Khabari ya Amur bin Nasur / Le récit de voyage de Amur bin Nasur – 1) Vie d’Amur bin Nasur

 

 

Mots-clés: swahili ; récit de vie

Contribution présentée par Nathalie Carré

Auteur: Amur bin Nasur ilOmeiri

Editeur: Carl Gotthilf Büttner

Traduction française par Nathalie Carré

Enonciation: écrit

Contexte: Version originale Swahili : Anthologie aus der Suaheli-Litteratur, textes recueillis par Carl Gotthilf Büttner. Berlin : Emil Felber, 1894, 405 p.

Constitution du texte: Ce récit biographique fourni par Amur bin Nasur l’a été alors que celui-ci était lecteur de swahili à Berlin, entre 1891 et 1894. Carl Gotthilf Büttner, qui édite le texte, indique que celui-ci est écrit, tout comme Amur bin Nasur le souligne à la fin de son récit. De nombreux traits auraient cependant pu faire penser que le texte avait été recueilli oralement et transcrit (voir le document de présentation).

 

 

 

 

 

Khabari ya wazee wangu.

A propos de mes parents

Khabari ya kuzaliwa mimi.

De ma naissance

   

Aliondokea baba yangu kutoka Maskati akasafiri hatta akafika Unguja; akaingia kwa ndugu yake Hamudi bin Amur akakaa siku kaza wa kaza, hatta khatima ilamri akatamani kuoa mke. Akamwambia ndugu yake:

Mon père a quitté Mascate, il a voyagé jusqu’à Zanzibar. Là, il est allé chez son parent[1] Hamudi bin Amur, où il est resté quelques temps jusqu’au moment où il lui a dit :

Ndugu yangu, ya akhi, mimi nataka kuoa mke, walakin na mimi sina kitu katika mkono wangu, bassi.

« Mon frère, je souhaite prendre épouse mais je n’ai pas de bien. Voilà.
Na yule ndugu yake akamwambia: bassi, na kama huna kitu utaoaje mke? – Mais alors, comment vas-tu faire ?
Akamujibu: nataka unikopeshe fedha ijapokuwa ndogo, walakin lazima ila mimi kuoa mke. Maana yake: ndugu yangu, mimi ni mwanamume na mimi kijana mzima, hapa nilipo siwezi kukaa bila mke. – Je voudrais que tu me prêtes de l’argent, ne serait qu’une petite somme, parce qu’il me faut me marier. En effet, je suis un jeune homme dans la force de l’âge et il ne m’est pas possible de rester ici sans femme.
Na yule ndugu yake akamjibu akamwambia: mke gani unayemtaka, ndugu yangu? Son parent lui répondit : quel genre de femme souhaites-tu ?
Akamwambia: awaye yoyote yule, mimi namtaka. – N’importe laquelle fera l’affaire.
Akamwambia: wataka shamba au mjini? – Une femme de la campagne ou bien une femme de la ville ?
Akamwambia: mahala pawa popote pale panapo mwanamke. – Peu importe là où elle vit.
Akamwambia: Insha Allah taala, bassi.

– Inshallah.

