Kooba e nagge / Hippotrague et vache

 

 

 

texte traduit par

Oumar Mounirou Déme et Aliou Mohamadou

 

.

 

Mots-clés: peul, pulaar ; Gambie, Sénégal, Mauritanie, Ouest du Mali — écriture littéraire ; tinndol, conte, fable — vache, hippotrague ; liberté, protection, obéissance.
Contexte de production: Écrit en 1986 d’après une version dite par Alassane Thiam ; oralisé par l’association Timtimol en mars 2012. Présentation du recueil.

Voix: Haby Zacharia Konté.

Réalisation: Pierre Amiand et Bénédicte Chaine-Sidibé.

Résumé: La vache va dans la brousse trouver l’hippotrague1. L’hippotrague s’étonne de ne jamais voir la vache la nuit dans la brousse. La vache explique qu’elle a un maître auprès de qui elle doit rentrer tous les soirs. L’hippotrague propose à la vache de rester pour la nuit et d’apprendre ainsi à devenir libre. Elle refuse, l’hippotrague insiste. Arrive un chasseur. Il tire sur l’hippotrague qui tombe, poussant un râle d’agonie. La vache lui dit : « Tu vois ? Qui n’a pas de maître est tué par un malheur. ».

Référence: Baylaa Kulibali, Tinndi [contes]. Édition spéciale accompagnée de lexique peul-français par Aliou Mohamadou, Paris, Binndi e jannde, 1996, p. 19.

 

 

.

.

Kooba e nagge / Hippotrague et vache

 

 

 

 

Wonnoo ɗoo ko kooba.

Nagge yehi ladde tawi toon kooba. Kooba wii : « Aan dey, mi yiyataa ma jamma e ladde hee. » Nagge wii : « Miin ko mi jeyaaɗo. Mi nyallan nyaamde e ladde, so hiirii mi joftoya to joomam. » Kooba wii : « Mo jey-maa ? » Nagge wii : « Joomam woni ko wuro. » Kooba wii : « Ko o nafan-maa ? » Nagge wii : « So mi joftii, joomam human kam e ɓoggol, o ɓira mi, janngo subaka o ɓira mi, so o gaynii ɓirde mi, o sogga mi, mi yaha ladde, mi nyalla nyaamde haa hiira, mi arta. »

Kooba wii : « Ko aan jaasi ! Ƴeew tan ko aan nyamminta hoore maa, aan jofnata hoore maa, so a yettiima kumeɗaa e ɓoggol, ɗoon kuwataa, ɗoon coofataa, so joome ari tan ɓir-maa ? Ko a kuutorgal tan, aan fuuyi !… Miin mi jaɓataa ɗum, hay gooto halfaani mi, ɗo mbelaami nyallanmi, ɗo mbelaami mbaalanmi, ko weli mi nyaamanmi. »

Hiiri. Nagge wii : « Kooba, jooni dey hiirii mbiɗa hoota. » Kooba wii : « Mbaalen ɗoo, so a woowii jeyde hoore maa, a wontaa jaɓ halfeede. » Nagge wii : « So mi waalii ɗoo, ko jenngi fof, joomam aranan kam. Ɗuum noon, mi yahan tan. So wonaa ɗuum, so o tawii kam ɗoo, o fiyan kam. » Kooba wii : « Haadi ko a puuyɗo ! Aɗa jaɓa jeyeede, saka noon kaɓɓoowo ma e ɓoggol ! »

Kooba ina yenna nagge tan, haa baanyoowo yii nagge ina wondi e kooba. Tan baanyoowo naati e jeeje, ɗacci haa nagge ɓenni, kooba sawndii ɗum, tan fawi serdu e wuttulo kooba. O aari ngelooba haa ajjii, o fooɗi rawaandu, kapsinaaji petti, kure mbii e wuttulo kooba pat ! Kooba waɗi tuguperi, ba oondi.

Nagge ari tawi kooba ina fettoo. Nagge wii : « A yiyii, kala mo alaa jeyɗo, ko bone warata ɗum. Miin kay, hay so a feesii baanyoowo, suusaa fellude mi. Aan wonnoo a alaa jeyɗo, baanyoowo warii ma, nawana sukaaɓe mum pijira teewu maa. Miin, so baanyoowo fellii kam, shari’a mum e joomam gasataa ! »

 

.

.


.

..

.

.


.

.

.

.

 

Kooba e nagge

L’hippotrague et la vache

 

Wonnoo ɗoo ko kooba .

Était ici un hippotrague.

 

Nagge yehi ladde tawi toon kooba .

La vache alla en brousse, elle trouva là-bas l’hippotrague.

 

Kooba wii :

L’hippotrague dit :

 

« Aan dey , mi yiyataa ma jamma e ladde hee » .

« Toi alors, je ne te vois pas la nuit dans la brousse. »

5

Nagge wii :

La vache dit :

 

« Miin ko mi jeyaaɗo .

« Moi j’appartiens à quelqu’un.

 

Mi nyallan nyaamde e ladde , so hiirii mi joftoya to joomam » .

Je passe la journée à manger dans la brousse, quand il fait nuit, je rentre chez mon maître. »

 

Kooba wii :

L’hippotrague dit :

 

« Mo jey-maa » ?

« Qui est ton maître ? »

10

Nagge wii :

La vache dit :

 

« Joomam woni ko wuro » .

« Mon maître se trouve au village ».

