Yeendu / Fourmilier

 

 

Mots-clés: peul ; pulaar Fuuta Tooro ; pular Fuuta Jaloo — littérature enfantine ;  imagier ; animaux sauvages ; fourmilier —  blasons

Auteurs du texte: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK

Image: Étienne SOUPPART

Son: Pierre AMIAND

Descriptif: Texte d’un imagier inspiré d’un genre oral peul, jobbitooje « blasons » (Cameroun) ; oralisé après publication par l’association Timtimol

Référence: Bénédicte CHAINE-SIDIBE, Aliw MOHAMMADU, Mammadu Abdul SEK, Kulle ladde [Animaux de la brousse — Illustrations d’Étienne SOUPPART], Paris, Timtimol, 2009, 26 p. [Prix Kadima 2008].

 

 

 

 

 

Version Foûta Tôro

Miin woni Yeendu. Nyallatmi ko ɗaanaade, mbaalatmi ko yiilaade baaɗe. Nguurmi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am ina nanndi e noppi mbabba. Hinere am ina nanndi e hinere ndaɓɓa. Laaci am ina juuti, cegeneeji am ina ceeɓi. Won ɗo mbi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — p. 15

 

Moi je suis Fourmilier. Je passe la journée à dormir et là nuit à chercher les termitières. Je me nourris de termites et de fourmis. Mes oreilles ressemblent à celles de l’ane et mon museau ressemble à celui du porc. Ma queue est longue, mes griffes sont pointues. Ailleurs on m’appelle oryctérope.

 

I am Antbear. All day long I sleep and at night I look for ant-hills. I feed on termites and ants. My ears are pricked up like those of a donkey and my snout is like that of a hog. I have a long tail and sharp claws. Elsewhere they call me Aardwark.

 

 

Lecture normale

 

Lecture didactique

 

Version Foûta Djallon

Min woni Yeendu. Nyallaymi ko ɗaanagol, waalaymi ko ɗaɓɓugol baaɗe. Wuurumi ko mooƴu e nyuuƴi. Noppi am no nanndi e noppi mbabba. Hinere am no nanndi e hinere ndaɓɓa. Bukkol am hino juuti, peɗaali am hino seeɓi. No woodi ka wi’eteemi kadi kinjokinjoowal. — Tijjaani Maalun Bari