Khabari ya Amur bin Nasur / Le récit de voyage de Amur bin Nasur – 2) Mon voyage à Berlin

 

 

Mots-clés: swahili ; récit de vie

Contribution présentée par Nathalie Carré

Auteur: Amur bin Nasur ilOmeiri

Editeur: Carl Gotthilf Büttner

Traduction française par Nathalie Carré

Enonciation: écrit

Contexte: Version originale Swahili : Anthologie aus der Suaheli-Litteratur, textes recueillis par Carl Gotthilf Büttner. Berlin : Emil Felber, 1894, 405 p.

Constitution du texte: Ce récit biographique fourni par Amur bin Nasur l’a été alors que celui-ci était lecteur de swahili à Berlin, entre 1891 et 1894. Carl Gotthilf Büttner, qui édite le texte, indique que celui-ci est écrit, tout comme Amur bin Nasur le souligne à la fin de son récit. De nombreux traits auraient cependant pu faire penser que le texte avait été recueilli oralement et transcrit (voir le document de présentation).

 

 

Safari ya Berlin

Mon voyage à Berlin

Na hiki kisa cha safari yangu ya Berlin, nitaanza kueleza hapa katika kartasi hii. Auwali nazukuru mimi Amur bin Nasur bin Amur ilOmeiri katika khabari ya safari ya Berlin Ulaya wa Majerumani.

Voici maintenant l’histoire de mon voyage à Berlin, que je vais commencer à expliquer sur cette page. Je reviendrai d’abord, moi, Amur bin Nasur bin Amur ilOmeiri, sur toutes les informations se rapportant à mon voyage à Berlin, dans l’Europe des Allemands.
Auwali naliondoka Unguja nikamwambia mama yangu: Mama, mimi nikijaaliwa nitasafiri Ulaya. Mama yangu akanambia: unakwenda kutafuta nini, mwanangu? Nikamwambia: nakwenda kutafuta kujulikana na watu na kutafuta riziki. Mama akanambia: haya mwanangu, walakin usitusahau kwa chochote huku nyuma. Nikasema: la, insh Allah taala, bassi.

Au moment de quitter Zanzibar, je suis allée voir ma mère : « Mère, si Dieu le veut, je vais voyager jusqu’en Europe ! » Ma mère répondit : « Que pars-tu donc chercher, mon enfant ? » « Je vais chercher la renommée et les moyens de vivre[1]. » « Bien mon enfant, va, mais ne nous oublie pas, ni rien de ce que tu laisses ici. » Je lui répondis : « Non, Inshallah. »

Kikaondoka nikaaga mke wangu binti Rashidi nikaaga na mama yangu, wala sikuaga majirani wala watu wengine ila watu hawa.