Walipokwisha kufanya mashauri yao wakakaa hatta walipo kuichuma wakashukia mjini yeye na ndugu yake wakaenda hatta wakafika kwa mzee wao Said Sud Muhindi wakamuaridhia khabari zao zote walizo nazo za posa. Une fois leurs délibérations terminées, ils allèrent en ville pour rendre visite à leur aîné, Said Sud Muhindi, pour lui expliquer toute cette histoire de mariage. Celui-ci dit :
Bassi yule mzee wao akasema: insha Allah tutatafuta mwanamke anaye chochote tukaoze, bassi. « Nous trouverons une femme qui a un peu de bien, et si Dieu le veut, vous vous marierez. »
Wakaulizauliza hatta wakapata mtu mmoja. Ils ont interrogé les uns et les autres jusqu’à ce qu’un homme leur dise :
Akawambia: mimi namjua mwanamke mmoja, amefiwa na mume wake naye ana watoto watatu, wawili wanaume, mmoja mwanamke; mmoja jina lake Maseudi bin Rashid na mmoja Ali bin Rashid, na mwanamke Ghasha binti Hasan, naye ndiye mdogo wao huyu mwanamke; athani[2] mwanamke huyu atakufaa, naye ana kitu kidogo, ana shamba moja Kikaanguni na moja Buibui, ana na watumwa, athani, wanapata kumi na sita, na waanawe wana mali, wamerithi kwa baba yao, labuda atakufaa mwanamke huyu, bassi. « Je connais une femme, une veuve qui a trois enfants : deux garçons et une fille. L’un des fils d’appelle Maseudi bin Rashid et l’autre Ali bin Rashid, la fillette s’appelle Ghasha binti Hasan. C’est la benjamine. Cette femme pourra te convenir et elle a un peu de bien : un terrain à Kikaanguni et un à Buibui. Elle a des esclaves, seize je crois, et les enfants ont du bien qu’ils ont hérité de leur père. Est-ce que cette femme peut t’aller ? »
Baba yangu akasema: naam, nataka kumposa, utakwenda wewe kuniposea. Yule mtu akasema: kwa ni mimi siendi? Ukinituma nitakwenda kuposa, maana kuposa ni thawabu, bassi. Mon père répondit : « Oui, je veux lui faire une demande. Tu t’en chargeras pour moi ». L’homme répondit : « Pourquoi refuserai-je ? Si tu m’envoies, j’irai car toute démarche de demande en mariage est profitable. »
Wakafanya mashauri wakamtuma yule mtu akaenda akaposa akakubaliwa baba yangu akaoa. Naye hana hatta pesa moja, yaani mama yangu akakubali, bassi. Ils délibérèrent et envoyèrent l’homme pour transmettre la demande en mariage de mon père. Celle-ci fut acceptée. Il n’avait rien du tout mais ma mère accepta. Ce fut ainsi.
   

Khabari yangu mtoto

De mon enfance

Hatta khatima wakahamia shamba Buibui wakakaa; hatta khatima wakarudi mjini wakakaa siku kaza wa kaza; hatta khatima baba yangu akasema: afadhali mke wangu tuhamie shamba Buibui wakahamia shamba Buibui wakakaa muda wa miezi sita. Nikazaliwa mimi nikaitwa jina langu mzee. Nikazaliwa katika mwezi wa ilhaji siku ya jumaa a tatu kumi na tatu kwa saa ya sita athuuri sene 1285, na mulki wa said Majid bin Said bin Sultan. Baba yangu akafurahi sana na mama yangu akafurahi sana na yule ndugu ya baba yangu akaja akanitazama akaja na mke wake akanitazama, bassi. Hatta baada ya mwezi kupita akaja ndugu wa baba yangu Hamudi bin Amur akanichukua kwake Kwarara nikakaa kwa mke wake na jina lake Zafarani binti Abdallah Habeshia. Naye alikuwa akinipenda mimi sana zaidi kuliko ndugu ya baba yangu, bassi. Hatta khatima yule mke wa ndugu ya baba yangu akafa, bassi, akawa mimi kuchukuliwa kwa mama yangu nikarudishwa mjini kwa mama yangu, bassi. Mama yangu akanunua vijakazi viwili wa kunilea mimi. Wakakaa muda wa ijummaa moja wale vijakazi wakafariki wote wawili siku moja, bassi. Ikawa mimi sina yaya, ikawa ndugu yangu Ghasha binti Hasani ndiye yaya wangu akinilea mimi hatta nikapata kijana wa miaka miwili. Akaja mama yake baba yangu kutoka Maskati ikawa mimi kukaa kwa bibi yangu siku kaza wa kaza. Hatta khatima yule bibi yangu akafa. Akabaki shangazi langu aliyekuja naye bibi yangu; naye jina lake Zuwina binti Amur ilOmeiriya na binti wake Aza binti Muhammed.

