Des hommes et des bêtes. Chants de chasseurs mandingues

 

 

Des hommes et des bêtes. Chants de chasseurs mandingues

 

Classiques africains

 

 

 

Mots-clés:
mandingue, bambara, oralité, chants, récits, chasseurs


Éditeurs scientifiques de l’ouvrage:
Jean Derive et Gérard Dumestre


Production du corpus:
Récits de chasseurs:
– Karamogo Doumbia (dònsomaana 1: Manou Mori);
– Dyimba Diakité (dònsomaana 2: Dakouda);
– Dyoma Moussa Sangaré (dònsomaana 3: Dyifinbamba).
Chants de chasseurs de Kong (narratifs):
Ba Yegi Ouattara et Tidyani Traoré (dàndaga dɔ̀nkiri et kóngokiri).
Manou Mori et la Montagne-qui-prend-les-mariées a été interprété à Kanbiasso en 1975 dans le Kabadougou (Côte d’Ivoire). Dakouda a été interprété en 1979 à Bala (Mali). Dyifinbamba a été interprété en 1994 à Nyagassola (Préfecture de Siguiri, Guinée). Les chants de chasseurs, dàndagadɔnkiri et kóngokiri, ont été interprétés à Kong (sous-préfecture de Côte d’Ivoire) entre 1975 et 1979.


Édition du corpus:
Collecte: Marie-José Derive (Manou Mori); Brahima Camara (Dakouda), Ansoumane Camara (Dyifinbamba), Jean Derive (chants de chasseurs de Kong).
Transcription: Marie-José Derive (Manou Mori) Brahima Camara (Dakouda), Ansoumane Camara (Dyifinbamba), Balemori Barro et Jean Derive (chants de chasseurs de Kong). Les transcriptions ont été revues par Gérard Dumestre.
Traduction: Marie-José Derive (Manou Mori), Brahima Camara (Dakouda), Ansoumane Camara (Dyifinbamba), Jean Derive (chants de chasseurs de Kong). Les traductions ont été revues par Jean Derive et Gérard Dumestre.

 

 

Descriptif:


Ensemble de récits de chasseurs (appelés aussi couramment « chants de chasseurs », même si tous ne sont pas chantés). Les œuvres appartenant à ce genre oral sont appelées dans les parlers mandingues dònsomaana [récits de chasseur] ou dònsodɔnkili [chant de chasseur] ou encore dàndagadɔnkili (dàndaga étant le nom donné au chasseur dans certains dialectes dioula). Ils ont été interprétés par différents sérewa (appelés aussi sóra au Mali ou dònsongɔnifɔla [joueur du ngɔ̀ni des chasseurs] au Manding oriental), tous noms qu’on donne aux artistes spécialisés dans l’interprétation de ce genre au Manding.
Ce volume de 281 pages comprend une série de textes (récits et chants) en version bilingue bambara, dioula malinké/français. Ils sont précédés d’une introduction générale de 53 pages présentant le genre des récits de chasseurs leurs interprètes et leurs conditions de collecte ainsi que les particularités dialectales des différents parlers, plus des introductions spécifiques à chaque type d’énoncé.
Le premier récit relate le combat d’un chasseur légendaire, Manu Mori, avec un génie qui loge dans une montagne et qui emprisonne les nouvelles mariées que Manu Mori finira par délivrer en anéantissant le génie. Le second récit relate un épisode d’une geste qui en comprend 44 où l’on voit l’avènement d’un héros chasseur. Le troisième récit raconte l’affrontement en un crocodile génie et d’un autre héros chasseur Santien et Karotien. Quant aux chants plus brefs qui suivent, ils se rapportent tous à divers épisodes de chasse. L’exécution des récits de chasseurs a été sollicitée par les collecteurs. Les chants de chasseurs de Kong ont quant à eux été recueillis dans des conditions naturelles sans sollicitation préalable.