Je suis parti, j’ai dit au revoir à ma femme, binti Rashidi et à ma mère mais pas à mes voisins ou à d’autres personnes ; seulement à ces deux-là.
Nikaingia katika marikebu usiku. Na aliyenipeleka pwani yaya yangu Siyenu na ndugu yangu Khalid bin Muhammed; nikalala hatta asubuhi tukasafiri hatta tulipopata saa tisa tukapata Tanga tukalala hatta kulipopambazuka asubuhi. Tukaondoka tukasafiri hatta kwa siku ya sita tukaona Adeni. Hatta alasiri tukaingia Adeni nikashuka katika Adeni nikapanda gari nikaingia katika Adeni. Na mimi nimeona katika Adeni mji wa Adeni nikaona na soko ya Adeni na katika bandari nikaona Wasomali ndio askari wa fordha. Na mji wa Adeni kama mji wa Pangani na milima kama Pangani na majebali makubwa. Sasa nimeona na mizinga katika majebali na watu wakapita chini ya majebali, bassi. J’ai embarqué à la nuit tombée sur un grand navire. Ceux qui m’avaient accompagné sur la grève étaient ma nourrice Siyenu et mon cousin Khalid bin Mohammed. J’ai dormi jusqu’au matin, nous avons navigué et vers trois heures de l’après-midi, nous sommes arrivés à Tanga. Nous avons dormi jusqu’à l’aube, nous avons ensuite levé l’ancre et après six jours de navigation, Aden était en vue. Nous sommes entrés dans sa rade l’après-midi, à l’heure de la prière d’alasiri. Je suis descendu et j’ai pris une carriole pour entrer dans la ville. Je suis allé au marché et au port où j’ai vu des Somali : ce sont eux assurent la protection de la douane. Aden ressemble à Pangani : il y a, comme là-bas, des collines et de grandes montagnes. Sur les hauteurs des montagnes, j’ai vu des canons et des gens qui passaient sous les montagnes.
Hatta khatima kwa siku ya sabaa tukasafiri tukaenda muda wa siku tano tukapata Suesi kanali nikashuka katika mji wa Suesi nikaona gari la moshi nikaona na farasi nikaona na nyumba ya pasha nikaona yote niliyoona, bassi. Hatta siku ya sabaa tukasafiri muda wa siku moja u nusu tukaingia katika mto mwembamba sana na mto huu umechimbiwa na Wafransa tokea Suesi hatta Port Said, bassi. Hatta kwa siku ya pili tukapata Port Said nikashuka katika Port Said nikatezama mji wa Port Said nikaona nguruwe wanatembea katika mji usiku nikaingia madukani nikanunua kofia bassi. Nikarudi markebuni nikalala hatta asubuhi tukasafiri tukaenda mwendo wa siku tatu katika bahari ya Stambuli hatta tukaisha kwa siku ya sita tukapata Ulaya wa Mataliani. Nikashuka ndani ya mji nikatembea katika mji wa Mataliani. Nikaona mnara mkubwa nikaona na kilima kubwa sana na ndani ya kilima kinatoka moshi. Nikauliza ndio nini vile nikaambiwa: moto ule hatujui wapi unatoka tunaona na sisi vilevile, bassi. Au septième jour, nous avons levé l’ancre, après cinq jours, nous avons atteint le canal de Suez. Je suis descendu dans la ville et j’ai vu le train, des chevaux et le palais du Pacha[2]. J’ai tout bien observé. Au septième jour, nous avons repris notre voyage, après un jour et demi de navigation, nous nous sommes engagés sur un étroit bras d’eau. Ce bras d’eau a été creusé par les Français à partir de Suez jusqu’à Port Saïd. Le lendemain, nous atteignions cette ville ; je suis descendue la visiter et le soir, j’ai vu des cochons qui déambulaient dans les rues. Je suis entré dans plusieurs boutiques et j’ai acheté un chapeau. J’ai ensuite rejoint le navire et j’ai dormi jusqu’au matin. Nous sommes repartis et après trois jours, nous avons débouché sur la mer d’Istanbul. Après six jours de navigation, nous sommes arrivés en Europe, chez les Italiens. Je suis descendu pour voir la ville, j’ai aperçu un grand phare et une haute montagne de l’intérieur de laquelle sortait de la fumée. J’ai demandé de quoi il s’agissait mais l’on m’a répondu : « Nous ne savons pas d’où vient ce feu, nous le voyons toujours comme ça. »
Tukaondoka kwa siku ya pili tukasafiri hatta kwa siku ya tano tukapata mji nikauliza: hapa wapi? Watu wakaniambia: hapa ndio mji wa Wareno na jina lake Luzboa ndio Ulaya wa Ureno huu. Nikashuka nikaona ngome katika bahari na katika bandari. Nikaona na magari, bassi. Hatta khatima nikapanda marikebuni nikalala hatta asububi. Tukasafiri tukaenda mwendo wa siku tano tukaona mji nikauliza: huu mji gani? Nikaambiwa: mji huu ndio Ulaya wa Waholandi. Nikauliza: wanasema lugha gani watu hawa? Nikaambiwa: wanasema kama lugha ya Madachi; walakin si Madachi watu hawa, bassi. Tukaingia katika mji ule nikashuka nikaenda ndani ya mji nikaona mji wote wameenea mito nikaona na daraja za chuma, chini hupita marikebu na juu hupita gari la moshi; nikastaajabu sana khabari ile, maana yake tokea kuzaliwa kwangu sikuona khabari kama ile, bassi. Nikazunguka katika mji nikaona wanawake wakikamata wanaume nikawasa: mji huu ndio mji wa wazimwi khasa, hii ndio akheri dunia na huku ndiko kupotea mimi Amur, baasi. Nikarudi markebuni nikalala. Hatta asubuhi tukashinda muda wa siku mbili; hatta siku ya tatu tukasafiri tukaenda hatta tulipopata usiku tukaona kandili zinawaka. Mimi nikauliza: wapi kule kunakowaka kandili. Watu wakanambia : kule ndiko Londoni Ulaya wa Wangreza, bassi. Nikatezama sana hatta kulipokucha asubuhi tukaona na majumba, walakin hatukushuka ndani ya mji. Nikaona na marikebu moja imetota, bassi. Nous sommes partis le lendemain, nous avons voyagé cinq jours et nous sommes arrivés dans une nouvelle ville. J’ai demandé : « Où sommes-nous ? » et les gens m’ont répondu : « C’est une ville portugaise, son nom est Lisboa, nous sommes en Europe, chez les Portugais. » Je suis descendu et j’ai vu un fort sur le port, qui s’avançait dans les flots[3], j’ai également vu des carrioles. Je suis retourné sur le bateau et j’ai dormi jusqu’au matin. Nous sommes repartis pour cinq jours de navigation et nous avons à nouveau jeté l’ancre. J’ai demandé « Et maintenant, où sommes-nous ? » « Nous sommes chez les Hollandais. » « Quelle langue parlent-ils ? » On m’a répondu : « Ils parlent une langue comme celle des Allemands, mais ce ne sont pas des Allemands. » Je suis descendu pour visiter la ville, il y avait des bras d’eau partout et des passerelles en fer. Sur les passerelles, des trains et sous les passerelles, des bateaux. J’ai été très étonné car je n’avais jamais vu telle chose de ma vie. J’ai fait le tour de la ville ; j’y ai vu comment hommes et femmes s’étreignent. J’ai pensé : cette ville est vraiment une ville de créatures incroyables ! C’est la fin du monde et c’est bien là que tu es venu te perdre, toi Amur ! Je suis rentré sur le navire et j’ai dormi. Nous sommes repartis pour deux jours, le troisième jour, nous avons navigué jusqu’à la tombée de la nuit. Nous avons vu plein de lumières qui brillaient. J’ai demandé « Quel est donc cet endroit où brillent tant de lumières ? » « On m’a répondu, c’est Londres, nous sommes dans l’Europe des Anglais. » J’ai tout observé jusqu’à ce que le jour se lève, nous avons alors vu tous les édifices mais nous ne sommes pas descendus. J’ai aussi vu un navire qui avait coulé.
Tukaenda hatta tukapata mji nikauliza: wapi hapa? Nikaambiwa : hapa ndipo Hamburg mji wa Madachi, ndio Ulaya wetu ulio katika bandari. Nikauliza: ndio tumefika au bado. Nikaambiwa: sisi tumefika, walakin wewe bado, bassi. Mara nikaona mtu moja akaja akanambia: wewe ndio Amur bin Nasur ilOmeiri. Nikamwambia: naam, mimi ndiye Amur bin Nasur. Akanambia: haya, shuka katika marikebu, bassi. Hatta khatima nikashuka nikatiwa ndani ya gari wa farasi nikaenda hatta tukafika kunako bandari ya gari la moshi nikaambiwa: leo ndio utakwenda Berlin katika mji mkubwa sana nao ndio mji anaokaa sultani wetu na jina lake Kaiza Wilhelmu, bassi. Hatta khatima nikaingia katika gari la moshi, markebu ya nchi kavu, na tokea Hamburg bandarini hatta Berlin na kama mtu anakwenda kwa miguu atakwenda kwa siku sabaa, walakin marikebu ya bara anakwenda kwa saa tano, bassi. Tukaondoka tukaenda hatta tukafika Berlin. Mara nikaambiwa: tumefika sasa katika Berlin, nikashuka ndani ya gari la moshi. Mara nikaona mbwana mkubwa daktari Büttner akanambia: wewe ndiye Amur bin Nasur? Nikamwambia: naam, ndiye mimi Amur bin Nasur. Na neno lake la kwanza akanambia: umekuja salamu salemina. Nikamwambia: naam. Akaniambia: ngalawa juu na wimbi chini. Nikamwambia: naam, ilhamdu lillahi rab ilalamina, bassi. Hatta khatima akaniambia: sasa umefika hapa ndipo Berlini na sasa tuende jumbani, bassi. Tukaondoka tukaenda hatta nyumbani nikafanyiwa chakula nikala nikalala. Hatta asubuhi akaja daktari bwana mkubwa akanitazama akaniuliza hali yangu. Nikamwambia: hali yangu jema, bassi. Hatta khatima akaniambia: tafadhali nataka wende kwangu ukatutazame. Tukaondoka tukaenda kwake nikamwona mama yake na mke wake na watoto wake wote akanambia: hawa ndio watu wangu. Nous avons poursuivi le voyage et nous avons atteint une autre ville. J’ai demandé « Où sommes-nous maintenant ? » « Nous sommes à Hambourg, une ville allemande. C’est notre Europe à nous, qui se trouve sur la mer. » « Est-ce que nous sommes arrivés ou pas encore ? » « Nous, nous sommes bien arrivés, mais toi, tu dois continuer. » C’est alors qu’un homme est venu vers moi et m’a dit : « Etes-vous Amur bin Nasur ilOmeiri ? » « J’ai répondu : « Oui, c’est moi. » Il m’a dit « Très bien, descendez du navire. » Ce que j’ai fait, je fus alors emmené à une diligence qui m’a déposé à la gare[4]. On m’a dit : « C’est bien aujourd’hui que vous arriverez à Berlin, une immense ville, c’est là-bas que réside notre souverain qui s’appelle le Kaiser Guillaume. » Je suis ensuite monté dans le train, le navire des terres fermes. Cela prend sept jours d’aller du port de Hambourg jusqu’à Berlin à pieds mais si tu prends le train, en cinq heures tu seras parvenu à destination. Nous sommes partis et nous avons atteint la capitale. Soudain quelqu’un m’a dit : « Ça y est, nous sommes à Berlin ! » Je suis descendu et j’ai vu le grand professeur, le Docteur Büttner. Il m’a dit : « Etes-vous bien Amur bin Nasur ? » J’ai répondu que oui ; ses premières paroles furent : « Avez-vous voyagé sans encombre ? » et j’ai dit que oui. Il a ajouté « la pirogue flotte, c’est en dessous que sont les vagues. »[5] « Oui, alhamdulillah » et il a ajouté : « Nous sommes arrivés à Berlin. Allons à votre domicile. » Nous sommes partis, on m’a préparé un repas, j’ai mangé et je me suis couché. Le lendemain, le professeur est venu me voir et m’a demandé comment j’allais. Je lui ai dit que tout allait bien. Puis il m’a dit : « S’il vous plaît, venez nous rendre visite à la maison, je vous présenterai ma famille ». Nous sommes donc partis, j’ai rencontré sa mère, sa femme et ses enfants qu’il m’a présentés : « Ce sont les miens ! »
Wakafurahi sana wazee wake na mke wake na waanawe kuwakuniona mimi na mimi nikafurahi sana nao nikala chakula hatta nikashiba. Hatta khatima nikarudi nyumbani kwangu nikakaa yeye kwa kulla siku huja kwangu akinitazama akaenda akanionyesha nyumba ya darasa akanionyesha na nyumba ya mizinga na nyumba hii sikupata kuona mimi tokea kuzaliwa kwangu hatta sasa wala mizinga kama hiyo. Ikawa mimi naye akinifundisha namna ya mji, adabu ya watu wa huku akaninunulia mbau wa kujifunza kusoma na kitabu akanipa kwa muda wa siku hamse wa asherini, bassi. Sa mère et sa femme se sont réjouies de me rencontrer, j’étais tout aussi heureux de les voir, j’ai mangé jusqu’à être rassasié. Je suis ensuite retourné chez moi, le professeur venait me rendre visite tous les jours, il m’a montré l’école de langues et un bâtiment avec des canons[6], c’était la première fois que je voyais un tel édifice et de tels canons ! Il m’a fait découvrir la ville, les manières des gens. Il m’a acheté une ardoise pour apprendre à lire et il m’a prêté un livre pendant vingt-cinq jours.
Hatta khatima tukaenda kufanya shauri mimi naye hatta khalafu akaja rafiki yangu naye ndiye maalimu wangu jina lake Hans Tsakhe akaja tukaenda tokafuatana kwa fundi kufanya nguo nikalinga nguo, bassi. Hatta khatima ikawa mimi kwenda kulla siku kwa bwana B. na kulla siku nikaenda mimi, yeye huona kama ndio leo siku kuu, bassi. Hatta khatima ikawa vilevile hatta sasa.

Wa salaam.

Puis nous avons discuté. Ensuite est venu mon ami et professeur dont le nom est Hans Zache[7]. Il m’a emmené chez le couturier qui a taillé des vêtements à ma mesure. Je me rendais chaque jour auprès du Professeur Büttner et chaque jour de visite était pour lui comme un jour de fête. Et depuis tout ce temps, rien n’a changé.

Salutations

Khabari ya katika Berlin.