Mes parents déménagèrent pour s’installer à Buibui, ils revenaient cependant de temps en temps en ville. Mais à la fin, mon père dit à sa femme : « Mieux vaut nous établir à Buibui ». Ils s’y rendirent et y habitèrent six mois. A ma naissance, on me donna le nom de mon grand-père. Je suis né pendant le mois du hajj, un lundi à l’heure de la prière de midi, en l’an 1285, sous le règne du Sultan Majid bin Said. Mes parents furent remplis de joie. L’oncle de mon père vint me voir avec sa femme. Un mois passa et Hamudi bin Amur revint me prendre chez lui à Kwarara où je suis resté auprès de sa femme Zafarani binti Abdallah Habeshie[3]. Celle-ci m’aimait plus encore que lui mais elle mourut et je fus rendu à ma mère, en ville. Celle-ci acheta deux esclaves de case pour s’occuper de moi, mais au bout d’une semaine, elles moururent toutes les deux, le même jour. Je n’avais plus de nourrice, si ce n’est ma demi-sœur Ghasha binti Hasani. C’est elle qui m’a élevé jusqu’à mes deux ans. A cette période, ma grand-mère maternelle vint de Mascate et je restai avec elle quelque temps. Puis elle mourut. Ma tante paternelle qui était venue avec elle resta chez nous. Son nom était Zuwina binti Amur ilOmeiri, sa fille s’appellait Aza binti Muhammed.

Ikawa mimi kuhamisha kwa mama yangu, bassi. Nikakaa kwa mama yangu. Hatta khatima baba yangu akasema: afdhali tuhamie shamba. Mama yangu akasema: haya mume wangu, bassi. Wakahamia shamba wakakaa, bassi. Na yule ndugu yake baba yangu Hamudi alikuwa mtu mkubwa sana kwa Said Majid, ana heshima sana, bassi. Hatta khatima tokea muda waliohamia shamba wazee wangu hawakupata mwezi mmoja illa walisikia said Majid amefariki. Na mimi kijana wa miaka mitano, bassi.

J’ai alors été envoyé auprès de ma mère avec laquelle je restai. Un jour, mon père dit : « Mieux vaut quitter la ville. » Ma mère dit : « Très bien alors ». Ils déménagèrent donc. L’oncle Hamudi était quelqu’un d’important auprès du sultan Majid, il était très respecté. Un mois ne s’était pas écoulé depuis leur installation à la campagne que mes parents apprirent la mort du Sultan. J’avais alors cinq ans.

