Waandu / Singe

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, singe — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin Waandu walla Buŋe, kullon fof, miin ɓuri waawde ŋabbude lekki. Ko mi neɗɗo bannge, kullel bannge. Nyaamratmi ko juuɗe, mi wammbat ɓiɓɓe am. Cukalel am ngel ina wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa gooto. Miɗo bonani ndemateeri. Ɗum heewi renndinde mi e neɗɗo. — p. 18

C’est moi Singe. De tous les animaux c’est moi qui grimpe le mieux aux arbres. Je suis mi-humain, mi-animal. Je mange avec les mains et je porte mes bébés sur le dos. Mon petit a un nom spécial. Je ne vais jamais seul. Je ravage les champs cultivés. Cela me met en conflit avec les hommes.

I am Monkey. Out of all animals, I am the best at climbing up and down trees. I am half-human, half-animal. I use my hands to eat and I carry my little ones on my back. My babe has a special name. I never go about by myself. I ravage fields and as a result, mankind is in conflict with me.

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min Waandu walla Buŋe, kulle fow, ko min ɓuri waawugol ŋabbude leɗɗe. Senngo ko mi neɗɗo, senngo ko mi kullii. Ko juuɗe nyaamiraymi, mi bammbay ɓiɓɓe am. Ɓikkoy am no wi’ee Sammba Sege. Mi yahataa min tun. Miɗo bonani remateeri. Ɗum no heewi waɗdude lam e neɗɗanke. — Tijjaani Maalun Bari