De la ville de Berlin

Hii ndio khabari ya katika Berlin niliyoona yote. Tamat. Voici les informations concernant tout ce que j’ai vu à Berlin. Point.
Auwali ya kuja kwangu Amur bin Nasur katika Berlin. De mon arrivée dans cette ville
Auwali nimeona mji wa Berlin nikauliza mji huu watu wangapi ndani yake, nikaambiwa malyoni wa nussu malyoni watu walio katika mji huu, bassi. Nikaona na majumba ya matabaka katika mji na kulla nyumba ghorfa tatu na ghorfa inne na kulla ghorfa yamejaa watu ndani. Na mimi katika siku nilizokaa zote nimeuliza: watu wenyewe majumba wako wapi? Sikuwajua, bassi. Lorsque j’ai découvert Berlin, j’ai demandé combien de personnes y habitaient. On m’a répondu qu’il y avait un million ou un million et demi de personne[8]. J’ai vu des maisons empilées ! Dans cette ville, toutes les maisons ont trois étages ou quatre. Et chacun de ces étages abritent de nombreuses personnes. Et tous les jours pendant que j’ai habité là-bas, je me suis demandé : « Mais qui sont les propriétaires ? » Je ne les ai jamais rencontrés.
Hatta khatima akaja rafiki yangu naye ndiye maalimu wangu jina lake Hans akanichukua kwake akanikerimu, bassi. Akanionyesha njia za mji kidogo akanionyesha na khabari za Berlin akanifundisha kuandika kidogo na kusoma hatta nikajua, bassi. Hatta khatima tukafanya darasa yetu. Ikawa mimi kupata wanafunzi kufundisha. Na mimi ikawa kazi yangu kuwafundisha lugha ya kisawahili na kuandika na wao kujifunza, bassi. Mon ami qui est professeur, celui qui s’appelle Hans, m’a reçu chez lui et s’est occupé de moi. Il a commencé à me montrer la ville et ce qu’il fallait savoir. Il m’a un peu appris à écrire et à lire, jusqu’à ce que j’y parvienne. Ensuite, nous avons fait classe, c’est moi qui enseignais aux étudiants. Je leur enseignais la langue ainsi que la manière d’écrire. Et ils ont appris.
Hatta khatima akaja mwanafunzi wangu rafiki yangu jina lake Velten akanambia: tafadhali shekh Amur nataka tufanye usuhuba tufuatane pamoja. Nikamwambia: haya, bassi. Akawa mimi naye kufuatana na huku akinifunza namna ya kidachi.

Akanambia: Amur, umeona farasi kucheza ngoma? umeona farasi kuambiwa maneno akasikia? umeona farasi charaza? Nikamwambia: la, sikuona. Nikathani ni uwongo nikamwambia: unafanya thihaki sasa na mimi.

Un jour, un de mes étudiants du nom de Velten est venu me dire « S’il vous plaît, Sheikh Amur, soyons amis ! » Je lui ai dit que j’étais d’accord. Nous nous sommes alors beaucoup fréquentés et il m’a un peu appris les coutumes allemandes.

Il m’a dit « Amur, est-ce que tu as déjà vu un cheval danser ? Est-ce que tu as déjà vu un cheval qui écoute ce qu’on lui dit ? Danser sans s’arrêter ? » J’ai dit « Non, jamais » et j’ai pensé qu’il racontait des mensonges, j’ai dit : « Tu te moques de moi ! »

Akanambia: la, na kama husadiki utaona. Nikamwambia: lini? Akanambia: kesho usiku insh Allah taala utaona. Bassi. Nikalala hatta ussubuhi tukakaa hatta usiku. Akanambia: haya tuende ukatezame leo. Nikaondoka nikaenda nikatazama nikaona watu ndani ya nyumba wamejaa tele, na nyumba hiyo ni ya chuma yote na ukubwa wake kama nyumba tatu ja Shaksi, bassi. Tukakaa. Mara wakaja farasi wamepandwa na wanawake wakacheza. Hatta khatima wale waanawake wakashuka wakaachiwa wale farasi peke yao wakicheza wakiamurishwa na mwanamke na wao wanafuata. Nikastaajabu sana khabari ile, bassi. Il m’a répondu « Non, et si tu ne me crois pas, viens avec moi ! » J’ai dit « Quand ? ». Il a répondu : « Demain soir, si Dieu le veut, tu verras tout cela. » Je me suis couché et le lendemain, nous sommes restés ensemble jusqu’au soir et il m’a dit : « Parfait, allons-y ! » Je l’ai accompagné et j’ai vu un endroit rempli à craquer. L’endroit était tout en fer et immense, de la taille de trois maisons de Shaksi[9]. Nous nous sommes assis. Soudain, des cheveux sont entrés, ils étaient montés par des femmes qui dansaient. Les femmes ont mis pied à terre et les chevaux n’avaient plus de cavaliers ; lorsque les femmes leur ordonnaient de danser, il le faisait. J’étais stupéfait de voir cela.
Na siku nyingine akanipeleka katika nyumba ya nyama nayo bustani nikaona simba na paa nikaona na chui nikaona na kiboko nikaona na bweha nikaona na tembo wa pembe nikaona na twiga nikaona na punda milia nikaona nyama wote wa bara tokea wa bara hatta wa bahari, tokea wakubwa hatta wadogo, tokea panya hatta nyoka, tokea samaki hatta uronda. Nilipoona vile nikastaajabu sana khabari ile nikaona tokea kuku hatta ndege na kulla nyama ndani ya nyumba yake ua kulla chumba kama nyumba ya saidi Ali, baiti ilajaib. Nikasema huko ndiko wapi, huku akhera au huku dunyani nisiseme neno nikanyamaza kimya. Na rafiki yangu huniuliza : vitu hivi viko Unguja. Na mimi hamwambia: naam, viko. Na katika roho yangu mimi naogopa, walakin nafanya roho yake na mume, nataka kutoka nende zangu, walakin nistahamili asinambie rafiki yangu: nyama unaogopa? Bassi. Maana yake manyama yale mimi sikupata kuona tokea udogo wangu hatta sasa, bassi.

Un autre jour, il m’a emmené dans un endroit où vivent des animaux. Dans les jardins, j’ai vu des lions et des gazelles, des léopards et un hippopotame, des chacals, des éléphants, des girafes, des zèbres… Tous les animaux de notre continent, ceux de la côte et ceux de l’intérieur, des plus grands au plus petits, des rongeurs au serpent, du petit poisson au plus petit encore[10]. J’étais vraiment stupéfait de voir tout cela : les poules, les oiseaux et tous les animaux à l’intérieur de cet endroit ! Et chaque cage était comme une pièce du palais de Sultan Ali, beit-el Ajaib, la maison des merveilles[11]. J’ai demandé : « Mais où sommes-nous donc ? Est-ce c’est bien la réalité ? Sommes-nous vraiment sur la terre ? » Je n’ai pas dit un mot, je suis resté silencieux. Mon ami m’a dit : « Ce sont tous les animaux de Zanzibar ». Et j’ai dit « Oui, tous ces animaux vivent là-bas. » Dans mon for intérieur, j’avais peur, je me suis cependant montré fort, j’avais très envie de repartir chez moi[12] mais je me suis contenu pour que mon ami ne me demande pas : tu as peur des bêtes ? La vérité, c’est que je n’avais plus vu tous ces animaux depuis mon enfance.
Hatta khatima akanipeleka mahala kungine. Kuna nyumba kubwa na ndani muna vitu vya. washenzi vyote vitu vya bara na vitu vya watu waliopigana na Wadachi nikaona, bassi. Tokatoka tukakaa hatta siku nyingine akanambia: leo tuende tukatazama teata. Nikaenda nikaona watu kupanda juu ya uzi wakaenda, nikastaajabu sana khabari ile. Hatta khatima nikaona wakafanya mahala nikaona majumba na bustani mara nisione kitu. Hatta khatima nikaona bahari na mawimbi na watu wanavua na watu wanapita ndani ya mashua na majabali. Nikathani kweli, hapa pana babari, bassi. Hatta khatima nikaona na jua linatua nikamfanya khofu sanasana. Nikathani kweli khabari hii nikamwuliza rafiki yangu: hapa Berlin au hapa katika marikebu sisi. Akaniambia: Berlini, kwa nini unauliza, Amur? Nikamwambia: la, nauliza, bassi; walakin ndani ya moyo wangu naogopa sana, walakin yeye hajui, na mimi nakhofu khabari ile, bassi. Hatta khatima tukatoka nikaenda nyumbani nikafikiri kucha, hatta assubuhi nisilale, bassi.

Hatta siku nyingine akanambia: tuende tukatezame muujiza mungine. Nikamwambia: muzuri? Akamwambia: naam, leo utaona simba anapanda farasi. Nikathani uwongo nikamwambia: haya tuende, bassi. Tukaondoka jioni tukaenda tukakaa hatta khatima nikaona tundu lake simba akaingia mtu ndani; na mara akaja kijana mwanamke na mara akaja simba akaja na farasi akaja na mbwa wakacheza sana; simba hupanda juu ya; farasi ya nyuma, na mke humuamurisha; na yule simba hufanya kama anaoyataka yule mwanamke, bassi. Hatta khatima walipokwisha wakatoka. Bassi. Akaja na mtu mmoja mwaname akaingia ndani yake tundu la simba nyingine, na ndani yake tundu mu na simba sabaa akacheza nao akashindilia basitula akamushikisha simba akapiga. Nikastaajabu sana. Bassi. Hatta khatima tukatoka tukarudi na huku nawaza khabari ile, bassi.

Il m’emmena encore ailleurs. Un grand édifice avec, à l’intérieur, tous les objets des tribus sauvages, des objets de l’intérieur du continent, des gens qui avaient combattu les Allemands[13]. Nous avons quitté le lieu. Un autre jour, il m’a annoncé : ce soir, nous allons au théâtre. Je l’ai accompagné et j’ai vu des gens qui marchaient sur un fil : ça alors ! Je n’en revenais pas ! Et puis des gens ont transformé l’endroit : il y avait un palais et un jardin, après, tout était vide. Puis, c’était la mer et les vagues et des gens qui pêchaient, d’autres sur des pirogues et des rochers. Je pensais : c’est vrai ! La mer est vraiment là ! Puis j’ai vu le soleil disparaître et j’ai été rempli d’une grande frayeur. J’ai eu l’impression que tout était vrai. J’ai demandé à mon ami : « Est-ce que nous sommes à Berlin, ou sur un bateau ? » Il m’a répondu : « Non sommes à Berlin, pourquoi cette question, Amur ? – Je ne fais que demander. » Mais, au fond de moi, j’étais terrorisé. Lui n’en savait rien mais tout cela m’a fait peur. Nous sommes repartis et à la maison, je n’ai pas dormi de la nuit, je n’ai fait que pensé.