Wazee wangu wakarudi mjini wakakaa. Akatawala said Bargashi akasema: nataka watu Waarabu au Wangazija au Watwana au Waswahili au watu walio wowote niwapeleke Unyamwezi wakampige Mirambo, bassi. Mes parents retournèrent alors en ville. Said Bargash accéda au trône. Il ordonna : « Que tous, Arabes, Swahilis, gens des Comores, esclaves, que tous soient envoyés en Unyamwezi pour combattre Mirambo[4]. »
Said Bargash aliposema vile marra haukupata mwaka marra kikaja kimbunga, kikaangusha minazi kikaangusha na majumba yote, watu waliokuwa matajiri wakawa maskini, maana mashamba yao yote yameteketea minazi na mikarafuu yote, baasi. Baba yangu akasema akamwambia mama akamwambia: mimi, mke wangu, nitakwenda kwa Unyamwezi, maana yake sasa hatuna kitu, minazi yote imeanguka na mikarafuu yote imeanguka na sisi hatuna shauri ya kufanya, afadhali mimi nitasafiri, bassi. Un an à peine après que le Sultan Bargash a dit cela, un cyclone ravagea la côte, déracinant les cocotiers et les palais[5]. Les possédants n’avaient plus rien parce que les plantations de cocotiers et de girofliers avaient été complètement détruites. Mon père dit à son épouse : « Ma femme, je vais partir pour l’Unyamwezi parce que nous n’avons plus rien, il n’y a plus un cocotier ou un giroflier debout et nous ne savons pas quoi faire. Il vaut mieux que je parte. »
Wakafanya mashauri ya kusafiri na yule ndugu yangu Ali akasema: na mimi kazalika nataka kusafiri pamoja na baba, bassi. Wakaondoka wakasafiri baba yangu na ndugu yangu Ali na ndugu yangu Khalidi, mtoto wa shangazi langu, na mtoto wa shangazi langu mwingine jina lake Sleman bin Salim. Na mama yangu akatoa mtumwa wake, jina lake Akilimali. Wakaondoka wakasafiri watu kaza wa kaza. Na huko nyuma mimi na mama yangu na ndugu zangu Maseudi na ndugu yangu mwanamke binti Hasan na ndugu ya baba yangu Hamud bin Amur. Il discuta de ce projet avec mon demi-frère Ali qui dit qu’il voulait lui aussi partir avec mon père. Ce dernier partit donc avec mon demi-frère Ali et Khalidi, le fils de ma tante paternelle ainsi qu’un autre de ses fils qui s’appelait Sleman bin Salim. Ma mère envoya son esclave Akilimali. Tous se sont mis en route. Nous sommes restés moi, ma mère, mon demi-frère Maseudi et ma demi-sœur binti Hasan avec mon oncle Hamud bin Amur.
Na wao waliambiwa: twaeni sasa reale 20 na mkirudi mutapata fedha yenu yote ya miezi mtakaokaa Unyamwezi. Wakasema : heiwallah saidina. Wakaondoka wakaenda zao, bassi. Na huko nyuma mimi nikapata ugonjwa wa ndui mimi na ndugu yangu mwanamke na watu wote nyumbani. Mama yangu akamwambia ndugu ya baba yangu: tafadhali bwana nataka unipatie kiwa chochote nipate kula na huyu kijana, maana yake huyu kijana hawezi na mimi sina kitu na baba yake amesafiri naye kakuniachia kitu; au mchukue mtoto wenu, maana mwana wa ndugu yako baasi. Yule ndugu ya baba yangu akamjibu: mimi sina kitu wala simchukui aende akanitilie wanangu shamba, la, siwezi, bassi. On leur dit : « Prenez vingt reale[6] et quand vous reviendrez vous recevrez tout l’argent des mois où vous serez restés en Unyamwezi. » Ils répondirent : « Très bien, Seyyid » et ils partirent de leur côté. Moi, je suis resté et j’ai attrapé la variole, moi mais aussi mes demi-frères et sœur et tous les autres à la maison. Ma mère en appela à mon oncle : « S’il vous plaît, donnez-nous un petit n’importe quoi que je puisse nourrir cet enfant car il est mal en point ; je n’ai rien et son père est parti sans rien nous laisser. Ou alors, prenez-le avec vous car c’est aussi votre enfant. » Le cousin répondit : « Je n’ai rien et je ne peux pas prendre l’enfant pour qu’il contamine les miens à la campagne. »
Mama yangu akanyamaza asiseme neno la pili akajua: sasa nikasema ataleta maneno mengi huyu; akasubiri, bassi. Hatta khatima mama yangu alikuwa na mtwana wake, jina lake Sumail, naye mtwana huyu huenda kazini akileta mapesa, ndio tunayokula mimi na mama yangu; ikawa vivyohivyo hatta mimi na ndugu yangu tukapona ndui, na mimi kijana wa miaka sabaa. Ma mère s’est tue, elle n’a rien ajouté car elle savait que si elle parlait trop cela ferait des problèmes. Elle attendit. Ma mère avait un esclave qui s’appelait Sumail. Celui-ci travaillait et rapportait de temps en temps de l’argent. C’est grâce à cet argent que nous avons mangé, ma mère et moi. Telle fut notre situation jusqu’au jour où moi et mon demi-frère avons guéri. J’avais alors sept ans.
   

