Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ; imagier ; animaux sauvages ; zèbre — blasons
Contribution présentée par Aliou MOHAMADOU
Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBÉ, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].
Version Foûta Tôro
Ɓee mbii ko mi Puccu ladde, ɓee mbii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fof, ɓe kaalii goonga. Kulle fof, miin ɓuri yooɗde wutte ɓanndu. Nguru am ko diidi-diidi ɓaleeji e daneeji. Kono hay gooto e amen nanndaani e goɗɗo oon wutte. — p. 16
Les uns m’appellent Cheval sauvage, les autres Âne sauvage. Tous ont raison. De tous les animaux, ma robe est la plus belle. Ma peau est couverte de bandes noires et blanches. Mais chacun d’entre nous a une robe unique.
Some call me Wild Horse, others Wild Donkey. They all are right. My coat is the most beautiful among all animals. My skin is covered in black and white bands. Yet, each one of us has a different coat.
Lecture normale
Lecteur audio
Lecture didactique
Version Foûta Djallon
Ɓee wii ko mi Puccu ladde, ɓee wii ko mi Mbabba ladde. Kamɓe fow, ɓe haalii goonga. Kulle fow, ko min ɓuri labeede dolekke. Gurii am no waɗi diidi-diidi ɓaleeji e daneeji, kono hay gooto e amen nanndaa dolokke e goɗɗo. — Tijjaani Maalun Bari