Un autre jour, il m’a dit « Allons voir d’autres choses étonnantes ! » « De belles choses ? » Oui, m’a-t-il répondu. Aujourd’hui, nous allons voir un lion sur le dos d’un cheval. Je me suis dit qu’il mentait mais j’ai dit, bien, allons-y ! Nous sommes partis vers 18h, sommes rentrés dans un lieu où nous nous sommes assis. Quelqu’un est entré dans la cage d’un lion et tout d’un coup une jeune fille, puis un lion, puis un cheval, puis un chien. Tous dansaient. Le lion est monté sur le cheval, la femme lui donnait des ordres et il obéissait. Il faisait tout ce qu’elle voulait. A la fin, ils sont partis. Un homme est entré dans une autre cage. Dans celle-ci, il y avait sept lions, il s’est amusé avec eux, puis il a chargé un pistolet, l’a fait tenir à un des lions qui a tiré. J’étais vraiment très étonné, nous avons ensuite quitté le lieu et sommes rentrés. Je repensais beaucoup à tout cela.

Hatta khatima siku nyingine tukaenda katika nyumba na ndani ya nyumba hiyo mu na mafupa ya watu, mu na na sanamu ya watu nikaona na sarufu yao nikaona na viungu vyao. Nikauliza: watu hawa wa lini? Nikaambiwa: miaka elfu wa themania mia. Nikastaajabu sana. Nikaona na watu waliyokauka wamegeuka mawe ya matumbawe. Nikauliza: watu gani hawa? Nikaambiwa: watu hawa ndio watu waliyoingiliwa na bahari katika mji wao na sisi tukienda kuzamia tukaona vitu hivi tukaumbuwa. Nikastaajabu sana khabari ile, bassi. Les jours suivants, nous sommes allés dans un endroit où il y avait des ossements humains, ainsi que des répliques de personnes. J’ai également vu leurs monnaies, et leur vaisselle[14]. J’ai demandé « de quand datent ces gens ? » et on m’a répondu : « ils ont 1800 ans ». Ça alors ! J’ai également vu des gens qui étaient devenus tout secs, durs comme des galets. Quel genre de gens est-ce là ? Ce sont des gens dont la ville a été ensevelie par les flots. Des plongeurs les ont découverts comme ça. J’étais bien étonné de tout cela.
Hatta khatima tukatoka tukaenda zetu, hatta siku nyingine akanambia: leo tuende tukatezame nyumba nyingine. Nikamwambia: haya twende. Tukaondoka tukaenda nikaona ndani ya nyumba hiyo mu na sanamu ya sultani yote ya ulimwenguni. Nikathani wazima nikauliza: hawa wazima au wamekufa. Akanambia: wazima walakin haya masanamu yao, bassi kwani unathani nini wewe Amur? Nikamwambia: mimi nathani labuda wazima. Akanambia: la, haya masanamu, bassi. Hatta khatima tukatoka tukaingia katika nyumba nyingine nikaona nyoka wasima na nondo. Na nyoka hawa wa kulla inchi tokea wa bara hatta Wahindi wamo ndani nikastaajabu sana khabari ile, bassi. Hatta khatima tukatoka tukaenda zetu nyumbani, bassi. Puis nous sommes retournés chez nous. Un autre jour, il m’a dit : allons voir autre chose ! Bien, allons-y ! Je suis entré dans un endroit où se trouvaient les représentations de tous les souverains du monde[15]. Ils avaient l’air en forme et j’ai demandé : « Sont-ils vivants ou morts ? – Ils sont vivants, mais là, ce ne sont que des statues en cire. Qu’est-ce que tu vas t’imaginer Amur ? » Nous sommes entrés encore ailleurs, dans un endroit où j’ai vu des serpents et même le nondo[16]. Des serpents de tous les pays et tous les continents, certains venaient d’Inde. J’étais vraiment très étonné. Puis nous sommes retournés chez nous.
Hatta kwa siku nyingine akanambia: na leo, twende ukatezama khabari nyingine. Tukaondoka tukaenda nikaona nyumba kubwa sana na ndani yake mu na vitu vya Hindi vimekusanywa ndani tele nikatazama nikastaajabu sana khabari ile, bassi. Tukaingia katika nyumba nyingine nikaona masanamu ya kihindi na ya kiparisi na ya China na watu wanatikisa shingo. Nikauliza: watu hawa wazima? Akanambia: la, watu hawa masanamu, hawa si watu. Nikastaajabu sana miujiza ile na khabari ile, bassi. Hatta khatima tukatoka tukaenda zetu nyumbani. Un autre jour encore, il m’a dit : « Viens, nous allons voir autre chose ! ». Nous sommes arrivés devant un immense bâtiment, à l’intérieur duquel étaient rassemblés plein d’objets venant d’Inde et qui m’ont impressionné. Ailleurs, il y avait des sculptures en provenance d’Inde, de Perse, de Chine et des gens qui bougeaient la tête. J’ai demandé qui étaient ces gens. Ce sont des statues, pas de vraies personnes. Cela tient vraiment du miracle ![17] Et nous sommes rentrés.
Hatta siku nyingine akaja kwangu akaniambia: leo twende ukatezame mambo mengine. Kikamwambia: haya, twende. Nikaondoka tukaenda katika nyumba na ndani ya nyumba hiyo mu na macheza ya tembo. Nikakaa na yeye akakaa kitako. Mara akaja mtu na tembo watatu wakacheza hatta khalafu wakapewa kitambaa wakavaa wakacharaza kama watu. Hatta khatima wakaondoka akaja mtu mungine akapanda juu ya uzi akaenda, nikawaza labuda mtu huyu ataanguka, Hakuanguka, nikastaajabu sana kwa khabari ile ya tembo kucharaza na mtu kupita juu ya kamba, bassi. Hatta khatima tukatoka tukaenda zetu. Un jour, il est venu en disant : « Allons voir de nouvelles merveilles ! – Très bien ! » Nous sommes entrés dans un édifice, à l’intérieur, il y avait des éléphants qui dansaient. Je me suis assis et mon ami également. Un homme est entré avec trois éléphants qui ont dansé. Ensuite, on leur a donné une étole et ils s’en sont vêtus et, comme des humains, ils se sont mis à danser sans jamais s’arrêter. Ils sont partis et une autre personne est entrée, elle est montée sur un fil et a marché. J’ai pensé qu’elle tomberait sans doute mais non, et tout cela m’a vraiment stupéfait : ces éléphants qui dansent et cette personne qui marche sur une corde. Et nous sommes partis.
Hatta siku nyingine tukaenda katika nyumba nyingine na ndani ya nyumba hiyo mu na mizinga na bendera na mikombora na sura ya watu nikaona na sura za miji na vitu vingine vyote vya Wafransa vilivyotekwa wakati wa vita Dachi na Mfransa. Nikaona mizinga sijapata kuiona na makombora sijapata kuyaona nikawaza khabari hiyo katika roho yangu, bassi. Hatta khatima tukatoka tukaenda zeta nyumbani. Une autre fois encore, nous sommes entrés dans un lieu où l’on voyait des canons, des drapeaux, des obus, des photographies et des reproductions de gens et de villes et plein d’objets venant de France. Les Allemands les en avaient dépouillés pendant la guerre entre les deux nations. J’ai vu des canons et des obus comme je n’en avais jamais vus et j’ai beaucoup pensé à toutes ces choses. Puis nous sommes repartis.
Hatta kwa siku ya pili akanambia: leo twende tukatezame machezo mangine. Tukaondoka tukaenda katika mahala pakubwa sana, na siku hiyo ndio siku ilikuwa siku yake ya kuzaliwa sultani kaiza. Nikaona usiku umegeuka mchana, zimetapakaa taa katika mji, nikastaajabu sana khabari hiyo. Nikaona watu sijapata kuona waliko wengi nikaona na mambo kaza wa kaza, bassi. Hatta khatima tukarudi nyumbani. Un autre jour, Velten m’a dit : aujourd’hui, nous allons assister à un grand spectacle. Nous avons rejoint une très grande place. C’était l’anniversaire du Kaiser. Et j’ai cru que la nuit s’était changé en jour tellement il y avait de lumières dans la ville, cela m’a émerveillé. J’ai vu plus de gens que jamais, et bien d’autres choses. Puis nous sommes rentrés.
Hatta siku nyingine akaja maalimu wangu Hans Tsakhe akanambia: tafadhali Amur wewe umeona askari wa kidachi hapa? Nikamwambia: naona njiani, bassi. Akanambia: bassi, tafadhali, nataka kesho kutwa uje kwangu tufuatane ukatazame askari wanavyocheza kiungani, na sultani atakwenda, bassi, tafadhali twende. Bassi. Un jour le professeur Hans Zache est venu me voir et m’a dit : « Amur, tu as déjà vu des soldats ici ? – Oui, j’en ai vu sur la voie publique. – S’il te plaît, après demain, je veux que tu viennes chez moi, nous irons voir ensemble la manière dont les soldats défilent[18]. Le Kaiser sera là, s’il te plaît, allons-y tous les deux ! – Très bien ! »
Hatta ikawa ile siku yetu ya miadi ikaja nikaondoka nikaenda kwake tukafuatana tukaenda hatta tukafika kiungan i wakaja askari wote. Nikauliza: hawa ndio watu wa mji wote au askari, bassi. Akanambia: hawa askari nao si wote, hawa katika mafungu kumi yetu, hili ndilo fungu moja; ametamani sultani kuwatazama. Nikastaajabu sana. Nikauliza: hawa watu wangapi wote. Nikaambiwa: hawa elfu mia waliyopanda farasi na hawa wanaokwenda kwa miguu elfu mia. Nikasema: ilhamdu lillah rabb ilalamina dunia iko maskini Bushiri bin Salim amethulumu roho yake burre, watu kama hawa yeye alitaka kupigana nao, bassi. Le jour du rendez-vous arriva, je me suis rendu chez lui et nous sommes allés ensemble dans un endroit à l’extérieur de la ville, tous les soldats arrivèrent. J’ai demandé : « Est-ce que tous les habitants de la ville sont là ou bien est-ce qu’il n’y a que des soldats ? – Ce sont des soldats, et ils ne sont pas tous là ! Il y a dix régiments et là, il n’y en a qu’un. » Il espérait que le Kaiser vienne les voir. C’était étonnant ! « Combien sont-ils donc ? – La cavalerie représente 100 000 hommes et les fantassins sont aussi nombreux. – Allamdulillah ! Ça alors, quel monde ! Le pauvre Bushiri bin Salim[19] a perdu sa vie pour rien ! Comment aurait-il pu combattre tous ces hommes ? »
Mara alhasil akaja sultani na mkewe ndani la gari. Nikamwona. Nikaona na dude kama yayi yamepanda juu na ndani yake mu na watu. Nikauliza: ndio nini kitu kile? Nikaambiwa: Dude lile ndani yake mu na watu wamepaa juu wanatezama maadui atoka wapi, wakiona adui mara washuka walete khabari chini. Nikataajabu khabari hjyo, bassi. Hatta khatima tukarudi nyumbani nikamwona na sultani mwanamke wa Hollandi katika machezo hayo, bassi. Akawa mimi kutaajabu sana kwa kulla siku, bassi. Hatta khatima tukaona mashangwi ya watu kasawakaza wanaotezama khabari ya machezo. Na mimi nikathani labuda katika mji hapana watu, watu ni hawa, bassi, kumbe ndani ya mji kama hakuondoka mtu. Nikatikisa kichwa changu na huku nikafikiri, bassi.