Nilitiwa chuoni

A l’école coranique

Mama yangu akasema kumwambia ndugu yangu Maseudi akamwambia: huyu kijana amepata miaka sabaa sasa na baba yake hayuko na mimi nataka atiwe chuoni akasome, bassi. Yule ndugu yangu akasema: naam afadhali nitampeleka akasome, bassi. Akafanya mashauri wakafanya na sadaka. Nikatiwa chuoni kwa maalimu Abdallah ilMadadi Kiponda. Nikakaa ili kusoma siku kaza wa kaza hatta baba yangu akaja. Naye mgonjwa sana wa tumbo akafanya dawa hatta akapata afya. Wakaulizana khabari za safiri wakaelezana khabari yote ya walikokwenda. Na huku mama akamweleza khabari yote ya nyuma wanachotoka, bassi. Hatta khatima baba yangu akamwambia mama yangu: huyu kijana tokea alipoingia chuoni hatta sasa tunaona hajui kitu, afadhali tutamtoa tutamtia katika chuo cha serkali, wanakosoma watoto wa Said Bargash, bassi. Mama yangu akasema: haya chema unavyoona, ndivyo bassi. Ma mère dit à mon demi-frère Maseudi : « cet enfant a sept ans[7] maintenant, son père est absent et je veux qu’il aille étudier. » Maseudi répondit : « Oui, il vaut mieux que je l’emmène s’instruire. » Il réfléchit et tous deux firent des offrandes[8]. Je commençai à étudier avec le mwalimu Abdallah ilMadadi Kiponda. Je suis resté auprès de lui jusqu’au retour de mon père. Il avait de gros problèmes d’estomac, on prépara des traitements jusqu’à ce qu’il guérisse. Ils nous racontèrent tout des endroits où ils étaient allés et ma mère donna les nouvelles de ceux qui étaient restés. Mon père dit alors à ma mère : « Ce garçon a commencé à étudier mais nous voyons qu’il n’a rien appris. Il vaut mieux l’envoyer à l’école du gouvernement, où étudient les enfants du Sultan Bargash. »

Ma mère répondit « Si c’est ce que tu penses, alors soit. »

Wakanitoa wakanipeleka chuo cha serkali, na mimi kijana wa miaka minane. Nikasoma muda wa miezi sita nikatoroka nikaenda kwa ndugu yake baba yangu shamba Fuoni. Nikakaa hatta khatima akaja baba yangu akanikamata akanirudisha bassi. Je fus donc envoyé là-bas. J’avais huit ans. J’ai étudié pendant six mois et ensuite je me suis enfui, je suis allé chez mon oncle à Fuoni. J’y suis resté jusqu’à ce que mon père vienne me chercher pour me ramener.
Hatta khatima nikatolewa katika chuo cha serkali nikatiwa chuo cha maalimu Shekhi bin Fakihi ilMalindi. Nikakaa muda wa mwezi. Baba yangu akasafiri. Huku nyuma mama yangu akafanya mashauri na ndugu zangu ili kutia mimi katika jando bassi. Nikatiwa mimi katika jando na mimi kijana wa miaka tisa. Nikakaa hatta baba yangu akarudi alikosafiri. Nami mule katika jando mimi na mtumwa wangu Kheiri na Abdulkheir, baasi. Hatta khatima tukatolewa tukapata zawadi kaza wa kaza, bassi. Hatta khatima nikarudi chuoni kusoma, ikawa mimi kulla siku utoro, baba yangu akafanya pingu akanitia hatta nikakhitimu nikatolewa chuoni. Na mimi kijana wa miaka kumi na moja, bassi. Après cela, je retournai à l’école du gouvernement et je fus mis dans la classe du mwalimu Shehki bin Fakihi ilMalindi. Je restai un mois puis mon père repartit, ma mère s’entretint avec mes demi-frères de ma circoncision. La cérémonie eut lieu, j’avais neuf ans. Je restai à la maison jusqu’au retour de mon père. J’avais été circoncis en même temps que mon esclave Kheiri et qu’Abdulkheir. Nous avons reçu quelques cadeaux. Ensuite, je suis retourné étudier mais je n’arrêtai pas de fuguer, mon père finit par fabriquer des manilles pour m’entraver jusqu’à ce que j’ai appris le Coran. J’avais onze ans.
Hatta khatima akaja ndugu yake baba yangu Hamudi bin Amur akamwambia: afadhali ndugu yangu, sasa tuhame hapa Unguja, maana yake hapa tufanye kitu hapa sasa, bassi. Wakafanya mashauri wakahama yeye na ndugu yake wakahamisha Mrima Pangani wakafanya mashamba wakakaa. Na mimi nikawa na mama yangu Unguja, bassi. Hatta khatima akaja baba yangu akasema kwa mama yangu: nataka mwanangu nimchukue Pangani. Mama yangu akasema: mimi sikukatazi, walakin huyu kijana anasoma na wewe unataka kumchukua, haifai. Akasema: amekhitimu sasa, haithuru. Ensuite, mes parents commencèrent à se disputer parce que mon père voulait se marier avec l’esclave de case de son cousin. Ma mère lui dit : « Si tu le fais, alors je demande le divorce. » Ils se disputèrent et se séparèrent et mon père épousa l’esclave de case de son cousin, Tatu binti Sumaili. Il répudia ma mère et elle fut flouée de tout son bien, même la maison sur la grande rue. Et l’esclave qui avait travaillé au temps de ma maladie, fundi Sumail, lui fut aussi enlevé. Ma mère l’avait acheté pour moi mais mon père lui enleva. Je suis resté avec mes parents jusqu’à ce que mon oncle, Hamudi bin Amur vienne et dise : « S’il te plaît, mon frère, quittons Zanzibar : qu’y-a-t-il à faire ici pour nous ? » Ils délibérèrent et déménagèrent tous deux à Pangani, sur la côte. Ils achetèrent des terres pour s’installer. De mon côté, je restai avec ma mère à Zanzibar. Un jour, mon père revint et dit : « Je veux reprendre l’enfant et l’emmener à Pangani. » Ma mère répondit : « Je ne peux pas te le refuser mais ce garçon étudie et tu veux le prendre, ce n’est pas correct. » Il répondit : « Il est parvenu au terme de son éducation[9], cela n’a pas d’importance. »
Mama yangu akasema: la, humchukui mwanangu Mrima, bassi. Baba yangu akanyamaza asiseme neno akangoja akafanya taratibu zake, hatta akaniiba akanichukua Pangani; nikakaa muda wa mwaka, Akanisafirisha Maskati kwa ndugu yake mwanamke nikakaa muda wa miaka miwili. Ma mère lui a dit : « Non, n’emmène pas mon garçon sur la côte. » Mon père n’a rien répondu, il est resté silencieux, attendant son heure, puis il m’a enlevé pour m’emmener à Pangani où je suis resté un an. Il m’emmena aussi à Mascate chez sa soeur. Nous sommes restés là-bas deux ans.
   

