Dendewrou

 

Mots-clés

peul, fulfulde de l’Aadamaawa (Cameroun et États voisins) — oralité, littérature enfantine, chanson pour jouer — wamndugo

Production du corpus

Conteuse: Djénabou (surnommée Kilélé). Djénabou a 55 ans. Elle est née à Hodandé [Hoɗannde] Dargala. Elle a appris à conter auprès de sa grand-mère.

Contexte de production

Hodandé [Hoɗannde] (Dargala) Cameroun, 06/03/2011

Enregistré dans une case, suite à un rendez-vous pris avec la conteuse.

Descriptif

Comptine pour jouer avec les tout petits: l’adulte prend l’enfant et le fait sauter entre ses mains (wamndugo) en disant ou en chantant la comptine. Celle-ci ne pouvant être exécutée sans bébé effectivement dans les mains, la conteuse s’est fabriqué une sorte de poupée de chiffon comme substitut de bébé.

Collecte et édition

Collecté sous la direction de: Hadidja Konaï

Image et son: Henry Tourneux

Transcription et traduction: Boubakary Abdoulaye et Henry Tourneux

Annotation: Henry Tourneux

 

 

 

 

 

 

 

Dendewru am, Dendewru ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
Dendewru pinndi jaaɓe 1 , Dendewru, fleurs de jujubier,
Ndaa nduu finna hacca, Voici que celui-ci fleurit et sent mauvais 2 ,
Nduu boo, ndu morla rijja, Voici que celui-là commence à former des fruits âpres au goût,
Ndaa nduu ɓenndi welti. Voici qu’un autre est mûr et est devenu délicieux.
Dendewru am, Dendewru, Mon cher Dendewru, Dendewru,
Dend-, … Dend-, …
(Finna hacca ɓennda welta 3 ) (fleurit et pue, mûrit et devient délicieux 4 )
Dendewru am, Dendewru ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
Mhm ! Mhm !
Dendewru finna hacca, Dendewru, fleurit et sent mauvais,
Ndaa nduu morla rijja, Voici que celui-ci commence à former des fruits âpres au goût.
Nduu boo, ndu ɓennda welta. Voici qu’un autre est mûr et est devenu délicieux.
Baamma fiya yaama, Ton père bat ta mère,
Yaama fina yolloo nde. Ta mère s’éveille et se précipite [au quartier] 5 .
Miin doo, mi fina mi jampa ɗam. Quant à moi, je m’éveille et je le 6  bats.
Mi tepoo ɗi ɓuluk ! ɓuluk ! ɓuluk ! ɓuluk ! ɓuluk ! J’en forme des boulettes 7  ɓuluk 8  ! ɓuluk ! ɓuluk ! ɓuluk ! ɓuluk !
Baamma fiya yaama, Ton père bat ta mère,
(Rire) (Rire)
Yaama fina yolloo nde; Ta mère s’éveille et se précipite [au quartier].
Miin boo, mi fina mi jampa ɗam, Quant à moi, je m’éveille et je le bats.
Dendewru am, Dendewru ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
A ! Dendewru am, Dendewru ! Ah ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
A ! Dendewru pinndi jaaɓe. Ah ! Dendewru, fleurs de jujubier.
Ndaa nduu finna hacca, Voici que celui-ci fleurit et sent mauvais,
Ndaa nduu morla rijja, Voici que celui-là commence à former des fruits âpres au goût,
Nduu boo, ndu ɓennda welta, Voici qu’un autre est mûr et est devenu délicieux.
A ! Dendewru am, Dendewru ! Ah ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
A ! Dendewru am, Dendewru ! Ah ! Mon cher Dendewru, Dendewru !
Nduu ndu finna hacca, Celui-ci, il fleurit et sent mauvais,
Baamma fiya yaama, Ton père bat ta mère,
Yaama fina yolloo nde, Ta mère s’éveille et se précipite [au quartier].
Miin boo, mi fina mi jampa ɗam, Quant à moi, je m’éveille et le bats,
Mi tepoo ɗi ɓuluk ! ɓuluk ! J’en forme des boulettes ɓuluk ! ɓuluk !
Miin kam mi somi. Moi, je suis fatiguée 9 .

Corpus inédit, © Copyright Henry Tourneux

 


 

Notes:

1         Jaaɓi : jujubier sauvage, Ziziphus mauritiana Lam. (Rhamnaceae).

2         Le jujubier sauvage en fleurs dégage une odeur désagréable (information Tapsou, 29-03-2016).

3         La conteuse a un trou de mémoire et une femme de l’assistance lui souffle la suite.

4         La conteuse a un trou de mémoire et une femme de l’assistance lui souffle la suite.

5         Le pronom nde peut renvoyer au quartier (fattude). La « mère » s’éveille et se précipite au (litt. « tombe dans ») quartier. Le mari bat sa femme, probablement parce qu’elle traîne au quartier dans la journée, et effectivement, une fois qu’elle a été battue la nuit, elle y retourne.

6         Le pronom ɗam, traduit ici par « le », réfère au lait (kosam).

7         Il s’agit des boulettes de beurre, que l’on forme en les faisant tourner dans une louche en calebasse (Noye 1989, p. 346, sous tepaago). C’est en effet sous forme de boulettes que l’on présente le beurre, que l’on laisse flotter à la surface du lait baratté.

8         Idéophone qui décrit le mouvement et le bruit de la boulette de beurre que l’on façonne dans la louche en lui impulsant un mouvement rotatif.

9         La conteuse est fatiguée et s’arrête là.