Njamala / Girafe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, girafe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Njamala. Miin ɓuri kulle fof darnde, miin ɓuri juutde daande. Koyɗe am yeeso ɓuri juutde e koyɗe am caggal. So miɗo nyaama, mi yonngoto beremlefi. Mi hulaani hay gi’e ciluki. So miɗo yara, mi sarat koyɗe mi tukka hoore. Won kadi to mbi’eteemi tireewa. — p. 9

Je suis Girafe. Avec ma grande taille et mon cou le plus long, je domine tous les animaux. Mes pattes antérieures sont plus longues que mes pattes postérieures. Pour manger, je tends mon cou et je cueille les feuilles des arbres. Je ne crains pas les épines des acacias. Pour boire, j’écarte les pattes et j’approche la tête de l’eau. Ailleurs on m’appelle différemment.

I am Giraffe. As I am tall and my neck is the longest, I tower over all the animals. My fore paws are longer than my hind paws. I extend my neck that I may gather leaves and eat. I do not mind acacia thorns. My legs wide apart, I reach down my head to the water in order to drink. Elsewhere I am called differently.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Jamala. Min ɓuri kulle fow darnde, min ɓuri juutude daande. Koyɗe am yeesooje ɓuri juutugol koyɗe am ɓaawooje. Si mi nyaamay, ko yo mi foccu daande mi teɓa haako. Mi hulataa hay bulle ciluki. Si mi yaray, mi pasoto, mi tukka hoore. No woodi ka wi’eteemi kadi tireewa. — Tijjaani Maalun Bari