Mimi kijana

Je suis un jeune homme

   
Hatta khatima nikarudi kwa baba yangu akanioza mke binti Saidi bin Salum ilLemkiye. Nikakaa naye Pangani nikatoroka naye tukaja Unguja kwa mama yangu nikakaa. Hatta khatima nikaingia katika kazi ya askari katika garde, bassi. Hatta khatima nikafanya kazi muda wa miaka mine. Nikaoa mwanamke mungine jina lake binti Raya binti Saidi bin Khalfani ilAdwaniye. Hatta khatima yule mke aliyenioza baba yangu nikamwacha na yule ndugu yangu binti Hasani akashikwa na maradhi akafariki, bassi. Je suis retourné chez mon père et il m’a marié avec la fille de Saidi bin Salum ilLemkiye. Je suis resté avec elle à Pangani puis nous nous sommes enfuis à Zanzibar où je me suis installé chez ma mère. J’ai ensuite travaillé comme soldat dans la garde[10] . J’ai occupé ce travail quatre ans. J’ai épousé une autre femme du nom de Raya binti Saidi bin Khalfani ilAdwaniye et je me suis séparé de celle que m’avait donnée mon père. Puis ma cousine Ghasfa binti Hasan est tombée malade et elle est morte.
Hatta khatima na yule ndugu yangu Maseudi akafariki. Na mimi ni na wake wawili binti Saidi na binti Rashidi na watumwa wa mama yangu wote wakafa. Nikabaki mimi na mama yangu na yaya yangu na Mnyasa. Hatta khatima na yule ndugu yangu akafariki, yule Ali. Ikawa mama yangu mtoto wake mimi, bassi. Nikakaa na mama yangu. Hatta khatima Saidi Bargash akafa akatawali Saidi Khalifa bin Said. Ce fut ensuite le tour de Maseudi, de binti Saidi et de binti Rashidi, des esclaves de ma mère… tous sont morts. Ne restaient que ma mère, ma nourrice, un esclave originaire du Nyasa, et moi. C’est ensuite mon demi-frère Ali qui est mort. Je restai avec ma mère. Le Sultan Bargash mourut et fut remplacé par Khalifa bin Said.
Ikawa mimi katika kazi ya askari nikatoka nikakaa mimi ikawa kazi yangu kukata vitambaa nikashona. Nikaona kaifai ikawa kusafiri nikafanya biashara ya kulla kita katika Mrima wa Pangani, bassi. Hatta khatima ikawa vivi siku kaza wa kaza. Na yule ndugu wa baba yangu akafa, yule Hamudi bin Amur, ikawa baba yangu kule Mrima peke yake na huku Unguja yule shangazi langu akafa na yule binti wake akafa. Ikiwa mimi Unguja mgeni, wasalaam. J’ai quitté le métier de soldat et je me suis mis à tailler et coudre mais ça n’allait pas, j’ai voyagé et je me suis mis à faire du commerce en tous genres sur la côte, vers Pangani. Cela a duré quelques temps et puis mon oncle Hamudi bin Amur, est mort ; il était comme mon père sur la côte. A Zanzibar, ma tante paternelle aussi mourut, ainsi que sa fille. J’étais désormais comme un étranger à Zanzibar.