 

Référence de l’ouvrage:
DERIVE, Jean et DUMESTRE, Gérard, 1999, Des hommes et des bêtes. Chants de chasseurs mandingues, Paris, Classiques africains, 281 p. [diffusé par Karthala]


Bibliographie

  • BIRD Charles, « Heroic Songs of the Mande Hunters », African Folklore (R. M. Dorson, ed.), New-York, Anchor books, 1972, pp. 275-295 et 441-477.
  • BIRD Charles, Keita Mamadou, Sumaoro Bourama, Kante M., The Songs of Seydou Camara: “Kanbili”, vol. 1, African Studies Center, Indiana University, Bloomington, 1974, xiii + 120 p.
  • CAMARA Brahima, Jägerliteratur in Manden, Bayreuth, Schultz & Stellmacher, 1998, viii + 285 p.
  • CISSÉ Youssouf Tata, Notes sur les sociétés de chasseurs malinké, Journal de la Société des Aricanistes, XXXIV, 2, 1964, pp.175-226.
  • CISSÉ, Youssouf Tata, La confrérie des chasseurs malinké et bambara, mythes, rites et récits initiatiques, Paris, Editions Nouvelles du Sud-ACCT, 1994, 391 p.
  • COULIBALY Dosseh Joseph et GÖRÖG-KARADY Veronika, Récits de chasseurs du Mali, Paris, edicef, CILF, 1985, XXXX.
  • DERIVE Marie-José, « Bamori et Kowulen, chant de chasseurs de la region d’Odienné », Recueil de littérature manding, ACCT, 1980, pp. 74-107.
  • KEITA, Dramane, 1994, [en collaboration avec AEBERSOLD, Denise, KOUYATÉ, Ahmadou et KULIBALI, Porè Kolon], Manden Bori fasa, Conakry, Bibliothèque franco-guinéenne, tome 1: 97 p., tome 2: 85 p.
  • THOYER Annick, Récits épiques des chasseurs bamanan du Mali de Mamadu Jara, Paris, L’Harmattan, 1995, 255 p.
  • THOYER-ROZAT Annick, Chants de chasseurs du Mali par Mamadu Jara, Paris, Uni-Edit., 1978, 265 p.

 

 

Des hommes et des bêtes.
Chants de chasseurs mandingues
Extrait
[Chant de chasseurs de Kong]

Chant de brousse 3, pp. 260-263.

 

 

 

Sánbiri yé é è é !

Sanbiei yé !

cɛ̀ mínri cɛ̀ kán fɔ́,

Hommes qui proférez une parole virile,

ń bɛ́ ári kírira.

je proclame votre nom.

Fàjari lòlo wé,

Ô vous, étoiles du petit matin[1],

Kó ári yé wóroma !

je vous dis: « Démarquez-vous ! ».

Sɔ̀gɔma fɔ́nyon wúri cɛ̀ri kélen kélen,

Hommes qui vous levez un à un dans le vent du matin,

dòndo fɔ́lɔ wúri cɛ̀ri,

hommes debout au premier chant du coq,

ń bɛ́ ári kírira.

je proclame votre nom.

Kɔ́nbi júgu cɛ̀bagari,

Vous qui essuyez la mauvaise rosée,

ń kó ári yé wóroma !

je vous dis: « Démarquez-vous ! ».

Jí júgu mìn cɛ̀ri,

Hommes qui buvez l’eau sale,

ń bɛ́ ári kírira.

je proclame votre nom.

Lɛ́n júgu sɔ̀mina wé kélen kélen

Un à un venez, vous qui endurez les mauvaises mouches tsé tsé

Jàra júgu yébagari

vous qui affrontez le terrible lion,

Kó ári yé wóroma !

je vous dis: « Démarquez-vous ! ».

Sòli júgu yébagari,

Vous qui affrontez la terrible panthère,

ń kó ári kírira,

je proclame votre nom,

kó nyánaman mìna dònsori wé,

chasseurs qui capturez des bêtes vivantes,

kó ári ní kóngo !

salut à vous !

nyánaman mìna dònso wé,

Chasseurs qui capturez des bêtes vivantes,

ń kó kúba tìgɛ dònso.

chasseurs qui, dis-je, glanez des exploits !

 

[1] Périphrase métaphorique pour désigner le chasseur qui se lève à l’aube.