en sautillant.
Mhm ! Mhm !
Suy, takala mulus ! Alors, c’est fini !
Mhm ! Mhm !
Nii, takala mulus ! Comme ça, c’est fini !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

[1] A priori, on ne peut savoir s’il s’agit de garçons ou de filles, mais, vu la tâche qu’on leur confie (cueillir des brèdes), il ne peut s’agir que de filles.

[2] Trou à fond arrrondi (comme l’endroit où couve un oiseau, par exemple).

[3] Litt. : « pour que je fasse mon coran ». Il est d’usage de faire jurer les suspects sur le Coran pour tenter de découvrir la vérité dans une affaire. Ici, le « coran » est pris au sens générique d’« ordalie », épreuve de vérité.

[4] Mot inconnu, mis pour haa, « jusqu’à ».

[5] Nom d’homme, suivi de mots apparemment dépourvus de sens.

[6] Litt. : « me noie ».

[7] Geste de la conteuse qui indique une hauteur.