Soudain le Kaiser et sa femme sont arrivés en calèche. Et je l’ai vu. Et j’ai vu aussi une chose comme un œuf dans le ciel, il y avait des gens à l’intérieur. J’ai demandé « Qu’est-ce que c’est ? ». On m’a répondu : « Des gens sont montés dans cet engin pour regarder d’où vient l’ennemi, lorsqu’un ennemi est repéré, ils redescendent pour transmettre l’information à terre. » Tout cela m’a bien surpris. Sur le chemin du retour, j’ai vu la reine de Hollande au milieu de ces festivités. Vraiment, j’ai vu beaucoup de choses étonnantes ce jour-là. J’ai vu des foules en liesse qui regardaient les célébrations. Je me suis dit que peut-être il n’y avait plus personne en ville, que tout le monde était là. Mais non ! En ville, c’est comme si personne n’était parti ! J’ai secoué la tête en pensant à tout cela !

Hatta khatima kwa siku nyingine nikaona watu wanasema: leo sultani wa mji mgine atakuja hapa kumtazama sultani wetu, bassi. Naye sultani mwenyewe wa katika mji wa Italia, bassi. Mimi nikangoja hatta nikasikia : leo atakuja; nikaondoka nikaenda katika njia atayopita sultani nikakaa. Hatta mara nikaona wakaja watu wakajipanga safu na watu hao askari wa mji na majina yao mapolisai na kulla moja a na nguvu kama simba, wangine juu ya nyama na wangine wanakwenda chini. Na kulla asiyekuwapo siku hiyo hakufaidi, na kulla asiyekuja au asiyekwenda katika Berlin hakujaaliwa wala hajazaliwa wala hana jina ndani ya dunia, bassi.

