Lillel (version courte)

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, conte, taalol —marâtre, mare, monstre, mare, yeux crevés, orpheline

Production du corpus

Conteuse: Djam Doûdou a 55 ans. Elle ne s’exprime qu’en fulfulde. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Mariée, elle n’a jamais eu d’enfant. Elle a appris à conter auprès de sa mère et de sa grand-mère. Quand elle était petite, elle savait beaucoup de contes. Maintenant, elle en a oublié beaucoup.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) 17/04/2012

Le conte a été enregistré dans une case, dans la matinée, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Lillel, fille de roi, est orpheline de mère. Quand le roi est parti, la marâtre demande à la fillette de lui baratter du lait dans une gourde. L’enfant se salit et la marâtre l’envoie se laver à la mare de Hoursou, où habite un monstre. A son retour, le roi demande à sa femme où se trouve Lillel. La femme lui ment en disant que Lillel lui a désobéi et qu’elle est partie sans qu’on sache où elle est allée. Le roi découvre le mensonge. Lillel crève les yeux de sa marâtre qui meurt. Lillel s’acharne sur le cadavre en lui donnant des coups au passage.

Conte tronqué. La conteuse en a donné ici une version incomplète.

Conte avec chant.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

 

– Lutti nayaɓol na ? – Il en reste un quatrième ? [La conteuse demande si elle doit ajouter un autre conte]
Ooho ! Oui ! [répond Hadidja]
[Rires de la conteuse] [Rires de la conteuse]
Madam oo ! – Madame !
Ɗaldugo men bee haalaaji. – [Dans l’auditoire :] Nous laisser avec les paroles…
Taa suddu nga kam! Ne le couvre pas ! [H. demande à la conteuse de ne pas couvrir le micro avec son pagne]
Maɓɓita nga na ? – Je dois le découvrir ?
Ooho ! Ooho ! Haa en nanra ! Oui, oui ! Pour que nous entendions avec !
Yoo ! Mi faami ! – Bon ! J’ai compris !
En taalan Lillel kadi ? Nous allons donc conter Lillel ? [demande Hadidja]
Mhm ! Bajjel ! – Oui ! Bajjel1 !
Eehe ! Oui !
Kanngel ngeel kadi, C’est donc lui [le conte de Lillel Bajjel] [que nous allons conter].
min keɓ-, mi heɓtaay haala maajum, Nous n’av-, je ne me souviens plus de cette histoire [que j’avais prévue].
mbiimi ndikka o waɗa ngol kanngol ngool kadi caka maaji. J’ai dit qu’il vaut mieux qu’on mette celui-ci parmi eux [i.e. dans la liste des contes prévus].
Ooho ! Oui !
Lillel oo, Cette Lillel,
Mhm ! Mhm !
baaba maagel, laamɗo, son père est roi.
dilli jahaangal, Il est parti en voyage
wii yaadikko yoo : et a dit à sa marâtre [à la marâtre de Lillel] :
« Lillel am oo, taata o wurtoo. « – Ma chère Lillel, qu’elle ne sorte pas !
– Yoo, wooɗi, o wurtataako. » – Bon, bien ! Elle ne sortira pas. »
Laamɗo dilli ni, Dès que le roi est parti,
kanko kam o hooƴi faandu o loowi kosam, elle, elle a pris une gourde et a versé du lait dedans,
o wii Lillel : « War nyaaƴ ! » et elle a dit : « Lillel, viens baratter ! »
Jooɗi, ɗon nyaaƴa ni, Elle s’asseoit, et dès qu’elle se met à baratter,
kosam fuŋi dow mum. le lait l’éclabousse.
Nganyaandi ! – La méchanceté ! [exclamation dans l’auditoire]
O wii Lillel : Elle dit à Lillel :
« Umma dillu haa weendu Hursuuru ! » « – Lève-toi et va [te laver] à la mare de Hursuuru ! »
Weendu boo haa caka laddeeji toon, kuujeeji fuu ngoni ; Cette mare se touve en pleine brousse, tous les animaux sauvages s’y trouvent ;
ko nyaamata fuu. tout ce qui dévore.
Jam, Lillel tokki laawol. Puis, Lillel a pris la route.
– Waay Alla am ! – Oh mon Dieu ! [exclamation dans l’au­ditoire]
Ɓe potti e Lillel. Lillel a rencontré des gens.
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel, où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel, où vas-tu ?
Hursuuru njahanmi ! – C’est à Hursuuru2 que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis3 !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawda­maari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour, rentre à la maison ! »
Mhm ! Mhm !
Lillel saali, oo boo yaali : Lillel est passée, une autre personne aussi est passée par là :
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel, où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru, njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
Fotti e oo boo : Elle a rencontré quelqu’un d’autre.
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel, où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel, où vas-tu ?
– Hursuuru njahanmi ! – C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawda­maari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel, où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru, njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Ɗon ni haa Lillel fotti bee fowru. Ainsi jusqu’à ce que Lillel rencontre l’Hyène.
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Lillel, toy njaataa ? Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
O wii : Elle dit :
[chant] – Hursuuru njahanmi ! [chant] – C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari.
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
Kadi boo nga lori zey ! zey ! zey ! Et l’hyène a fait demi-tour [pour croiser Lillel à nouveau], zey, zey zey !