Salutations.

Hiki kisa cha wazee wangu na mimi tokea sene 1285 hatta sasa sene 1310. Na sasa khabari ya safari yangu nilipokuwa askari. Nilisafiri kwenda katika vita alipouawa Mdachi daktari walakini jina lake silijui katika Kismayu. Tukafanya mambo kaza wa kaza na mimi sikupata kitu cha heshima, na khalafu tukasafiri Pemba katika vita aliowawa nakhoza katika London Muingreza, sikupata heshima wa salaam. Na katika khabari ya mwanamke niliyooa binti Saidi bin Khalfani, alipoona mimi sina kitu na mimi nimeoa mwanamke mungine akanambia: niache. Mimi nikamuliza: kwa nini? Akanambia: sababu umeoa mke mungine na tena huna kitu. Na mimi nikamwambia; na kama sababu ndio hiyo, sikuachi. Akasema: utaniacha. Akaenda kunishitaki kwa jenerali wangu Matthews asipate haki akaenda nishitaki kwa kadhi Nasur asipate haki akaenda akanishitaki kwa kadhi Abdulazizi asipate haki ikawa kunishitaki kwa kulla siku naye hapati haki. Ikaendelea hatta na mama yake kuyaingia maneno yeye tu naye akafanya wazimu ikawa naye kunishitaki na kujitwika nguo mbovu kwenda nazo kwa kadhi usiku akawa hatta na ndugu yake naye akafanya wazimu ikawa na majirani zake wote kufanya wazimu, mchana hunyamaza na usiku hutanga nguo kwa makadhi, kwa kulla siku ikawa ndio kazi yao hiyo na vilio daima kama amekufa mtu nakudwiwa. Voici donc l’histoire de mes parents et la mienne propre depuis 1285 jusqu’à 1310. Je vais maintenant vous entretenir des expéditions que j’ai faites en tant que soldat. Je participé au conflit pendant lequel fut tué cet allemand à Kismayo, mais j’ai oublié son nom[11]. Nous nous sommes employés à diverses missions, mais sans en tirer aucune reconnaissance. Nous avons ensuite rejoint Pemba. C’était le conflit pendant lequel le capitaine du « Londres », un anglais, a été tué. Je n’en ai pas reçu davantage de respect ou de sérénité[12]. La femme que j’avais épousée, la fille de Saidi bin Khalfani, me voyant sans fortune, et parce que j’en avais épousé une autre, demanda le divorce. Ce sont les raisons qu’elle m’a données lorsque je lui ai demandé pourquoi elle voulait divorcer. Alors je lui ai dit : « Si ce sont là toutes tes raisons, elles ne sont pas suffisantes. » Elle a porté plainte contre moi devant mon supérieur, le Général Matthew[13] sans succès. Elle a donc décidé de porter plainte devant le cadi Nasur, sans plus de réussite, elle a alors poursuivi devant le cadi Abdulaziz. Nouvel échec. A chaque fois, elle essuyait un refus. A la fin, sa mère s’est elle aussi mise de la partie. Elle était comme possédée, c’était elle qui m’accusait et qui se chargeait de vieilles hardes pour aller voir le cadi à la nuit tombée, de sorte qu’avec sa sœur et tout le voisinage, ce fut tout une histoire. Pendant la journée, elles se tenaient coites puis le soir, elles déambulaient avec ces hardes jusque chez les cadi. Chaque jour c’était leur contribution de cris, comme si quelqu’un était mort.
Hii ndio khabari ilionipata mimi tokea mimi kijana wa mwaka moja hatta sasa tokea sene 1285 hatta 1309, sijui khatima na ngine ya mbele; ya nyuma ni haya; na ya mbele ayajua Muungu na mtume we Muhammed. Voilà pour les informations me concernant depuis ma première année jusqu’à aujourd’hui, de 1285 à 1309. Ce qui reste à venir, je l’ignore, mais ce qui s’est passé jusqu’ici, c’est ce que je viens de raconter. Ce qui adviendra, seuls Dieu et Mahommet son prophète le savent.
Wa salaam. Salutations.
Tamat.