Un autre jour, j’ai entendu des gens dire : aujourd’hui, un souverain étranger va venir rencontrer le nôtre. Ce souverain venait d’Italie. J’ai attendu jusqu’au moment où j’ai entendu dire : c’est aujourd’hui. Je suis sorti et me suis installé sur le trajet qu’il allait emprunter. Soudain, j’ai vu des gens qui se mettaient en rangs, c’était des soldats de la ville, on les appelle « policiers ». Chacun d’entre eux a la force d’un lion. Certains étaient à cheval et d’autres à pieds. Ceux qui n’ont pas pu assisté à l’événement ne savent pas ce qu’ils ont raté. Et ceux qui ne sont pas venus et n’étaient pas à Berlin ce jour-là, ils sont restés sans renommée, c’est comme s’ils n’étaient pas nés ou que leur nom était inconnu du monde. Voilà !
Mara wakaja wafalume wawili, kaiza na mfalume wa Italia ndani la gari. Nikawaona nikafanya salamu. Mara nikaona na mke wake na mke wa kaiza wameingia katika gari moja. Wakaondoka watu wote wakafanya salamu wakamtupia maua na wao wakiitikia salamu na wakipokea maua, bassi. Hatta khatima tukaondoka na mimi nikaenda zangu hatta kwangu na huku nafikiri ufalme nasema katika roho yangu: ama ufalme ni kama huu asemaye vingine muongo, bassi. Les deux souverains, le Kaiser et le roi d’Italie, sont soudain arrivés. Je les ai vus et les ai salués. La femme du souverain italien et celle du Kaiser étaient à l’intérieur d’un fiacre. Deux personnes se sont détachées pour les saluer et leur jeter des fleurs, elles ont répondu aux saluts tout en recueillant celles-ci. Je suis reparti chez moi tout en songeant au fait de gouverner. Je me disais en moi-même : c’est ainsi le pouvoir, celui qui dit l’inverse est un menteur.
Hatta khatima nikakaa kitako siku kazawakaza, bassi. Hatta siku moja akaja rafiki yangu Velten akanambia: leo tafadhal, Amur, nataka tukatembee katika nyumba ya pombe. Nikamwambia: haya, walakin wapi? Akaniambia: karibu, si mbali, bassi. Takaondoka tukaenda katika nyumba ya pombe nikaona vioo vidogo sawasawa na kuta nikaona na kandile kwa kulla namna nikamwambia rafiki yangu: nyumba hii ya nani? Akanambia; nyumba hii ya tembo, bassi. Nikaona viti sijapate kuviona tukakaa kitako, bassi. Hatta khatima tukaona watu na vinanda na matarumpeta na ngoma. Nikauliza: watu hawa wanakwenda wapi? Akanambia: watu hawa watapiga ngoma hizi na matarumpeta haya kwa ajili yetu sisi tunaokunywa pombe kwa ajili kutuanis. Je suis resté chez moi quelques jours, puis mon ami Velten est venu et m’a dit : « S’il te plaît Amur, aujourd’hui, je veux t’emmener dans une taverne. – Bien, mais où est-ce ? – Ce n’est pas loin du tout ! » Nous nous y sommes rendus, j’ai vu des murs tapissés de sorte de petits miroirs et des lumières partout. J’ai demandé à mon ami : « A qui appartient cet endroit ? » Il m’a dit, « C’est ici la taverne. » J’ai alors vu des chaises comme je n’en avais jamais vues et nous nous sommes assis. Des gens sont arrivés avec des violons, des trompettes et des tambours. J’ai demandé ce qu’ils venaient faire ici : Ils vont faire de la musique pour divertir tous ceux qui boivent ici.
Nikawaza mimi ndani ya roho yangu: ikiisha kuwa nyumba ya pombe kama hii, chumba anayolala mwenyewe kama nini? Nikamwambia rafiki yangu: nyumba kama hii tokea kuzaliwani kwangu sikuona, nikisema nyumba hii kama ya sultani Unguja, la hii zaidi. Nikasema: alhamdu lillahi rabb ilalamina. Nikamwambia rafiki yangu: mimi nikienda Unguja nikahadithi khabari hii, watu hawatanisadiki watanambia wewe unapenda Madachi ndio maana unasema hivi, bassi. Hatta khatima takaondoka tukaenda nyumba nyingine nikaona zaidi kuliko ile, bassi. Ikawa kwenda nyumba baada ya nyumba hatta zikatimia nyumba sabaa na kulla nyumba zaidi kuliko ya pili, bassi. Akanambia: nyumba zilizo kama hivi katika mji huu jumla yake zote nikipunguza uwongo Ja baba 3000, na kulla nyumba zaidi kuliko ya pili. Nikasema: Allahu akbar. Bassi. Hatta khatima tukaondoka tukaenda zetu, bassi. En moi-même, j’ai songé : si cela c’est une maison pour la bière, je me demande bien à quoi ressemble la chambre de celui qui possède le bâtiment. J’ai dit à mon ami : « C’est la première fois que je vois un tel endroit, je dirai que c’est aussi beau que le palais du Sultan. Non, d’ailleurs, c’est encore plus beau. » J’ai ajouté : « Qu’Allah soit loué, lui le roi du monde. Si je rentre à Zanzibar et que je raconte cela, personne ne me croira. Les gens me diront : ‘C’est parce que tu aimes les Allemands que tu dis cela.’ » Nous avons changé de taverne et j’ai vu encore plus de choses. Nous sommes entrés dans sept tavernes et à chaque fois la nouvelle était plus étonnante que la précédente. Il m’a dit qu’il y avait environ 3000 endroits comme cela à Berlin, et qu’il n’exagérait pas ! Alors ça ! Et chaque taverne est aussi grande que deux maisons ! Allahu akbar ! Puis nous sommes rentrés.
Siku nyingine tukaondoka tukaenda hatta tukafika mahala. Na mahala hapa pa na watu wengi. Nikauliza: watu hawa wani ? Akanambia: watu hawa wamewekwa, kwa sababu pakizaliwa mtu au pakifa mtu au akija mgeni na watu hawa watu elfu sabaa, kazi yao hii, akija mgeni huuliza: umezaliwa wewe, hunena unatoka nchi gani, hunena umezaliwa siku gani na mwezi gani na hapa utakaa siku gani au miezi mingapi, na wewe kazi yako nini, bassi. Na wewe useme yote. Na ukisema: mimi si na kazi hapa, nimekuja tembea utasafirishwa mara au kama hawajui siku yako uliyozaliwa utasafirishwa mara hii. Un autre jour, nous sommes allés dans un endroit rempli de monde. J’ai demandé : « Qui sont ces gens ? – Les gens viennent ici lorsqu’il y a une naissance ou un décès. Quand un étranger arrive, le travail des gens que tu vois – ils sont 7000 – est de lui demander : ‘De quel pays venez-vous ? Quelle est votre date de naissance ? Combien de temps allez-vous rester ? Quel est votre travail ?’ etc, etc… Et tu dois répondre à toutes ces questions. Si tu réponds ‘Je n’ai pas de travail, je suis venu ici pour me promener.’, on te renverra immédiatement. Ce sera la même chose si tu ne connais pas ta date de naissance. »
Ndio khabari yao watu hawa waliokalia hapa, bassi. Tukatoka tukaenda zetu, baasi. Voilà mes informations concernant les gens qui travaillent en ce lieu. Puis nous sommes partis.
Hatta siku nyingine tukaondoka tukaenda mahala nikaona nyumba na ndani ya nyumba hii mu na masanamu mengi sana nikaona na magari ya posta ya kulla inchi nikaona na marikebu za kulla inchi nikaona na mitambo inalia nikasikia na watu wanakuimba nikauliza: nini hivi ? Nikaambiwa : mitambo hii unayosikia hao si watu wanaokwimba, nikastaajabu sana umuri ule, bassi. Hatta khatima nikatoka na yeye akatoka tukaenda zetu hatta tukafika nyumbani. Nikakaa. Un autre jour encore, nous sommes allés dans un autre lieu. A l’intérieur, il y avait beaucoup de statues, il y avait aussi des diligences et des navires de tous les pays. J’ai vu des machines qui parlaient : j’ai entendu des gens qui chantaient ! J’ai demandé : « Qu’est-ce que c’est ? – Ce ne sont pas les gens que tu entends, c’est la machine[20]. » Incroyable ! Puis nous sommes rentrés.
Siku moja nikasikia: leo anakuja Bismark katika Berlini, walakin atapita, hatakaa sana, bassi. Nikaondoka nikaenda kunako nyumba ya gari la moshi. Mara nikaona wakaja watu wakaja na askari wakakaa safu. Mara nikaona gari linakuja na ndani yake yumo Bismark, wakaja watu wakafanja salamu kwake. Mara akatoa kichwa chake ndani ya gari akaitikia salamu. Na mimi nikasogea hatta nikapata karibu yake nikamwambia akaitikia akatoa ua kwa mkono wake akanipa akanambia: tafadhal shwakhsa[21]. Nikamwambia: ahsanta. Nikamutazama sana nikamwona mwana we na mke wake na ahali zake wote, na yeye a na mvi hatta kope, nikafurahi sana kumwona kwangu Bismark, bassi. Hatta khatima akaondoka akaenda zake na mimi nikaenda zangu nyumbani ua huku ningali na furaha na kunusa lile ua aliyonipa, nikakaa nalo siku kazawakaza hatta khatima nikalitupa, bassi. Tamat. Un autre jour, j’ai entendu dire : « Aujourd’hui, Bismarck vient à Berlin, mais il ne fera que passer. Je me suis alors rendu à la gare. J’ai soudain vu des personnes qui arrivaient et les soldats qui se mettaient en rang. Une voiture est arrivée et à l’intérieur se trouvait Bismarck. Les gens sont venus le saluer. A un moment, il sorti la tête du véhicule et il a salué. Je me suis approché jusqu’à être tout près. Il m’a salué, a pris une fleur et me l’a donnée en disant : « Pour vous, le Noir[22] ». J’ai répondu merci. Je l’ai observé un long moment, j’ai vu son enfant, sa femme, toute sa famille. Il a les cheveux blancs, et même ses sourcils sont blancs. Voir Bismarck m’a rempli de joie. Puis il est parti de son côté et moi du mien. J’étais ravi et je respirais la fleur qu’il m’avait donnée. Je l’ai gardée plusieurs jours mais ensuite, j’ai dû la jeter. Point.
Wa salaam. Hiki kisa na khabari ya Berlin. Tamat. C’était mes informations concernant Berlin. Fin.

Khabari nyinglne ya Berlin. (Sonstiges aus Berlin.)

