Wojere / Lièvre

 

 

Mots-clés: peul, pulaar Fuuta Tooro, pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine, imagier, animaux sauvages, lièvre  — blasons.
Auteurs: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK
Image: Étienne SOUPPART
Son: Pierre AMIAND
Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun). Oralisé après publication par l’association Timtimol.
Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

Version Foûta Tôro

Ko miin woni Wojere. E nder tinndi walla taali, keewmi wi’eede ko Bojel. Kullon fof, miin ɓuri ƴoƴde, miin ɓuri heewde peeje. Kala ko Kaawu Fowru fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe. Miɗo famɗi, mi heewaani kadi doole. Won Fulɓe anndirɓe mi sariire. — p. 21


C’est moi Lièvre. Dans les fables ou les contes, on m’appelle souvent Compère Lapin. Je suis le plus rusé des animaux et j’ai toujours plein de combines. Quoi que mijote Tante Hyène, je viens, je trouve une solution. J’ai de longues oreilles et des dents tranchantes. Je suis petit, je n’ai pas beaucoup de force. J’ai d’autres noms ailleurs chez d’autres Peuls.


I am Hare. Fables or tales often call me Brother Rabbit. I am the most crafty of all animals and I have got more than one trick up my sleeve. Whatever scheme may turn out of Auntie Hyena’s mind, I come along and find a solution. I am long-eared and my teeth are cutting. I am rather short and not very strong. Other Fulani give me different names.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Ko min woni Sariire. E nder tinndi walla taali, heewumi wi’eede ko Bojel. Kulle fow, ko min ɓuri ƴoyre, min ɓuri heewude pewje. Kala ko Kaawu Bono fewji, mi ara mi firta. Miɗo juuti noppi, miɗo weli nyiiƴe, miɗo famɗi, mi heewaa kadi doole. No woodi Fulɓe anndirɓe lam wojere, maa ɗum njereere.  — Tijjaani Maalun Bari