[Rire dans l’auditoire] [Rires dans l’auditoire]
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis.
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
Laamɗo’en mbangiti. Le roi et ses gens ont fait leur apparition.
Goɗɗo wii : « Ɗoo, naa ɗum Lillel ? Quelqu’un a dit : « Elle, n’est-ce pas Lillel ?
– Lillel ? » – Lillel ? » [s’étonne le roi].
O wii : « Piirnanee yam mo daande ! » [Le roi] a dit : « Faites-lui-moi sauter le cou ! »
Ɓe piirni varrr ! On le lui a fait sauter, varr !
Ɓe puɗɗiti. Ils ont repris [leur marche].
Nga loroyi : [L’Hyène] a fait demi-tour.
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
Lillel, toy njaataa ? Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
– Hursuuru njahanmi ! – C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! La lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru, njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
Kadi boo, oo boo wii Lillel ɗon wara. Un autre [membre de la suite du roi] dit que Lillel est en train de venir.
Ɓe piirni ɗum daande. On lui a fait sauter le cou.
Ɓe puɗɗiti wargo. Ils on repris [leur marche].
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
– Hursuuru njahanmi ! – C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti, dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru quu je vais !
« – Lillel am lora yaa huucu ! » « – Ma chère Lillel, fais demi-tour et rentre à la maison ! »
Oo boo wii o ɗon wara. Un autre [membre de la suite du roi] dit qu’elle vient.
Ɓe mbii : « Booɗɗum ! » Ils ont dit : « Très bien ! »
Ɓe mbangiti. Ils sont de nouveau apparus [devant Lillel].
[chant] – Lillel, toy njaataa ? [chant] – Lillel où vas-tu ?
Lillel Bajjel, toy njaataa ? Lillel Bajjel où vas-tu ?
– Hursuuru njahanmi ! – C’est à Hursuuru que je vais !
Hursuuru ndu koole ! Le Hursuuru des Mitragyna inermis !
Kosam fiiti dawdamaari ! Le lait a fait des éclaboussures, dawdamaari !
Hursuuru njahanmi ! C’est à Hursuuru que je vais !
Ɓe mbangiti. Ils ont fait leur apparition à nouveau.
« – Lillel, ko waddu ma ? » « – Lillel pourquoi es-tu venue [ici] ? »
O wii : « Yaadikko am wii sey mi dilla weendu Hursuuru mi yiiwoo. » Elle dit : « Ma marâtre m’a dit d’aller me laver à la mare de Hursuuru. »
Ɓe kooci mo ɓe koori saare. Ils l’ont prise et l’ont ramenée à la maison.
Laamɗo warti, yottiti saare : Le roi est revenu et a regagné sa maison.
« – Ee toy Lillel am kam ? « – Et où est ma chère Lillel ? [demande-t-il à son épouse].
– Kayya ! Laamɗo am, munyaa mi defane nyaamaa ni. » – Voyons, mon roi ! Attends d’abord que je te prépare à manger ! » [dit la femme du roi].
O defi, laamɗo nyaami. Elle a fait la cuisine et le roi a mangé.
« – Ee toy Lillel am kam ? « – Et où est ma chère Lillel ?
– Kayya ! Laamɗo am, caanindiren lee ! » – Voyons, mon roi ! Échangeons des salutations entre nous ! »
Ɓe caanindiri. Ils ont échangé des salutations.
« – Ee toy Lillel am ? « – Et où est ma chère Lillel ?
– Kayya ! Laamɗo am, waala lee, ciiwtooɗaa ! » – Voyons, mon roi ! Couche-toi et repose-toi ! »
O waali, o siiwti. Il s’est couché et s’est reposé.
« – Lillel maa oo, o semtataa. « – Ta Lillel, elle n’a pas de pudeur !
Iga keenya o wurti. Depuis hier elle est sortie.
Miin, mi anndaa toy o dilli. » Moi, je ne sais pas où elle est allée. »
[Rire] [Rires dans l’auditoire]
(Fewre ɓaleere kurum !) (Gros mensonge !) [s’exclame quelqu’un]
[Rire] [Rires]
« – O semtataa, o dilluɗo. « – Elle n’a pas de pudeur, elle est partie !
Miin, mi anndaa e o waɗata fuu. Moi, je ne sais pas là où elle va !
Ko ndilluɗaa, o nanantaa yam. » Depuis que tu es parti, elle ne m’obéit pas ! »
Laamɗo wii : « Booɗɗum ». Le roi a dit : « Très bien ! »
Jam, Puis,
(Ooho ! Yaadikko wooɗaay haa toy fuu !) (Oui ! Les marâtres sont toujours méchantes !) [exclamation dans l’auditoire].
ɓe ndokki Lillel duweeje. ils ont donné à Lillel des aiguilles à cheveux.
Yaadikko wari turi dow mum. La marâtre est venue se pencher sur elle.
Lillel, ɓe loowi ɗum nder buuhuure. Lillel, on l’a fourrée dans un sac.
Lillel wurwiti gite maako fuu. Lillel lui [marâtre] a crevé les yeux.
(Haala timmi !) (L’affaire est terminée !) [exclamation dansl’auditoire]
[Rire] [Rires]
O do’’i, o maayi. Elle est tombée morte !
Ɓe ɓoli mo, ɓe ngaddi laral ɓe ɓili e dammugal. On l’a dépouillée de sa peau et l’on a accroché [cette] peau à la porte.
Lillel yaala faɗɗa, yaalta faɗɗa ! Lillel passe et tape dessus, passe et retape dessus.
Naasta suudu ! Elle entre dans la maison !
Takkaande bojel ! [Marmite] hermétiquement scellée du Lièvre !
Takkitaande bojel ! [Marmite] descellée du Lièvre !

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1. Précédemment, la conteuse avait établi avec Hadidja une liste de contes qu’elle allait nous interpréter. Dans cette liste, il y avait un certain conte dont la conteuse ne se souvient plus sur le moment. Elle propose donc de le remplacer par « Lillel Bajjel ». Bajjel : « enfant unique ».

2. Hursuuru : « la mare de Hoursou ».

3. Arbre buissonnant de la famille des Rubiacées, qui pousse dans les bas-fonds ou au bord des mares. Utilisé en pharmacopée.