Autres informations concernant Berlin

Sasa nataka kuandika khabari yake ya magari ya moshi, ya magari yanaokwenda katika njia za chuma na magari mengine yalio ghali na minara na saa na khabari ya majumba na maposta ninaoyaona, vidogo na vikubwa vilivyo katika njia na desturi ya Berlin niliyoijua na niliyoiona mimi, bassi. Et maintenant, je souhaite vous parler des trains, des tramways et des autres moyens de transports qui sont coûteux. Je veux aussi vous parler des tours, des horloges, des belles maisons et des diligences. De tout ce que j’ai vu dans les rues en ce domaine, petit ou grand, et aussi des usages de Berlin que je connais.
Khabari ya njia, mapana yake pima tano na urefu wake upeo wa macho ya mtu. Na njia wanaopita watu mbali na njia inayopita magari mbali. Na njia hizo kwa kulla siku utaziona kama kioo, zi na watu kasid wa kufagia, kwa kulla siku hufagiliwa, na katika njia hizo sikupata kuona njia iliyo namna nyingine, kwa kulla njia hali moja. Na katika njia hizo mu na taa na kulla taa inawaka zaidi kuliko ya pili. Na njia hizo si za mawe wala kokoto. Njia hizo zimetiwa na vipande na khalafu lami na khalafu rangi uliziona kama hariri, wala mimi sijapata kuona njia kama za Berlini, baasi. Concernant les routes, elles sont très larges et leur longueur est telle que c’est l’œil qui en voit la fin. Les routes qu’empruntent les gens sont différentes des routes qu’empruntent les véhicules. Celles-ci te paraitront semblables à du verre car elles brillent, il y a des gens qui les balaient ; chaque soir, les rues sont balayées. Elles sont toutes pareilles, je n’en ai jamais vues qui soient différentes. Ces rues sont aussi éclairées, chaque réverbère éclaire plus que son voisin. Elles ne sont pas pavées à partir de grosses pierres et on n’utilise pas non plus de graviers mais du goudron que l’on verse, puis de la couleur. Quand tu vois cela, tu penses à de la soie. Pour ma part, je n’ai jamais vu cela qu’à Berlin. Voilà.
Na katika khabari ya taa za Berlin kulla siku huziona zinawaka, walakin sioni mafuta wala mwasha taa, huziona zinawaka; na kulla nyumba zimeenea taa zaidi kuliko khamsini; na mji wa Berlini wote unawaka taa na ikitoka baamwezi huijui kwa ajili ya taa. Pour ce qui est de l’éclairage, chaque soir à Berlin des lumières sont allumées. Je n’ai jamais vu de pétrole ou de personne chargée de les allumer, mais elles brillent ! Chaque maison abrite une cinquantaine de lampes. Il y a tant de lumières à Berlin que lorsque c’est la pleine lune, on ne s’en rend même pas compte.
Na majumba ya Berlini makubwa sana nayo ya na nguvu kana majabali nayo ni meupe nayo mazuri, wala sikupata kuona nyumba nzuri kama Berlini nayo na dhifu sana nayo kwa kulla nyumba ghorfa tatu hatta nne; hapana nyumba iliyo ghorfa moja wala mbili. Na nyumba hizo zi na mashimo chini na ndani ya mashimo wanakaa watu waliyo maskini na mashimo hayo kwa kulla shimo kana nyumba ya Taria. Na katika khabari ya matajiri wanaouza vyombo, utaona ndani ya maduka kwa kulla kita tokea lulu na zahabu na fedha na shaba na chuma hatta mavi ya chuma wameweka na nguo, na kulla kitu wameandika na thamani yake juu ya mali na vitu na pete na saa ya fedha na zahabu kazalika. Wala hapana mwivi na kama atakwiba, bassi. Les demeures à Berlin sont grandes et imposantes, comme des montagnes, elles sont blanches et très belles. Nulle part ailleurs, je n’en ai vues d’aussi belles. Elles sont très propres et chacune d’elles compte trois à quatre étages, jamais moins. Des cavités ont été creusées sous ces habitations et là vivent des miséreux mais chaque cave vaut bien la maison de Taria[23]. Pour ce qui est des commerçants, tu verras dans leurs magasins qu’ils vendent de tout, de la perle à l’or, l’argent, le cuivre, le fer jusqu’aux petits déchets de fer. Ils étendent des étoffes et posent dessus les objets dont le prix est écrit pour chacun : la bague, la montre en argent ou en or etc… Mais il n’y a pas de voleur[24].
Na khabari ya njia za chuma. Mu na magari na magari hayo ukitaka kuingia themani yake nauli yake tokea pesa kumi na pili hatta pesa nne. Nayo yamefanywa na kochi ndani na vibao na vibaa na kulla anasa imo ndani ya gari, bassi. Na magari hayo ndiyo ghali ukitaka kwenda mahala tokea rupia tatu hatta esherini, bassi. Na mimi nikakaa hatta nimechoka sikuona nyama awayo yote wala nyama yake. Watu wamechukua ndani ya magari kwa kulla nyama tokea ngombe hatta nguruwe na hatta bidhaa nazo zitiwa ndani ya magari, bassi. Parlons maintenant du tramway. Il y a différents types de voitures et les prix varient de 4 à 12 pesa. Certaines voitures ont des banquettes, des tablettes et tout le confort qu’il faut mais elles sont chères : il t’en coûtera de 3 à 20 roupies. Pour ma part, je m’y suis assis jusqu’à être fatigué et je n’y ai vu aucun animal d’aucune sorte. Les gens emportent de nombreux animaux à l’intérieur, de la vache au cochon, et bien d’autres marchandises.
Na khabari ya magari ya moshi: Ukitaka kusafiri tokea mji hatta mji, yamefanywa na njia zake za chuma pale na magari hayo yaliyo ndani ya mji mbali na yaliyo mbali yako mbali. Na magari hayo kama majumba, ya na vyakula ndani, ya na miji ndani, ya na maduka ndani ya na vyoo ndani ya na kulla kitu ndani. Na ukitaka kusafiri mji wote unaotaka utaingia. Nayo ya na mahala pazuri na pabaya, ya na ghali ua rakhisi. Mahala pa ghali pana matandiko ya makhmil ndani ya mahala rakhisi muna bao ndani. Na ukitaka kwenda hatta nchi sultani Rum utakwenda ndani ya gari. Na hatta ulaya yote ukitaka utakwenda, walakin i ghali sana nauli yake magari hayo. Na magari hayo si moja wala si arbain mia, nayo mengi sana hatta mtu hajui idadi yao. Na majumba yake magari yamejengwa kwa chuma, na kuti yake vyoo na kulla panda la magari urefu wake pima arbaini na mapana yake pima kumi. Hii ndio khabari ya magari ya moshi. Bassi. Pour ce qui est du train, si tu veux voyager de ville en ville, des rails ont été construits et relient les endroits éloignés. Les voitures sont comme des palais : il s’y trouve de l’eau, de la nourriture, des boutiques, des toilettes et plein d’autres choses. Tu peux y monter si tu veux visiter une ville. Les endroits sont divers : il y a ceux qui sont très bien, et ceux qu’il faut éviter ; les premiers sont chers ; les autres ne coûtent rien. En première classe, il y a lits et matelas, dans les compartiments bon marché, de simples bancs. Et si tu le veux, tu peux aller jusqu’au Pays des Turcs[25]. Tu peux d’ailleurs voyager à travers toute l’Europe mais cela coûte très cher dans ces voitures luxueuses, ce n’est pas 100 ou 400 mais plus encore, et personne ne peut en définir la somme[26]. Les compartiments sont construits en fer, les plafonds sont en verre et pour ce qui est des proportions des gares, les dimensions sont de 40 x 10 mètres. Voilà ce que je peux dire du chemin de fer.
Na khabari ya njia sikumaliza yote. Katika njia mume fanywa vyoo vidogo na vikubwa na ukitaka kwenda chooni utaingia ukatabawali ; na ikiwa usiku utaona kandili ndani inawaka ndani ;na ukitaka kwenda kwa kikubwa utaingia ndani, walakini utatoa pesa nne, ndipo utapata kwenda chooni, bassi. Mais revenons aux voies de communication, car je n’ai pas tout dit. Le long des rues, des toilettes, petites ou grandes, ont été construites et tu peux y pénétrer pour t’y soulager. Le soir, des bougies sont allumées. Si tu veux y aller, il faut payer 4 pesa. Voilà.
Na katika njia mu na miti na miti hiyo i na watu huingoja; na wakati wa bardi hnkauka majani yote na wakati wa hari huchimbuka majani; na miti hiyo urefu wake[27] kama miembe na unene wake kama mifinesi, nayo haina maana iwayo yote, imekaa zana bassi. Le long des rues est planté d’arbres, très nombreux, des gens les entretiennent. A la saison froide, les feuilles se dessèchent, à la saison chaude, tout devient bourgeons. Par leur taille, ces arbres ressemblent aux manguiers, pour ce qui est de la circonférence, ils ressemblent plutôt aux jaquiers. Mais ils ne servent à rien, c’est juste pour faire beau.
Na ndani ya njia mu na ndege; na ndege hawo wengi sana hawana idadi, nao wala hawakimbii mtu wakimwona; na wewe ukiwaona usiwapige, ukiwapiga utapata khatia kwa serkali, bassi. Tu verras aussi d’innombrables oiseaux qui ne s’envolent pas à l’approche de l’homme. Mais tu ne peux pas les tuer ; tu serais puni par la loi.
Na mimi nimekaa siku nilizokaa nikaona watu kama hawo walivyo wengi, walakin sikuona hatta mtu mmoja kugombana na mwenzi we, hatta siku moja, kulla nimwona humwona na kazi yake akafanya na idha. Wala sikumwona mtu kijana anayepata miaka sita umri wake ikawa hana kazi katika mkono wake, kwa kulla umwonaye, utamwona ameshughulika na kazi; na mtu hana kasi husafirishwa mara, na kama hasafirishwi atakufa kwa njaa. Na watu wa huku hujifunza mambo kaza wa kasa ya dunia ya kulla kasi na ya kulla muhaji na kulla namna ya kusoma, watu wa huku wanajua. Tout le temps que je suis resté sur place, j’ai vu beaucoup de gens et bien je n’en ai pas vu un seul qui se batte avec son semblable, pas une seule fois. Chaque homme, je l’ai vu se concentrer sur son travail. Pareillement, je n’ai jamais vu un enfant les bras ballants à partir de ses sept ans. Chaque personne que j’ai vue, je l’ai vue occupée à sa tâche. Celui qui ne travaille pas est souvent obligé de partir et s’il ne le fait pas, il mourra de faim. Les gens là-bas apprennent diverses choses sur le monde, sur chaque métier, sur chaque manière d’apprendre. Ces gens sont très savants.
Na katika khabari ya kupanga majumba, ukitaka kupanga nyumba kwa kulla nanma ya upangaji utapata. Ukitaka nyumba tupu au ukitaka nyumba na vyombo ndani utapata. Ukipanga nyumba tupu utapata nyumba rakhisi, na ukitaka na vyombo utapata ghali, walakin utapata mtu akutumike, utapata kitanda na kochi na viti vizuri, utapata na zulia ndani na maji na mahala pa kutawabali, na mtumishi usubuhi atatandika atazoa uchafu wote atafuta matandiko atafanya vizuri asubuhi, na ukija utaona yote tayari amefanya, na wewe utatoa koodi kwa kulla mwezi tokea marka arbaini hatta eshrini. Utapata na kahawa asubuhi na mkate, bassi. Pour ce qui est du logement, si tu veux louer quelque chose, tu peux trouver tout ce que tu souhaites. Maison vide ou meublée. Si tu veux seulement une maison, sans rien d’autre, elle sera bon marché ; si tu la veux meublée, ce sera plus cher mais tu auras aussi du personnel, un lit, un canapé, et plein de belles choses, des tapis, de l’eau dans les toilettes, un domestique pour nettoyer chaque matin. Quand tu arrives, tout est déjà en ordre. Pour cela, le loyer t’en coûtera de 20 à 40 marks. Et tu auras chaque matin pain et café.
Na ukitaka nyumba tupu nayo utapata, walakin rakhisi inavunja mpishi, utapata nyumba haina hatta mtu ndani, nayo utanunua kwa kulla kitu wewe mwenyewe utatia. Na ukitaka nyumba tupu nayo utapata, walakin rakhisi inavunja mpishi, utapata nyumba haina hatta mtu ndani, nayo utanunua kwa kulla kitu wewe mwenyewe utatia. Na katika khabari ya koodi ya nyumba, mtu huanza kutoa kabla hajalala ndani ya nyumba, ndipo unapotoa koodi. Na ukitaka kuhama, sharti useme katika mwezi khamstashara kati ya mwezi. Si tu veux seulement une maison, c’est possible aussi. Ce sera moins cher mais tu n’auras pas de personnel et ce sera à toi de tout acheter toi-même. Pour ce qui est des loyers, il faut payer avant même d’avoir investi les lieux. On paie à l’avance. Et si tu veux déménager, il faut prévenir au quinze du mois. Si tu le dis après, tu ne pourras pas déménager, la loi te l’interdira et tu ne pourras pas aller ailleurs.
Na ukisema akheri hutaweza kubama, sharia haitakukubalisha kuhama, na wewe wala huwezi kuondoka kwenda mahala pangine, atatunzwa, lazim. Si tu choisis de louer une maison meublée ou tout autre chose et que tu vas vois le propriétaire en disant : « Voilà, c’est d’accord, je viendrai » et que tu ne viens pas, s’il te poursuit en justice, il obtiendra gain de cause. Salutations.
Na katika khabari ya makadhi hapana kadhi anayetoa rushwa kwa kulla mtu mwenyi haki yake, akishitaki atapata hatta nakama. Unamshitaki kwa sultani atatunzwa upewe haki yako. Na sultani bana batta amri ya kuua mtu wala hana amri ya kufunga mtu. Sultani kazi yake hungoja mshahara wake, bassi, akapewa. Na mshahara huu wanatoa watu katika mji, kulla mtu anayekula mshahara hutoa fedha kidogo kwa kulla muda wa miezi mitatu na jina lake staia, koodi ya mji. Na kulla mtu mwenyi nyumba an mwenyi kiwanja au mwenyi shamba hutoa koodi hiyo lazimu, illa mtu kijana anayekuwa kwa mama yake na baba yake hatoi. Na fedha hiyo ndiyo anayopata sultani ua inayofanywa kazi yote ya mji, bassi. Pour ce qui concerne les juges, aucun ne reçoit de pot-de-vin d’un quelconque plaignant. S’il le dénonçait, le juge serait même condamné. Si tu le dénonces devant le souverain, tu obtiendras gain de cause. Et le souverain n’a pas le droit de tuer pas plus que celui d’emprisonner un homme. La seule chose que le souverain a à faire, c’est d’attendre son salaire et c’est tout. D’ailleurs, on le lui donne. Et ce salaire est prélevé sur l’ensemble des gens qui habitent en ville. Sur le salaire de chaque résident, une partie est prélevée tous les trois mois. On appelle cela Steuer[28], c’est l’impôt municipal. Chaque propriétaire, qu’il soit propriétaire d’une maison, d’un terrain ou d’un champ doit payer cet impôt. Seuls les jeunes gens qui sont encore chez leurs parents ne paient pas. Avec l’argent ainsi récolté, le souverain finance les travaux liés à la ville. Voilà.
Na katika Berlini kuna bardi sana; muda wa miesi sita bardi na miezi sita jasho. Na jasho hili, afdhali ya bardi kuliko jasho hilo, maana yake utaona jasho sana, na ukiona jasho sana isitamani kuvua nguo zako utapata bardi inaingia ndani ya kifua na khatima utapata maradhi. Et à Berlin il fait très froid. Pendant six mois il fait très froid et pendant les six autres mois il fait très chaud. Et le froid est préférable à cette chaleur parce que lorsqu’il fait aussi chaud, ne t’imagine pas pouvoir enlever tes vêtements, le froid pénétrerait dans ta poitrine et tu tomberais malade.
Na katika Berlin mu na daraja za chuma, mu na na mito, mu na na madau, mu na na mbwa wangi sana nako Berlini barra si kisiwa nayo nzuri sana waia si mbaya. Walakin khabari yake ni kama hii ya bardi yake maji huganda kama mawe, na ikija mvua huanguka mvua kama kokoto. Na mvua nyingine kama machicha ya nazi, bassi. A Berlin, il y a aussi des ponts en fer, des rivières et des bateaux et beaucoup de chiens. Mais ce n’est pas une île, c’est très beau, et assez agréable. Et ce qui est notable du froid de cette ville, c’est que l’eau gèle et devient dure comme de la pierre, et lorsque la pluie vient, ce sont comme des cailloux qui tombent. Une autre pluie est semblable à de la noix de coco râpée. Voilà.