Fin.

 


 

Notes:

[1] Le texte original dit « ndugu » soit un terme pour lequel il n’existe pas véritablement d’équivalent en Français. Dans le contexte familial, le mot peut désigner une relation de proximité (frère, cousin…). Büttner le traduit par « frère », et lorsque le texte indique « ndugu ya baba yangu » (frère de mon père), logiquement par « oncle ». Si l’on considère qu’il a pu obtenir directement des informations de la part d’Amur bin Nasur, alors ces termes de « frère » et « oncle » seraient les plus justes en regard des classifications françaises, d’où le fait que nous les conservions sans toutefois préjuger de leur exactitude.

[2] Athani ist eine arabishe Form, 1. Pers. Imp.

[3] Le terme habeshi signale probablement une ascendance éthiopienne (Mhabeshi : éthiopien, abyssin, en swahili)

[4] Mbula Mtelya, chef africain qui prit le nom de Mirambo lors de son accession au pouvoir en 1860. Il n’eut de cesse de combattre les Arabes de l’Unyamwezi (et particulièrement de Tabora), menaçant les intérêts économiques du sultanat. De 1871 à 1875, les guerres se succèderont, à l’avantage du jeune chef. En 1875, le sultan Bargash se résout à une proposition de paix : la liberté commerciale est à nouveau accordée aux caravanes contre des droits de passage aux chefs locaux.

[5] Il s’agit du cyclone de 1872 qui ravagea en effet les plantations de Zanzibar. Celles de Pemba avaient été relativement épargnées et l’île prit alors une place prépondérante dans la culture et le commerce du clou de girofle. .

[6] « Dollar de Marie-Thèrese », frappé à l’effigie de l’impératrice d’Autriche, une des monnaies principales de la côte. Il équivaut à deux roupies (et à peu près 15 dollars). On ne sait pas qui parle, même si la réponse « Très bien, Seyyid » peut laisser supposer qu’il s’agit du Sultan ou de ses hommes, le sens reste obscur.

[7] C’est à sept ans que commence pour les enfants – et notamment les garçons – l’apprentissage du Coran.

[8] Le texte dit plus précisément sadaka, ce qui implique un don qui peut prendre différentes formes (argent, aumône, offrandes…)

[9] Le texte utilise le verbe kuhitimu : avoir terminé l’apprentissage du Coran.

[10] « Garde », utilisé comme tel dans le texte original.

[11] Büttner indique qu’il s’agit du Karl Ludwig Jühlke, grand ami de Carl Peters qui fonda avec lui en 1884 la Société pour la colonisation allemande (Gesellschaft für Deutsche Kolonisation). Il est mort le 1er décembre 1886, à Kismayo en Somali.

[12] Büttner se garde bien de traduire dans sa traduction le manque de reconnaissance mentionné par Amur.

[13] Il s’agit très probablement de Sir Lloyd Mathews. La « Garde » dont parle Amur bin Nasur et à laquelle il appartient est ainsi probablement l’armée de près de 6300 hommes que le Sultan Bargash lui avait demandé de former sur le modèle européen.