 

Kooba wii :

L’hippotrague  dit :

 

« Ko o nafan-maa » ?

« À quoi te sert-il ? »

 

Nagge wii :

La vache dit :

15

« So mi joftii , joomam human kam e ɓoggol , o ɓira mi , janngo subaka o ɓira mi , so o gaynii ɓirde mi , o sogga mi , mi yaha ladde , mi nyalla nyaamde haa hiira , mi arta » .

« Quand je reviens du pâturage, mon maître m’attache à une corde, il me trait ; le lendemain matin, il me trait, quand il a fini de me traire, il me pousse devant lui, je vais en brousse, je passe la journée à manger jusqu’au soir, je reviens. »

 

Kooba wii :

L’hippotrague  dit :

 

« Ko aan jaasi !

« Toi, tu ne vaux rien !

 

Ƴeew tan ko aan nyamminta hoore maa , aan jofnata hoore maa , so a yettiima kumeɗaa e ɓoggol , ɗoon kuwataa , ɗoon coofataa , so joome ari tan ɓir-maa ?

Regarde donc, c’est toi qui te procures ta nourriture, c’est toi qui reviens de toi-même du pâturage, quand tu arrives on t’attache à une corde, c’est là que tu fais tes besoins, c’est là que tu urines, aussitôt qu’arrive ton maître, il te trait ?

 

Ko a kuutorgal tan , aan fuuyi !…

Tu n’es qu’un instrument, quelle idote !…

20

Miin mi jaɓataa ɗum , hay gooto halfaani mi , ɗo mbelaami nyallanmi , ɗo mbelaami mbaalanmi , ko weli mi nyaamanmi » .

Moi, je n’accepterai pas ça, personne ne me commande, où cela me plaît, je passe la journée, où cela me plaît, je passe la nuit, ce qui me plaît, c’est cela que je mange ».

 

Hiiri .

Vint le soir.

 

Nagge wii :

La vache dit :

 

« Kooba , jooni dey hiirii mbiɗa hoota » .

« Hippotrague, là maintenant il fait nuit, je vais rentrer. »

 

Kooba wii :

L’hippotrague dit :

25

« Mbaalen ɗoo , so a woowii jeyde hoore maa , a wontaa jaɓ halfeede » .

« Passons la nuit ici, si tu as pris l’habitude de t’appartenir à toi-même, tu n’accepteras plus d’être sous l’autorité de quelqu’un ».

 

Nagge wii :

La vache dit :

 

« So mi waalii ɗoo , ko jenngi fof , joomam aranan kam .

« Si je passe la nuit ici, aussi tard qu’il soit, mon maître viendra me chercher.

 

Ɗuum noon , mi yahan tan .

Alors, il faut que j’y aille.

 

So wonaa ɗuum , so o tawii kam ɗoo , o fiyan kam » .

Sinon, s’il me trouve ici, il va me frapper. »

30

Kooba wii :

L’hippotrague dit :

 

« Haadi ko a puuyɗo !

« Tu n’es qu’une idiote !

 

Aɗa jaɓa jeyeede , saka noon kaɓɓoowo ma e ɓoggol » !

Tu acceptes d’avoir un maître, qui en plus t’attache à une corde ! »

 

Kooba ina yenna nagge tan, haa baanyoowo yii nagge ina wondi e kooba .

L’hippotrague était en train d’insulter la vache, jusqu’à ce qu’un chasseur vit la vache qui était avec l’hippotrague.

 

Tan baanyoowo naati e jeejee , ɗacci haa nagge ɓenni , kooba sawndii ɗum , tan fawi serdu e wuttulo kooba .

Alors le chasseur entra dans [sa] cache, attendit que la vache passe et que l’hippotrague soit à sa hauteur, puis il pointa le canon sur le flanc de l’hippotrague.

35

O aari ngelooba haa ajjii , o fooɗi rawaandu , kapsinaaji petti , kure mbii e wuttulo kooba pat !

Il abaissa le bassinet à fond, tira le chien, les capsules éclatèrent, et sur le flanc de l’hippotrague, les balles firent pat !

 

Kooba waɗi tuguperi , ba oondi .

L’hippotrague tomba de tout son poids, il poussa un râle.

 

Nagge ari tawi kooba ina fettoo .

La vache vint trouver l’hippotrague dans les soubresauts de l’agonie.

 

Nagge wii :

La vache dit :

 

« A yiyii , kala mo alaa jeyɗo , ko bone warata ɗum .

« Tu vois, toute personne qui n’a pas de maître, c’est le malheur qui l’emporte.

40

Miin kay , hay so a feesii baanyoowo , suusaa fellude mi .

Moi en tout cas, même si tu [t’attaquais] au chasseur [dans l’intention de le] couper en deux, il n’oserait pas tirer sur moi.

 

Aan wonnoo a alaa jeyɗo , baanyoowo warii ma , nawana sukaaɓe mum pijira teewu maa .

Toi, puisque tu n’as pas de maître, le chasseur t’a tué, il va te ramener à ses enfants qui joueront avec ta chair.

 

Miin , so baanyoowo fellii kam , shari’a mum e joomam gasataa » !

Moi, si un chasseur me tuait, son procès avec mon maître serait sans fin ! »


 

Note:

1  Grande antilope des savanes africaines, également appelée « antilope cheval », haute sur pattes, au pelage roux et au long cou portant une crinière noire. Nom international : Hippotragus equinus.

© Copyright ADELLAF 2021