.


Notes:

[1] La version originale utilise le mot de « riziki » qui fait référence, à l’origine, à ce qui est donné par Dieu, par extension, ce qui permet de vivre. La référence à Dieu pourvoyeur de toutes choses n’est pas visible dans la traduction mais est probablement présente en arrière-fond de l’original.

[2] Il s’agit probablement d’Ismaël Pacha, petit-fils de Mehemet Ali, vice-roi puis khédive d’Egypte, qui vendit ses droits sur le canal de Suez au Royaume-Uni en 1875.

[3] On peut imaginer qu’il s’agisse de la tour de Belém.

[4] Le texte dit : « bandari ya gari la moshi » soit le port des trains.

[5] Büttner accueille Amur bin Nasur par un proverbe swahili (« Ngalawa juu, wimbi chini ») qui signifie que la vie est pleine de surprises et de dangers mais qu’il ne faut pas les redouter lorsque l’on se lance dans quelque chose.

[6] Büttner nous indique qu’il s’agit de l’arsenal.

[7] Hans Zache écrira par la suite plusieurs ouvrages dont Das deutsche Kolonialbuch (Berlin/Leipzig, 1925)

[8] Les chiffres sont effet étonnants mais Berlin avait déjà dépassé le million en 1877. Entre 1920 et 1930, elle était la ville la plus peuplée d’Europe.

[9] Büttner indique qu’il s’agit de Muhammed bin Abdallah, un homme très riche.

⁹ Le texte dit « uronda » qui renvoie aujourd’hui à « ronda » : tout petit poisson.

[11] Beit-el Ajab, la « maison des merveilles » en arabe, est l’un de six palais construits par le sultan Bargash. Il était ainsi surnommé car il fut le premier édifice d’Afrique de l’Est à recevoir l’électricité. Situé sur le front de mer, en face des jardins de Forodhani, le palais abrite aujourd’hui le musée de Zanzibar.

[12] Il faut peut-être interpréter ici le « chez moi » comme le continent africain, et plus précisément Zanzibar dont Amur bin Nasur, devant ce spectacle, est peut-être devenu nostalgique.

[13] Büttner indique qu’il s’agit du Museum für Volkerkunde (le musée d’ethnographie).

[14] Büttner indique qu’il s’agit de la section égyptienne de l’Altes Museum.

[15] Büttner indique qu’il s’agit du Castans Panopticum, l’équivalent des musées Grévin à Paris et Tussaud à Londres.

[16] Le nondo est le nom d’un serpent mythique. Sacleux dans son dictionnaire Swahili/Français le décrit comme « un grand serpent auquel la légende attribue une taille fantastique, une crête rouge sur la tête et le cri de la chèvre. Il percerait les yeux de celui qui ose l’attaquer et serait capable de tenir tête à une caravane entière. » Il s’agit ici d’un très gros serpent.

[17] Le sens de la phrase est difficile à saisir, même si l’on choisit de traduire sanamu par « représentation » plutôt que sculptures. L’idée de créations animées est en effet assez miraculeuse, sauf s’il s’agit de marionnettes ou d’automates. Büttner ne donne pas d’indications.

[18] Büttner indique qu’il s’agit d’un grand défilé sur le terrain de Tempelhof.

[19] Bushiri bin Salim (également Abushiri bin Salim) : puissant propriétaire et marchand de la côte, à l’origine de la révolte dite « d’Abushiri » contre la colonisation allemande en 1888. Devant une situation qui dégénérait, Bismarck a envoyé Hermann von Wissmann pour mater la rébellion. Bushiri bin Salim fut pendu le 15 décembre 1889 à Pangani.

[20] Il s’agit bien sûr, et comme le confirme Büttner, d’un phonographe.

[21] So hat Amur das deutsche Wort gehört und geschrieben.

[22] Amur transcrit shwakhsa le mot allemand Schwartzer (Noir) qu’il a entendu.

[23] Taria Topan (ou Tharia Topan), riche marchand indien de Zanzibar, proche du pouvoir et notamment du sultan Bargash qui le nomma chef des douanes (1876-1879). Il a rencontré de nombreux explorateurs – dont Stanley et Livingstone – et demeure jusqu’à aujourd’hui une figure marquante de l’île.

[24] La phrase se poursuit « na kama atakwiba, bassi. » (et même s’il te volait, et bien…). Le sens n’est pas clair, Büttner traduit, « et s’il y en avait un (voleur), on lui ferait vite son compte. »

[25] Amur fait très probablement allusion à l’Orient Express, en circulation depuis 1883 et dont le trajet passe par Paris-Strasbourg-Munich-Vienne-Budapest-Bucarest-Constantinople.

[26]. Le train, luxueux était en effet extrêmement coûteux (300 francs de l’époque pour un départ de Paris, soit deux mois de salaires d’un ouvrier environ). .

[27] Man beachte den Singular des Pronomens, wo wir den Plural erwarten.

[28] Amur transcrit staia le mot allemand Steuer, qui signifie bien impôt.